Шушкевич объяснил свою идею изменить статус русского языка в Белоруссии
Подписавший Беловежские соглашения экс-глава Верховного совета Белоруссии Станислав Шушкевич запустил дискуссию о статусе русского языка в республике. По его словам, единственным государственным языком должен быть белорусский, а то, что им редко пользуются — последствия «насильственной русификации». Как складывается языковой вопрос в охваченной протестами стране — разбиралась «Газета.Ru».
Станислав Шушкевич в эфире YouTube-канала «И Грянул Грэм» заявил, что единственным государственным языком в Белоруссии должен быть белорусский, так как «у него нет больше родины». Однако переходный период лишения русского языка статуса государственного будет долгим и «довольно сложным», считает он.
В разговоре с «Газетой.Ru» политик уточнил, что по его мнению, сейчас «фактически лишен статуса» именно белорусский язык. «Нет большинства документов на белорусском языке. И государство не проводит такую политику, чтобы возродить этот язык. У нас все время была насильственная русификация», — возмущается бывший глава республики.
Шушкевич называет как минимум две волны русификации Белоруссии: первая половина XX века, когда при советской власти белорусский язык «быстро был изжит стараниями, в общем-то, московских ставленников», и постсоветский период.
«У нас в течение многих лет происходит насильственная русификация усилиями таких верноподданных лиц, как, допустим, Лукашенко», — говорит Шушкевич.
Действующий президент Белоруссии Александр Лукашенко действительно имеет репутацию «защитника русского языка». Дело в том, что после развала Советского Союза, с 1990 по 1995 год белорусский язык был единственным государственным.
С одной стороны, русский язык тогда имел статус «языка межнационального общения». И сейчас Шушкевич говорит изданию, что очередное изменение статуса русского языка не означало бы запрет на его использование в документах или для общения.
Однако тогда, в 1990 году, принятая «Государственная программа развития белорусского языка и других национальных языков в Белорусской ССР» провозглашала программу изъятия русского языка из всех сфер к 2000 году. К середине десятилетия в стране осталось лишь около 6% русскоязычных школ.
В этих условиях и пришел к власти Александр Лукашенко, взявший на вооружение лозунги о защите русского языка. В 1995 году он провел в стране референдум, на котором, среди прочего был поставлен вопрос о придании русскому языку статуса, равного белорусскому.
83,3% граждан Белоруссии тогда поддержали официальное возвращение русского языка в республику.
В условиях отсутствия ограничений русский язык начал активно развиваться в Белоруссии. Если в 1999 году, по данным переписи населения, на русском языке дома общались 62,8% жителей страны, то за 10 лет их число увеличилось до 70,2%.
Однако в этот момент Лукашенко развернулся на 180 градусов, начав реализовывать политику административного внедрения белорусского языка. Как рассказывает «Газете.Ru» белорусский политолог Кирилл Аверьянов-Минский, «политика мягкой белорусизации» была запущена в начале 2010-х годов. Однако после событий в Крыму и в Донбассе в 2014 году, «белорусизация стала вполне себе жесткой».
«Лукашенко считает, что Россия может захватить Белоруссию точно так же, как она сделала, якобы, с Крымом и Донбассом. И поэтому он хотел доказать Москве, что Белоруссия не входит в русский мир, в русскую цивилизацию, всячески противопоставлял себя русскому миру. И, собственно, проект белорусизации был одним из ключевых моментов этой политики», — говорит эксперт.
Самым наглядным примером белорусизации можно назвать изменение топонимики на улицах Белоруссии. С середины 2010-х на улицах столицы де-юре двуязычной, а де-факто русскоязычной страны нельзя встретить указателя на русском языке.
Все надписи на улицах Минска написаны на белорусском языке. У этих надписей неизменно есть дубляж, но не на русский, а на тот же самый белорусский язык, записанный латиницей — так называемой «латинкой».
Латинка появилась еще в конце XIX века, как и литературная норма белорусского языка. Собственно, первая белорусоязычная газета «Наша Нива» публиковалась как на кириллице, так и на латинке. Однако широкого употребления этот вид белорусской письменности так и не получил. Зачем, нечитаемая минчанами и другими жителями Белоруссии латинка появилась на картах столичного метрополитена и на улицах города — остается загадкой.
Недоумение граждан изменениями в топонимики в статье «Где у вас станция «Мичалова»?» ярко описал минчанин Михаил Михайлов, рассказавший о знакомстве своей дочери с новой навигацией в метро:
«Приходится подсказать: станция «Кастрычнiцкая», где требуется сделать пересадку, и есть нужная нам «Октябрьская». У нас в стране, поясняю на ходу, два государственных языка — русский и белорусский. «А это на каком?» — показывает она уже в вагоне на непонятные надписи на схеме: Michalova, Hrušaŭka, Kastryčnickaja…«На иностранном», — выкручиваюсь я. Сам же думаю: случись потребность — как объяснить иностранцу, что «Мичалова» — это вообще-то «Михалово», а «Хрущаўка» — «Грушевка»? Просвещать его на предмет белорусской латиницы? И почему Дворец Республики в нашем метро обозначен на вполне понятном английском — как Palace, а площадь, на которой он расположен, ничуть не square, а «plošča»?
Объяснить такие изменения удобством для граждан не удается. Практически все соглашаются, что Белоруссия в подавляющем большинстве — русскоязычная страна.
С данными переписи 2019 года ознакомиться пока нельзя. Но и без них хватает соответствующих свидетельств. Например, национально-ориентированный новостной портал tut.by в прошлом году писал: «На мове общается 3% населения, на трасянке — 49%. Все больше белорусов считают русский язык родным».
А за пять лет до этого «Союз белорусских писателей» опубликовал еще более впечатляющие данные: на вопрос «На каком языке Вы читаете художественную литературу?», которое давало возможность выбора нескольких вариантов, 99,4% респондентов назвали русский, и 27,7% — русский и белорусский языки.
Кроме изменений топонимики в республике можно наблюдать и другие признаки белорусизации. В 2011 году в стране был принят закон «Об обращениях граждан и юридических лиц». Его положение сводится к необходимости для госорганов давать гражданам ответ на языке обращения.
Именно этот закон позволяет выносить в Белоруссии судебные приговоры за использование русского языка.
Первый такой приговор был вынесен еще в далеком 2013 году в отношении чиновника, на русском языке ответившем на белорусскоязычное обращение.
В таких реалиях, считает Кирилл Аверьянов-Минский говорить о притеснении белорусского языка, в существовании которого уверяет Станислав Шушкевич, не приходится.
Эксперт, напротив, указывает, что традиции насильственной белорусизации берут свои корни еще из начала XX века. После создания большевиками белорусской государственности из западных губерний Российской Империи, на этих территориях началось активное и насильственное внедрение национального языка.
В первые годы советской государственности на белорусский язык перевели все образование в техникумах и университетах на территории БССР. Язык обязали учить и чиновников. При ЦИК БССР образовали специальную комиссию, которая проверяла знание языка у госслужащих и штрафовала тех, у кого уровень знаний был ниже требуемого. С помощью подобной меры удалось увеличить количество белорусскоязычных чиновников с 22 до 80 процентов всего за три года.
Однако даже те радикальные решения не помогли массовому внедрению белорусского языка в народные массы.
«Просто сами белорусские граждане не хотят на нем разговаривать. Это совершенно нежизнеспособный лингвистический конструкт,
— говорит Аверьянов-Минский. — На нем не разговаривают даже те люди, которые хотели бы на нем разговаривать».
Эксперт уверен, что насильственная белорусизация не только не возымеет эффект, но и грозит социальными потрясениями в республике.
«Они будут, если новые власти Белоруссии, или может быть даже старые власти в лице Лукашенко, решатся проводить еще более жесткую белорусизацию, откажутся от государственного статуса русского языка. И я бы ни одному из белорусских политиков не советовал так делать. Нужно смотреть правде в глаза, чего они не хотят. А правда заключается в том, что для белорусов русский язык родной. И выкорчевать его из душ, из умов белорусских граждан ни у кого не получится», — отмечает эксперт.
Польский языковед: после событий 2020 года многие безразличные к белорусскому языку белорусы стали его сторонниками (Polskie Radio, Польша)
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ
Польский языковед считает, что без госполитики поддержки у белорусского языка нет шансов на широкое распространение. Белорусский язык в Белоруссии находится на периферии жизни общества, белорусы привыкли к русскому языку. Мягко и ненавязчиво языковед, вероятно, вдохновленный примером Украины, дает понять, что за язык надо бороться.
Режим Лукашенко уже не первый год подряд ведет усиленную политику давления на поляков — коренное население северо-западных районов Беларуси. В частности, прессингу подвергается Союз поляков Белоруссии, арестованы его видные деятели. Не менее сильное давление на протяжении всего правления Лукашенко — с 1995 года — ощущает белорусский язык и культура. За решеткой находятся многие общественные и культурные белорусские деятели, еще больше эмигрировали. Особенно репрессии усилились в 2020-2021 годах — в результате подавления протестов белорусов против пророссийской диктатуры Лукашенко. Польская и белорусская идентичность являются для Лукашенко идеологическими врагами, мешающими окончательно слить Белоруссию с «русским миром».
Белорусский язык в Белоруссии находится на периферии жизни общества. Однако многие белорусы не всегда осознают это, поскольку привыкли к русскому языку. Чтобы объективно оценить ситуацию с белорусским языком в Белоруссии, я пригласил к беседе Мирослава Янковяка, известного польского исследователя белорусского языка, в настоящий момент сотрудника Славянского института Чешской академии наук.
Мирослав Янковяк вспоминает, как в конце 1990-х годов, будучи студентом Варшавского университета, изучавшим белорусский язык, он вместе с другими студентами поехал в Гродно. Это был первый визит Мирослава Янковяка в Белоруссию:
Первой встречей с реальностью был поход в книжный магазин в Гродно, где мы хотели купить белорусскую литературу. Продавщица очень удивилась, что вообще кто-то захотел купить книги на белорусском языке, и подсказала, что немного таких книг есть в углу в конце магазина.
Мы видели, что большинство людей говорят на русском языке или на так называемой трасянке — белорусско-русском говоре. Большинство надписей в Минске также были на русском языке.
Мирослав Янковяк рассказывает, как белорусский язык воспринимается в магазинах и ресторанах в Белоруссии:
Мне до сих пор с точки зрения социолингвистики непонятна ситуация, когда белорусскоязычный человек в ресторане или магазине делает заказ, а официантка или продавщица не хочет переходить на белорусский язык. Не она, а клиент должен подстроиться под официантку или продавщицу и перейти на русский язык, что я наблюдал, когда был с друзьями в таких заведениях. В тот момент официантка «выигрывала» в «борьбе» с «белорусским миром». Она требовала обращаться к ней по-русски. Однако я раньше не знал силы книги жалоб, иначе обязательно бы ею воспользовался. Иногда мне хотелось заказать в магазине что-то на белорусском, а продавщица спрашивала: «А вы что, оппозиционер или из деревни?»
Мирослав Янковяк так характеризует круг людей, использующих белорусский литературный язык в Белоруссии:
Это своего рода узкий круг людей, сознательно выбирающих белорусский язык. Они встречаются с белорусскоязычными знакомыми, чтобы обсудить различные темы, связанные с Белорусией. Это также взрослые люди, изучившие белорусский язык в зрелом возрасте. Еще у меня есть знакомый, который утверждал, что всегда говорит только по-белорусски. Но когда я пришел к нему домой, его мама очень удивилась, что он заговорил с гостем из Польши по-белорусски. Она сказала: «Говори по-русски!»
Люди, сознательно выбирающие белорусский язык, противопоставляют себя не только общественно-политической ситуации, но и борются за язык на уровне семьи.
Сколько же людей говорят на белорусском литературном языке? Мирослав Янковяк затрудняется ответить:
Если не говорить о белорусских говорах, то даже по соцсетям видно, что это небольшой круг людей, достаточно закрытый «белорусскоязычный мир». Однако после президентских выборов 2020 года и последующих событий уровень симпатий к белорусскому языку в Белоруссии вырос. Эти события повлияли на многих людей, которые до сих пор были безразличны к белорусскому языку и культуре, а теперь стали на сторону белорусского языка и культуры.
Говоря о перспективах развития белорусского языка, Мирослав Янковяк отмечает:
Я вовсе не призываю к тому, чтобы запретить русский язык. В семье человек может говорить на любом языке. Однако белорусы уже дошли до того, что без помощи государства, без законодательной поддержки у белорусского языка плохие перспективы.
Люди прагматичны. И если они всю жизнь в семье и на работе говорят по-русски, то сами на белорусский язык не перейдут.
Без государственной политики поддержки у белорусского языка нет никаких шансов, что он получит более широкое распространение и что большинство людей начнут им пользоваться.
Если не будет системы образования на белорусском языке, то не стоит ожидать, что кто-то будет говорить по-белорусски.
Ну и понятно, что белорусский язык должен быть основным языком в школе, а не дополнением к русскому. И должна быть комплексная политика властей Белоруссии по поддержке белорусского языка. Полагаю, что без этих двух факторов невозможно изменить языковую ситуацию в Беларуси.
Сейчас же, приезжая в Беларуссию, признается Мирослав Янковяк, он не может свободно использовать белорусский язык во всех сферах жизни:
Когда я приезжаю в Белоруссию, я никогда не говорю по-белорусски с пограничниками и милиционерами, т.к. это автоматически вызывает некоторые подозрения.
Код белорусского языка
1 Код 1.1 ISO 639 1 1.2 ISO 639 2 1.2.1 ISO 639 2/T 1.2.2 ISO 639 2 /B 1.3 ИСО 639 3 1.4 ИСО 639 6Нет в наличии
1.5 Глоттокодbela1254
1.6 Лингвасфера53-AAA-eb
1.7 Типы языка 1.7.1 Тип языкаЖивой
1.7.2 Язык Лингвистическая типологияНет в наличии
1.7.3 Морфологическая типология языкаНет в наличии
Коды белорусского языка
Все языки мира имеют уникальные языковые коды. Коды языков не чувствительны к регистру. Языковые коды белорусского языка включают: коды ISO, глоттокоды и лингвасферу. Коды белорусского языка полезны для сокращенного обозначения этого языка.
- Лингвосфера белорусского языка код: 53-AAA-eb
Узнайте больше о белорусском языке.
Что такое код белорусского языка?
Код, присваивающий языку краткий буквенный или цифровой идентификатор, называется кодом белорусского языка. Языки обозначаются двухбуквенным кодом и трехбуквенным кодом. Код белорусского языка состоит из ISO 639 1, ISO 639 2, ISO 639 3, Glottocode и Linguasphere. Коды языков — это коды для представления названий языков.
Коды языков ISO
Коды языков ISO определяют сокращения для языков. ISO 639 — это стандарт международной организации для языковых кодов, который используется для установления международно признанных кодов для представления языков. Коды белорусского языка ISO могут быть двухбуквенными или трехбуквенными кодами. Коды языков ISO были утверждены в 1967 году. Коды белорусских языков ISO: код ISO 639-1, код ISO 639-2 и код ISO-3. ISO 639-2 — это код альфа-3, а ISO 639-1 — код альфа-2. ИСО 639-2 подразделяется на библиографический (B) и терминологический (T) коды, которые обозначаются как ISO 639-2/B и ISO 639-2/T. Коды белорусского языка ISO:
- ISO 639-1: be
- ISO 639-2/T: bel
- ISO 639-2/B: bel
- ISO 639-3: bel
Код s для разных языков можно найти на белорусских против корейских, белорусских против японских, белорусских против французских и белорусских против испанских.
GlottoCode
Glottocode — один из кодов, входящих в кодировку белорусского языка. Библиографическая база данных малоизвестных языков мира называется Glottolog.
- Глоттокод белорусского языка: bela1254
Поделиться
© 2015-2023. Авантюра softUsvista!
Белорусский языковой перевод | Услуги устного перевода
Ищете языковое решение на белорусском языке? Мы подготовим индивидуальное решение и проконсультируем вас по интересующей вас теме.
Имя, фамилия/компания*
Электронная почта*
Телефон*
Исходный язык
Язык перевода
Ваше сообщение*
Загрузка документа (макс. 20 МБ)Перетащите файлы сюда или просмотрите файлы
- —
- — 9011 4 Я клиент Skrivanek
- Поиск в Google двигатель
- Наружная реклама
- Выставка
- Друзья/знакомые
- Печатная реклама
Как вы узнали о нас?
Я даю согласие на обработку моих персональных данных для целей настоящего запроса в соответствии с Политикой конфиденциальности Skrivanek Baltic.
Качество и конфиденциальность гарантированы сертификатами ISO
Наши руководители проектов говорят на латышском , русском , английском , немецкий и польский
99% покупателей получают цену котировка менее 15 минут
Более 3000 лингвистов и носителей языка
Более 98% наших клиентов рекомендуют нас своим друзьям и партнерам
Более 16 901 Ежегодно в нашем офисе переводится 45 миллионов слов
ПЕРЕВОДЫ НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК
СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД НА БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК?
Стоимость переводов рассчитывается индивидуально для каждого заказа. Цена услуги складывается из нескольких элементов: срок выполнения перевода, специфика текста, вычитка, форматирование, а также заказанные клиентом дополнительные услуги (нотариальное заверение и т. д.).
ДОСТУПНЫ ЛИ ЦЕНЫ НА ПЕРЕВОДЫ?
Да, прайс-лист на переводы с/на белорусский язык является неотъемлемой частью договора о сотрудничестве, и клиент всегда информируется о цене перевода до реализации проекта. Цены на перевод определяются индивидуально, исходя из специфики перевода (письменного и устного), количества слов в исходном тексте, повторения текста в переводе и других параметров. Чтобы получить ценовое предложение, сделанное специально для вас, отправьте нам материал, который вы хотите перевести.
БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК В ФАКТАХ
Белорусский — язык восточнославянской языковой семьи, на котором говорят в основном белорусы.
После референдума 14 мая 1995 г. белорусский утратил статус единственного государственного языка, его престиж и общественное использование в Беларуси стали быстро снижаться.
При первой белорусской переписи населения 1999 года белорусский язык назвали «языком, на котором говорят в семье» около 4 млн белорусских граждан, или 36,7% населения. Около 7 миллионов или 85,6% белорусов назвали его своим «родным языком».
Согласно исследованию правительства Беларуси, проведенному в 2009 году, 72% белорусов говорят дома по-русски, в то время как только 11,9% белорусов активно используют белорусский язык. Около 29,4% белорусов умеют писать, говорить и читать по-белорусски, а 52,5% умеют только читать и говорить.
Белорусский язык является национальным языком белорусского этноса и официальным языком Республики Беларусь, но на литературном белорусском языке говорит меньшинство населения (по самой оптимистичной оценке — не более 28% белорусского населения) и в основном в семьях, сознательно сохраняющих язык. В белорусском языке нет невынужденного общения бытового характера. Большинство людей, утверждающих, что говорят по-белорусски, на самом деле говорят на так называемой трасянке — смеси русского и белорусского языков. Он содержит в основном русскую лексику, но белорусскую грамматику и фонетику. Трасянка – результат смешения белорусского диалекта с современным литературным русским языком. Можно заметить, что трасянка также пробилась из разговорного языка в публицистику.
Такая ситуация в Беларуси возникла по разным причинам, главной из которых стал референдум 1996 года в Беларуси, давший русскому языку такие же права, как и белорусскому. Функции двух национальных языков крайне неравномерно сбалансированы. Судебные процессы на белорусском языке не ведутся, и публичные записи почти не ведутся. Белорусский активно вытесняется из обращения русским, усиливается тенденция к закрытию белорусскоязычных изданий (начиная с публицистики).
Русский язык играет активную роль в расширении лексического состава белорусского языка, из которого заимствовано большое количество слов и терминов, относящихся к экономике, культуре, науке, производству и другим областям общественной жизни.
Интенсивные отношения с литовцами, обусловленные географической близостью и многовековым сосуществованием на одной территории, привели к формированию в белорусском языке лексики литовского происхождения.
Почти четырехсотлетнее развитие белорусского языка в условиях белорусско-польского двуязычия стало одной из причин существования множества полонизмов в белорусском языке.
Германизмы вошли в белорусский лексикон от немецких купцов, ремесленников и военных специалистов, приглашенных во времена Великого княжества Литовского. Среди германизмов в современном белорусском есть слова, связанные с ремеслами, строительством, военным делом и торговлей.
ПРОИЗНОШЕНИЕ
В белорусском языке два диалекта: северо-восточный диалект и юго-западный диалект. Их разделяют среднебелорусские переходные диалекты. Белорусские диалекты близки, носители одного диалекта могут свободно понимать речь другого диалекта.
Сегодня количество белорусскоязычных школьников стремительно сокращается. В областных центрах и крупных городах лишь немногие ученики учатся на родном языке. Высших учебных заведений с обучением на белорусском языке нет. Это один из основных факторов, отпугивающих родителей от отправки детей в белорусские школы.
В 1994–1995 учебном году 58% учащихся первых классов начальной школы обучались на белорусском языке (в Минске). После прихода Лукашенко к власти в 1919 г.94, количество классов уменьшилось. В 1999 г. только 5,3% учеников первого класса начальной школы в Минске обучались на белорусском языке.
В 2016–2017 учебном году на белорусском языке обучалось почти 128 000 учащихся (13,3% от общего числа). Большинство белорусскоязычных школ расположены в сельской местности и постепенно закрываются по мере переезда людей в города. Ежегодно в регионах Беларуси закрывается около 100 школ, большинство из которых используют белорусский язык для обучения. Существует тенденция перевода учеников из этих школ в русскоязычные школы. Это приводит к потере студентов, обучающихся на белорусском языке.
В городах всего семь белорусскоязычных школ, шесть из которых находятся в Минске, столице Беларуси (2019 г.).
Белорусский язык внесен в список уязвимых языков согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО.
БЕЛОРУССКИЙ АЛФАВИТ
Белорусский алфавит основан на кириллице и является производным от славянского алфавита Старой Церкви. В современном белорусском виде существует с 1918 года.
До этого белорусский язык также писался белорусской латиницей (лацинка/лацінка), белорусским арабским алфавитом и еврейским алфавитом.
Особую страницу в истории старобелорусской письменности 16 – 17 вв. составляют рукописные книги, написанные на белорусском языке арабской вязью – китабы. Они были созданы с 16 по век крымскими татарами, осевшими в Литве и Белоруссии, которые со временем утратили язык своего народа. Белорусский язык стал для них не только разговорным, но и письменным языком, используемым для различных видов мусульманской религиозной и переводной восточной светской литературы. Эти артефакты ценны отчасти тем, что систематически демонстрируют через использование арабских букв фонетические особенности белорусского языка, которые лишь изредка фиксируются в древнебелорусских артефактах, написанных кириллицей.
НАСКОЛЬКО СЛОЖЕН БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК?
Белорусский родственен русскому и украинскому, поэтому носителям этих языков должно быть легко выучить белорусский. Фонетически он звучит хорошо, а его грамматика очень похожа на русскую. Изучение языка может быть осложнено тем, что в настоящее время трудно найти учебные материалы, поскольку то, что имеется, достаточно русифицировано. В белорусских школах, как это ни печально, дети изучают свой национальный язык, белорусский, как иностранный, как и английский.
ПЕРЕВОДЧИК С БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА
Бюро переводов «Скриванек» предлагает профессиональные письменные письменные и устные переводы текстов на белорусский и с белорусского языков. Переводы выполняются переводчиками с многолетним опытом работы в своей сфере и профессиональными знаниями в различных областях. Наш опыт гарантирует, что перевод соответствует оригинальному тексту, а содержащаяся в нем информация понятна. Корректоры позаботятся о стилистических исправлениях и корректуре текста. Наша команда переводчиков предоставляет клиентам Skrivanek как обычные, так и нотариально заверенные переводы.
Как юридическим, так и физическим лицам мы предлагаем устный перевод в суде, а также устный перевод во время деловых переговоров. Мы переводим техническую документацию, веб-сайты, контракты и контент электронной коммерции с/на белорусский язык. На любой запрос клиента мы обязательно найдем оптимальное решение и специалиста по языку.
Для частных лиц осуществляем перевод документов, удостоверяющих личность, свидетельств о браке, документов об образовании и других документов гражданского права, а также устный перевод с/на белорусский язык.
БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК В БИЗНЕСЕ
Учитывая текущую политическую ситуацию в Беларуси, белорусский практически не используется в качестве делового языка в Беларуси. Используется второй национальный язык, русский. Конечно, белорусский язык является родным для значительной части белорусского населения, но используется он больше как язык бытового общения дома. Русский и английский языки используются для делового общения с партнерами из других стран.
БЕЛОРУСЫ В ЛАТВИИ
Белорусы в Латвии являются вторым по величине меньшинством после русских в Латвии.
Белорусы веками жили на юго-востоке Латвии. Торговые связи через Даугаву, реку, разделяемую двумя народами, поддерживались со времен средневековья. Точно так же в Беларуси всегда были небольшие латышские общины. Латвийские белорусы по-прежнему составляют значительную часть населения на белорусской границе. До Второй мировой войны в Латвии проживало до 37 000 белорусов.
Годы независимости Латвии после Первой мировой войны были очень благоприятными для белорусов, так как они получили статус меньшинства. Белорусская интеллигенция получила государственное финансирование, основала культурно-просветительское объединение «Тевия» («Бацькаўшчына») и открыла более 50 белорусских школ и гимназий. В этот период выходили публикации в прессе на белорусском языке, создавались белорусские объединения и театры. В этот период белорусы стали заботиться о защите и развитии своего языка. В 1934 года белорусские школы были упразднены, потому что в Латгалии стал господствовать латышский язык. Некоторые школы были вновь открыты во время немецкой оккупации, но закрыты в 1944 году. В 1950–1980-х годах произошла значительная волна белорусской миграции в Латвию, уже связанную с советским тоталитарным режимом.
Таким образом, сегодня в Латвии проживает около 80 000 белорусов, но для многих их этническая принадлежность является скорее вопросом этнического происхождения, чем идентичности. Лишь пятая часть белорусов умеет общаться на родном языке. Большинство белорусов живут в смешанных семьях, где русский язык является доминирующим.
В Латвии есть только одна белорусская начальная школа – Белорусская начальная школа имени Янки Купалы, цель которой – помочь белорусским детям сохранить свой язык и культуру и интегрироваться в латвийское общество. К сожалению, школа не может дать среднее образование. Бесспорно, возможность получить образование на родном языке — лучшая из всех возможностей. Белорусские объединения делают все возможное для сохранения своей идентичности, способствуют сохранению и развитию народных песенных традиций, языка и культуры среди белорусов, проживающих в Латвии, а также способствуют социальной интеграции и международному сотрудничеству.
В 2011 году Латвийско-белорусский союз при поддержке Рижской думы, Посольства Беларуси, Liepāja Metalurgs и Iļģuciems издал первый латышско-белорусский, белорусско-латышский словарь, который начал лингвист Мирдза Абола, но после ее смерти был завершен и подготовлен к печати под руководством сотрудника Института языка и литературы Белорусской академии наук, кандидата филологических наук Ивана Лучича-Федорца.
В настоящее время интересы белорусского населения и белорусов в Латвии представляет белорусское консульство в Даугавпилсе.
РЕШЕНИЯ, КОТОРЫЕ МЫ НАИБОЛЕЕ ЧАСТО ПРЕДОСТАВЛЯЕМ ИЗ/В БЕЛОРУССКИЙ:
ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ:
С латышского на английский; с английского на латышский; с латышского на белорусский; белорусский – латышский; с эстонского на белорусский; с белорусского на эстонский; с литовского на белорусский; белорусский – литовский; русский – белорусский; с белорусского на русский; чешский – белорусский; белорусский – чешский; с польского на белорусский; с белорусского на польский; украинский – белорусский; белорусский – украинский; с белорусского на испанский; с испанского на белорусский; с немецкого на белорусский; с белорусского на немецкий; итальянский – белорусский; белорусский – итальянский; французский – белорусский; белорусский – французский; с датского на белорусский; белорусский – датский; с норвежского на белорусский; белорусский – норвежский; со шведского на белорусский; белорусский – шведский; с финского на белорусский; белорусский на финский и другие.