Смешные для русского слуха болгарские слова. Подними себе настроение! 🙂
«Не трогай!Опасно для жизни» |
Решила написать статью о некоторых болгарских словах и словосочетаниях, которые для русского человека очень забавны и непроизвольно заставляют улыбаться. Я-то, вообще,смеялась до слез, когда в далеком 2007 году ходила на курсы болгарского языка. К идее написания об этом в моем блоге пришли мы вместе с моим мужем.
Итак, начнем.
Во-первых, что сразу же идет на ум, это болгарские имена.
Именины (на бг.»именден») вообще отдельная тема разговора, здесь их отмечают, как нигде больше. Этот праздник более значимый и торжественный в Болгарии, нежели день рождения. Поэтому если вам посчастливилось иметь одно из самых распространенных имен, считайте, что у вас несколько сотен дней рождения в году 🙂
По статистике самыми распространенными мужскими именами считаются (в порядке убывания): Георги, Иван, Димитър, Николай, Петър, Христо, Йордан, Александър, Стефан, Васил, Тодор и Стоян. И самые распространенные женские имена это- Мария, Иванка, Елена, Йорданка, Пенка, Марийка, Росица, Даниела, Петя (да-да,это женское имя в Болгарии), Десислава, Надежда, Виолета и Маргарита.
Как я уже упомянула, Петя-это женское имя, также как Дима и Ваня. А вот Галин, Людмил, Светлан, Нино в Болгарии относятся к мужским именам. Забавно!
Еще, хочется отметить, что в России, например, имя Наталия может употребляться знакомыми людьми по разному, как Ната, Наташа, Наташка, Наталка и так далее. А вот в Болгарии это разные имена. К удивлению моих знакомых болгарок, которые на 100 процентов были уверены, что мое имя Наташа, после моего объяснения им, узнали, что полное мое имя Наталия ( в Болгарии я , кстати, Наталия, так как у них в именах мягкий знак не пишется. В России мое имя-Наталья с мягким знаком). Это же правило распространяется и на другие имена, которые для русских, вроде бы одни и те же, но для болгар-совсем иные. Итак, некоторые имена и им подобные- София и Софка, Наталия и Наташа, Ана и Анка, Любов, Люба и Любка, и т.д. Именины часто в один и тот же день.
И напоследок, чтобы закончить тему с именами, несколько интересных болгарских имен, которые непривычны и необычны для русских людей : Вълчо, Калчо, Лоза, Радост, Желязко, Жечка, Добрин, Светлин, Хараламби, Пейо, Младен, Горян, Огнян, Иво, Захарина (кстати, в болгарском языке сахар-это
Одними из самых смешных имен даже для самих болгар являются Клозетка, Наводненка, Салфетка, Нафталин, Контрибуция и Наденица.
«Наденица» -это сосиска на русском.
Живот в переводе на русский означает жизнь. Хубав живот!=Хороша жизнь!
Когда-то давно, не зная болгарского языка, я ехала с одной болгаркой и мы искали правильное направление. И тут она воскликнула: «О, табелка! «. Я все искала и спрашивала: «Где?Где? Белка?» Уже позже, изучая язык, я знала, что «табелка» -это надпись, или в том случае, она имела в виду дорожный знак или указание, куда ехать. Уже сейчас и не вспомню.
Табела может изготавливаться из разных материалов (деревянных, плиточных, бумажных, картонных). Главное-что на ней должна быть надпись. Эти самые табелки болгары любят и часто изготавливают их и вешают на почтовых ящиках или входных деверях с фамилией. Дверь на болгарском будет врата, а вот двери-врати.
Надпись.Выбери и закажи сейчас |
Русские, которые приезжают на отдых в Болгарию и посещают зоопарк, сразу запоминают слово бухал, что в переводе на русский означает филин.
Иностранец на болгарском будет чужденец.
Гора -это на русском лес.
Соответственно, горски плодове — это лесные ягоды. А плодове— это уже фрукты.
Зеленчуци — это овощи.
Я очень смешила народ, когда рассказывала им, и сама смеялась над болгарским словом «пуканки», что в переводе на русский- поп корн. Здесь, по крайней мере, в Варне его продают на каждом шагу. А вот надпись на коробке с поп корном, купленной в Приморском парке, почти напрочь убила ( в переносном смысле) моих знакомых из России наповал.
Если вам, вдруг, захотелось купить в магазине булку и вы спросили об этом продавца…Продавец посмотрит на вас очень удивленно, если не покрутит у виска пальцем. Так как в болгарском языке булка — это невеста.
Некоторые слова в болгарском языке могут быть по написанию один-в-один, как в русском. Но значение- совершенно иным или полностью противоположным. Так, например, направо -это прямо, направо будет надясно. Неделя -это воскресенье, а вот неделя будет седмица.
Когда русские видят на болгарском слово «орехи», то для них это общее понятие,а вот для болгар «орехи»-это только грецкие орехи, а ядки-это общее слово. Тоже самое со словом «ягода», в болгарском языке-это клубника.
Да и отработанный до рефлекса русский жест, как «нет»- качание головой из стороны в сторону, болгарами рассматривается, как «да». Поэтому если вас официантка в кафе спросила, хотите ли вы молока в кофе и вы покачали головой, что нет. Она принесет вам кофе с молоком с уверенностью, что вы так и заказывали.
В начале моей жизни в Болгарии я не могла избавиться от русского жеста «нет», он автоматически показывался, когда мне нужно было ответить «нет». Не скажу, что я избавилась от него и сейчас, но использую его уже редко, а вот болгарский жест «да»-это больше похоже на наше «ай-ай-ай», чем «нет», выучился сам собой, и в общении уже часто использую его .
Выбирая арбуз на рынке («пазар» -это рынок) запомните, что на болгарском арбуз — «диня».
А «стол» -это стул. «Маса» -стол.
Если, не дай бог, вам пришлось вызвать скорою неотложную помощь, то будьте наготове, что к вам приедет
«Болница Света Ана»= больница Святой Анны. Когда будете гулять с детьми в одном из болгарских парков, не пугайтесь и тем более, не ввязывайтесь в конфликт с родителем ребенка, если тот назвал вашу дочку «кака», так как «кака» в болгарском языке означает старшая сестра или девочка постарше. А вот «какичка»- это ласковое и нежное обращение к девочке постарше.
Кстати, если в русском языке, как говорила мне еще моя бабушка, обращение по имени с суффиксом -ка -это даже грубовато, то в Болгарии это уменьшительно-ласкательный суффикс. Поэтому, Наташка, Анка,Софка, Верка, Надка (это-Надька,так как в болгарском языке в именах очень редко пишется мягкий знак, который не выполняет смягчающей функции в словах так же как в русском)-это подобно в русском языке, Наташечка, Анечка, Сонечка, Верочка и Надечка.
Болгары тоже смеются над некоторыми русскими словами. Их очень забавляет фамилия бывшей известной теннисистки Анны Курниковой. Так как в болгарском языке «кур» -это мужской половой орган.
Тему можно продолжать бесконечно.Я просто перечислю несколько слов с их переводом без подробного объяснения, иначе можно писать и книгу об этом.
Пердета-это штора.
Майка-это мать.
Човек-это человек (един човек). Много хора=много людей. Двама души=двое человек
Страхотно-это общее выражение, превосходство (очень красиво, шикарно, великолепно).
Упойка-это наркоз.
Слаб может употребляться в значении слабый, но и также распространено как «худой».
Слаба жена-худая женщина.
Закуска-это завтрак.
Дъвка (читается как «дывка»)-это жвачка.
Прахосмукачка-это пылесос( прах-пыль)
Хлад
Не пипай— не трогай.
Близалка-это леденец на палочке, чупа чупс.
Вратовръзка( читается как «вратоврызка»)-это галстук.
Косметичка-это косметолог-женщина. Я, кстати, не знаю, бывают ли косметологи-мужчины!? 🙂
Жаден— жаждущий.
Жена-это женщина. А вот съпруга-это жена.
Мъж (произносится «мыж»)-мужчина.
Братовчед-двоюродный брат.Братовчедка-двоюродная сестра.
Леля-тетя.Чичо-дядя.
Пързалка (читается как «пырзалка») -горка.
Денонощие-это сутки. Кстати, в болгарском буква Щ читается как ШТ. Например, написанное слово «щори»(читать как ШТОРИ), что означает жалюзи. Или «поща»- почта.
Добре дошли-добро пожаловать.
Да простят меня болгары за все, что я написала. Не хочу никого обидеть или унизить. Я люблю Болгарию и болгар. Болгары- вежливый и доброжелательный народ. Всегда поинтересуются о твоих делах, родственниках и здоровье.Всегда приятно слышать от соседей или продавцов местных магазинов: «Добър ден! (добро утро, добър вечер) Как си?»( «Добрый день ( доброе утро, добрый вечер).Как ты?) И «до виждане!» («До свидания!). Всегда пожелают тебе хорошего дня, легкой работы ( «лека работа»), успехов и удачи. (Со словом «лека» надо быть осторожней, так как лека кола— это легковой автомобиль, лека работа-это легкая работа, а вот лека жена— это женщина легкого поведения, проститутка).
Из уст болгар слово «моля» услышишь много раз. Его употребляют со смыслом- «пожалуйста». А также, если хотят переспросить тебя, со смыслом- «извините, повторите», или, часто отвечают так на звонки по телефону, наряду с «ало», где ударения делают как на -а, так и на -о.
Всичко хубаво!=Всего хорошего! 😉
natblomst.blogspot.com
Игра слов по-болгарски. Смешные болгарские слова
Игра слов по-болгарски. Смешные болгарские слова.
Открываю новую рубрику на сайте » Болгарский язык». Эту идею подал мне Николай — хозяин замечательно сайта «Экономичные путешествия».
Оговорюсь сразу, нет, я не говорю по-болгарски, но знаю некоторые слова, и собираюсь учить болгарский в скором времени на бесплатных курсах для чужденцев (чужденец — иностранец), так что начнем учить вместе, тем более, что многим моим читателям это может пригодится. Но я понимаю плохо или хорошо болгарский и некоторые слова меня приводят в неописуемый восторг, как, наверное, и моих друзей болгар, которые в силу своей интеллигентности надо мной не смеются. Да, простят меня болгары!
Многие слова болгарского языка так или иначе похожи, но с некоторыми словами происходят настоящие курьезы. Так что в своем самом первом уроке мы узнаем смешные болгарские слова, смешные для нас, но никак не для болгар.
Начнем с имен, например, имя Петя и Ваня — женские имена.
А табличка на фото в начале моей статьи. Ну, конечно, вы поняли? Наше известное — «Не трогай! Опасно для жизни?» Но как трогательно не пипай…
Или вы хотите купить булку! Осторожней, булка — это невеста.
Скажете водителю такси повернуть направо, а он поедет прямо, потому что направо — это прямой по-болгарски. К слову, направо (русский) — на дясно (болгарский). Ну это совсем не смешно.
Хотите поп-корн, ищите слово пуканка.
До сих пор смеюсь над любимым русским словом бухал, что по-болгарски филин.
Ну и еще несколько, чтобы вас посмешить:
Местна упойка – местный наркоз
Дядо Мраз – Дед Мороз
Пердета – шторы.
Дорогие дамы, если вы отправитесь в магазин, и после примерки платья вам скажут, что очень страхотно, не пугайтесь, это значит очень красиво, великолепно, клево.
Многие слова можно понять, если ваше воображение не тормозит. Вот, например, прахосмукачка — пылесос, потому что прах — это пыль, ну, а смукачка — как бы сосет.
Майка — это мать, а мама — также мама.
А что вы скажете по-поводу слова мързел, даже произносить омерзительно, потому что в переводе с болгарского это лень.
Ну лениться нам некогда, будем продолжать писать статьи и общаться.
Если вам понравилась моя рубрика «Болгарский язык» и непосредственно тема «Смешные болгарские слова «, напишите, я с удовольствием продолжу ее развивать.
Ну а о самом болгарском серьезно мы поговорим позднее.
Удачи всем.
Понравилась статья? Поделись с друзьями!
Форма поддержки блога может не отображаться в браузере Internet Explorer!
Хотите поддержать, откройте сайт в другом браузере… Спасибо!
obo-vsem-ponemnogu-ot-olechki.com
Смешные болгарские слова
В большинстве случаев, даже не зная болгарского языка, разобраться в том, что говорит ваш болгарский собеседник можно без переводчика. Но будьте внимательны, существует много подводных камней. Разговаривая с болгарином (или болгаркой) вы слышите много знакомых слов, думаете, что все поняли и иногда даже не подозреваете, что смысл сказанного далек от понятого.
Лучшие:
Булка — это невеста
Никак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.
Гора — это лес
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».
Горе — это вверх
Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».
Друг — это не товарищ
Болгарское слово «друг» означает «другой», «иной». Русское слово «друг» переводится на болгарский, как «приятел», реже «другар».
Живот — это жизнь
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».
Закуска — это завтрак
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
Кал и кака — это не экскременты
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
Кафе — это кофе
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».
Конец — это нитка
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
Майка — это мама
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».
Направо — это прямо
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо…», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».
Неделя — это день недели
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
Пари — это деньги
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».
Стол — это стул
Точно так. По-русски — «стул», по-болгарски — «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса».
Стая — это не у птиц
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски — это «едностаен апартамент».
Купон — это не талон и не флаер
Болгарское слово «купон» означает «вечеринка», «тусовка».
Пушка не стреляет снарядами
Болгарское слово «пушка» означает «ружье», «винтовка».
Прилично — это не про правила поведения
Болгарское слово «прилично» означает «похоже».
Вече — это не народное собрание
Болгарское слово «вече» — это просто наречие «ужЕ».
Банка — это не для варенья
Болгарское слово «банка» переводится на русский как «банк».
Важно
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.
Ещё:
Грижа — это забота
«Грижа» — это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».
Диня — это арбуз
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
Дума — это не для депутатов
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
Жесток — не всегда значит безжалостен
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый».
Мишка — это не медведь
Слово «мишка» переводится с болгарского как «мышь». «Медведь» по-болгарски будет «мечо».
Списание — это совсем не утилизация
Слово «списание» означает журнал, издание.
Чашка — это не для чая
Для чая — «чаша», а «чашка» — это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.
И напоследок:
Водна топка — это не смертельно
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.
Гаджета
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» — это множественное число от слова «гадже» — boyfriend, girlfriend.
Дефиле
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье».
Мангал — это не всегда то, на чем жарят шашлык
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число — «мангали».
Страхотен, страхотна
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
pricoliska.ru
Смешные слова | Болгария | Теодорычевы байки
Поскольку и болгары, и русские имеют одни и те же славянские корни, то всегда есть ощущение, что ты понимаешь чужой язык. Такое ощущение есть у русских и у болгар. В то же время и в русском и в болгарском языке есть слова, которые означают совсем разные вещи, хотя звучат одинаково или похоже. Такие слова называют «ложные друзья переводчика». Русские, попав в Болгарию, часто попадают впросак и вызывают смех своей речью, потому что некоторые вполне пристойные русские слова с точки зрения болгарина выглядят как ругательства.
Пичка. Это женский половой орган. Поэтому просьба курильщика, который просит в табачном ларьке спички: «Дайте мне спички», — выглядит совершенно непристойной, особенно, если киоскер – женщина.
Путка. Это тоже женский половой орган (грубое название). Болгарское слово «путка» созвучно итальянскому слову «путана» и, думаю, что с точки зрения болгар, припев нашей эстрадной песни: «Путана, путана, путана» выглядит как: «Влагалище, влагалище, влагалище», — и вызывает некоторое недоумение. То же, видимо, происходит с фамилией нашего премьера.
Кур. Это мужской половой орган. Поэтому фраза в продовольственном магазине: «Покажите мне кур», — выглядит непристойно и двусмысленно. Кстати, от этого же слова образовано слово курва (любительница кур) – женщина легкого поведения. Допустим, Вы все еще не отошли от табачного киоска и просите: «Дайте мне спички! Закурить хочу». Это уже вполне сформированное непристойное предложение.
Аналогично обстоит дело и с болгарскими словами.
Пердета. По-болгарски – это означает занавеска. Русское «занавесь окно» можно сказать по-болгарски: «Дрыпни пердета» или «Заперди прозорица та». Такое смачное выражение может произнести интеллигентная женщина, отчего становится еще смешнее.
Пистазалетище. Это означает по-русски взлетно-посадочная полоса. Использование этого слова в аэропорте по радио непременно вызывает улыбки русских пассажиров.
Есть слова, которые абсолютно понятны и русским, и болгарам, но по-русски они выглядят достаточно смешно.
Разузнавач. Это означает по-русски разведчик. Конструкция слова одинакова, но в русском варианте знать заменено на более старое слово ведать. Разведывательное управление соответственно будет – «комитет за разузнаване». Так что, если Вам требуется что-нибудь разузнать, то в Болгарии надо обратиться в этот комитет, а в России в справочное бюро.
Земятрус. Русский человек представляет себе, что земля струсила и трясется от страха. А на самом деле так болгары называют землетрясение.
Яйцыны очи. Яичнича – глазунья. Это звучит довольно непривычно. Как это так? Есть какие-то там глаза, но со временем привыкаешь.
Скакалец. По-русски – это кузнечик. Действительно, понаблюдав за этим насекомым, всякий скажет, что болгарское слово точнее отражает его суть.
Чужденец. По-русски — это иностранец. Но обратите внимание на нюансы. Иностранец – это констатация факта, что человек из иной страны, при этом слово абсолютно не несет эмоциональной окраски. А вот чужденец происходит от слова чужой и несет оттенок неприязни.
Цепенячка. По-болгарски так называют девушку на выданье. То есть девушка вполне созрела для замужества, но жениха пока нет. Вроде бы ее держат на цепи, а потом натравят на жениха. Она вцепится в него и создаст крепкую семью. Вот такие ассоциации.
Направо. Если болгарин говорит «направо», то это означает, что надо ехать прямо (от слова правый – прямой путь), а если надо свернуть, то болгарин скажет «надясно» (от слова дясница – правая рука). Слово десница есть и в русском языке и тоже означает правую руку, но мы почему-то об этом забываем.
Особенно интересно по-болгарски выглядит слово тряпка (кырпа), которое в зависимости от ситуации обозначает разные вещи. Носовой платок (кырпа за нос), полотенце (кырпа за рыце), шаль (кырпа за глава). Та же путаница происходит с сосудами. То есть болгарское слово «чаша» означает одновременно: чашку, кружку, бокал, рюмку, фужер, лафитник, стакан, пиалу.
В болгарском языке встречаются и ложные друзья переводчика. Эти слова абсолютно идентичны русским, но означают совсем другое. Например:
Гора (болг.) – Лес (рус.)
Планина(болг.) – Гора (рус.)
Дыня (болг.) – Арбуз (рус.)
Пыпеж (болг.) – Дыня (рус.)
Еще непривычно употребление старинных славянских слов, которые в русском языке создают особый былинный стиль, в просторечных, бытовых выражениях. Например: «Пази персты, ште счупишь». Так мне сказал слесарь-механик, которому я помогал подсоединить муфту к моему редуктору (Береги пальцы – сломаешь).
Самым удивительным явлением в болгарском языке является русский мат. Дело в том, что болгары тоже ругаются (по-болгарски «псуване»), но это именно ругань. В то же время русский мат несет полную смысловую нагрузку. На русском мате можно ругаться, а можно и просто говорить. Например, когда я читал лекции по промэлектронике в Кондопоге, то использовал только ненормативную лексику. Я говорил на привычном языке электриков и не напрягал их мозги лингвистическими изысками. Болгары тоже пытаются говорить на русском мате, но недостаток опыта все время сбивает их на ругань. В тоже время простое повествовательное предложение сказанное, между прочим, выдает русского с головой.
У меня был такой случай. Я зашел в магазин, для того чтобы купить батарейки к моему радиоприемнику. Батарейки были в дефиците. Когда я спросил:
— Батерии има?
— Няма го. Няма.
— А это что? Х-й собачий?
— Для русских батарейки всегда есть!
О попытках болгар освоить русских мат читайте рассказ «Мой друг Али».
Все эти мои впечатления от болгарских слов пропали буквально через три месяца после приезда. Когда я научился бегло разговаривать на болгарском языке, то все очарование «смешных слов» исчезло.
www.t-story.ru
Забавные выражения в болгарском языке
Мой пост о болгарском языке выбился в наиболее популярные за последний год. По многочисленным просьбам продолжаю коллекционировать забавные фразы и выражения на болгарском языке.
Писта за летище — слова просто потрясающе звучащие для русского уха, неизменно вызывают улыбку у русскоговорящих. Однако, это всего лишь взлетно-посадочная полоса.
Чучело в болгарском языке обозначает манекен, качели — ванную, а именно качели в Болгарии именуются люлкой.
В болгарском языке сохранилось немало старославянских слов. Рот в Болгарии называется уста, глаза — очи.
В болгарский язык также пришло немало слов из других языков. Например стомах — живот. В английском языке слово звучит как «стомак». А живот в переводе с болгарского языка на русский означает жизнь. Если услышите: «Хубав живот!», то это не означает, что чье-то пузо произвело впечатление. Просто человек радуется тому, что жизнь хороша!
Все помнят анекдот про урок русского языка в грузинской школе. Так не только в Грузии слово «соль» произносят без мягкого знака. Хляб и сол подносят болгары дорогим гостям, как принято у всех славянских народов.
Бабой в Болгарии называют старуху, грижей — заботу, уход. А вот русское слово «грыжа» в Болгарии именуется (в общем совершенно правильно) хернией.
Калеко в Болгарии — совсем не инвалид, а родственник по материнской линии, муж сестры матери.
Деньги в Болгарии надо хранить в банке, только банк тот не банк, а банка. И не надо в Болгарии корчить грустную мину, если звучит просьба что-то сделать незабавно. Лучше поспешите, сделать надо немедленно.
Разузнавач — разведчик. Закуска — завтрак. Конец — нитка, а именно конец называется край. Лепило — клей. А прилепа — это летучая мышь.
В каждом болгарском прибрежном ресторане Вам предложат блюдо, именуемое «Задушен октопод». Однако, никаких трагических событий при ловле и приготовлении осьминога не происходит. Тушеного осьминога настоятельно рекомендую попробовать, очень вкусно!
Приятного аппетита и добре дошли в България!
vicamilleri.com
Смешные болгарские слова. Часть 2
Смешные болгарские слова. Часть 2
Мне кажется, что вам понравилось учить вместе со мной болгарский язык, тем более, что учить его весело. Пусть простят меня мои друзья-болгары! Продолжим немного нашу шутливую тему, ну, а после мы и впрямь начнем учить болгарский серьезно. А пока улыбнитесь. Итак, смешные болгарские слова, но только с нашей точки зрения.
Думаю, что многие из вас уже слышали о том, что наше русское слово спички в Болгарии чуть ли не ругательное. Как говорится, анекдот с бородой. Лично я об этом знала еще в советские времена, когда впервые приехала в Болгарию 1977 году.
Да простят меня читатели, но пичка — это женский половой огран, только в грубой форме, так не удивляйтесь, если продавщица табачного киоска сделает, в лучшем случае, круглые глаза, если вы попросите у нее продать спички. Запомните, что спички по-болгарски кибрит.
Ой, мужчины, не смейтесь, есть и про вас… Не советую кричать на весь магазин, рынок или ресторан, что вы хотите кур, да еще и жаренных. Дело в том, что кур в переводе с болгарского есть ничто иное как мужское достоинство. Ну все закончим с пошлостями. Перейдем к делу и в том же ресторане. На завтрак Вам могут предложить яйца на очи. Это обычная глазунья.
А как мило и ласково звучит слово автомивка — автомойка.
Не перепутайте слова, тут совсем дурдом по-русски:
планина(болгарский) – гора (русский),
гора (болгарский) – лес (русский),
дыня (болгарский) – арбуз (русский),
пъпеш (болгарский — читается как ы) – дыня (русский),
стол (болгарский) — стул (русский),
маса (болгарский) — стол (русский).
Детское слово кака по-болгарски означает старшая сестра.
А бухалка (не подумайте плохого) — дубинка.
Не пугайтесь выражения «легла под наем». Это всего лишь кровати под найм в летнее время. Так что ставьте ударение на последний слог.
Думаю, что на сегодня довольно. Сама знаю, что запоминать большое количество слов тяжело. Напоследок хочу повеселить своих коллег-сайтостроителей. А знаете ли вы как по-болгарски звучит слово веб сайт? Ой, я хохотала. Простите за грубость, уеб сайт. Вот такие смешные болгарские слова.
Хотя в Болгарии вообще весело. Чего только стоят их жесты да и нет. Кивать утвердительно при слове нет, или отрицательно при слове да… Меня это вообще по началу приводило в ступор, потом я сама над собой смеялась, теперь привыкла. Так что, собираясь в Болгарию, учтите эти моменты, но я уверена, что вам здесь понравится, тем более, что болгары и впрямь милые, сердечные и веселые люди.
Похожие записи:
Понравилась статья? Поделись с друзьями!
Форма поддержки блога может не отображаться в браузере Internet Explorer!
Хотите поддержать, откройте сайт в другом браузере… Спасибо!
obo-vsem-ponemnogu-ot-olechki.com
Болгарский язык
Болгарский язык очень похож на русский. Но порой некоторые выражения звучат для русского уха невероятно смешно.
Сказка — в болгарском языке слово имеет совершенно серьезное и официальное значение и означает доклад, лекцию. (Разумеется, не факт, что лектор не несет небылицы…) А слово «дума» означает всего лишь «слово». Приказка — всего-то обычный рассказ.
Чушками называют в Болгарии перцы, а также стручки фасоли. Майка — мать, овчарка — женщина-пастушка, булка — невеста, дебела булка — толстая невеста, дойка — кормилица. Слово «КоЗметика» пишется по-болгарски именно так, с буквой «З». А косметичка — это не сумочка для хранения косметики, а женщина-косметолог.
Кака в Болгарии — старшая сестра. Какичка- это ласковое и нежное обращение к девочке, старшей по отношению к другой.
Потник — майка, шиш — спица, кайма — фарш, закуска — завтрак, линейка — машина «Скорой помощи», спирка — остановка, пуканка — поп-корн, точилка — скалка. Врачом в Болгарии называют колдуна, избой — подвал, лайкой — ромашку, неделей — воскресенье, ядом — гнев. Оловом в Болгарии именуют свинец, пастой — пирожное, печалбой — прибыль, а кочаном — книжку квитанций.
Если в Болгарии вам сказали идти направо — отправляйтесь прямо. Если собеседник кивает головой, то это означает «нет», а если просит помочь ему с разбоем, то надо понимать, что-то случилось с ткацким станком. Если человек спрашивает про крик, значит ему нужен домкрат. Будете просить в магазине дыню (диню) — получите арбуз. (Кстати, не стоит просить в магазине спички или курицу, эти русские слова созвучны названиям женских и мужских половых органов). Курица по-болгарски — пиле.
Столом в Болгарии называется стул, заплатой — зарплата, бутоном — кнопка. А если на столбе висит табличка: «Опасно за живота!», то это означает что опасно для жизни. Обычно рядом еще приписано: «Не пипай!», что означает: «Не трогай!»
Увидев вывеску «Жарена цаца» не стоит сильно возбуждаться — получите всего лишь жареную кильку.
Не дай Бог вам в Болгарии попасть под местную упойку — так называется у медиков местный наркоз. (Медобслуживание в Болгарии, кстати, на достойном уровне. Приходилось обращаться к травматологу и неоднократно к стоматологу).
Слово «бухал» в болгарском языке обозначает птицу филина, а чашка — это рюмка для местной водки ракии. Захотите чаю выпить, попросите кружку — рискуете получить лампочку (крушка). Для чая просите чашу, не волнуйтесь — это будет именно чашка для чая, а не для омовений.
Дед Мороз получил в Болгарии имя Дядо Мраз. Гора в Болгарии — это лес, а горе — наверх. Мързел — лень, прахосмукачка — пылесос, пердета — шторы, носач — носильщик на вокзале.
Не вскакивайте в ужасе в СПА, если вас собираются мазать калом. После целебной грязи будете красивы страхотны, как никогда! Страхотна булка — красавица-невеста! А если невеста некрасива? Грозна булка!
Зовут играть в водну топку — тоже не пугайтесь, сыграете в водное поло. Хотя, есть отчего испугаться — болгары считаются одной из самых крупных наций мира, мужчины в большинстве своем на самом деле огромные и сильные, как Кинг-Конги. Да еще и плавают, как дельфины. Шанс проиграть в водну топку велик.
Если Вам собираются показать стаю, не думайте, что вас поведут смотреть птиц, смотреть будете комнату. А если обещают показать красивое дефиле — вооружайтесь фотокамерой, значит горное ущелье действительно красиво щедро!
Болгарский язык сам по себе вызывает нередко улыбку у русскоговорящих туристов. А добавьте сюда еще болгарский юмор!
Когда-то, очень давно, в моей семье появилась небольшая книжица из Болгарии «Габровские уловки», была она всегда любима и перечитывалась многократно. Неисповедимы пути… Сегодня изучаю болгарский фольклор непосредственно на месте.
Надо сказать, что болгары габровцев недолюбливают, считают страшными жмотами и всегда подчеркивают, что все остальные болгары гостеприимны и щедры. Габровский юмор действительно так или иначе кружит вокруг темы жадности. Но судя по тому, как габровцы подтрунивают сами над собой, все в анекдотах сильно преувеличено. Ежегодно болгарское село Габрово гостеприимно встречает толпы туристов, приезжающих на фестиваль юмора.
Анекдоты из книжки знаю почти наизусть, среди габровских уловок можно найти варианты на все случаи жизни.
P.S. Анекдот в тему:
Группа столичных юмористов приехала в болгарское село. На встречу пришли все жители, ожидая, что будет очень весело. Но, писатели читали очень плохо, никто не смеялся. После встречи один из крестьян спросил:
— А завтра вы куда едете?
— В Габрово.
— И им то же самое будете читать?
— Да.
— Очень хорошо. Так Габровцам и надо!
Добре дошли в България!
P.S. Вам тоже понравится:
ЗАБАВНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ В БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ
vicamilleri.com