Знаменитые фразы на французском: Популярные фразы на французском языке

Содержание

Популярные фразы на французском языке

Запишитесь на пробный урок

Посетить Францию – мечта каждого влюбленного романтика. И чтобы не потеряться, получить минимум нужной информации, войти в контакт с местными жителями целесообразно знать разговорные фразы на французском. Так вы сможете изъясниться по самым простым поводам, связанным с дорогой, оплатой, любезностями.

Чтобы поддержать разговор, заинтересовать понравившуюся девушку, парня, целесообразно освоить красивые фразы на французском, либо запомнить несколько «бросающихся» фраз из известных фильмов, либо общепринятых в этой стране афоризмов.

Слова для поездок по Франции

Многие типовые фразы на французском для туристов обычно связанны с поездками, путешествием, туризмом, когда нужно добраться с одного места в другое. Поэтому предлагаем ознакомиться с основными фразами на французском, связанные с транспортом:

  • Appelez-moi un taxi, s’il vous plait. [апле’ муа’ эн такси’ сил, ву пле’]. «Вызовите мне такси, пожалуйста»;
  • Où puis-je acheter un ticket de metro (d’autobus) ? [у пюи’ж аштэ’ эн тикэ’ дё мэтро’ (цотобю’с)?]  «Где можно купить билет на метро (автобус)?»;
  • Où est la station de taxis? [у э ля стасьо’н дё такси’?] ? «Где стоянка такси»;
  • Pouvez-vous me conduire... [пувэ ‘ ву ‘ мё кондюи ‘ р …]. «Отвезите меня в…»;
  • Arretez ici, s’il vous plait. [арэтэ’ иси’ силь ву пле’]. «остановите здесь пожалуйста».

Для старта этого достаточно. Но для возможности не теряться и оптимально ориентироваться на местности потребуется пройти онлайн курсы языков.

Фразы на французском для брони гостиниц

Следующий ключевой этап нахождения за границей – возможность заказать гостиницу, поселиться и оплатить свое проживание. У нас также присутствуют красивые слова на французском с переводом.

Используя их можно быстро пройти процедуру регистрации в гостинице:

  • Où se trouve l’hotel? [у’ сё тру’в лёте’ль?]. «Где находится гостиница?»;
  • Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur. [эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р]. «Помогите, пожалуйста, заполнить бланк»;
  • Combien coute la chambre par jour? [комбье’н кут ля ша’мбр пар жу’р?]. «Сколько стоит номер в сутки?»;
  • Preparez la note, s’il vous plait. [прэпарэ’ ма но’т, силь ву пле’]. «Приготовьте счет, пожалуйста».

Это, конечно, не весь ассортимент необходимых для общения фраз для новичка. Поэтому, чтобы усилить свои позиции на отдыхе во Франции, целесообразно пройти курсы французского языка. Так вы сможете получить уверенность, научитесь немного понимать местных жителей и изъяснить свои пожелания.

Для похода в ресторан

Быть во Франции и не посетить местный ресторан – это настоящее преступление. Вот здесь и сгодятся несколько красивых фраз на французском. Конечно, это не решит вашу проблему общения с официантами. Но основные фразы на французском помогут обслуживающему персоналу сориентироваться в ваших предпочтениях и подсказать меню:

  • Jz préférais (nous préférions) une tablt près de la fenêtre [Жё прэфэрэ (нуп рэфэрьён) ун табль прэдёля фнэтрэ]. «Я хотел бы (хотела бы, мы бы хотели) столик у окна»;
  • (je voudrais regarder) la carte (des plates) , SVP? [(дё вудрэ рёгардэ) ля карт (дэ плят), силь ву пле?]. «Пожалуйста, (можно посмотреть) меню?»;
  • Qu’est-ce que vous pouver recommander comme…? [Кэс кё ву пувэ рёкомандэ ком …?]. «Что Вы можете (предложить) посоветовать …?»;
  • Je voudrais ... [Жё вудрэ …]. «Я хотел бы (хотела бы) это».

Для старта этого может и хватит, но для нормального общения потребуется освоить французский интенсивный.

Французские выражения о любви

Франция – страна любви. Поэтому фразы про любовь на французском всегда должны находиться в вашем лексиконе. Без них вы будете чувствовать себя совершено беззащитным и беспомощным. Кроме этого, слова на французском для девушки должны содержать кокетство, немного интриги, игривость, желание, страсть.

Среди самых простых выражений в этом направлении следует выделить такие:

  • Comment vous appelez-vous? [Коман вузапле ву?]. «Как вас зовут?»
  • Je m’appelle … [Жё мапель…]. Менязовут
  • Comment allez-vous? [Коман тале ву?]. «Как у вас дела?»
  • Enchanté! [Аншантэ!]. «Очень приятно!»

Конечно, произношение французских фраз изначально будет вызывать определенные затруднения. Но исправить этот недочет поможет школа иностранных языков.

Цитаты из французских фильмов

Теперь немного классики. Некоторые французские фразы популярны не только во Франции, но и далеко за ее пределами. Среди таких можно выделить:

  • C’est la vie. Такова жизнь.
  • A la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.

Вернуться к списку статей

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

Культура «а-ля рюс»

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур. 

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от  французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Крылатый французский

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей».  Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

10 самых полезных французских выражений в повседневной жизни

Есть французский, который вы изучаете по учебнику, а есть французский, который вы изучаете от своих новых друзей по работе после пары бокалов. Если вы пытаетесь произвести впечатление на местных жителей или просто приправляете свою речь милыми французскими выражениями, вот несколько фраз, которые у вас будет много шансов использовать в реальной жизни.

Иллюстрации Кати Силаджи

1.

C’est simple comme bonjour!

Буквально : Это просто, как привет!

Эквивалентное выражение: Easy peasy

Это выражение используется для всего, что очень просто и естественно. Довольно парадоксально, если учесть, что нет ничего сложнее, чем поздороваться — особенно во Франции! Вы говорите Salut или Bonjour ? Это рукопожатие или -бис ? А если это и , то сколько их — один, два, три или четыре? Вы начинаете с правой или с левой стороны? Вы еще не вышли из леса…

2.

On n’est pas sorti de l’auberge !

Дословно : Мы не покидали общежитие!

Эквивалентное выражение: Мы еще не вышли из леса

Auberge (общежитие) раньше было эвфемизмом для слова «тюрьма», что объясняет, почему из нее так трудно сбежать.

3.

À qui mieux mieux

Буквально : Кому лучше лучше

Значение: Превзойти кого-то

Это довольно запутанное предложение является краткой формой не менее запутанного предложения: « Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux » (We люблю тебя так сильно, что тот из нас, кто любит тебя больше всех, любит тебя даже больше, чем тот, кто любит тебя еще сильнее). Ты получил это? Мы тоже…

4.

Être dans la galère

Буквально : Быть на камбузе

Значение: Запутаться

Значение этого выражения близко к предыдущему, но на этот раз его происхождение очень ясно. Выражение было придумано Мольером, культовым драматургом 17-го века, чьи произведения подняли французский язык.

5.

Il (ne) faut pas pousser memé dans les orties !

Буквально : Не надо бабку в крапиву пинать!

Значение: Не надо преувеличивать

Как бы ты ни ненавидел свою бабушку, никогда не толкай ее в кусты. Сделать это по какой-либо причине, вероятно, является чрезмерной реакцией.

6.

Mettre Les Points Sur Les I

Буквально : чтобы поставить точки на I

Значение: , чтобы прояснить

7.

Piser Dans Dans Un

3 7. Буквально: Писать на скрипку

Значение: Напрасно тратить свои усилия

Что может быть более разочаровывающим, чем вложить душу и сердце в завоевание расположения объекта вашего желания только для того, чтобы остаться совершенно незамеченным? После такого душераздирающего разочарования, кто может обвинить вас в том, что вы сравнили свои романтические усилия с «мочением на скрипке»? Однако я не уверен, что скрипачи одобряют это выражение.

8.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Дословно : Три ноги утке не сломать

Значение: Ничего особенного

Вы не знали, что у уток три ноги? Ну, теперь вы делаете.

9.

Chacun voit midi à sa porte.

Буквально : Каждый видит полдень у своей двери.

Значение: Судить о ситуации на основе собственных субъективных критериев

Нет ничего более объективного, чем время — если только вы не в Фор-де-Франс и сейчас 5 утра, я в Женеве и мои часы показывают 10 утра, а в Москве… ладно, может быть, это более относительно, чем я думал. Это выражение просто показывает, что мы все можем видеть то, что хотим, если мы достаточно упрямы.

10.

Au petit bonheur la шанс.

Буквально : Небольшое счастье удачи

Значение: Немного удачи

Это предложение означает что-то вроде «предать себя в руки Бога», за исключением того, что на этот раз Бог оставил вас на волю случая. Подбрось монетку и надейся на лучшее!

54 Французские вдохновляющие цитаты: Пословицы для мотивации и удовольствия (с переводом)

Найдите мотивацию с этими французскими вдохновляющими цитатами, которые порадуют вас и дадут толчок для перехода на следующий уровень.

(Являясь партнером Amazon, мы можем получать комиссионные за определенные покупки. Обратите внимание, что предоставленная информация предназначена для развлекательных целей. Подробности см. в нашей политике раскрытия информации.)

Бывают дни, когда вам просто нужно немного мотивации. Работаете ли вы над проектом всей жизни или собака только что съела вашу домашнюю работу, никогда не помешает немного подбодрить меня. Поскольку Франция может похвастаться многими великими романистами и философами, такими как Виктор Гюго, Мольер и Жорж Санд, есть много потрясающих французских вдохновляющих цитат, которые были написаны и проанализированы на протяжении веков.

Я живу во Франции более 10 лет и должен отметить, что некоторые из этих поговорок и пословиц настолько известны, что трудно определить, кто сказал их первым. (Знаете, всем нравится претендовать на признание!) Поэтому вместо того, чтобы концентрировать внимание на атрибуции, я попытался глубже проникнуть в смысл.

Потому что иногда нужно немного чего-то, чтобы взбодриться и изменить свое мировоззрение. Так что аллонов-у !

Power Quotes for the Soul

1. Le bonheur n’est pas quelque selected de prêt à l’emploi. Il vient de vos propres действия.

Перевод: Счастье — это не то, что выходит из коробки (готово к использованию). Это происходит от ваших собственных действий.

Ах, если бы счастье пришло в коробке с инструкцией! Но пока это не придумал какой-нибудь гениальный предприниматель, пришло время придумать собственные решения.

2. On ne change pas une équipe qui gagne.

Перевод: Нельзя менять команду, которая побеждает.

Если ваша команда выигрывает, вы меняете стратегию? Общего мнения бы не было, если, конечно, нет достаточно веской причины.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 21 французская цитата о жизни (и о том, что будет после)

3. Vouloir, c’est pouvoir.

Перевод: Хотеть значит уметь.

Эта цитата на самом деле гораздо более вдохновляющая на французском языке, потому что « pouvoir » означает «иметь возможность», но также означает «иметь силу».

Да, ты можешь делать все, что захочешь. Где есть воля, там и путь. Выражение взято из книги автора Моник Селим под названием Pouvoirs et Marché au Vietnam: Les morts et l’État , о войне во Вьетнаме.

4. Je pense, donc je suis.

Перевод:  Я мыслю, следовательно, существую.

Cogito, ergo sum   было то, что французский философ Рене Декарт первоначально объявил на латыни в 17 веке. Объединяя философию, рационализм и мысль, эта фраза была переведена на многие языки и живет по сей день.

5. Fais toujours de ton mieux même si personne ne reviewe.

Перевод: Всегда делай все возможное, даже если никто не смотрит.

Другими словами: «Если дерево падает в лесу, а вокруг никого нет, оно все равно издает звук?» В конечном счете, вы делаете что-то для себя, так что продолжайте в том же духе.

6. Il n’y a pas de raccourci pour aller là où ça vaut la peine d’aller.

Перевод: Ни к чему сокращённому пути не стоит идти.

Другими словами, вы не найдете простого способа сделать что-то стоящее. У жизни нет коротких путей.

Если только вы не в Икее, в этом случае несколько сокращений определенно помогут вам добраться до кассы намного быстрее.

7. Центовые проценты (100%) des Chooses qu’on ne tente pas échouent.

Перевод: Вы потерпите неудачу в 100% вещей, которые вы не попробуете.

По сути, вы никогда не выиграете в лотерею, если не будете играть. Слова чтобы жить.

8. À vaillant coeur rien d’impossible.

Перевод: Для храброго сердца нет ничего невозможного.

Я полагаю, английский эквивалент — «ничего не рисковал, ничего не выигрывал», хотя мне кажется, что по-французски это звучит более благородно.

И нет, эта вдохновляющая французская цитата не имеет ничего общего с Мелом Гибсоном.

9. Тщеславие без опасности, на триумфе без славы.

Перевод:  Завоевать без опасности, значит победить без славы.

Если это будет слишком просто, мы не сможем насладиться победой. Другими словами, чтобы выиграть по-крупному, нужно пролить немного крови.

10. Il vaut mieux prévenir que guérir.

Перевод:  Лучше предотвратить, чем пытаться вылечить.

Первоначально написанное на средневековой латыни, это выражение вошло в общий лексикон во многих странах. Английская версия звучит так: «профилактика лучше, чем лечение».

11. En face de la mort, on comprend mieux la vie.

Перевод:  Перед лицом смерти мы лучше понимаем жизнь.

Заявления, сделанные на смертном одре, где все становится слишком ясно. Эта французская цитата просит заранее искать ясность и истинную сущность себя.

12. La vie est un beau rêve, mais ne vous réveillez pas.

Перевод:  Жизнь — прекрасный сон, но не просыпайся.

В этой французской цитате воспевается красота жизни, со всем благоговением и удивлением каждого хорошо прожитого дня.

13. L’eau fait pleurer, le vin fait chanter.

Перевод:  Вода заставляет плакать, вино заставляет петь.

Зачем пить воду, когда есть вино? Ода вину. Эта цитата восходит к Средневековью, когда пить вино и медовуху было безопаснее, чем нечистую воду. Вы можете прочитать больше цитат о французских винах здесь.

14. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Перевод:   Лучше одному, чем в плохой компании.

Французская поговорка, которая всегда актуальна. Избегайте в своей жизни тех людей, которые сводят вас с ума.

Цитаты о жизни и борьбе

1. Après la pluie, le beau temps.

Перевод: После дождя приходит солнце.

Как сказала Маленькая Сиротка Энни: «Завтра взойдет солнце. Ставьте свой последний доллар». Вам нужно немного дождя, чтобы сделать радугу.

Цитата основана на названии книги (ссылка на французском языке), написанной графиней Сегюр в 1871 году. Это не самая счастливая из сказок, отсюда и название.

2. Petit a petit, l’oiseau fait son nid.

Перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.

С большим упорством маленькая птичка упорно трудится, чтобы построить свое гнездо. Все, что вам нужно, это немного терпения, и вы тоже справитесь.

Другое французское выражение того же содержания: «On ne fait pas d’omelette sans casser d’œufs». то есть мы не приготовим омлет, не разбив несколько яиц».

Эквивалентной английской версией будет: «Рим не за один день строился».

3. Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint.

Перевод:  Тот, кто боится страданий, уже страдает от того, чего боится.

Писатель Мишель де Монтень был известен как один из самых значительных философов французского Возрождения. Если вы боитесь чего-то добиться, вы уже страдаете от того, чего у вас нет.

4. Qui court 2 lièvres à la fois, n’en prend aucun.

Перевод: Тот, кто погонится за двумя зайцами одновременно, не поймает ни одного.

Как маленький ребенок, который гоняется за каждым кроликом, которого видит, вы знаете, что он тоже не поймает. Сосредоточьтесь на одной цели за раз, и вы можете добиться большего успеха.

5. Qui n’avance pas, recule.

Перевод: Тот, кто не идет вперед, идет задним ходом.

Вам может казаться, что вы стоите на месте, но на самом деле мир продолжает вращаться, и вы теряете позиции. Это похоже на хранение денег в матрасе в период инфляции.

Купить сейчас

6. Il n’y a pas de verités moyennes.

Перевод:  Не бывает полуправды.

Для политиков и потенциальных политиков, которые не хотят давать лучший ответ.

7. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.

Перевод: Когда у человека нет того, кого ты любишь, ты должен любить то, что имеешь.

Прекрасная поговорка, которая мотивирует вас любить и ценить себя, а не унижать себя. Эта цитата говорит столько же о том, кого вы любите, сколько и о вас самих.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 24 французских цитаты о любви, которые заставят ваше сердце трепетать.

8. Nous sommes nos choix.

Перевод: Мы — наш выбор.

Взяв на себя ответственность за свои действия, вот в чем суть. Каждое решение, большое или маленькое, мы сами решаем нашу судьбу.

9.

Ècrire, c’est une façon de parler sans être interrompu.

Перевод:  Писать, это способ говорить, не прерывая – Жюль Ренар.

Иногда вам просто нужно изложить свои мысли на бумаге, чтобы иметь возможность сказать то, что вы хотите. Чтобы отразить, обдумать и выразить словами свои самые глубокие чувства и желания.

10. Le bonheur est parfois caché dans l’inconnu.

Перевод: Счастье иногда скрыто в неизвестности.

Вы тоже можете найти свое счастье, но это может зависеть от того, где вы меньше всего этого ожидаете.

Эта французская поговорка хорошо сочетается с цитатой Альберта Эйнштейна, которая немного более прямолинейна: «Определение безумия – это делать одно и то же снова и снова, но ожидать разных результатов”. Иногда нужно просто посмотреть/попробовать в другом месте.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 49 известных цитат о Париже

11. Chacun voit midi à sa porte.

Перевод: Каждый видит полдень у своей двери – Жак д’Аррибауд

Английский эквивалент будет «сломанные часы по-прежнему показывают правильное время дважды в день».

12. Семья, c’est l’amour. C’est tout ce qui compte.

Перевод: Семья, это любовь. Это все, что имеет значение.

Эта цитата французского философа Лин Менар говорит сама за себя. Если ваша семья наполнена любовью, что еще вам нужно?

13. La famille avant tout.

Перевод:  Семья превыше всего.

Не уверен, что хочу татуировку на французском языке, но если да, то эта идеальна. Семья на первом месте.

14. Fromage, poire et vin, repas de vilain.

Перевод:  Сыр, груша и вино, еда для бедных.

Вино и сыр, возможно, не кажутся едой бедняка, но во Франции, где и того, и другого в изобилии, это еда сама по себе.

☞ ПОДРОБНЕЕ: Смешные и интересные цитаты о Франции

15. D’autres выбирает peuvent nous changer, mais nous beginer et finir comme une famille.

Перевод:  Другие вещи могут изменить нас, но мы начинаем и заканчиваем как семья.

Приписываемая Энтони Брандту, который первоначально сказал это на английском языке, эта французская цитата говорит о круговороте жизни. Семья и те, кто нам дорог, это то, с кем мы проводим наши дни на этой земле и конец (если нам повезет).

вернуться.

Перевод : Это любовь, отдавать все, жертвовать всем без надежды на возврат.

Философ Альбер Камю погружается в темную сторону любви с этой французской поговоркой. Он был женат пару раз, имел много романов и получил Нобелевскую премию по литературе, так что, очевидно, знал, о чем говорил.

(Примечание: если вы путешествуете по Провансу, зайдите в замок Лурмарен, чтобы увидеть, где он написал многие из своих самых известных размышлений.)

17. Le vin est un lubrifiant social.

Перевод:  Вино — это социальная смазка.

Если вы когда-нибудь почувствуете себя тихоней на вечеринке, всегда можно рассчитывать на то, что глоток вина уменьшит эти нервы. Как я уже говорил выше, всего в меру. (И это включает французские высказывания о вине!)

Вы можете прочитать больше французских цитат о дружбе здесь.

18. Любовь est exclusif, на ne peut aimer en plusieurs endroits à la fois.

Перевод: Любовь исключительна, вы не можете заниматься любовью в нескольких местах одновременно.

Эта пословица Жюля Лаббе — игра слов для всех этих мошенников. Подробнее о взглядах французов на занятия любовью можно прочитать здесь.

19. On ne voit bien qu’avec le coeur.

Перевод:   «Мы хорошо видим только сердцем».

Можете ли вы видеть дальше того, что видно? Эта красивая цитата Антуана де Сент-Экзюпери отражает чувство взгляда сердцем.

Цитаты об успехе

1. C’est toujours le bon moment.

Перевод: Это всегда хорошее время.

Если вы задаетесь вопросом, хорошее ли сейчас время или нет, будьте уверены, что это так.

Как гласит английская версия: «Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня».

Автор этой цитаты неизвестен, но она вдохновлена ​​фразой Мартина Лютера Кинга «Всегда правильное время, чтобы поступать правильно» («C’est toujours le bon moment de faire ce qui est juste»).0003

2. Chess-d’oeuvre ne sont jamais que des probes heureuses.

Перевод:  Шедевры — не что иное, как счастливые попытки.

Написанная известной писательницей Амантин Люсиль Авророй Дюпен, более известной как Жорж Санд, она отмечает, что вы никогда не знаете, когда у вас получится шедевр. Произведение искусства достигается попытками.

3. Soyez le changement que vous voulez voir dans ce monde.

Перевод: Будь тем изменением, которое ты хочешь видеть в мире.

Эта знаменитая цитата изначально была сказана Ганди, а затем переведена на французский язык. Также приходит на ум знаменитая фраза президента Джона Ф. Кеннеди: «Спрашивайте не о том, что ваша страна может сделать для вас, а о том, что вы можете сделать для своей страны».

4. Vous n’êtes pas encore arrivés mais vous êtes plus proche qu’hier.

Перевод: Ты еще не приехал, но ты ближе, чем вчера – Аноним.

Думаю, английской версией этой цитаты будет «Продолжай, ты сможешь»! Хотя и не так поэтично.

☞ ПОДРОБНЕЕ: Французские цитаты о еде: 21 пословица слишком вкусная для слов

5. Peu importe la lenteur à laquelle vous allez tant que vous n’arrêtez pas.

Перевод: Неважно, как медленно ты едешь, главное, чтобы ты не останавливался – Аноним.

Эта мотивирующая цитата напоминает классическую сказку Эзопа о черепахе и зайце.

6. Le meilleur moment pour planter un arbre était il y a 20 ans, le deuxième meilleur moment c’est maintenant.

Перевод: Лучшее время посадить дерево было 20 лет назад, второе лучшее время — прямо сейчас.

Да, взрослое дерево на этом месте было бы неплохо. Но посадить деревце сейчас лучше, чем ничего! Мы все становимся старше и мудрее, если нам повезет. Цитата основана на похожей китайской пословице, переведенной на французский язык.

☞ ПОДРОБНЕЕ: 32 выражения французской кухни: самые забавные идиомы о французской кухне

7. Il vaut mieux faire que dire.

Перевод: Лучше делать, чем говорить – Альфред де Мюссе.

В английском языке эквивалентной поговоркой будет: «Вы должны ходить пешком, а не болтать». Достаточно сказано.

8. La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait, способный de Faire devant tout le monde.

Перевод: Совершенная заслуга в том, чтобы сделать без свидетелей то, что вы можете сделать перед всем миром — Франсуа де Ларошфуко.

Если бы никто не видел твоего достижения, ты бы все равно это сделал? Была бы победа по-прежнему такой же сладкой. Вопросы, которые следует задавать себе при обсуждении достижения определенной цели.

9. Il ne faut pas Attenre d’être Parfait pour Starter quelque selected de bien.

Перевод: Не нужно ждать, пока все будет идеально, чтобы начать что-то хорошее – Аббат Пьер.

Как говорится, «лучшее — враг хорошего». Вам не нужно быть совершенным, чтобы делать что-то хорошо. Иногда стоит просто иметь что-то, что будет «достаточно хорошим».

Католический священник и боец ​​французского Сопротивления аббат Пьер сказал эту знаменитую поговорку, так что вы знаете, что он знал, о чем говорил. После войны он основал международное движение солидарности Эммаус, которое действует и сегодня.

10. Les portes de l’avenir sont ouvertes à ceux qui savent les pousser.

Перевод: Дверь в будущее открыта для тех, кто знает, как пройти через них.

Эта цитата очень похожа на памятную фразу Джули Эндрюс (Мария) из фильма Звуки музыки : «где Господь закрывает дверь , где-то Он открывает окно».

Пробивайтесь через эти двери, ищите это открытое окно и используйте любую возможность, которая представится.

11. Воображающий, c’est choisir.

Перевод:  Представить, значит выбрать.

Выберите мечтать, выберите желание и выберите сделать то, что в вашем воображении реальным.

12. L’esprit s’enrichit de ce qu’il reçoit, le cœur de ce qu’il donne.

Перевод: Дух обогащает тем, что получает, сердце тем, что дает.

Знаменитый писатель Виктор Гюго , автор Отверженных и Горбун из Нотр-Дама , рассказывает о наполнении души этой красивой поговоркой.

13. Pour exécuter de grandes Chooses, il faut vivre comme si on ne devait jamais mourir.

Перевод:   Чтобы достичь великих целей, мы должны жить так, как будто мы никогда не умрем.

Эта французская цитата настаивает на том, что мы не должны бояться делать ход. Это большой прыжок и рискнуть всем, чтобы выиграть по-крупному.

14. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait.

Перевод:  Если бы только молодость знала, если бы возраст мог.

Как говорится в английской поговорке, молодёжь тратится на молодёжь! Здесь нужно искать этот вечный источник молодости, через который можно пропитаться.

15. On n’apprend pas à nager à un canard.

Перевод: Вы не можете научить утку плавать.

Пословица Арнольда Ойэнарта, политика из региона Басков, который не уверен, что можно научить утку плавать, как рыбу. Английская версия звучит так: «Научи старую собаку новым трюкам».

16. Petit rusé, petit malin.

Перевод: Довольно хитрый, довольно умный.

Старая французская пословица, указывающая на то, что для того, чтобы быть немного хитрым, нужно сначала быть немного умным.

17. En été comme en hiver, qui quitte sa place la perd.

Перевод: Летом, как и зимой, кто покидает свое место, тот теряет его.

Если вы выйдете из очереди, вы потеряете свое место. Пословица Марка-Антуана Дезожье в его книге Le dîner de Madelon (1813 г.).

18. Une petite вызывает большие эффекты.

Перевод: Маленькая причина может иметь большое следствие.

Прекрасная французская цитата о том, как маленькие вещи могут привести к чему-то большому. Из Le recueil d’apopphtegmes et axiomes (1855 г.). Английская версия звучит так: «Если бабочка взмахнет крыльями в нужное время в нужном месте, она может вызвать ураган за тысячи миль».

19. Les gens qui ne font rien manquent de temps pour tout.

Перевод: У людей, которые ничего не делают, не хватает времени на все.

Из Le recueil d’apopphtegmes et axiomes (1855) эта пословица правильно оценивает тех бездельников, которые потом жалуются, что у них закончилось время.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *