Знаменитые фразы на французском: Популярные фразы на французском языке

Популярные фразы на французском языке

Запишитесь на пробный урок

Посетить Францию – мечта каждого влюбленного романтика. И чтобы не потеряться, получить минимум нужной информации, войти в контакт с местными жителями целесообразно знать разговорные фразы на французском. Так вы сможете изъясниться по самым простым поводам, связанным с дорогой, оплатой, любезностями.

Чтобы поддержать разговор, заинтересовать понравившуюся девушку, парня, целесообразно освоить красивые фразы на французском, либо запомнить несколько «бросающихся» фраз из известных фильмов, либо общепринятых в этой стране афоризмов.

Слова для поездок по Франции

Многие типовые фразы на французском для туристов обычно связанны с поездками, путешествием, туризмом, когда нужно добраться с одного места в другое. Поэтому предлагаем ознакомиться с основными фразами на французском, связанные с транспортом:

  • Appelez-moi un taxi, s’il vous plait. [апле’ муа’ эн такси’ сил, ву пле’]. «Вызовите мне такси, пожалуйста»;
  • Où puis-je acheter un ticket de metro (d’autobus) ? [у пюи’ж аштэ’ эн тикэ’ дё мэтро’ (цотобю’с)?]  «Где можно купить билет на метро (автобус)?»;
  • Où est la station de taxis? [у э ля стасьо’н дё такси’?] ? «Где стоянка такси»;
  • Pouvez-vous me conduire... [пувэ ‘ ву ‘ мё кондюи ‘ р …]. «Отвезите меня в…»;
  • Arretez ici, s’il vous plait. [арэтэ’ иси’ силь ву пле’]. «остановите здесь пожалуйста».

Для старта этого достаточно. Но для возможности не теряться и оптимально ориентироваться на местности потребуется пройти онлайн курсы языков.

Фразы на французском для брони гостиниц

Следующий ключевой этап нахождения за границей – возможность заказать гостиницу, поселиться и оплатить свое проживание. У нас также присутствуют красивые слова на французском с переводом.

Используя их можно быстро пройти процедуру регистрации в гостинице:

  • Où se trouve l’hotel? [у’ сё тру’в лёте’ль?]. «Где находится гостиница?»;
  • Aidez-moi, s’il vous plait, a remplir la fiche de voyageur. [эдэ’-муа’, силь ву пле’, а рампли’р ля фи’ш дё вуаяжё’р]. «Помогите, пожалуйста, заполнить бланк»;
  • Combien coute la chambre par jour? [комбье’н кут ля ша’мбр пар жу’р?]. «Сколько стоит номер в сутки?»;
  • Preparez la note, s’il vous plait. [прэпарэ’ ма но’т, силь ву пле’]. «Приготовьте счет, пожалуйста».

Это, конечно, не весь ассортимент необходимых для общения фраз для новичка. Поэтому, чтобы усилить свои позиции на отдыхе во Франции, целесообразно пройти курсы французского языка. Так вы сможете получить уверенность, научитесь немного понимать местных жителей и изъяснить свои пожелания.

Для похода в ресторан

Быть во Франции и не посетить местный ресторан – это настоящее преступление. Вот здесь и сгодятся несколько красивых фраз на французском. Конечно, это не решит вашу проблему общения с официантами. Но основные фразы на французском помогут обслуживающему персоналу сориентироваться в ваших предпочтениях и подсказать меню:

  • Jz préférais (nous préférions) une tablt près de la fenêtre [Жё прэфэрэ (нуп рэфэрьён) ун табль прэдёля фнэтрэ]. «Я хотел бы (хотела бы, мы бы хотели) столик у окна»;
  • (je voudrais regarder) la carte (des plates) , SVP? [(дё вудрэ рёгардэ) ля карт (дэ плят), силь ву пле?]. «Пожалуйста, (можно посмотреть) меню?»;
  • Qu’est-ce que vous pouver recommander comme…? [Кэс кё ву пувэ рёкомандэ ком …?]. «Что Вы можете (предложить) посоветовать …?»;
  • Je voudrais ... [Жё вудрэ …]. «Я хотел бы (хотела бы) это».

Для старта этого может и хватит, но для нормального общения потребуется освоить французский интенсивный.

Французские выражения о любви

Франция – страна любви. Поэтому фразы про любовь на французском всегда должны находиться в вашем лексиконе. Без них вы будете чувствовать себя совершено беззащитным и беспомощным. Кроме этого, слова на французском для девушки должны содержать кокетство, немного интриги, игривость, желание, страсть.

Среди самых простых выражений в этом направлении следует выделить такие:

  • Comment vous appelez-vous? [Коман вузапле ву?]. «Как вас зовут?»
  • Je m’appelle … [Жё мапель…]. Менязовут
  • Comment allez-vous? [Коман тале ву?]. «Как у вас дела?»
  • Enchanté! [Аншантэ!]. «Очень приятно!»

Конечно, произношение французских фраз изначально будет вызывать определенные затруднения. Но исправить этот недочет поможет школа иностранных языков.

Цитаты из французских фильмов

Теперь немного классики. Некоторые французские фразы популярны не только во Франции, но и далеко за ее пределами. Среди таких можно выделить:

  • C’est la vie. Такова жизнь.
  • A la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.
  • Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.

Вернуться к списку статей

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

Культура «а-ля рюс»

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур. 

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от  французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Крылатый французский

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей».  Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

10 самых полезных французских выражений в повседневной жизни

Есть французский, который вы изучаете по учебнику, а есть французский, который вы изучаете от своих новых друзей по работе после пары бокалов. Если вы пытаетесь произвести впечатление на местных жителей или просто приправляете свою речь милыми французскими выражениями, вот несколько фраз, которые у вас будет много шансов использовать в реальной жизни.

Иллюстрации Кати Силаджи

1.

C’est simple comme bonjour!

Буквально : Это просто, как привет!

Эквивалентное выражение: Easy peasy

Это выражение используется для всего, что очень просто и естественно. Довольно парадоксально, если учесть, что нет ничего сложнее, чем поздороваться — особенно во Франции! Вы говорите Salut или Bonjour ? Это рукопожатие или -бис ? А если это и , то сколько их — один, два, три или четыре? Вы начинаете с правой или с левой стороны? Вы еще не вышли из леса…

2.

On n’est pas sorti de l’auberge !

Дословно : Мы не покидали общежитие!

Эквивалентное выражение: Мы еще не вышли из леса

Auberge (общежитие) раньше было эвфемизмом для слова «тюрьма», что объясняет, почему из нее так трудно сбежать.

3.

À qui mieux mieux

Буквально : Кому лучше лучше

Значение: Превзойти кого-то

Это довольно запутанное предложение является краткой формой не менее запутанного предложения: « Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux » (We люблю тебя так сильно, что тот из нас, кто любит тебя больше всех, любит тебя даже больше, чем тот, кто любит тебя еще сильнее). Ты получил это? Мы тоже…

4.

Être dans la galère

Буквально : Быть на камбузе

Значение: Запутаться

Значение этого выражения близко к предыдущему, но на этот раз его происхождение очень ясно. Выражение было придумано Мольером, культовым драматургом 17-го века, чьи произведения подняли французский язык.

5.

Il (ne) faut pas pousser memé dans les orties !

Буквально : Не надо бабку в крапиву пинать!

Значение: Не надо преувеличивать

Как бы ты ни ненавидел свою бабушку, никогда не толкай ее в кусты. Сделать это по какой-либо причине, вероятно, является чрезмерной реакцией.

6.

Mettre Les Points Sur Les I

Буквально : чтобы поставить точки на I

Значение: , чтобы прояснить

7.

Piser Dans Dans Un

3 7. Буквально: Писать на скрипку

Значение: Напрасно тратить свои усилия

Что может быть более разочаровывающим, чем вложить душу и сердце в завоевание расположения объекта вашего желания только для того, чтобы остаться совершенно незамеченным? После такого душераздирающего разочарования, кто может обвинить вас в том, что вы сравнили свои романтические усилия с «мочением на скрипке»? Однако я не уверен, что скрипачи одобряют это выражение.

8.

Ça ne casse pas trois pattes à un canard.

Дословно : Три ноги утке не сломать

Значение: Ничего особенного

Вы не знали, что у уток три ноги? Ну, теперь вы делаете.

9.

Chacun voit midi à sa porte.

Буквально : Каждый видит полдень у своей двери.

Значение: Судить о ситуации на основе собственных субъективных критериев

Нет ничего более объективного, чем время — если только вы не в Фор-де-Франс и сейчас 5 утра, я в Женеве и мои часы показывают 10 утра, а в Москве… ладно, может быть, это более относительно, чем я думал. Это выражение просто показывает, что мы все можем видеть то, что хотим, если мы достаточно упрямы.

10.

Au petit bonheur la шанс.

Буквально : Небольшое счастье удачи

Значение: Немного удачи

Это предложение означает что-то вроде «предать себя в руки Бога», за исключением того, что на этот раз Бог оставил вас на волю случая. Подбрось монетку и надейся на лучшее!

10 Известные французские поговорки и пословицы

Изучите распространенные французские поговорки

Поговорки и пословицы необходимы в нашей жизни. Они не просто формируют наши взгляды с помощью мудрых коннотаций. Они также очень распространены в повседневной речи. Итак, если вы хотите быстро и легко овладеть французским языком, выучите распространенные французские поговорки и пословицы. Вот 10 самых известных и глубоких французских высказываний с дословным переводом и значением.

Чем полезны французские поговорки?
  • Понимание повседневного французского языка : Эти французские поговорки очень часто используются. Вы увидите их в фильмах, газетах, книгах и подкастах.
  • Следите за разговорами : Поскольку вы будете часто слышать эти французские пословицы, если вы их знаете, вы лучше их поймете. Не спрашивайте своего французского друга, что они имеют в виду под этими высказываниями. Поддерживайте беседу с комфортом и достигните беглости французского языка
  • Выглядеть мудрым : Использование подходящего выражения в нужное время может сделать вас очень умным. Французы восхищаются умными людьми, поэтому вы можете легко улучшить свой имидж с помощью этих французских пословиц и поговорок.
  • Культурное понимание : Многие из этих высказываний повторяются на протяжении сотен лет и лаконично выражают культурные взгляды французов. Таким образом, они дают прекрасное представление о менталитете французов. Изучение того, что означают общеупотребительные фразы, поговорки и выражения, а также то, как и когда их использовать, может заставить вас звучать как носитель французского языка. Главное не злоупотреблять выражениями во время разговора.

Попробуйте приложение сегодня!

  • Выучить язык естественно.
  • Больше никаких сверл.
  • Больше никакого бесконечного запоминания.
  • Начни говорить с первого урока!

(Кредитная карта не требуется)

 

Используйте французские пословицы экономно, но эффективно

Частью искусства правильного использования французских пословиц является понимание правильных ситуаций, в которых их можно использовать. Кроме того, поговорки следует использовать экономно, но эффективно, иначе вы начнете казаться странным, скучным или раздражающим. Изучите и постарайтесь ознакомиться с несколькими высказываниями за раз и обратите внимание на то, как они используются в разговоре. Постепенно вы начнете понимать, как использовать их, чтобы поделиться своими чувствами или точкой зрения. Это улучшит ваши навыки общения на французском языке.

10 Распространенные французские поговорки и пословицы

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных французских выражений, используемых в разговорах людьми на всех уровнях французского общества.

1. Il ne faut pas se fier aux apparences.
Дословный перевод этой фразы: «Не следует доверять внешнему виду».

Это значение примерно эквивалентно английским фразам «Взгляд может быть обманчивым» или «Вы не можете судить о книге по ее обложке». Он советует не делать предположений о людях, которых они встречают, только из-за того, как они одеты или как они выглядят. Эта поговорка обычно используется, чтобы направлять людей, которые встречают людей, чья внешность не соответствует их ожиданиям.

2. Aussitôt dit, aussitôt fait.
В буквальном переводе эта фраза означает: «Как только сказано, как только сделано». вам сделать что-то, и вы начнете на нем немедленно. Это гарантия того, что задача будет приоритетной и скоро будет готова.

3. Bien mal acquis ne profite jamais.
Дословный перевод этой фразы: «Плохо приобретенное добро никогда не принесет пользы».

В английском языке есть две фразы с похожими значениями: «Преступление не окупается» и «Добыча нечестным путем редко приносит успех». Общий смысл таков: честность — лучшая политика, потому что нечестные действия не принесут вам пользы в долгосрочной перспективе. Поговорка используется, когда вы говорите о краже или отрывочной деятельности. Это также может означать не лгать, не обманывать и не саботировать чужой прогресс в попытке продвинуть себя.

4. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Дословный перевод этой поговорки: «Ешь хорошо, смейся часто, люби много». Это также передает чувство, аналогичное римской фразе «carpe diem», что означает «Лови момент» или «Наслаждайся жизнью, пока можешь». Выражение часто используется во Франции, чтобы убедить друга повеселиться, не зацикливаться на прошлом и не слишком беспокоиться о будущем.

5. Qui vole un œuf, vole un bœuf.
В переводе это выражение дословно гласит: «Кто яйцо ворует, тот ворует быка».

Значит, мелкого воровства не бывает. Неважно, насколько крупное или крупное преступление, за ним стоит преступное мышление. Хотя юридически это не одно и то же, в этой французской поговорке, безусловно, есть доля правды.

6. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод этого выражения: «После дождя хорошая погода». 

Это означает, что хотя сейчас все может быть сложно, лучшие времена впереди. Это похоже на популярную поговорку «Это тоже пройдет». Вы можете сказать это, чтобы подбодрить друга, который переживает тяжелые времена.

7. Bien faire et laisser dire.
Дословный перевод этого выражения: «Поступай хорошо, и пусть (они) говорят». Поговорка часто используется для людей, которые испытывают сильное давление со стороны сверстников или насмешки. В моральном или политическом контексте использование этой фразы — это способ сказать кому-то, что он должен делать то, что считает правильным, независимо от критиков и скептиков.

8. Ночной совет.
Буквальный перевод этой фразы: «Ночь приносит совет». Это очень мудрая французская поговорка. Если вы столкнулись с трудным решением, лучше принять его отдохнувшим после сна. Вы также можете посоветовать своему другу сделать то же самое с этой французской поговоркой.

9. Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud.
Буквальный перевод этой фразы: «Куй железо, пока оно горячо». Это метафора, сравнивающая срочную возможность человека раскалить металл в кузнечном горне. Наиболее подходящее время для использования ударов молотка для придания формы металлу, когда металл раскален докрасна. Поговорка используется, чтобы побудить людей немедленно предпринять решительные действия для выполнения своей задачи, если они хотят добиться успеха.

10. Chacun voit midi à sa porte.
Дословный перевод слов в этой популярной французской поговорке: «Каждый человек видит полдень у своей двери».

Это означает, что каждый человек воспринимает вещи по-своему, уникальным образом. Эта поговорка признает, что нет двух людей с абсолютно одинаковыми амбициями и ожиданиями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *