Самые известные крылатые фразы на французском в блоге Divelang
- Главная
- Блог
- Полезное и интересное
- Самые известные крылатые фразы на французском
- Полезное и интересное
- Новости
- Мероприятия
- Грамматика
28.08.2018
Запишись на урок и обсуди эту тему с нами!
Ваше Имя
Почта
Телефон
Я согласен с правилами DIVELANG
Одна маленькая мысль, облечённая в слова, способна перевернуться всю жизнь.
Какие бывают цитаты? Мотивирующие, ироничные, заставляющие задуматься — все они неизменно занимают почётные места в наших сердцах. Копилка истории хранит в себе бесчисленное количество идей, но жизнь и по сей день подкидывает нам новую пищу для ума.
Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке?
- A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне.
- C’est la vie. — Такова жизнь.
- Chaque personne a sa propre voie. — У каждого свой путь.
- L’amour ne fait pas d’erreurs. — Любовь не совершает ошибок.
- Croire à son etoile. — Верить в свою звезду.
- La beauté c’est l’éternité qui dure un moment. — Красота — это вечность, длящаяся мгновение.
- Le génie c’est l’ésprit, qui sait son terme. — Гений — это ум, знающий свои пределы.
- Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. — Не говори, сколько прожил, — скажи, для чего жил.
- Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. — Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине — только один.
- Le bien — c’ést le beau en action. — Доброе — это прекрасное в действии.
- Nous aimons pas l’homme mais ses properties. — Мы любим не человека, а его свойства.
- La sincérité est la mère de verité et l’enseigne de l’homme probe. — Искренность — мать правды и вывеска честного человека.
- On finit de faire penser quand on finit de faire lire. — Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
- Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
- Ne perdez pas de temps car cela fait la vie. — Не траться время зря — из него состоит жизнь.
- Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. — Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
- Les mots ce sont les épées. — Слова — это шпаги.
- La vie est belle. — Жизнь прекрасна.
- Sois honnêt avec toi-même. — Будь честен с самим собой.
- Écoutez votre coeur. — Слушай свое сердце.
- Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
- Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
- L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
- La liberté commence par l’ironie. — Свобода начинается с иронии.
- Le bonheur n’est pas un but, mais un mode de vie. — Счастье — это не цель, а образ жизни.
- Les hommes devient vieux, mais pas adultes. — Люди старятся, но не взрослеют.
- L’habitude est une seconde nature. — Привычка — это вторая натура.
- Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. — Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.
- Les grands embrasements naissent de petites étincelles. — Серьёзные пожары рождаются из маленьких искр.
- L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Хоть разум ищет, лишь сердце находит.
- Si tu veux vivre sans chagrin, trouve l’avenir comme le passé. — Если хочешь жить, не зная печали, считай будущее прошедшим.
- Une faible estime de soi résulte d’un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. — Низкая самооценка — результат несоответствия между реальным и идеальным собой.
- La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.
- L’avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
- Le destin aide les personnes courageuses. — Судьба помогает смелым.
- Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. — Победа над собой — величайшая из побед.
- Profitez de chaque instant. — Наслаждайся каждым мгновением.
- La vérité est née dans la dispute. — В споре рождается истина.
- Être ou ne pas être, telle est la question. — Быть или не быть вот, в чём вопрос.
- Une personne n’est pas pauvre s’il est capable de rire. — Человек не беден, если он еще способен смеяться.
Голосов: 64
Вернуться в ленту
Красивые фразы на французском языке с переводом
Творчество › Фразы › Красивые › Красивые французские слова
Цитаты и высказывание известных и великих людей прочно входят в нашу разговорную речь. Они придают нам стимул к действию и заряжают положительными эмоциями. В этом разделе собраны цитаты знаменитых людей на французском языке, интересные статусы с переводом на русский язык, которые дополнительно дадут вам стимул и интерес к изучению французского языка.
- Красивые французские слова — фразы на французском
- Красивые фразы на французском языке с переводом
- Красивые слова на французском с переводом — французские выражения
- Статусы на французском — выражения с переводом
- ТОП-100 фраз на французском с переводом
- Французские фразы от читателей
Этот язык очень красив в произношении и необычен в написании, он сумел завоевать множество стран. Поразительна география распространения французского (кроме Франции, Бельгии, Швейцарии по-французски говорят в Канаде, на Гаити, в ряде африканских государств). Не обошел стороной этот язык и Россию. В свое время русское дворянство использовало французский язык для общения чаще, чем русский, популярность языка в России упала лишь в начале 19 века, когда разразилась война с Наполеоном.
Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров.
Многие французские слова так влились в русский язык, что большинству россиян кажутся родными и близкими, хотя происхождение многих из них многим неизвестно.
Красивые французские слова — фразы на французском
Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла.
В русском языке заимствованных слов из французского очень много: жилет, пальто, туалет, батальон, гарнизон и т. д. Они настолько прижились в жизни людей, что представить их отсуствие просто невозможно. Наиболее известное и распространенное слово, которое наравне с этим еще и очень мелодичное — это «amour», что означает «любовь»
C’est la vie. Такова жизнь.
Sauve et garde.
Спаси и сохрани.
Tous mes rêves se réalisent. Все мои мечты становятся реальностью.
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
Telle quelle.
Такая, какая есть.
Peut-etre l’amour n’est-il au demeurant, qu’un mirage, un jeu trompeur de la lumiere et de l’esprit? Может быть, любовь это в конце концов, мираж, обманчивая игра света и духа?
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
La musique peut changer le monde, car il peut changer les gens. Музыка может изменить мир, поскольку она способна изменить людей.
Chaque problème a une solution, il suffit d’essayer de la trouver… Каждая проблема имеет решение, постарайтесь его найти…
La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.
Une fleur rebelle. Мятежный цветок.
Que femme veut — Dieu le veut. Чего хочет женщина — то угодно Богу.
Écoute ton coeur. Слушай свое сердце.
Les gens croient ce qu’ils veulent croire. Люди верят в то, во что хотят верить.
L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.
Красивые фразы на французском языке с переводом
Французский — очень красивый и мелодичный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой философской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.
Je vais au rêve. Иду к своей мечте.
Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin. Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.
Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Существует только одно средство для любви: любить больше.
Une seule sortie est la vérité. Единственный выход это правда.
Heureux ensemble.
Счастливы вместе.
Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. То, что похоже на любовь, и есть любовь.
Tout passe, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
J’ai perdu tout le temps que j’ai passe sans aimer. Я потерял все то время, которое я провел без любви.
L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. Будущее ребенка — является заботой его матери.
Forte et tendre.
Сильная и нежная.
Ma vie, mes règles. Моя жизнь — мои правила.
Dans le silence d’une voix. У тишины есть голос.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. Любовь, которая не опустошает это не любовь.
Mémoire et pensée âge ainsi que les humains. Память и мысли стареют так же, как и люди.
Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.
Face à la vérité. Взгляни правде в лицо.
Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs Уберите любовь из нашей жизни и вы уберете все удовольствия
Une minute pour t’apprécier, Un jour pour t’aimer et Une vie entière pour ne pas t’oublier… Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.
Cache ta vie. Скрывай свою жизнь.
Si tu étais une larme, je ne pleurerais pas de peur de te perdre. Если бы ты был(а) слезой, я бы никогда не плакал(а), боясь тебя потерять.
Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.
L’amour fou. Безумная любовь.
Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Tout commence par un choix. Все начинается с выбора.
Красивые слова на французском с переводом — французские выражения
Оказавшись среди носителей французского, человек, изучавший язык в течение нескольких лет, может, к своему ужасу, обнаружить, что не понимает тех, с кем ему приходится разговаривать. Носители нередко заменяют академический французский его разговорным вариантом. В большинстве случаев разговорные слова и выражения, п
Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что такое страдание.
L’amour transforme les impasses en autoroutes. Любовь превращает тупики в автострады.
Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme. Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
Lorsque Dieu ferme une porte, il en ouvre toujours une autre… Когда Бог закрывает дверь, то всегда открывается другая…
J’aime ma maman. Я люблю свою маму.
Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi… Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя…
Pendant que nous tentons a comprendre, le temps passe et la vie avec lui. В то время как мы пытаемся понять, время проходит, и жизнь с ней…
Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. Старик в любви, как цветок зимой.
L’amour est une sottise faite à deux. Любовь — глупость, сотворенная вдвоем.
Mon comportement — le résultat de votre attitude. Мое поведение — результат твоего отношения.
C`est l`amour que vous faut. Любовь это все что вам надо.
La vie est belle. Жизнь прекрасна.
Aimer c’est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать.
La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime. Лучший способ посмотреть закат солнца это посмотреть в глаза того, кого ты любишь.
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration. Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.
A vouloir gagner des eloges, on perd son souffle. Желая заработать похвалу, теряется дыхание.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом.
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
Toute la vie est la lutte. Вся жизнь борьба.
L n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. Человек не совершенен… пока кто-то не влюбится в этого человека.
Chaque baiser est une fleur, dont la racine est le coeur. Каждый поцелуй — это цветок, корнем которого является сердце.
Le rire dilate l’esprit. Смех расширяет сознание.
Jouis de chaque moment. Наслаждайся каждым моментом.
La solitude est la patrie des forts… Одиночество является Родиной сильных.
Souffrir est un delit. Страдание является преступлением.
Chacun est entraîné par sa passion. Каждого влечет своя страсть.
Jamais perdre l`espoir. Никогда не терять надежду!
L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines. Любовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
Prenez soin de vous en personne. Берегите в себе человека.
La famille est dans mon coeur pour toujours. Семья всегда в моем сердце.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь.
De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг.
T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. Любить тебя — просто, признаться в этом — трудно, а забыть тебя — невозможно.
Le monde n’est pas partage entre les bons et les mechants mais entre les riches et les pauvres… Мир не делится на добрых и злых, но делится между богатыми и бедными.
En attendant le printemps — c’est comme attendre pour le paradis. Ожидание весны — это как ожидание рая.
Le temps passe. Ah, si on pouvait le regarder passer. Mais helas, on passe avec lui… Время проходит. Ах, если бы можно было увидеть прошлое. Но, увы, оно проходит вместе с нами…
Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs. Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
Vivre et aimer. Жить и любить.
La beauté n’est pas dans le visage, la beauté c’ est une lumière dans le cœur. Красота не в лице, красота — это свет в сердце.
L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle. Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.
Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»—nous ne changerons jamais. Сегодня — мы изменим «завтра», «вчера» — мы не изменим никогда.
Ta mere doit etre une voleuse, car elle a vole deux etoiles du ciel pour en faire tes yeux. Твоя мать должна была быть вором, потому что она украла две звезды с неба, чтобы сделать тебе глаза.
Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles. Двум влюбленным сердцам не нужно слов.
J’aime bien tes yeux mais je préfère les miens. Car sans eux je ne pourrais pas voir les tiens. Мне нравятся твои глаза, но мои мне нравятся больше. Потому что без глаз я не смог бы смотреть в твои глаза.
L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. Человек несет в себе семя счастья и горя.
Тату фразы в переводе на французкий язык. Французские пословицы, поговорки, афоризмы и красивые слова на французском с переводом.
ТОП-100 фраз на французском с переводом
Русско-французский разговорник обязательно пригодится туристам (путешественникам), если они собираются посетить Францию — мечту многих путешественников. Мы собрали наиболее употребляемые слова и словосочетания на французском языке с воспроизведением произношения, чтобы вам было комфортнее путешествовать по изумительной Франции.
1. Что нового? — Quoi de neuf?
2. Давно не виделись. — Ça fait longtemps.
3. Приятно познакомиться. — Enchanté(e).
4. Извините меня. — Excusez-moi.
5. Приятного аппетита! — Bon appétit!
6. Мне жаль. Простите. — Je suis désolé(e).
7. Спасибо большое. — Merci beaucoup.
8. Добро пожаловать! — Bienvenue!
9. Не за что! (в ответ на благодарность) — De rien!
10. Вы говорите по-русски? — Parlez-vous russe?
11. Вы говорите по-английски? — Parlez-vous anglais?
12. Как это будет по-французски? — Comment dire ça en français?
13. Я не знаю. — Je ne sais pas.
14. Я немного говорю по-французски. — Je parle français un petit peu.
15. Пожалуйста. (Просьба.) — S’il vous plaît.
16. Вы меня слышите? — Vous m’entendez?
17. Какую музыку ты слушаешь? — Tu écoute quel style de musique?
18. Добрый вечер! — Bonsoir!
19. Доброе утро! — Bon matin!
20. Здравствуйте! — Bonjour!
21. Привет! — Salut.
22. Как у тебя дела? — Comment ça va?
23. Как вы поживаете? — Comment allez-vous?
24. Все хорошо, спасибо. — Ça va bien, merci.
25. Как поживает ваша семья? — Comment ça va votre famille?
26. Мне нужно идти. — Je dois y aller.
27. До свидания. — Au revoir.
28. Чем вы занимаетесь? (по жизни) — Que faites-vous?
29. Можете это записать? — Est-ce que vous pouvez l’écrire?
30. Я не понимаю. — Je ne comprends pas.
31. Вы сейчас заняты? — Vous êtes occupé maintenant?
32. Мне нравится… / Я люблю… — J’aime…
33. Что ты делаешь в свободное время? — Quoi fais-tu en temps libre?
34. Не волнуйтесь. — Ne vous inquiétez pas!
35. Это хороший вопрос. — C’est une bonne question.
36. Можете говорить медленно? — Pouvez-vous parler lentement?
37. Который час? — Quelle heure est-il?
38. До скорого! — A tout à l’heure!
39. Увидимся позже. — A plus tard.
40. каждый день — tous les jours
41. Я не уверен(а). — Je ne suis pas sûr.
42. короче говоря — en bref
43. Точно! — Exactement!
44. Без проблем! — Pas de problème!
45. иногда — parfois
46. да — oui
47. нет — non
48. Идем! — Allons-y!
49. Как вас зовут? — Comment vous appelez-vous?
50. Как тебя зовут? — Tu t’appelles comment?
51. Меня зовут… — Je m’appelle…
52. Откуда вы? — Vous êtes d’où?
53. Откуда ты? — Tu es d’où?
54. Я из… — Je suis de…
55. Где вы живете? — Où habitez-vous?
56. Где ты живешь? — Tu habites où?
57. Он живет в… — Il habite à…
58. Я думаю, что… — Je pense que…
59. Вы понимаете? — Comprenez-vous?
60. Ты понимаешь? — Tu comprends?
61. Какой твой любимый фильм? — Quel est ton film préféré?
62. Можете мне помочь? — Pouvez-vous m’aider?
63. Как погода? — Quel temps fait-il?
64. вот, вон, там — voilà
65. конечно — bien sûr
66. Где находится…? — Où est…?
67. есть, имеется — il y a
68. Это здорово! — C’est bien!
69. Посмотрите! — Regardez!
70. Ничего не случилось. — Ça ne fait rien.
71. Где находится метро? — Où est le métro?
72. Сколько это стоит? — Combien ça coûte?
73. кстати — à propos
74. Я должен сказать, что… — Je dois dire que…
75. Мы хотим есть. — Nous avons faim.
76. Мы хотим пить. — Nous avons soif.
77. Тебе жарко? — Tu as chaud?
78. Тебе холодно? — Tu as froid?
79. Мне все равно. — Je m’en fiche.
80. Мы забыли. — Nous avons oublié(e)s.
81. Поздравляю! — Félicitations!
82. Я не имею понятия. — Je n’ai aucune idée.
83. О чем вы говорите? — Vous parlez de quoi?
84. Скажите мне, что думаете. — Dites-moi ce que vous pensez.
85. Я надеюсь, что. .. — J’espère que…
86. по правде говоря — à vrai dire
87. Мне нужна информация. — J’ai besoin de renseignements.
88. Я слышал(а), что… — J’ai entendu que …
89. Где находится отель? — Où est l’hôtel?
90. в любом случае, тем не менее — quand même
91. Я бы хотел немного кофе. — Je voudrais du café.
92. с удовольствием — avec plaisir
93. Можете мне сказать, пожалуйста? — Vous pouvez-me dire, s’il vous plait?
94. по моему мнению — à mon avis
95. Боюсь, что…(+ инфинитив глагола) — Je crains de…
96. в общем, в целом — en général
97. во-первых — premièrement
98. во-вторых — deuxièmement
99. с одной стороны — d’un côté
100. но с другой стороны — mais d’un autre côté
Французские фразы от читателей
10 Известных французских поговорок и пословиц
Изучите распространенные французские поговоркиПоговорки и пословицы необходимы в нашей жизни. Они не просто формируют наши взгляды с помощью мудрых коннотаций. Они также очень распространены в повседневной речи. Итак, если вы хотите быстро и легко овладеть французским языком, выучите распространенные французские поговорки и пословицы. Вот 10 самых известных и глубоких французских высказываний с дословным переводом и значением.
Чем полезны французские поговорки?- Понимать повседневный французский : Эти французские поговорки очень часто используются. Вы увидите их в фильмах, газетах, книгах и подкастах.
- Следите за разговорами : Поскольку вы будете часто слышать эти французские пословицы, если вы их знаете, вы лучше их поймете. Не спрашивайте своего французского друга, что они имеют в виду под этими высказываниями. Поддерживайте беседу с комфортом и достигните свободного владения французским языком
- Выглядите мудро : Использование подходящего выражения в нужное время может сделать вас очень умным. Французы восхищаются умными людьми, поэтому вы можете легко улучшить свой имидж с помощью этих французских пословиц и поговорок.
- Культурное понимание : Многие из этих высказываний повторяются на протяжении сотен лет и лаконично выражают культурные взгляды французов. Таким образом, они дают прекрасное представление о менталитете французов. Изучение того, что означают общеупотребительные фразы, поговорки и выражения, а также то, как и когда их использовать, может заставить вас звучать как носитель французского языка. Главное не злоупотреблять выражениями во время разговора.
(Кредитная карта не требуется) Попробуйте приложение сегодня!
Используйте французские пословицы экономно, но эффективно
Частью искусства правильного использования французских поговорок является понимание правильных ситуаций, в которых их можно использовать. Кроме того, поговорки следует использовать экономно, но эффективно, иначе вы начнете казаться странным, скучным или раздражающим. Изучите и постарайтесь ознакомиться с несколькими высказываниями за раз и обратите внимание на то, как они используются в разговоре. Постепенно вы начнете понимать, как использовать их, чтобы поделиться своими чувствами или точкой зрения. Это улучшит ваши навыки общения на французском языке.
10 Распространенные французские поговорки и пословицыНиже приведены некоторые из наиболее распространенных французских выражений, используемых в разговорах людьми на всех уровнях французского общества.
1. Il ne faut pas se fier aux apparences. Дословный перевод этой фразы: «Не следует доверять внешнему виду».Его значение примерно эквивалентно английским фразам «Взгляд может быть обманчивым» или «Вы не можете судить о книге по ее обложке». Он советует не делать предположений о людях, которых они встречают, только из-за того, как они одеты или как они выглядят. Эта поговорка обычно используется, чтобы направлять людей, которые встречают людей, чья внешность не соответствует их ожиданиям.
2. Aussitôt dit, aussitot fait. В буквальном переводе эта фраза означает: «Как только сказано, как только сделано». вам сделать что-то, и вы начнете на нем немедленно. Это гарантия того, что задача будет приоритетной и скоро будет готова. 3. Bien mal acquis ne profite jamais. Дословный перевод этой фразы: «Плохо приобретенное добро никогда не принесет пользы».В английском языке есть две фразы со схожими значениями: «Преступление не окупается» и «Добыча нечестным путем редко приносит успех». Общий смысл таков: честность — лучшая политика, потому что нечестные действия не принесут вам пользы в долгосрочной перспективе. Поговорка используется, когда вы говорите о краже или отрывочной деятельности. Это также может означать не лгать, не обманывать и не саботировать чужой прогресс в попытке продвинуть себя.
4. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup. Дословный перевод этой поговорки: «Ешь хорошо, смейся часто, люби много». Это также передает чувство, аналогичное римской фразе «carpe diem», что означает «Лови момент» или «Наслаждайся жизнью, пока можешь». Выражение часто используется во Франции, чтобы убедить друга повеселиться, не зацикливаться на прошлом и не слишком беспокоиться о будущем. 5. Qui vole un œuf, vole un bœuf. В переводе это выражение дословно гласит: «Кто украл яйцо, тот украл быка».Значит, мелкого воровства не бывает. Неважно, насколько крупное или крупное преступление, за ним стоит преступное мышление. Хотя юридически это не одно и то же, в этой французской поговорке, безусловно, есть доля правды.
6. Après la pluie, le beau temps. Дословный перевод этого выражения: «После дождя хорошая погода».Это означает, что хотя сейчас все может быть сложно, лучшие времена впереди. Это похоже на популярную поговорку «Это тоже пройдет». Вы можете сказать это, чтобы подбодрить друга, который переживает тяжелые времена.
7. Bien faire et laisser dire. Дословный перевод этого выражения: «Поступай хорошо, и пусть (они) говорят». Поговорка часто используется для людей, которые испытывают сильное давление со стороны сверстников или насмешки. В моральном или политическом контексте использование этой фразы — это способ сказать кому-то, что он должен делать то, что считает правильным, независимо от критиков и скептиков. 8. Вечерний совет. Дословный перевод этой фразы: «Ночь приносит совет». Это очень мудрая французская поговорка. Если вы столкнулись с трудным решением, лучше принять его отдохнувшим после сна. Вы также можете посоветовать своему другу сделать то же самое с этой французской поговоркой. 9. Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud. Буквальный перевод этой фразы: «Куй железо, пока оно горячо». Это метафора, сравнивающая срочную возможность человека раскалить металл в кузнечном горне. Наиболее подходящее время для использования ударов молотка для придания формы металлу, когда металл раскален докрасна. Поговорка используется, чтобы побудить людей немедленно предпринять решительные действия для выполнения своей задачи, если они хотят добиться успеха. 10. Chacun voit midi à sa porte. Дословный перевод слов этой популярной французской поговорки: «Каждый видит полдень у своей двери».Это означает, что каждый человек воспринимает вещи по-своему, уникальным образом. Эта поговорка признает, что нет двух людей с абсолютно одинаковыми амбициями и ожиданиями. Вы можете использовать его, чтобы рассказать о чьем-то эгоистичном поведении или при разногласиях. Он также используется, чтобы сказать кому-то не сравнивать людей, потому что все люди разные.
Узнать больше Французские поговорки и пословицыВо французских поговорках, безусловно, много мудрости. Но, чтобы в полной мере заниматься с ними, вам нужно выучить французский язык. К счастью, это совсем ненадолго. С OptiLingo вы можете в рекордно короткие сроки овладеть французским языком.
OptiLingo — это приложение для изучения языков, которое приносит вам результаты. Он объединяет самые эффективные методы обучения в один. Попробуйте самые полезные французские фразы и выражения, чтобы вы точно знали, как говорят местные жители. Развивайте беглость быстрее, избегая бесполезных материалов. Попробуйте OptiLingo сегодня, чтобы сделать вашу учебу более целенаправленной и успешной!
15 Распространённые французские пословицы и поговорки
Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это знакомство с его поговорками. Знаете, те часто повторяемые фразы, которые обычно содержат какой-то урок, вроде «Сэкономленная копейка — заработанная копейка»?
Существует бесчисленное множество французских поговорок. Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас более похожим на носителя языка, но делайте это с осторожностью. Произнесение поговорок и пословиц каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае покажется вам странным, а в худшем — скучным или раздражающим.
Французские поговорки, которые вы узнаете лучше всего, зависят от носителей французского языка, с которыми вы общаетесь или смотрите/читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.
Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц:
1. Ce n’est pas la mer à boire.
2. Приятного общения, приятной крысы.
3. Mieux vaut être seul que mal accompagné.
4. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.
5. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.
6. Les chiens не шрифт в чатах.
7. L’habit ne fait pas le moine.
8. Mieux vaut prévenir que guérir.
9. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.
10. Chacun voit midi à sa porte.
11. Qui vivra verra.
13. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.
14. Вечерний совет.
15. Невозможно, это не по-французски.
Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море».
Что это значит : Это не так сложно/Это не так сложно/Это не так уж плохо/Это не конец света.
Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы придают ему большую силу, чем его эквиваленты в моем родном английском.
Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение. Если вы объедините его, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:
I.
You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем.)
Ваш переутомленный друг : О, ла-ла-ла, ce n’est pas la mer à boire ! (Да ладно, это не конец света!)
II.
Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня вечером мне придется готовить ужин одной, но это не так уж и плохо.)
III.
Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Не так уж сложно выполнить один час упражнений.)
Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d’ :
Ce n’est pas la mer à boire d’aller Faire les Courses. (Не так уж сложно ходить за продуктами.)
Забавный факт: Эта поговорка восходит к 17 веку, а ее яркая образность появилась благодаря не кому иному, как Жану де ла Фонтену, который ее придумал. за его басню Les deux chiens et l’âne mort . В басне оно употребляется скорее в утвердительном, чем в отрицательном смысле, но оно было быстро принято и использовано в его нынешнем виде другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.
Дословный перевод: «Хорошему коту — хорошая крыса».
Что это значит: Око за око./В равной степени соответствует./Встретить свою пару.
Идея этого исходит из того факта, что по мере того, как кошки становились все лучше в ловле крыс, крысам приходилось находить все больше и больше способов их перехитрить.
Как им пользоваться:
Comme son frère lui de délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, веселая крыса.
(Поскольку ее брат намеренно сломал ее игровой контроллер, она спрятала его. Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер, чтобы играть тайно. Око за око.)
Забавный факт: Это выражение используется с 17 -го -го века.
Буквальный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».
Что это значит: Лучше быть одному, чем с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям или даже к любой жизненной ситуации, если подумать.
Как им пользоваться:
Marc vient d’être plaqué par sa copine. Тант мой! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé ! Mieux vaut être seul que mal accompagné. (От Марка только что ушла девушка. Хорошо! Она постоянно его критиковала и, кажется, даже изменяла ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)
Не забудьте согласиться ) с полом человека, о котором вы говорите. Например:
Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses расстояний car il parle d’elle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée. (Анри долгое время был ее другом, но Мари собирается отдаляться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одной, чем в плохой компании.)
Забавный факт: Сделать онлайн поищите этот термин во французском языке, и вы обнаружите, что он (по вполне понятным причинам) вдохновил на создание множества статей и эссе о советах в отношениях, дружбе, психологии, а также об одной из наиболее существенных страстей французов: философии.
Дословный перевод: «Вы должны семь раз повернуть язык во рту, прежде чем говорить».
Что это значит: Думай, прежде чем говорить.
Как им пользоваться:
Квентин: О, черт! Je n’aurais pas dû requireder à cette dame si elle était enceinte ! («Черт возьми! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)
Дидье: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)
Забавный факт: Эта пословица взята из Библии (Книги Притчей) и имеет довольно универсальный смысл. Но это работает особенно хорошо, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и презирает светскую болтовню.
На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; хотя наши положительные слова и вибрации могут быть на 100% искренними, потому что им часто не хватает цинизма, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.
Я мог бы посмотреть на свежеиспеченный круассан и искренне подумать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно!» Но если я буду с французом, который плохо меня знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler . Тогда я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. » (Выглядит неплохо.)
Буквальный перевод: «Старую обезьяну не научить корчить рожи».
Что это значит: Я не вчера родился.
Ложное родственное предупреждение!: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Нельзя научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они становятся на свои места, и трудно изменить их привычки и научить их новым вещам. Однако французское выражение относится к тому, кому не нужен , чтобы узнать что-то новое.
Как использовать:
Плохой внук: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le Bureau. Pour qui me prends-tu ? (Но, бабушка, я бы никогда даже не подумал о том, чтобы украсть купюру в 20 евро, которую ты оставила на столе. За кого ты меня принимаешь?)
Измученная бабушка: toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux single qu’on apprend à faire des grimaces. (Это что, новая бейсболка на тебе, у кого никогда нет денег? Я ведь не вчера родился!)
Забавный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян до тех пор, пока революции в транспорте, такие как железные дороги и более быстрые корабли, не позволили большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, то неудивительно, что эта поговорка родилась в 19 -м -м веке.
Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».
Что это значит: Яблоко от яблони недалеко падает./ Как мать/отец, как дочь/сын.
В основном это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то похож на одного или обоих своих родителей. В приведенном ниже примере я буду использовать то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:
Как это использовать:
Другой человек: Il aime bien parler ! (Он очень любит поговорить!)
Я (или кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats ! (Яблоко от яблони недалеко падает!)
Забавный факт: согласно опросу, проведенному газетой Le Point в 2014 году, это любимая французская поговорка французов.
Дословный перевод: Не одежда делает монаха.
Что это значит: Не суди о человеке по его внешности./Внешность может быть обманчивой. /Не суди о книге по обложке.
Ложное родственное предупреждение!: Хотя они и похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает мужчину», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с франко- и англоговорящими друзьями. С каким высказыванием согласны большинство людей?
Как им пользоваться:
Мораль «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и Чудовища» заключается в том, что внешность может быть обманчивой.)
Забавный факт: Как мог бы предположить монах в этом примере, эта поговорка восходит к средневековью.
Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.
Что это значит: Унция профилактики стоит фунта лечения.
Эту пословицу можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебречь своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры предосторожности против чего-то, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.
Как использовать :
I. Буквально:
Je prends des Vitamines Chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Я принимаю витамины каждый день, лучше позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться о выздоровлении.)
II. Образно:
Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше воздержаться от неприятностей сейчас, чем возиться с ними позже). Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия произошла от аналогичного выражения на средневековой латыни.
Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.
Что это значит: Маленькие удары повалили великие дубы./Медленно и уверенно выигрывает гонку.
Будьте терпеливы, ведь даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению цели.
Как им пользоваться:
Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытияras. Чак выбрал именно то, что дополняет ваши знания и способности. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского языка требует времени, но вы справитесь. Каждая вещь, которую вы выучите, пополнит ваши знания и способности. Придет беглость — маленькие штрихи падают большими дубами.)
Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери .
Что это значит: Каждый смотрит на вещи по-своему./Каждый следит за своими интересами.
Как им пользоваться:
J’ai esseé d’expliquer pourquoi je prefère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faireследователь, elle ne m’a pas écouté . Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не стала слушать. Каждый заботится о своих интересах.)
Забавный факт: Пока Легко понять смысл многих французских пословиц, эта довольно хитрая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или откуда угодно, если уж на то пошло?
Кажется загадкой, но ответ на самом деле лежит в истории. Столетия назад люди могли узнать, который час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы стояли на пороге своего дома и смотрели на солнечные часы, вы бы, вероятно, увидели несколько иное расположение тени от солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил через несколько дверей от вас.
Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.
Что это значит: Поживем-увидим./Время покажет./Посмотрим, что из этого выйдет.
Как им пользоваться:
Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra. (Установим ли мы когда-нибудь контакт с инопланетянами? Время покажет.)
Забавный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де Ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в онлайн-поисковике для более мудрых выражений.
12. L’appétit vient en mangeant.
Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.
Что это значит: Это еще одна поговорка, которую можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а потом начинали есть и понимали, что все-таки проголодались? Вы были не одиноки – бывает, что кто-то сложил об этом пословицу!
Образно говоря, вы могли бы не заботиться о чем-то или о ком-то, а затем, по мере того, как вы увлекаетесь, вы хотите этого/их все больше и больше. Это то, что случилось со мной с la galette des rois , французский королевский торт. Я никогда не ел его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил первый кусочек этой слоеной корочки, наполненной франжипаном, я понял, что мне никогда не будет достаточно.
Как это использовать:
Авант, Софи s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis ! (Раньше Софи не любила карточки с покемонами, но аппетит приходит во время еды. С тех пор, как она получила их в подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или обмениваться ими с друзьями!)
Забавный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля». Какую французскую пословицу лучше включить в книгу о двух великанах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные дела могут на время отрезать читателю аппетит?
Буквальный перевод: Есть только дебилы, которые не меняют своего мнения.
Что это значит: Только дураки никогда не меняют своего мнения.
Как им пользоваться:
Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но вот.)
Симона: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не меняют своего мнения.)
Забавный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы. Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая постоянство — муть маленьких умов».
Дословный перевод: Ночь несет советы.
Что это значит: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы будете видеть вещи более ясно.
Как им пользоваться:
Элен : Qu’est-ce que je vais faire ? (Что мне делать?)
Моник: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard – va te coacher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Вы знаете, поспать на нем может помочь. Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы будете видеть яснее.)
Забавный факт: Это не только красивая пословица; научно доказано, что это работает!
Буквальный перевод: Невозможное не по-французски.
Что это значит: Нет такого понятия, как «невозможно».
Впервые я увидел эту фразу на баннере французской начальной школы, в которой я преподавал. Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.
С одной стороны, как вдохновляюще говорить, что понятия «невозможно» не существует в вашем языке/культуре. С другой стороны, некоторые чрезмерно усердные люди могут принять это за то, что французы способны ставить цели и достигать большего, чем другие люди.
Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.
Как им пользоваться:
Я приеду на Яме на конкурс танцев! …Mais non, ça va aller, car après tout, невозможно n’est pas français ! (Я никогда не смогу победить в танцевальном конкурсе! …Нет, все будет хорошо, ведь «невозможного» не существует!)
Забавный факт: Когда вы чувствуете, что никогда не освоите что-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим боевым кличем! Вы можете подумать: «Кого это волнует? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное.