Государственные языки беларуси – Национальный язык

Содержание

Национальный язык



«Облик и язык
белорусского племени»



Этнографический сборник.
С-Петербург, 1858 г.


«Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и
выступающий в двух формах: устной и письменной.


Н. я. формируется вместе с образова­нием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования,
с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса — с другой.»
Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. — С. 325—326.

Esse — Habere
или «Два мира, два образа жизни»


Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы — мовы habere («мець, маю» лат.)
і мовы esse («быць» лат.). «Я кнігу маю» — «у меня есть книга». Беларуская і ўкраінская мовы лічацца пераходнымі.
Read more…


«Ў краіне светлай, дзе я ўміраю,
У белым доме ля сіняй бухты,
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты»

М. Богданович


«І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць.»
Ф. Скорина


«А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы.»
Статут ВКЛ

Prehistory


Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли
были собраны в единое Великое княжество Литовское. Исследователи отмечают, что
на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.


Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является «клятва Кейстута» —
заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал
«Рогацина — розни наши! Господ з нами!», что было громко повторено
литвинами (Lithwani).
Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.


При все чехарде с терминами «руский», «белоруский», «литовский», в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял «переводчик с белоруского языка»
— см.
издания Национальной библиотеки РФ

Государственный язык
белорусский, польский, русский

Белорусский или старобелорусский. Не будем спорить о терминах — можно называть его литовским (от литвинов)
или старо-руським (старо-украинским) — это дело лингвистов.
Это язык, на котором говорил и писал свои законы народ земель белорусских.


Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века.
На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские,
княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)


700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы.
Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы
— тексты на белорусском языке арабским письмом.
]


168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь.
[ В 1696 году Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм)
Речи Посполитой приняла постановление о том,
что в ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а на польском и латинском языках ]


127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский.
[ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства
«педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным». Формально, государственных языков с 1919 года два
— белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]


*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.

Белорусская латинка

— беларускі лацінскі алфавіт («bielaruskaja lacinka») — агульная назва некалькіх гістарычна існавалых сістэм запісу беларускага
(кірылаўскага) тэксту ў лацінскай сістэме пісьма.


Ей, разам з кірыліцай, карысталіся літвіны-беларусы XVII стагодзя (распіскі беларускіх разьбароў
у Расейскім архіве старажытных спраў).
На ей друкавалася першая беларуская газэта «Мужыцкая праўда» ў 1862-63 гг. На ей звяртался да народа і пісаў свае
«Лісты з пад шыбеніцы» Кастусь Каліноўскі.


На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.


Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15
«О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита».
Документ скачать можно ТУТ.

Тарашкевица
классическое правописание

— вариант белорусской орфографии
(в более широком смысле — грамматики или языковой нормы), основанный на литературной норме современного белорусского языка,
первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала
до реформы белорусского правописания 1933 года.
В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы.
27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)

Наркомовка

Реформа белорусского языка была проведена постановлением СНК БССР (опубликовано 26 августа 1933 года).
Был введен свод правил грамматики (издан в 1934 году), который действовал до 1959 года.
Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года,
искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского.

Дзень дзяржаўнасьці беларускае мовы
3 красавіка (3 апреля) 1918


«Народны Сакратарыят Беларускае Народнае Рэспублікі прыняў пастанову пра абвешчаньне беларускае
мовы дзяржаўнаю і абавязковаю моваю Рэспублікі. Нацыянальным мяншыням Беларусі дазваляецца карыстацца сваёю моваю
ў афіцыйных дачыненьнях зь дзяржаўнымі ўстановамі. Усе акты, дакумэнты і ліставаньне ўрадавых установаў павінны
адбывацца на дзяржаўнай беларускай мове».
[Архівы БНР, І, 1, с. 73. № 0173]
Гэта, як сказалі б цяпер, урадавы прэс-рэліз ад 3 красавіка 1918 году. Пісаны яшчэ па-расейску, пераклад — Вiнцук Вячорка.

Современный белорусский язык


Официальный язык в Беларуси и в Подляшье (Польша).
Статус по оценке ЮНЕСКО — «уязвимый».
Что будет дальше — время покажет. Пока — так.

Артаграфічны стандарт беларускага пісьма


Возвращение классическиого правописания.

Зьміцер Саўка:
«Тое, што мы назвалі клясычным правапісам, сталася такім ужо ў мінулым стагодзьдзі. Нагадаю, што летась мы адзначалі
90-годзьдзе існаваньня граматыкі Тарашкевіча. Якраз для таго, каб ня блытаць правапісных праяваў мовы зь іншымі (граматычнымі, лексычнымі,
сынтаксічнымі), на пачатку 1990-х увялі тэрмін «беларускі клясычны правапіс».»


Збор правілаў можна спампаваць
ТУТ.

«Горад»

Ангела Эспіноса Руіз



Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,
Восеньню золата і агню,
Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,
Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі
Вясны, якая заўсёды спазьняецца.
Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора
Ды старадаўныя сны.
Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба
За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.
Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,
Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,
А паэзія пад зямлёй.
Горад, які выжыў сто бітваў,
Верхам на першабытным кані.
Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,
І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,
І адначасова бачыш, і ня бачыш.
Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце…
А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,
Але вельмі падобнае адчуваньне.
Гэтага дастаткова.



«Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў.
Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх — не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна».

Ангела Эспіноса Руіз.
Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”

Мова для школьников


Короткий (9 страниц А4) реферат с иллюстрациями для школьников по материалам страницы.
Формат PDF, текст легко и без проблем с кодировкой переносится в Ворд для правки и переделки под свои нужды.
Иллюстрации при печати на А4 хорошо читаемы.


Файл PDF, 1,2 Мб
Посмотреть и скачать

Белорусская теонимическая лексика
на филологическом портале Philology.ru


«Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая
лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории
не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой
поликонфессиональный христианский социум,
состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций,
что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии.»

Пра беларускія лаянку і паўторамоўе
ад Уладзіслава Іванова, выкладчыка сацыелінгвістыкі ЕГУ


Уладзіслаў выбраў не самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэння: лаянку беларускай мовы.
І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў — ад паэтаў і выкладчыкаў
да звычайных гараджанаў — што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцці не варта. І што разнастайнасць і плюралізм — гэта добра.
Read more…

Штыховы статут
і вайсковыя тэрміналёгія


Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.


У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.


У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.


• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану … == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана …
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Read more…

Деловая письменность
в системе старобелорусского литературного языка


…На примере ряда стран И.И. Лаппо показал, что их общий язык вырабатывался не только писателями, но и государственными учреждениями,
судьями и самыми различными должностными лицами, осуществлявшими различные функции общегосударственной власти в законодательстве,
судах, канцеляриях, войске, на всем протяжении территории государства.


Если сопоставить роль старобелорусского литературного языка в области светско-художественной и религиозной литературы
с его значением и функциями в общественно-политической и экономической жизни, то неизбежно приходится делать вывод,
что старинная деловая письменность эпохи ВКЛ как раз и была основной, важнейшей сферой применения старобелорусского письменного языка.


Существенным также является вопрос об отношении актового языка к разговорной речи различных социальных слоев старобелорусского населения.
Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далекой
от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией.


Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер
и была, несомненно, ближе всего к той форме, которая применялась в деловой письменности. На это уже неоднократно и совершенно обоснованно
указывали исследователи в прошлом


Read more Philology.ru


be-x-old.wikipedia.org
be.wikipedia.org
pl.wikipedia.org
uk.wikipedia.org
ru.wikipedia.org

history-belarus.by

Национальности, язык и традиции Беларуси

Белорусочки

Население Беларуси – национальности, языки, ремесла и др.

Население Беларуси

В Беларуси дружелюбные и добродушные люди. Терпение и миролюбие белорусов во многом определены историей, омраченной бесчисленными войнами. Причем сами белорусы никогда их не начинали. Беларусь всегда рада гостям и заинтересована, чтобы они поближе познакомились с культурой, традициями страны.

Белорусы составляют более 80% населения. В силу исторического прошлого в Беларуси проживают и многие другие народности, некоторые из них – уже несколько поколений:

  • русские (8,2%) давно жили на территории Беларуси. Большой наплыв зарегистрирован после Второй мировой войны

  • поляки (3,1%) жили в западной части страны на протяжении столетий

  • украинцы (1,7%) – наибольший наплыв зарегистрирован в XVIII–XIX веках 

  • евреи (0,13%): первые евреи поселились в Беларуси в XV веке. С начала 1980-х из-за эмиграции в Израиль и другие страны еврейское население Беларуси уменьшилось и составило менее 30 тыс. человек.

Также в Беларуси проживают татары, цыгане, литовцы и латыши.

Языки Беларуси

Белорусский и русский являются государственными языками Беларуси.

Другие языки, такие как польский, украинский и иврит, используются на уровне местных общин.

Традиционные ремесла в Беларуси

У Беларуси давняя богатая история традиционных искусств и ремесел, многие из которых существуют и сейчас.

Среди основных ремесел:

  • ткачество

  • деревообработка

  • гончарное дело

  • соломоплетение

Популярны традиционные народные танцы, существуют народные театры.

Музыка и искусство играют важную роль в культурной жизни Беларуси. Национальные и международные фестивали регулярно проводятся по всей стране. Самым известным из них является «Славянский базар в Витебске».

www.belarus.by

Языковая ситуация в современной Белоруссии | СНГ и Балтия | ИноСМИ

Гомель — Среди жителей Белоруссии преобладающей является титульная нация. По данным последней переписи, которая состоялась в 2009 г., доля белорусов в общей численности населения составляла 83,7%, русских — 8,3%, поляков — 3,1%, украинцев 1,7%, евреев и литовцев — по 0,1%.

Специфика языковой ситуации в Белоруссии состоит в том, что в ней одновременно существуют два государственных языка: белорусский и русский, причем последний является наиболее употребительным во всех сферах жизни.

Обусловлено это прежде всего причинами политического характера. Как известно, в Советском Союзе была поставлена задача создания новой общности людей — советского народа, с единой культурой «национальной по форме и социалистической по содержанию». При этом неявно предполагалось, что языком этого народа будет русский. Наиболее разрушительные последствия политика русификации имела на территории Белоруссии.

В семидесятые годы прошлого века в БССР происходило интенсивное переселение из сел в города. На начало 1970 г. сельское население республики составляло 56, 7%, городское — 43, 3% . На начало 1979 г. — соответственно 45,1% и 54,9%. Белорусские города были в основном русскоязычными, а в селах говорили по-белорусски. Переселяясь в город, человек стремился соответствовать своей новой социальной среде. Большую роль сыграло и то, что белорусский и русский язык похожи между собой, поэтому зачастую на обыденном уровне белорусский воспринимался как неправильный русский, а человек, который на нем говорил — как не владеющий языковой культурой, «деревенец». Следует отметить, что остатки пренебрежительного отношения к белорусскому языку существуют в Белоруссии и сейчас, причем это отношение до недавнего времени открыто выражалось нынешним президентом А. Лукашенко.

Постепенно в Белоруссии сформировался своеобразный билингвизм: подавляющая часть населения говорила на так называемой «трасянке». Это белорусское слово означает смесь сена и соломы. Согласно социологическому опросу, проведенному в 2011 году, около 88,37 % респондентов ответили, что в повседневном общении используют смесь белорусского и русского языка, 11, 22% — русский и 0, 41% — белорусский.

Накануне распада Советского Союза, по результатам переписи 1989 года, 65,6% населения Белоруссии назвали белорусский своим родным языком, еще 12% — вторым, в общей сложности — 77, 6%. Русский язык родным назвали 31, 9% , вторым — 50,8%, в общей сложности — 82, 7%.
После провозглашения государственной независимости в Белоруссии стала проводится политика возрождения национального языка. Верховный Совет принял закон «О языках в Республике Беларусь». Он был рассчитан на постепенное расширение в обществе белорусского языка. Открывались белорусскоязычные школы, разговаривать на белорусском языке было престижноб на нем говорил ряд государственных деятелей. Началась работа по разработке учебников на белорусском языке.

Согласно Конституции, принятой 15 марта 1994 года, белорусский язык был объявлен государственным.

Ситуация поменялась после прихода к власти в июне 1994 года Александра Лукашенко. 14 мая 1995 года по его инициативе был проведен референдум, одним из вопросов на котором был вопрос о придании наряду с белорусским статуса государственного также и русскому языку. Обусловлено это было двумя причинами. Во-первых, в жесткой оппозиции к президенту находился Белорусский Народный фронт, одним из программных положений которого было возрождение белорусского языка как единственно государственного. И, во-вторых, А. Лукашенко взял курс на сближение с Россией.

Также следует учитывать и то, что А. Лукашенко стремился удержаться у власти, а для этого ему необходимо было получить поддержку большинства населения. Опросы общественного мнения показывали, что более половины жителей страны выступает за два государственных языка.

В референдуме приняло участие 64,8 % избирателей. За придание русскому языку статуса государственного проголосовало 83,3 % , против — 12,7 %.

После этого ситуация с положением белорусского языка стала резко ухудшаться. Так, если в 1993-1994 учебном году на белорусском языке в стране обучалось 76 % первоклассников, а в Минске — 58%, то уже в 1995-1996 учебном году в первые классы с белорусским языком обучения было принято 37,9% от всех первоклассников, в Минске эта цифра составила лишь19,5%.

 
По официальным данным, на февраль 2013 г. в Белоруссии на белорусском языке обучалось 16,4% школьников, в детских садах — 11,4% детей (на белорусском и русском языках — 3,8%), в учреждениях среднего специального образования — 0,9% учащихся (на русском и белорусском -14,6%), в вузах — (0,2%), студентов (на русском и белорусском — 37,4%).

Однако и эти цифры не раскрывают всей серьезности ситуации с белорусским языком в сфере образования. Поскольку белорусскоязычных учителей-предметников в вузах не готовят, попав в формально белорусские школы, молодые педагоги, как правило, преподают на русском языке.

Ситуацию усугубляет и постоянно падающий престиж профессии учителя в стране. Поэтому выпускники школ не хотят поступать на педагогические специальности. В частности, на специальность «белорусская филология» вот уже несколько лет наблюдается существенный недобор.

В учреждениях Министерства культуры происходит постоянное сокращение сферы употребления белорусского языка. В повседневной практике подавляющее большинство сотрудников библиотек, клубов и музеев использует русский язык.

Что касается печати, то, по данным Белстата, только 9% наименований книг и брошюр, изданных в 2011 году, были на белорусском языке (по-русски — 85%). Среди журналов и других периодических изданий на белорусском языке выходило в 2011 году только 17% (по-русски — 81%). Доля газет на белорусском языке в 2011 году составила лишь 26% (на русском языке — 73%). Основная часть передач на белорусском телевидении ведется на русском языке.

Согласно социологическим исследованиям, читательская аудитория книг на белорусском языке сократилась в 2011-2013 гг. с 14% до 5%.

В официальной сфере использование белорусского языка ограничено. Судопроизводство в Белоруссии полностью русскоязычное, делопроизводство на белорусском языке почти отсутствует. До недавнего времени президент страны Александр Лукашенко при исполнении своих обязанностей практически всегда использовал русский язык.

Тем не менее, большинство населения Белоруссии выступает категорически против придания статуса государственного только русскому языку. Языковая ситуация в Белоруссии имеет несколько парадоксальный характер. Несмотря на то, что большинство белорусов признают, что в повседневном общении они пользуются либо смешанным языком («трасянкой»), либо русским языком с использованием белорусских слов, но своим родным они считают именно белорусский язык.

По результатам переписи 2009 года 53,2% населения Белоруссии назвали белорусский родным языком, а 23,4% — языком, на котором разговариваюит дома, русский — 41,5% и 70,2 % соответственно.
 
В последние годы меняется и позиция руководства страны относительно белорусского языка. Обусловлено это прежде всего внешними факторами, самым существенным из которых является усиливающаяся угроза государственному суверенитету Белоруссии со стороны России. В последние годы там возрождается идея единого русского народа, куда входят великороссы, белоруссы и малороссы. При этом отвергается наличие таких народов как белоруссы и восточные украинцы, считается, что они являются искусственными конструкциями, созданными большевиками для реализации их культурной политики. Отвергается наличие самостоятельной белорусской и украинской культур, считается, что белорусский и украинские языки — диалекты русского. Усиливается критика со стороны радикальных националистичеких кругов России руководства Белоруссии, оно обвиняется в проведении политики возрождения национальной идентичности.

Поэтому и в Белоруссии изменилось отношение к белорусскому языку. Например, в 2012 году был принят закон «Об обращениях граждан и юридических лиц», согласно которому ответ должен быть дан на языке обращения, т.е. также и на белорусском. Произошло несколько случаев, когда чиновники, не ответившие по-белорусски, понесли дисциплинарные взыскания.

В последние годы начала расширяться сфера употребления белорусского языка, на нем стали писать названия улиц, делать объявления в транспорте. В городах были установлены билборды, пропагандирующие белорусский язык.

Переломным этапом в изменении официального отношения к белорусскому языку явились события в соседней Украине в начале 2014 года, когда произошла аннексия Россией Крыма. Белорусское руководство увидело в этом угрозу суверенитету страны. Президент Лукашенко заявил о необходимости сохранения территориальной целостности Украины и повел в отношении ее нового руководства политику, резко отличающуюся от российской.

В этой ситуации белорусский язык стал рассматриваться как один из факторов государственной независимости страны. Это обусловило высказывания ряда руководящих лиц Белоруссии в его поддержку.

Сначала в своем ежегодном послании белорусскому народу и Национальному собранию 22 апреля А. Лукашенко заявил, что если «белорусы забудут свой язык, то перестанут быть нацией». После, на День независимости 3 июля, он сам выступил на белорусском языке, что было крайне необычно. Также и премьер-министр Михаил Мясникович провел заседание правительства на белорусском языке, а вице-премьер Анатолий Тозик 16 октября на заседании рабочей группы по комплексному анализу системы образования сказал: «Это будет ужасно, если мы потеряем язык. Чем мы тогда будем отличаться от наших соседей? Гражданин Белоруссии обязан владеть двумя государственными языками».

23 октября на встрече с творческой интеллигенцией А. Лукашенко сказал, что в стране существует языковый дисбаланс не в пользу белорусского языка, и предложил подумать о создании национального вуза, где преподавание велось бы только по-белорусски.

Таким образом, следует ожидать, что в ближайшее время руководством Белоруссии будет проводиться политика поддержки белорусского языка. Скорее всего, это выразится в стремлении обеспечить равные возможности для распространения белорусского и русского языков.

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.

inosmi.ru

Идиш — государственный язык, за незнание «мовы» — штраф. Беларусь 90 лет назад

Многие белорусы еще хорошо помнят последние десятилетия БССР. О первых же годах молодой советской республики могут рассказать только единицы очевидцев. Между тем это было время «твердой» белорусизации, белорусскоязычной армии, женского аналога «Cosmopolitan» и ориентации на Данию. В этом материале TUT.BY собрал десять интересных фактов о первом десятилетии существования Советской Беларуси.

Как в Швейцарии: четыре государственных языка БССР

Белорусский, идиш, польский и русский — эти четыре языка были государственными в БССР с начала 1920-х годов. На них оформлялись вывески госучреждений и на них переводились законы Советской Беларуси. Выпускались как четырехъязычные журналы и газеты, так и периодика полностью на каждом из четырех государственных языков. На гербе БССР, утвержденном в 1927 году, надпись «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» была выполнена на всех государственных языках.

Евреи, поляки и русские — в рамках национальной политики, проводимой в БССР в 1920-е годы — могли отдавать своих детей в школы с национальным языком обучения. Также на селе создавались национальные коллективные хозяйства. Кроме еврейских, русских и польских колхозов в БССР в 1920-е годы были образованы литовский, латышский и даже китайский. В 1936 году идиш и польский языки были лишены статуса государственных.

Герб БССР образца 1927 года. Фото: журнал «Беларускі піонэр» 1927 год

Чиновники не знают белорусский? Штраф!

Среди четырех государственных языков главенствующую роль в БССР, разумеется, играл язык титульной нации — белорусский. В 1920-е годы его были обязаны изучать все чиновники и партийные деятели Беларуси. В том числе и те, кто приехал в Советскую Беларусь из других республик СССР. Так, например, Александр Криницкий, который возглавлял белорусскую компартию в 1924—1927 годах, в короткие сроки выучил белорусский язык и партийную работу вел исключительно на нем (хотя сам родился в Твери).

Комиссия по осуществлению национальной политики ЦИК БССР, созданная в 1924 году, периодически проверяла работников госучреждений на знание языка. Тех, кто проваливал проверку, наказывали штрафами. С 1924 по 1927 годы количество госчиновников, владевших белорусским языком, выросло с 22 до 80%.

На белорусский язык также переводились многие периодические издания БССР. Например, газета «Звязда», которая первоначально выходила по-русски, с 1927 года стала выходить полностью на белорусском. По-белорусски шло и преподавание в техникумах и вузах.

Впрочем, белорусизация в 1920-е годы имела вполне прагматичные цели — советское руководство стремилось донести коммунистические идеи до рабочих и крестьян на том языке, который они понимали. Ведь согласно переписи 1926 года на белорусском разговаривало около 67% населения БССР. Свертывание «белорусизации» началось уже в начале 1930-х, когда в СССР был взят курс на русификацию союзных республик.

Растяжка с советскими лозунгами на белорусском языке у здания клуба пищевиков в Минске. Фото: журнал «Чырвоная Беларусь» 1931 год

«А па Менску прыемна шпацыраваць…»

В начале 20 века минская интеллигенция на волне национального возрождения вновь ввела в обиход старинное название города — Менск. Большевики, придя к власти в Беларуси и провозгласив город столицей БССР, взяли его на вооружение. В официальных документах на белорусском языке город именовался не иначе как Менск, пока в 1939 году не стал Минском. Историки связывают это переименование с усилением русификаторской политики союзного центра, которая затрагивала в числе прочего и географические названия.

Обложка книги «Совецкая Беларусь» партийного издательства с подписью в нижней части: «Менск. 1937»

Ленин, Скорина, Калиновский — герои белорусского пролетариата

Пропаганда БССР в 1920-е годы восхваляла не только советских вождей: Ленина, Свердлова или Фрунзе (чьими именами назывались улицы в городах). Агитаторы искали следы революционного самосознания в национальной истории Беларуси.

Так, например, в Советской Беларуси активно популяризировался образ повстанца Кастуся Калиновского, а восстание 1863−64 годов трактовалось как революционное движение белорусского народа против тирании царизма. О Калиновском писались книги, статьи в журналах и газетах, в минском музее революции был выделен целый зал под экспозицию о его революционной деятельности. В 1928 году на экраны кинотеатров вышел немой фильм «Кастусь Калиновский». Его съемки проходили в Минске, и на пленке остались запечатлены стены Пищаловского замка и улицы Верхнего города.

В 1925−26 годах в БССР широко и на самом высоком государственном уровне отмечалось 400-летие белорусского книгопечатания. Франциск Скорина позиционировался как человек прогрессивных взглядов и предвестник революционного вольнодумства ХІХ века. Но уже в 1930-е годы восхваление этих героев белорусской истории стало считаться буржуазным пережитком, а их упоминание в официальных изданиях станет нежелательным.

Афиша кинофильма «Кастусь Калиновский» производства Совкино и Белгоскино. Фото: imdb.com

Красный день календаря: день освобождения Минска, день Революции и Рождество

Советский Союз сегодня воспринимается как исключительно атеистическая страна. Но в первые годы существования БССР многие церковные праздники в календаре оставались нерабочими днями. И это несмотря на обособление церкви от государства и антирелигиозную пропаганду. Так, в 1927 году Преображение и Успение соседствовали в списке нерабочих дней с годовщиной Октябрьской революции, а Первомай отмечался после Пасхи.

Табель-календарь на 1927 год из справочника «Вся Беларусь», напечатанного государственным издательством БССР в 1926 году

Также в межвоенной БССР существовал свой праздник, который в чем-то можно сравнить с сегодняшними торжествами на 3 июля. Речь об 11 июля. Именно в этот день в 1920 году Минск в ходе наступления Красной Армии был освобожден от «белополяков».

В 1920-е и 1930-е годы этот день стал основным столичным праздником. В годовщину освобождения в столице проходили военные парады, газеты печатали воспоминания горожан, очевидцев «белопольской» оккупации и рассказы ветеранов-красноармейцев, художники и литераторы посвящали этой победе свои работы. После включения Западной Беларуси в состав БССР значение праздника стало уменьшаться. Великая Отечественная война и освобождение Беларуси в 1944 году окончательно вытеснили день 11 июля из списка главных праздников страны.

Картина «Вступление Красной Армии в Минск в 1920 г.», написанная художником Евгением Зайцевым в 1940 году. Репродукция из книги «Изобразительное искусство Белоруссии» 1940 года, оригинал картины до наших дней не сохранился

«Советская Беларусь» и труды Ленина на «тарашкевице»

В 1920-е годы как в школах, так и в государственных учреждениях пользовались «Белорусской грамматикой для школ», написанной филологом Брониславом Тарашкевичем. Орфография, разработанная ученым, наиболее подходила для передачи особенностей белорусского произношения на письме. «Тарашкевицей» пользовались все белорусскоязычные государственные издания, ей оформлялись законы и ей же набирались труды советских вождей, переводимые на белорусский язык в БССР в то время.

В результате реформы белорусского языка 1933 года, которая ввела так называемую «наркомовку», белорусская орфография была приближена к русской. В белорусский язык были введены более 30 фонетических и морфологических особенностей, позаимствованных из русского языка.

Первая страница газеты «Савецкая Беларусь» 1925 года, основная отличительная черта «тарашкевицы» — обозначение мягкости звуков мягкими знаками при письме — хорошо заметна в тексте статей

Рост территории — более чем в два раза

После окончания советско-польской войны территория БССР составляла всего 52,4 тыс. км2, а население — 1,5 миллиона. Много земель с преимущественно белорусским населением находилось в составе РСФСР. В 1924 году в БССР из состава РСФСР были переданы Витебская губерния и часть Смоленской губернии с Оршей. В 1926 году присоединен Гомель, после чего восточная граница БССР в общем стала соответствовать границе Великого Княжества Литовского перед первым разделом Речи Посполитой. Всего за 1920-е годы территория БССР увеличилась до 126,3 тыс. км2, а население до 5 миллионов человек.

Карта БССР 1925 года, Гомельская губерния ещё находится в составе РСФСР. Карта из фондов Национальной библиотеки Беларуси

«Зважай! Шыхтуйся! Крокам руш!» — белорусские дивизии Красной Армии

По окончании Гражданской войны Красная Армия перешла на режим мирного времени. В новых условиях были сформированы части РККА по национальному признаку, размещавшиеся в союзных республиках. Так, в 1924 году указом Реввоенсовета на территории Белорусского военного округа (БВО) было организовано две белорусские дивизии. Предполагалось, что они будут формироваться исключительно из призывников с территории БССР, а служба в них должна была проходить на белорусском языке.

На первых этапах формирования дивизий в них не хватало квалифицированных специалистов-белорусов. Командиров, знающих белорусский язык, было только 36%. Тем не менее уже к концу 1920-х годов их число увеличилось до 90%. Для скорейшей белорусизации армии при дивизиях организовывались курсы белорусского языка, издательство БВО выпускало литературу на военную тематику по-белорусски. В том числе в 1927 году был издан «Практычны беларускі вайсковы слоўнік» Бойкова и Барановского, содержащий военную терминологию, необходимую для несения службы на белорусском языке («Зважай! Шыхтуйся! Крокам руш!»).

Подготовкой белорусских кадров для национальных дивизий занималась Объединенная белорусская военная школа (она размещалась в минском здании, где сейчас располагается Суворовское училище). В 1938 году национальные военные части были реорганизованы в общесоюзные.

Литография художника-графика Анатолия Тычины (1897−1986) «Красноармейцы», использовавшаяся в качестве иллюстрации на обложке журнала «Чырвоная Беларусь» 1930 года

«БССР — красная Дания!»

После Первой мировой войны Дания показывала выдающиеся успехи в сельском хозяйстве. Причиной была децентрализация крестьянских хозяйств и внедрение хуторской системы. Нарком земледелия БССР Дмитрий Прищепов позаимствовал хуторской принцип для БССР и в середине 1920-х годов провозгласил лозунг «БССР — красная Дания!».

Прищепов внес соответствующие предложения в пятилетний план развития сельского хозяйства на 1925−1929 годы. В те годы государство давало крестьянам свободу выбора форм землепользования и поощряло переселение на хутора. Эта политика сильно отличалась от общесоюзной. Там делался акцент на коллективизации крестьянских хозяйств.

В начале 1930-х годов, когда союзный центр начал «закручивать гайки» в отношении экономической самостоятельности советских республик, Прищепов был отстранен от должности и арестован по сфабрикованному делу о «Союзе освобождения Беларуси». Политика наркома была признана «вредительской», а поощрение хуторских хозяйств названо «насаждением кулацких хозяйств». С 1930 года в БССР началась повальная коллективизация.

Комбайн на уборочной в одном из совхозов БССР. Фото: журнал «Чырвоная Беларусь» 1930 год

Белорусские «Time» и «Cosmopolitan»

В середине 1920-х годов в БССР появились десятки новых изданий, большая часть из которых выходила на белорусском языке. Особо стоит отметить появление нескольких иллюстрированных журналов самой разной тематики, выполненных на высоком полиграфическом уровне. Так, например, в 1930 году вышел в свет первый номер журнала «Чырвоная Беларусь». Издание, в котором использовались широкоформатные иллюстрации, освещало события, происходившие в БССР, в союзных республиках и в мире. «Чырвоная Беларусь» была по сути аналогом американского журнала «Time». В издании также публиковали свои стихи, рассказы и очерки известные белорусские литераторы того времени.

С 1924 года в Беларуси начал выходить советский «Cosmopolitan» — женский иллюстрированный журнал «Беларуская работніца і сялянка» (сегодня это издание называется «Алеся»). Журнал не только освещал политику, но также давал практические бытовые советы, размещал выкройки модных костюмов и даже консультировал по вопросам женской контрацепции.

Обложка журнала «Чырвоная Беларусь» № 14 за июль 1931 года

news.tut.by

О положении русского языка в Белоруссии


В
последнее время противники евразийской интеграции всё чаще
сосредоточивают свои удары на культурно-исторических основах сближения
постсоветских государств. Одной из таких основ является русский язык как
язык международного общения. Проводниками подобных «инициатив»
становятся националистические организации, местная гуманитарная
интеллигенция, чиновничий аппарат. Всё это можно видеть, в частности, на
примере Белоруссии.


Уникальное постсоветское государство


К
1992 году Белоруссия являла собой уникальное постсоветское государство,
в котором доминантой общественных настроений были огромное недовольство
«либеральной революцией», неприятие белорусского национализма и
осуждение Беловежского сговора. В этническом плане народ Белоруссии
представлял собой сформированный всей предшествующей историей
русскоязычный конгломерат белорусов, русских, поляков, евреев,
украинцев, давно породнившихся через перекрёстные браки. 


Постсоветская
Белоруссия представлялась и представляется органической частью Русского
мира с надстройкой в виде белорусскоязычных СМИ, театров, официальной
литературы, уроков белорусской филологи и истории и т.д. Всё это было и
остаётся нормой жизни. Тем более что современный белорусский язык
является смесью местных сельских говоров, именно так он воспринимается
большинством самих белорусов, тогда как русский язык принимается
белорусами в качестве родного, но литературного. В селе вообще говорят
на трасянке — смеси русского с местными белорусскими говорами, аналогом
малороссийского суржика.


На
закате горбачёвской «перестройки» по примеру республик Прибалтики,
Украины, Молдавии была принята «Государственная программа развития
белорусского языка и других национальных языков в Белорусской ССР»,
ставившая задачу навязать использование белорусского языка во всех
сферах жизни общества к 2000 году. Эта программа прямо противоречила
закону Белорусской ССР о языках, и, когда в первой половине 90-х годов
ретивые белорусизаторы начали активно пытаться расширить сферу
употребления белорусского языка, это вызвало неприкрытое раздражение у
большинства белорусов. 


Одно
дело — слушать вполуха радиопередачу на белорусском языке и совсем
другое — заполнять на белорусском языке бланки или заявления, а уж тем
более важные документы. В школах доходило до анекдотов, когда собирали
консилиумы учителей-белорусоведов, чтобы составить на белорусском языке
протокол педсовета. Несмотря на то, что программа была рассчитана до
2000 года, уже к 1995 году стало ясно, что она полностью провалилась и
не приносит обществу ничего, кроме растущих неудобств, протестов и
раздражения населения.


14
мая 1995 года по инициативе нового президента Белоруссии А.Лукашенко
был проведён общенациональный референдум. Его итоги: 83,3% белорусов
выступили за придание русскому языку статуса государственного и за
интеграцию с Россией. Результатом этого общественного напора стало
подписание договора о создании Союзного государства России и Белоруссии,
а впоследствии — договора об образовании Евразийского экономического
союза (ЕАЭС). 


Нужно понимать, что в отличие, например, от того же Казахстана русский
язык и сейчас, спустя четверть века после распада СССР, является для
белорусов не просто государственным, а основным и родным — практически
все 100% белорусов говорят на русском языке (белорусский понимают
порядка 95% белорусов, но могут говорить на нём не более 5%). 


Иначе говоря, русский
язык в Белоруссии имеет статус государственного языка по естественным
причинам культурно-исторического порядка, а не в силу «хорошего и
дружественного отношения к русским».
В Белоруссии полно
русских среди интеллигенции, которые свободно говорят на белорусском, и
полно белорусов, которые на дух не переносят белорусских националистов и
не владеют белорусским в принципе. 


Контрнаступление белорусизаторов


До
2008-2009 годов языковая ситуация в Белоруссии оставалась стабильной.
Президент А.Лукашенко не раз заявлял, что языковой вопрос в Белоруссии
решён раз и навсегда, а курс на интеграцию с Россией не подлежит
пересмотру.


Однако
именно в эти годы российско-белорусские отношения начало лихорадить, а
из окружения белорусского президента стали постепенно уходить лица,
наиболее ориентированные на Россию. Их места стали занимать сторонники
«суверенитета как незыблемой ценности», «многовекторности» и
«диверсификации» внешней политики, такие как глава администрации
президента Белоруссии В.Макей (ныне — глава МИД Республики Беларусь),
министр культуры П.Латушко (ныне — посол Белоруссии во Франции) и
другие. 


За
короткий срок были активизированы все программы по белорусизации, а
Министерство культуры, идеологические работники в администрации
президента, Институт истории Национальной академии наук совместно с
«Товариществом белорусского языка» и множеством других общественных и
политических организаций стали активными проводниками этих программ в
жизнь. 


Активно
участвует в кампании белорусизации «Объединение белорусов зарубежья
«Батьковщина»», основой которого всегда была рада «Белорусской народной
республики» (БНР) — существующее за рубежом «альтернативное белорусское
правительство», сформированное в основном из бывших полицаев и
предателей, бежавших вместе с фашистами после Великой Отечественной
войны на Запад (а ныне — из их потомков). 


Сейчас
сторонники «европейского вектора развития» и белорусские националисты
сконцентрировались на пропагандистской кампании, в центре которой —
тезис о самобытности белорусской культуры и её принципиальных отличиях
от культуры русского народа. Одновременно эта фракция общественного
мнения прекратила прямые нападки на президента А.Лукашенко. Консенсус с
властями достигнут: к информационному обеспечению пропагандистской
кампании подключены все ведущие белорусские государственные телеканалы,
радио и газеты. 


Прежде
всего, наступление на позиции русского языка затрагивает топонимику,
вывески, указатели. Если не получается вытеснить русский язык из
обыденной жизни, можно начать с внешней атрибутивной части. Например, в
минском метро, несмотря на протесты минчан, заменены все таблички и
указатели с названиями станций метро. Русский язык, наиболее удобный как
для самих белорусов, так и для многочисленных гостей из России и
Украины, исчез, а его место заняла непонятная «белорусская латиница».
Она предполагает на манер польского письма использование различного рода
непривычных значков над буквами для обозначения шипящих согласных и
буквы «у краткое». Не только гости, но и сами белорусы читают эти
вывески с большим трудом. 


«Белорусская
латиница» вместо русского языка в метро, введённая решением
топонимической комиссии при Совете Министров Республики Беларусь от 4
октября 2012 года, была использована как пробный шар. В дальнейшем этот
опыт предполагается распространять на указатели названий населённых
пунктов и улиц городов. 


Подчеркну: речь идёт не о латинской транскрипции, а о новой письменной псевдопольской графике белорусского языка. 


3
сентября 2013 года в Минске даже состоялся громкий судебный процесс, в
ходе которого впервые за всю историю независимой Белоруссии к штрафу
приговорили начальника ЖЭС-48 за то, что эта организация использовала
русский язык при написании письма гражданину Глебу Лободенко.


Останется ли в белорусской школьной программе курс русской литературы?


Не
отстают и представители интеллигенции. На последнем съезде Союза
писателей Белоруссии писатель В.Липский предложил убрать из названия
детского парка в Минске имя М.Горького как чужого белорусам деятеля.


Уже
зазвучали призывы убрать из белорусской школьной программы курс русской
литературы. 1 февраля 2016 года некто В.Цыганков, выступая на радио
«Свобода», заявил: «Белорусская власть была явно напугана, увидев,
насколько большую поддержку в Белоруссии получил «крымнаш» … эти люди,
как оказалось, готовы поддержать не только «крымнаш», но, возможно, и
«Минскнаш»… Все, кто выступает за сохранение «русской литературы» вместо
«всемирной литературы», выступают за сохранение Белоруссии в качестве
культурной провинции, культурной части России». 


Это также пробный шар. Идея уже поддержана рядом публичных персон, в частности «пушкинистом» А.Федутой.


Можно
вспомнить и скандальное заявление заместителя председателя партии
КХП-БНФ Ю.Беленького, который 3 ноября 2013 года во время митинга в
Куропатах под Минском (предположительном месте расстрела жертв репрессий
1930-х годов), не стесняясь в выражениях, заявил: «Молодежь, помни:
если ты разговариваешь по-русски, ты в оккупационной армии, стреляешь в
свой народ… Здесь российские оккупанты, империалисты убивали белорусов
только за то, что они белорусы». Сегодня, добавил Беленький, российская
оккупация продолжается, она «приняла другие формы — это русификация,
лишение нас национальной памяти, национальной культуры».


В
том, как ведётся кампания белорусизации, оппозиционные
националистические и государственные СМИ сейчас ничем не отличаются. Вот
характерные названия газетных публикаций: «С языком воскреснет
Беларусь!», «Наказание за оскорбление белорусского языка», «Родной язык -
дело святое», «Возродим белорусский язык и вернем наши исконные
символы», «Мы сами раним свой язык» и т.д. 


Из
1036 периодических изданий в Белоруссии на русском языке выходит 306
изданий, на белорусском — 417, на русском и белорусском — 259, на
белорусском и русском — 201. «Наставницкая газета» («Учительская
газета») фактически выходит лишь на белорусском языке (за исключением
отдельных материалов), несмотря на то, что почти все школы в Минске,
областных центрах, районных центрах и других городах — русские. Учителей
заставляют выписывать «Наставницкую газету» в административном порядке,
иначе это издание уже давно бы обанкротилось.


Борьба в сфере культуры


Всё
это встречает в народе сильное скрытое сопротивление. Например, канал
«Беларусь 3», вещающий только на белорусском языке, пользуется
наименьшей популярностью телезрителей. Другой пример. В фондах публичных
библиотек наблюдается увеличение удельного веса литературы на
белорусском языке. Вместе с тем около 75% состава библиотечных фондов —
издания на русском языке. Общий объем фонда Национальной библиотеки
Беларуси (НББ) составляет 8,4 млн экземпляров, 72% из них — документы на
русском языке. В потоке ежегодных новых поступлений издания на русском
языке составляют 82%; 93% литературы, поступающей в фонды НББ в качестве
обязательного экземпляра, — также издания на русском. 90 процентов
книжного рынка Белоруссии занимают российские издательства (здесь
потребитель говорит своё веское слово). Общий тираж белорусскоязычной
литературы составляет всего 8%, а по наименованиям — около 10%
издаваемой в Республике Беларусь книжной продукции.


Однако
основная борьба разворачивается в сфере образования. В русских школах
на белорусском языке преподаются история Белоруссии и белорусский язык и
литература. В белорусскоязычных школах и классах — на белорусском языке
идут все предметы кроме русского языка и литературы. Практически все
школы в Минске, областных и даже районных центрах — русскоязычные.
Попытки националистов создать хотя бы по одному белорусскому классу в
этих городах из года в год проваливаются. В белорусские классы не хотят
идти даже дети оппозиционеров-националистов. Весьма показательна
ситуация в школах наиболее «католического» и «польско-белорусского»
Гродно: здесь в текущем 2015/2016 учебном году в классах с белорусским
языком занимаются всего по 3-5 человек. С набором на следующий 2016/2017
учебный год и вовсе проблемы: на 1 марта 2016 года было подано 1
(одно!) заявление. 


Родители
понимают, что именно обучение на русском языке делает их детей
конкурентоспособными при поступлении в учебные заведения и в самой
Белоруссии, и в России. А обучение на белорусском языке — очевидный шаг к
самоизоляции в сфере образования и последующей профессиональной
подготовки.


Практически
все белорусскоязычные школы концентрируются в посёлках и деревнях. Там
людей обрекают на обучение на белорусском языке, не спрашивая их
согласия. Многие в провинции до сих пор не знают, что родители вправе
выбирать язык обучения. Если бы знали — белорусскоязычных школ
практически не осталось бы. Сегодня из 135 тысяч белорусскоязычных
учащихся лишь 14,5 тысячи учатся в городах.


Ограничение
возможности получать обучение на родном русском языке является
очевидным ущемлением гражданских прав сельских белорусов.
В
настоящее время за счёт сельчан поддерживается процент обучающихся на
белорусском языке: в восточной Белоруссии — 8-10%, в западной и
центральной — 15-18%.


Широко
разрекламированная кампания по белорусизация в детских садах Минска
пока терпит фиаско — в белорусскоязычные группы ходит чуть больше 3%
маленьких минчан. За пределами Минска 10,5% белорусскоязычных дошколят
набираются опять-таки за счёт сельской местности.


Государственная
политика белорусизации сталкивается с серьёзными проблемами
методического и технического характера. Все учебники русского языка и
литературы в Белоруссии являются местными, как и сама программа.
Использовать российские учебники запрещено. 


Естественным путём русский язык не вытеснить


Если
подвести итог, то очевидно, что естественным путём вытеснить русский
язык белорусским не получится. Белорусы при прочих равных условиях
выбирают русский язык. Однако власти исходят не из этого факта, а из
политической задачи «укрепления суверенитета», тогда как зарубежные
«доброжелатели», вдохновляясь примером Украины, стремятся раздуть искры
белорусизации в пламя русофобии и национализма. 


Есть
в этом плане и новые задумки. Предполагается унификация школ —
постепенный отход от практики деления школ на русскоязычные и
белорусскоязычные, обязательное преподавание повсеместно истории
Белоруссии, а затем и всего гуманитарного цикла на белорусском языке,
усиление белорусского компонента во всех детских садах, а также плавное
вытеснение русского языка из сферы СМИ, телевидения, радио, топонимики и
т.д. с расширением использования «белорусской латиницы». 


Параллельно формируется концепция уникальности белорусского народа как не имеющего с русским народом ничего общего. 


Свободный
выбор белорусами русского языка в качестве приоритетного и родного
объясняется «имперской политикой России», «столетиями русификации» и
«засильем русской культуры».


Напоследок отметим, что точно
так же, как в Казахстане незримым соучастником наступления на позиции
русского языка выступает Турция, в Белоруссии эту роль играет Польша.

 

Источник

ruskline.ru

История становления официального языка Беларуси


История белорусского языка

Белорусский – один из языков восточных славян. На сегодняшний день он является одним из двух официальных языков Республики Беларусь (второй — русский).

Во времена Великого княжества Литовского белорусский язык начал свое самостоятельное формирование с выделения из старославянского. Белорусская азбука – это, в основном, кириллица с наличием знака апострофа, а орфография базируется на принципе «как слышится, так и пишется», что значительно упрощает правила белорусского правописания. 

На сегодняшний день в стране два официальных языка, но больше половины населения считают своим родным языком белорусский. Гораздо меньше людей, проживающих в Беларуси,  могут сказать, что они разговаривают на нем со своими близкими или друзьями. Всего в стране около 7 миллионов людей владеют родным языком. Пройдя очень сложный и противоречивый путь, белорусский язык остается живым и в современных реалиях. В стране работают школы и другие детские учреждения, где обучение ведется на белорусском языке. Путешествуя по дорогам Беларуси, зачастую можно встретить указатели, написанные на белорусском языке.

Богатство диалектов белорусского языка

Возможно, для кого-то будет открытием, что белорусский язык действительно очень богат. Если в литературном языке насчитывается около 250 — 500 тысяч слов, то в диалектном – около двух миллионов. Важной составляющей белорусского языка являются диалекты и локальные говоры. Интересен тот факт, что иногда ученые фиксируют диалектные различия не только соседних деревень, но и даже говоры разных концов одной деревни. Считается, что основные диалекты белорусского языка – это северо-восточный, юго-западный и среднебелорусский переходный. Белорусские диалекты отличаются произношением определенных типов букв. Например, буквы «а» или «д», «т». Лингвисты называют эти особенности произношением «аканьем», «дзеканьем» и «цеканьем».

Кроме названных диалектов, на территории страны существует и так называемая «трасянка» — форма белорусского разговорного языка, имеющего смешанную морфологию и словообразование. Однако единство и целостность национального языка эти диалекты не нарушают.    

 История и ценность белорусского языка

В истории развития белорусского языка выделяют несколько этапов. В период нахождения белорусских земель в составе Великого княжества Литовского официальным языком был признан старобелорусский. В это время на нем вели официальную и частную переписку, судебную практику, на него переводили произведения литературы и использовали во время общения. В это же время Франциск Скорина основал книгопечатание на старобелорусском языке.

После объединения ВКЛ с Польшей и создания государства Речи Посполитой (1569 г.), старобелорусский язык утратил свою значимость и уступил польскому. И уже в 1696 г. польский был признан официальным языком Речи Посполитой. Старобелорусский в этот период времени в основном использовали в народе среди крестьян.

После распада Речи Посполитой начался второй этап формирования и развития белорусского языка. В это время на белорусских землях официальным государственным языком был русский, но в начале XIX века поднялся вопрос о самостоятельности белорусского языка. У истоков развития литературного языка стоит белорусская интеллигенция: Винцент Дунин-Мартинкевич, Александр Рыпинский, Я. Чачот. Во второй половине XIX века начался настоящий расцвет национального языка. На нем писали свои произведения известные поэты и писатели, такие, как Ф. Богушевич, М. Богданович, Я. Колас, Я. Купала.

После октябрьской революции 1917 г. белорусский язык был признан государственным, и его начали использовать в официальной документации, судебном деле, в образовательной сфере.

Население нашей страны гордится своим родным языком, но

разговаривают на нем немногие.  Именно по этой причине белорусский размещен в атласе языков ЮНЕСКО: мировая общественность считает, что наш язык находится на начальной стадии вымирания. Вместе с тем, по мелодичному звучанию он признан вторым после итальянского.

Белорусский язык — один из самых живых языков. Это главное средство национальной культуры Беларуси, которое открывает каждому из нас большой и волшебный мир благозвучности и самобытности. 

Наш национальный язык наполнен множеством эпитетов и характеристик. Это духовное приобретение нашего народа, которое живет внутри каждого из нас. Пожалуй, нет ни одного белорусского писателя, который не высказал бы своего очарования родным языком. Большую роль в формировании белорусского литературного языка сыграли Янка Купала, Якуб Колос, Максим Богданович, Василий Быков, Владимир Короткевич и многие другие писатели Беларуси. Этими авторами было сказано множество искренних слов о красоте и богатстве белорусского языка. Их произведения пронизаны любовью к нему, беспокойством за его судьбу, они описывают всю прелесть и красоту его природы языка Беларуси, очень тонко передают оттенки человеческих чувств.

Белорусский язык сохранил в себе множество славянских элементов и поэтому справедливо считается ключом к понимаю других славянских языков. В нем есть огромное количество слов, которые нельзя перевести дословно. В этом и состоит его уникальность, неповторимость и смысл существования. 

vetliva.ru

Языки Белоруссии — это… Что такое Языки Белоруссии?

В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники.
Эта отметка установлена 2 марта 2012.

Согласно конституции Республики Беларусь государственными языками являются белорусский и русский языки. Однако степень употребления языков в стране глубоко различно. Исторически со времен существования СССР сложилось ситуация, при которой употреблению русского языка отдавалось предпочтение перед белорусским. В настоящее время русский язык доминирует практически во всех сферах жизни белорусов: на русском языке издаются абсолютное большинство официальных документов, документооборот практически во всех организациях ведётся также на русском языке, русский язык преобладает в большинстве средств массовой информации.

В повседневной жизни граждан Беларуси также преобладает русский язык, который впрочем испытывает сильное влияние белорусского. На русском языке общаются в столице, во всех областных центрах и крупных городах страны. В более мелких городах преобладает смесь белорусского и русского языка, так называемая трасянка. Трасянку довольно часто используют в своей речи и официальные лица. Официальное использование двух языков иногда порождает ситуации, когда сказанное или написанное не соответствует ни нормам русского, ни нормам белорусского языка[1].

Белорусский язык в чистом виде используется в быту в основном и сельской местности, в городах и столице РБ он используется в основном интеллигенцией и патриотически настроенной частью общества. В официальных документах белорусский язык используется в основном Министерством культуры.

В том или ином виде в Беларуси используются языки её соседей: Польши, Украины и Литвы. Наибольшее распространение получил польский язык, преимущественно в Гродненской и Брестской областях, а также на западе Минской, то есть на тех территориях, которые до 1939 года входили в состав Польши. Хотя польский язык и не является официальным, но используется в СМИ, также открыты школы на польском языке. После обретения независимости Беларуси роль польского языка значительно возросла, многие жители западной Беларуси в той или иной степени им владеют. Координирующим органом в развитии польского языка на Беларуси является Союз поляков Белоруссии.

Украинский и литовский языки имеют локальное распространение. Украинский язык используется в ряде южных районов Брестской и Гомельской областей, а литовский в некоторых районах на востоке Гродненской области.

В Беларуси наблюдается языковая толерантность. Сколько-нибудь заметной дискриминации представителей национальных меньшинств отмечено не было. Более того многие белорусы критикуют правительство за недостаточные усилия по развитию языка титульной нации.

Примечания

dic.academic.ru

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о