Самые известные крылатые фразы на французском в блоге Divelang
28.08.2018
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Я согласен с правилами DIVELANG
Одна маленькая мысль, облечённая в слова, способна перевернуться всю жизнь.
Какие бывают цитаты? Мотивирующие, ироничные, заставляющие задуматься — все они неизменно занимают почётные места в наших сердцах. Копилка истории хранит в себе бесчисленное количество идей, но жизнь и по сей день подкидывает нам новую пищу для ума.
Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке?
- A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
- Chaque personne a sa propre voie. — У каждого свой путь.
- L’amour ne fait pas d’erreurs. — Любовь не совершает ошибок.
- Croire à son etoile. — Верить в свою звезду.
- La beauté c’est l’éternité qui dure un moment.
- Le génie c’est l’ésprit, qui sait son terme. — Гений — это ум, знающий свои пределы.
- Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. — Не говори, сколько прожил, — скажи, для чего жил.
- Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. — Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине — только один.
- Le bien — c’ést le beau en action. — Доброе — это прекрасное в действии.
- Nous aimons pas l’homme mais ses properties. — Мы любим не человека, а его свойства.
- La sincérité est la mère de verité et l’enseigne de l’homme probe. — Искренность — мать правды и вывеска честного человека.
- On finit de faire penser quand on finit de faire lire. — Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
- Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
- Ne perdez pas de temps car cela fait la vie. — Не траться время зря — из него состоит жизнь.
- Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. — Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
- Les mots ce sont les épées. — Слова — это шпаги.
- La vie est belle. — Жизнь прекрасна.
- Sois honnêt avec toi-même. — Будь честен с самим собой.
- Écoutez votre coeur. — Слушай свое сердце.
- Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
- L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
- La liberté commence par l’ironie. — Свобода начинается с иронии.
- Le bonheur n’est pas un but, mais un mode de vie. — Счастье — это не цель, а образ жизни.
- Les hommes devient vieux, mais pas adultes. — Люди старятся, но не взрослеют.
- L’habitude est une seconde nature. — Привычка — это вторая натура.
- Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. — Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.
- Les grands embrasements naissent de petites étincelles. — Серьёзные пожары рождаются из маленьких искр.
- L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Хоть разум ищет, лишь сердце находит.
- Si tu veux vivre sans chagrin, trouve l’avenir comme le passé. — Если хочешь жить, не зная печали, считай будущее прошедшим.
- Une faible estime de soi résulte d’un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. — Низкая самооценка — результат несоответствия между реальным и идеальным собой.
- La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.
- L’avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
- Le destin aide les personnes courageuses. — Судьба помогает смелым.
- Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. — Победа над собой — величайшая из побед.
- Profitez de chaque instant. — Наслаждайся каждым мгновением.
- La vérité est née dans la dispute. — В споре рождается истина.
- Être ou ne pas être, telle est la question. — Быть или не быть вот, в чём вопрос.
- Une personne n’est pas pauvre s’il est capable de rire. — Человек не беден, если он еще способен смеяться.
Голосов: 73
Популярные фразы на французском языке
Запишитесь на пробный урок
Посетить Францию
– мечта каждого влюбленного романтика. И чтобы не потеряться, получить минимум нужной информации, войти в контакт с местными жителями целесообразно знать разговорные фразы на французском. Так вы сможете изъясниться по самым простым поводам, связанным с дорогой, оплатой, любезностями.
Чтобы поддержать разговор, заинтересовать понравившуюся девушку, парня, целесообразно освоить красивые фразы на французском, либо запомнить несколько «бросающихся» фраз из известных фильмов, либо общепринятых в этой стране афоризмов.
Слова для поездок по Франции
Многие типовые фразы на французском для туристов обычно связанны с поездками, путешествием, туризмом, когда нужно добраться с одного места в другое. Поэтому предлагаем ознакомиться с основными фразами на французском, связанные с транспортом:
- Appelez-moi un taxi, s’il vous plait. [апле’ муа’ эн такси’ сил, ву пле’]. «Вызовите мне такси, пожалуйста»;
- Où puis-je acheter un ticket de metro (d’autobus) ? [у пюи’ж аштэ’ эн тикэ’ дё мэтро’ (цотобю’с)?] «Где можно купить билет на метро (автобус)?»;
- Où est la station de taxis? [у э ля стасьо’н дё такси’?] ? «Где стоянка такси»;
- Pouvez-vous me conduire... [пувэ ‘ ву ‘ мё кондюи ‘ р …]. «Отвезите меня в…»;
- Arretez ici, s’il vous plait. [арэтэ’ иси’ силь ву пле’]. «остановите здесь пожалуйста».
Для старта этого достаточно. Но для возможности не теряться и оптимально ориентироваться на местности потребуется пройти онлайн курсы языков.
Фразы на французском для брони гостиниц
Следующий ключевой этап нахождения за границей – возможность заказать гостиницу, поселиться и оплатить свое проживание. У нас также присутствуют красивые слова на французском с переводом. Используя их можно быстро пройти процедуру регистрации в гостинице:
- Où se trouve l’hotel? [у’ сё тру’в лёте’ль?]. «Где находится гостиница?»;
- Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur. [эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р]. «Помогите, пожалуйста, заполнить бланк»;
- Combien coute la chambre par jour? [комбье’н кут ля ша’мбр пар жу’р?]. «Сколько стоит номер в сутки?»;
- Preparez la note, s’il vous plait. [прэпарэ’ ма но’т, силь ву пле’]. «Приготовьте счет, пожалуйста».
Это, конечно, не весь ассортимент необходимых для общения фраз для новичка. Поэтому, чтобы усилить свои позиции на отдыхе во Франции, целесообразно пройти курсы французского языка. Так вы сможете получить уверенность, научитесь немного понимать местных жителей и изъяснить свои пожелания.
Для похода в ресторан
Быть во Франции и не посетить местный ресторан – это настоящее преступление. Вот здесь и сгодятся несколько красивых фраз на французском. Конечно, это не решит вашу проблему общения с официантами. Но основные фразы на французском помогут обслуживающему персоналу сориентироваться в ваших предпочтениях и подсказать меню:
- Jz préférais (nous préférions) une tablt près de la fenêtre [Жё прэфэрэ (нуп рэфэрьён) ун табль прэдёля фнэтрэ]. «Я хотел бы (хотела бы, мы бы хотели) столик у окна»;
- (je voudrais regarder) la carte (des plates) , SVP? [(дё вудрэ рёгардэ) ля карт (дэ плят), силь ву пле?]. «Пожалуйста, (можно посмотреть) меню?»;
- Qu’est-ce que vous pouver recommander comme. ..? [Кэс кё ву пувэ рёкомандэ ком …?]. «Что Вы можете (предложить) посоветовать …?»;
- Je voudrais ... [Жё вудрэ …]. «Я хотел бы (хотела бы) это».
Для старта этого может и хватит, но для нормального общения потребуется освоить французский интенсивный.
Французские выражения о любви
Франция – страна любви. Поэтому фразы про любовь на французском всегда должны находиться в вашем лексиконе. Без них вы будете чувствовать себя совершено беззащитным и беспомощным. Кроме этого, слова на французском для девушки должны содержать кокетство, немного интриги, игривость, желание, страсть.
Среди самых простых выражений в этом направлении следует выделить такие:
- Comment vous appelez-vous? [Коман вузапле ву?]. «Как вас зовут?»
- Je m’appelle … [Жё мапель…]. Менязовут
- Comment allez-vous? [Коман тале ву?]. «Как у вас дела?»
- Enchanté! [Аншантэ!]. «Очень приятно!»
Конечно, произношение французских фраз изначально будет вызывать определенные затруднения. Но исправить этот недочет поможет школа иностранных языков.
Цитаты из французских фильмов
Теперь немного классики. Некоторые французские фразы популярны не только во Франции, но и далеко за ее пределами. Среди таких можно выделить:
- C’est la vie. Такова жизнь.
- A la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
- Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Вернуться к списку статей
20 надежных французских поговорок, выдержавших испытание временем
Автор: chloeF Последнее обновление:
Еда вкусная.
Любовь заставляет мир вращаться.
Работа – это факт жизни.
Счастье – это идеал, к которому нужно стремиться.
Есть определенные слова, фразы и поговорки, которые непереводимы с одного языка на другой, но есть и такие вещи, которые понятны всем, независимо от происхождения.
Эти чувства обычно заключаются в высказываниях .
Вы знаете, о чем я говорю: короткие, содержательные заявления, которые передают мудрость и часто здоровую дозу жесткой любви.
Выучить эти распространенные поговорки на французском языке — это отличный способ creer des laiens (создать связи) с другими франкоговорящими людьми, а также вывести свой французский на новый уровень!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
- Улучшите свою культурную грамотность во французском языке. французских высказываний дают представление о культуре, обществе и истории родного французского языка. Например, множество французских выражений, пословиц и идиом, связанных с едой и вином, свидетельствуют о культуре, в которой гастрономия и веселье переплетаются. Кроме того, вы можете узнать некоторые интересные исторические факты из различных французских выражений погоды.
- Улучшите понимание на слух. Французские поговорки – важные элементы для решения головоломки понимания при чтении французских медиа (телешоу, подкастов, книг, фильмов). Они также пригодятся, когда вы участвуете в беседах с носителями языка. Каждый изучающий французский язык знает, каково это слышать, как носители языка говорят по-французски, и быть не в состоянии следить за разговором. Даже если вы можете подобрать некоторые слова тут и там, их не всегда можно понимать буквально. Изучив некоторые ключевые французские поговорки, вы откроете для себя целый новый (французский) мир.
- Сделайте так, чтобы ваш голос звучал более свободно. Чтобы бегло говорить по-французски, вы должны отлично использовать местоимения, уметь использовать сослагательное наклонение на лету и развивать до смешного хороший словарный запас, но эти элементы не являются окончательными и решающими. Интегрируя французские поговорки в свой репертуар (на всех уровнях изучения французского языка), ваш французский сразу же будет звучать более по-французски, а не как по-французски в классе, то есть станет более беглым.
К французским пословицам! On y go (англоязычная версия on y va, , что означает «Поехали»)!
1.
Il ne faut pas se fier aux apparences.Дословный перевод: «Не следует доверять внешнему виду».
Значение: Это высказывание является английским эквивалентом фразы «Вы не можете судить о книге по ее обложке» или «Взгляд может быть обманчивым». Это означает, что вы должны узнать кого-то, прежде чем судить о нем/ней. Короче говоря, «Не делайте предположений».
Использование: Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, особенно тех, чья внешность кажется en décalage (несовпадающей) с их профессией. Например: большой, крепкий мужчина на самом деле может быть балериной, а тот неряшливый чувак, которого вы всегда видите на автобусной остановке, может быть всемирно известным оперным певцом. Возможно, вы захотите найти работу, которая позволит вам использовать французский язык, но, возможно, другие люди не думают, что вы даже похожи на тех, кто изучает французский язык. Никогда не знаешь, так что не суди.
2.
Aussitôt dit, aussitôt fait.Буквальный перевод: «Как только сказано, как только сделано».
Значение: В английском языке это эквивалентно фразе «Все равно, что сделано». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу после запроса.
Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания им услуги.
— Сара, peux-tu m’aider à mettre la table? (Сара, поможешь мне накрыть на стол?)
— Не случилось, не случилось! (Все готово!)
3.
Bien mal acquis ne profite jamais.Дословный перевод: «Плохо приобретенное благо никогда не принесет пользы».
Значение : В английском языке есть поговорка: «Добытые нечестным путем товары редко бывают успешными» или «Преступление не окупается». Это означает, что лучше быть честным, потому что нечестность ни к чему не приведет.
Использование: Хотя это высказывание явно относится к краже, оно может быть распространено на другое нечестное поведение, такое как ложь, чтобы получить повышение на работе, или саботаж прогресса противника.
4.
Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, люби безмерно».
Значение: Это высказывание аналогично фразе «Живи полной жизнью» или c arpe diem (лови момент)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо питаться) стоит первым в списке. Видишь, что я тебе говорил? Еда действительно занимает центральное место во французской культуре. Еще одна причина, по которой приготовление пищи для изучения французского – это отличная идея.
Использование: Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть такой друг), который одержимо беспокоится о будущем или зацикливается на прошлом:
Нет стресса па ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup ! (Не переживайте! Ешьте хорошо, смейтесь часто, любите безмерно!)
Обратите внимание: это выражение также работает в неофициальном регистре tu . Жить в настоящем!
5.
À jeune chasseur, il faut un vieux chien.Дословный перевод: «Молодому охотнику нужна старая собака».
Значение: Неопытному человеку нужен кто-то старше и мудрее, чтобы показать ему/ей веревки.
Использование: Это высказывание может быть дано опытным человеком в качестве совета своему ученику или использовано самим учеником своему учителю. В последнем случае высказывание обычно является комплиментом и проявлением уважения.
6
. Après la pluie, le beau temps.Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».
Значение: Это высказывание представляет собой поэтический способ сказать: «Держись». Даже если в данный момент все плохо, все наладится.
Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудный период в своей жизни.
7.
Bien faire et laisser dire.Буквальный перевод: «Делайте добро и дайте (им) говорить».
Значение: Делай то, что правильно, и не обращай внимания на то, что говорят об этом другие.
Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы, а также в более морально или политически заряженных контекстах, как способ сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Вы делаете вы!
8.
Вечерний совет.Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».
Значение: Это высказывание является эквивалентом английского «Sleep on it», что означает не торопиться, чтобы принять обоснованное решение.
Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо того, чтобы говорить YOLO — или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз) — вы могли бы дать более сдержанный ответ Ночной порт, совет .
9.
Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».
Значение: Вот еще одна поговорка, которая одинакова на английском и французском языках. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форма может быть изменена серией ударов молота. Эта расхожая поговорка означает воспользоваться благоприятными условиями.
Использование: Используйте это высказывание, когда у вас есть хороший импульс и, следовательно, продолжайте делать то, что вы делаете. Скажем, вы работаете над будущим временем во французском языке и выбиваете его из парка – почему бы не заняться прошедшим временем в процессе?
10.
Chacun voit midi à sa porte.Буквальный перевод: «Каждый видит полдень у своей двери».
Значение: Это высказывание относится к тому, как каждый человек воспринимает вещи по-своему, и как это восприятие определяет, как он взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Короче говоря, ни у кого нет одинаковых ожиданий и амбиций. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, это его точка зрения.
Использование: Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете договориться с кем-то, потому что его/ее личные интересы превыше всего.
11.
Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.Буквальный перевод: «Дверь должна быть открыта или закрыта».
Значение: Чисто и просто: «У вас не может быть и того, и другого».
Использование: Это высказывание используется, чтобы раздать жесткую любовь нерешительным типам, которые хотят получить свой пирог и съесть его.
12.
Il ne faut rien laisser au hasard.Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».
Значение: Вот еще одно высказывание без суеты и излишеств. Это означает «Планируйте заранее».
Использование: Это высказывание обычно используется как средство дать совет. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на счастье), но на него не всегда можно положиться.
13
. Les murs ont des oreilles.Дословный перевод: «У стен есть уши».
Значение: Эта поговорка используется, чтобы предложить обратить внимание на то, что он/она говорит, потому что есть шанс, что его/ее могут подслушать (и использовать их слова против него/нее).
Использование: Это высказывание используется, чтобы призвать собеседника быть осторожным при обсуждении личных вопросов.
14.
Tout est bien qui finit bien.Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».
Значение: Хотя мы можем сталкиваться с трудностями и борьбой в том, что делаем, при условии, что конечный результат будет успешным, такой опыт в целом следует считать положительным.
Использование: Это выражение типа «стакан наполовину полон». Используйте его после дня, когда произошла череда неприятных событий, когда вам все же удалось вернуться домой в целости и сохранности.
15.
Les bons comptes font les bons amis.Буквальный перевод: «Хорошие аккаунты делают хороших друзей».
Значение: По-английски мы говорим: «Долг уплачен — это друг, которого удержали». Хотя это выражение явно относится к финансовому долгу, в более широком смысле оно передает важность поддержания равных отношений.
Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-то, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».
16.
Toute peine mérite salaire.Дословный перевод: «Все страдания достойны оплаты».
Значение: Вся работа заслуживает признания или вознаграждения, несмотря ни на что.
Использование: Это ободряющее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут считать незначительной или черной.
17
. Vouloir, c’est pouvoir.Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь».
Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть воля, там и способ». Это означает, что вы можете делать все, что угодно.
Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!
18.
La raison du plus for est toujours la meilleure.Дословный перевод: «Рассуждения сильнейших всегда самые лучшие».
Значение: Это взято из «Басен де ла Фонтена» (Басни Лафонтена), в частности из басни «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), в которой рассказывается история волка, который придумывает серию невероятных отговорок, чтобы оправдать поедание ягненка на ужин. Несмотря на опровержения агнца, ее все же съедают, и перед смертью она говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к тому, как человеку удается оправдываться за свои проступки.
Использование: Это высказывание используется, чтобы выразить тревогу по поводу несправедливости всех видов, особенно когда между противоборствующими силами существует большая разница в силе.
19.
La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.Дословный перевод: «Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее».
Значение: Впервые это выражение использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо. На мой взгляд, это более позитивная интерпретация английской поговорки «Молодежь тратится на молодых». Это означает, что ничто не должно приниматься как должное. Всегда нужно ценить свою жизненную силу, потому что la vie est courte (жизнь коротка)!
Использование: Взрослые часто используют это высказывание, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости. С этим не поспоришь!
20.
R ien ne sert de courir ; il faut partir à point.Буквальный перевод: «Нет смысла бежать; Вы должны отправиться в назначенное время».
Значение: Это из первых строк «Le lièvre et la Tortue» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и уверенно выигрывает гонку». ». Нет смысла начинать что-то с упоением, чтобы в конце концов заглохнуть. Легко делает это!
Использование: Это высказывание восхваляет добродетель терпения. Кстати, это полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключения, связанного с изучением французского языка.
Используйте несколько из этих поговорок в своих разговорах, и вы автоматически сделаете свой французский более привлекательным!
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« Полное руководство по использованию французских предлогов
Французский пасхальный словарь: 26 слов и фраз для вкусных традиций пакеса »
10 самых полезных французских выражений в повседневной жизни
Есть французский, который вы изучаете по учебнику, а есть французский, который вы изучаете от своих новых друзей по работе после пары бокалов. Если вы пытаетесь произвести впечатление на местных жителей или просто приправляете свою речь милыми французскими выражениями, вот несколько фраз, которые у вас будет много шансов использовать в реальной жизни.
Иллюстрации Кати Силаги
1.
C’est simple comme bonjour!Буквально : Это просто, как привет!
Эквивалентное выражение: Easy peasy
Это выражение используется для всего, что очень просто и естественно. Довольно парадоксально, если учесть, что нет ничего сложнее, чем поздороваться — особенно во Франции! Вы говорите Salut или Bonjour ? Это рукопожатие или до ? А если это и , то сколько их — один, два, три или четыре? Вы начинаете с правой или с левой стороны? Вы еще не вышли из леса. ..
2.
On n’est pas sorti de l’auberge !Дословно : Мы не покидали общежитие!
Эквивалентное выражение: Мы еще не вышли из леса
Auberge (общежитие) раньше было эвфемизмом для «тюрьмы», что объясняет, почему из нее так трудно сбежать.
3.
À qui mieux mieuxБуквально : Кому лучше лучше
Значение: Превзойти кого-то
aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux » (Мы любим вас так сильно, что тот из нас, кто любит вас больше всех, любит вас даже больше, чем другой тот, кто любит тебя еще больше). Ты получил это? Мы тоже…
4.
Être dans la galèreБуквально : Быть на камбузе на этот раз его происхождение очень ясно. Выражение было придумано Мольером, культовым драматургом 17-го века, чьи произведения подняли французский язык.
5.
Il (ne) faut pas pousser memé dans les orties !Буквально : Не надо бабку в крапиву пинать!
Значение: Не надо преувеличивать
Как бы ты не ненавидел свою бабушку, никогда не толкай ее в кусты. Сделать это по какой-либо причине, вероятно, является чрезмерной реакцией.
6.
Mettre Les Points Sur Les Iбуквально : чтобы поставить точки на I
0026 Буквально: Писать в скрипку Значение: Тратить впустую свои усилия Что может быть более разочаровывающим, чем вкладывать душу и сердце в завоевание привязанностей объекта вашего желания только для того, чтобы остаться совершенно незамеченным ? После такого душераздирающего разочарования, кто может обвинить вас в том, что вы сравнили свои романтические усилия с «мочением на скрипке»? Однако я не уверен, что скрипачи одобряют это выражение.