Bonjour! Salut! Bonsoir! | Здравствуйте (добрый день)! Привет! Добрый вечер! | Bonjour, Madame! Salut, Serge! Bonsoir, Monsieur! |
Comment ça va? Ça va? | Как дела? | Comment ça va? — Ça va bien, merci. Et toi? |
Comment va la santé? | Как самочувствие? | |
Ça fait longtemps! Ça fait longtemps qu’on s’est pas vu! | Давно не виделись! | |
Comment vous appelez-vous? Comment t’appelles-tu? (Comment tu t’appelles?) | Как Вас зовут? Как тебя зовут? | Comment tu t’appelles? — Je m’appelle Pierre. |
Je m’appelle … Je suis… | Меня зовут… Я (есть)… | Comment tu t’appelles? — Je suis Marie. |
Enchanté de faire votre connaissance! | Приятно познакомиться! | |
Je suis content(e) de vous (te) voir! | Я рад(а) вас (тебя) видеть! | |
D’où êtes-vous? (D’où venez-vous?) | Откуда вы? Откуда ты? | Tu viens d’où? — Je suis de Moscou. |
Au revoir! À bientôt! | До свидания! До встречи! | |
Portez-vous (porte-toi) bien! | Будьте (будь) здоровы! | |
Bonne chance! | Удачи! | |
Merci. Je vous remercie. Merci beaucoup! | Спасибо. Я вас благодарю. Спасибо большое! | |
De rien. Pas de quoi! Je vous en prie. Avec plaisir. À votre service. | Не за что. Не за что! Пожалуйста. С удовольствием. К вашим услугам. | |
Excusez-moi! Pardon! Je vous demande pardon. | Извините меня! Простите! Прошу у вас прощения. | |
Excusez-moi de vous déranger. | Извините, что беспокою вас (извините за беспокойство) | |
Pardon, pourriez-vous me dire où se trouve… | Простите, не могли бы вы мне сказать, где находится… | |
Je cherche… | Я ищу… | |
Je ne sais pas Je sais pas | Я не знаю | |
Je ne comprends pas | Я не понимаю | |
Est-ce que vous pourriez parler plus lentement, s’il vous plaît? Parlez plus lentement, s’il vous plaît! Peux-tu parler plus lentement, s’il te plaît? | Не могли бы вы говорить помедленнее, пожалуйста? Говорите помедленней, пожалуйста! | |
Pourriez-vous répéter, s’il vous plaît? | Не могли бы вы повторить, пожалуйста? | |
Qu’est-ce que ça veut dire? Ça veut dire quoi? | Что это значит? | |
Comment dit-on … en français? | Как сказать …. | |
Quoi de neuf? | Что нового? (Какие новости?) | |
Qu’est-ce qui vous est arrivé? Qu’est-ce qui c’est passé? | Что с вами случилось? Что произошло? | |
Je voudrais… Je vais prendre… | Я бы хотел(а)… Я возьму… | Je voudrais un croissant, s’il vous plait. |
C’est combien? Ça fait combien? Ça coûte combien? | Сколько это стоит? | |
Il me faut… | Мне надо… | |
Quelle heure est-il? | Который сейчас час? | Quelle heure est-il? — il est 10 heures. |
Quel temps fait-il? | Какая сегодня погода? | Quel temps fait-il? — il fait beau. |
à quoi pensez-vous? (à quoi penses-tu?) | О чем вы думаете? (о чем ты думаешь?) | |
à quoi bon? | Зачем? | |
Allez! Vas-tu? Nous allons…. | Двигай! Давай! Пошевеливайся! Ты идешь? Мы идем…. | |
J’arrive! | Я иду! | |
J’arrive pas… | У меня не получается (мне не удается)… | |
Pas de problèmes. | Нет проблем. | |
Qu’est-ce que c’est? Qui est-ce? (C’est qui?) | Что это? Кто это? | |
Bien sûr. C’est vrai! (c’est pas vrai) Je suis sûr(e) que… | Конечно. Это правда! (это неправда) Я уверен(а) что… | |
De quoi s’agit-il? | О чем идет речь? | |
Arrête de me faire du baratin! Arrête de me raconter des salades! | Перестань мне пудрить мозги! | |
С’est n’importe quoi! | Это черте что! (Черт знает что!) | |
Tu sais? | Ты знаешь? (Улавливаешь?) | |
Laisse tomber… | Брось это… (Забудь об этом… Не бери в голову…) | |
Merde alors! Oh purée de pois cassé! Punaise! Purée! | Блин! | |
à mon avis. .. Je trouve que… Je pense que… | По моему мнению… Я нахожу, что… Я думаю, что… | |
Tais-toi! (Ta gueule!) | Замолчи! (Заткнись!) | |
Qu’est-ce que tu fais? (Tu fais quoi?) | Что ты делаешь? Чем ты знимаешься? | |
On va voir! On verra… Nous allons voir cela. | Посмотрим! Увидим! | |
Tu es vraiment fort ! Chapeau! | Ну ты и силен! Снимаю шляпу! | |
Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle … | Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется … |
L’auteur de cet article est … | Автор этой статьи — … |
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010 | Статья появилась в газете / журнале …. |
Dans le texte on parle de … | В тексте говорится о … |
L’article est consacré à … | Статья посвящена … |
Il s’agit de … (que …) | Речь идет о … (что…) |
Il est question de… | Речь идет о … |
Le texte traite des problèmes très sérieux. | Текст рассматривает очень серьезные проблемы. |
Une bonne place y est réservée à … | Немалое место уделено … |
Il touche au problème de … | Он (-а) затрагивает проблему … |
L’auteur nous montre … | Автор нам показывает …. |
Il revient au problème de … et finit par … | Он возвращается к проблеме … и заканчивает … |
D’un côté, … , tandis que d’autre part … | С одной стороны, …, в то время как с другой стороны… |
Notons que … | Отметим, что … |
Ce qui l’intéresse le plus c’est … | Самое интересное это то, что … |
L’auteur souligne … | Автор подчеркивает |
C’est certain. | Это бесспорно. |
Je voudrais illustrer mes propos. | Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы. |
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … | Автор приводит множество примеров … |
On y apprend beaucoup de choses | Мы узнаем многое … |
Par conséquent, … | Следовательно, … |
L’auteur est convaincu que … | Автор убежден, что … |
L’auteur critique … | Автор критикует …. |
Il cherche la réponse au problème de … | Он ищет решение проблемы … |
C’est un reportage sur les événements … | Это репортаж о событиях … |
Le texte nous a fait savoir que … | Из текста мы узнали, что … |
Il a montré l’importance de …. | Он показал важность … |
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question) | Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос) |
C’est son opinion personnelle. | Это его личное мнение. |
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine … | Текст знакомит нас с достижениями в области … |
Certains sont persuadés que … | Некоторые убеждены в том, что … |
D’autres disent que … | Другие говорят, что … |
Quoi qu’il en soit, … | Так или иначе |
Le problème qui a particulièrement retenu mon attention, est celui de … | Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это … |
Cela me paraît très intéressant. | Это мне кажется очень интересным. |
Nous pouvons nous faire une idée de … | Мы можем составить представление о … |
En effet, … | Действительно, … |
Ça dépend d’abord de … | Это зависит, в первую очередь, от … |
Les statistiques ont prouvé que … | Статистические данные доказали, что … |
On parle beaucoup de … | Много говорится о… |
Ce n’est pas par hasard que … | Не случайно … |
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur … |
Красивые фразы на французском языке с переводом
Цитаты и высказывание известных и великих людей прочно входят в нашу разговорную речь. Они придают нам стимул к действию и заряжают положительными эмоциями. В этом разделе собраны цитаты знаменитых людей на французском языке, интересные статусы с переводом на русский язык, которые дополнительно дадут вам стимул и интерес к изучению французского языка.
Этот язык очень красив в произношении и необычен в написании, он сумел завоевать множество стран. Поразительна география распространения французского (кроме Франции, Бельгии, Швейцарии по-французски говорят в Канаде, на Гаити, в ряде африканских государств). Не обошел стороной этот язык и Россию. В свое время русское дворянство использовало французский язык для общения чаще, чем русский, популярность языка в России упала лишь в начале 19 века, когда разразилась война с Наполеоном.
Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров.
Многие французские слова так влились в русский язык, что большинству россиян кажутся родными и близкими, хотя происхождение многих из них многим неизвестно.
Красивые французские слова — фразы на французском
Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла.
В русском языке заимствованных слов из французского очень много: жилет, пальто, туалет, батальон, гарнизон и т. д. Они настолько прижились в жизни людей, что представить их отсуствие просто невозможно. Наиболее известное и распространенное слово, которое наравне с этим еще и очень мелодичное — это «amour», что означает «любовь»
C’est la vie. Такова жизнь.
Sauve et garde.
Спаси и сохрани.
Tous mes rêves se réalisent. Все мои мечты становятся реальностью.
Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.
Telle quelle.
Такая, какая есть.
Peut-etre l’amour n’est-il au demeurant, qu’un mirage, un jeu trompeur de la lumiere et de l’esprit? Может быть, любовь это в конце концов, мираж, обманчивая игра света и духа?
La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
La musique peut changer le monde, car il peut changer les gens. Музыка может изменить мир, поскольку она способна изменить людей.
Chaque problème a une solution, il suffit d’essayer de la trouver… Каждая проблема имеет решение, постарайтесь его найти…
La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.
Une fleur rebelle. Мятежный цветок.
Que femme veut — Dieu le veut. Чего хочет женщина — то угодно Богу.
Écoute ton coeur. Слушай свое сердце.
Les gens croient ce qu’ils veulent croire. Люди верят в то, во что хотят верить.
L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.
Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.
Красивые фразы на французском языке с переводом
Французский — очень красивый и мелодичный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой философской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.
Je vais au rêve. Иду к своей мечте.
Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin. Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.
Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Существует только одно средство для любви: любить больше.
Une seule sortie est la vérité. Единственный выход это правда.
Heureux ensemble.
Счастливы вместе.
Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. То, что похоже на любовь, и есть любовь.
Tout passe, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.
J’ai perdu tout le temps que j’ai passe sans aimer. Я потерял все то время, которое я провел без любви.
L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. Будущее ребенка — является заботой его матери.
Forte et tendre.
Сильная и нежная.
Ma vie, mes règles. Моя жизнь — мои правила.
Dans le silence d’une voix. У тишины есть голос.
L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. Любовь, которая не опустошает это не любовь.
Mémoire et pensée âge ainsi que les humains. Память и мысли стареют так же, как и люди.
Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.
Face à la vérité. Взгляни правде в лицо.
Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs Уберите любовь из нашей жизни и вы уберете все удовольствия
Une minute pour t’apprécier, Un jour pour t’aimer et Une vie entière pour ne pas t’oublier… Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.
Cache ta vie. Скрывай свою жизнь.
Si tu étais une larme, je ne pleurerais pas de peur de te perdre. Если бы ты был(а) слезой, я бы никогда не плакал(а), боясь тебя потерять.
Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.
L’amour fou. Безумная любовь.
Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Tout commence par un choix. Все начинается с выбора.
Красивые слова на французском с переводом — французские выражения
Оказавшись среди носителей французского, человек, изучавший язык в течение нескольких лет, может, к своему ужасу, обнаружить, что не понимает тех, с кем ему приходится разговаривать. Носители нередко заменяют академический французский его разговорным вариантом. В большинстве случаев разговорные слова и выражения, п
Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что такое страдание.
L’amour transforme les impasses en autoroutes. Любовь превращает тупики в автострады.
Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme. Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
Lorsque Dieu ferme une porte, il en ouvre toujours une autre… Когда Бог закрывает дверь, то всегда открывается другая…
J’aime ma maman. Я люблю свою маму.
Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi… Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя…
Pendant que nous tentons a comprendre, le temps passe et la vie avec lui. В то время как мы пытаемся понять, время проходит, и жизнь с ней…
Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. Старик в любви, как цветок зимой.
L’amour est une sottise faite à deux. Любовь — глупость, сотворенная вдвоем.
Mon comportement — le résultat de votre attitude. Мое поведение — результат твоего отношения.
C`est l`amour que vous faut. Любовь это все что вам надо.
La vie est belle. Жизнь прекрасна.
Aimer c’est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать.
La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime. Лучший способ посмотреть закат солнца это посмотреть в глаза того, кого ты любишь.
Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration. Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.
A vouloir gagner des eloges, on perd son souffle. Желая заработать похвалу, теряется дыхание.
Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.
Статусы на французском — выражения с переводом
Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом.
L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
Toute la vie est la lutte. Вся жизнь борьба.
L n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. Человек не совершенен… пока кто-то не влюбится в этого человека.
Chaque baiser est une fleur, dont la racine est le coeur. Каждый поцелуй — это цветок, корнем которого является сердце.
Le rire dilate l’esprit. Смех расширяет сознание.
Jouis de chaque moment. Наслаждайся каждым моментом.
La solitude est la patrie des forts… Одиночество является Родиной сильных.
Souffrir est un delit. Страдание является преступлением.
Chacun est entraîné par sa passion. Каждого влечет своя страсть.
Jamais perdre l`espoir. Никогда не терять надежду!
L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines. Любовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах.
L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.
Prenez soin de vous en personne. Берегите в себе человека.
La famille est dans mon coeur pour toujours. Семья всегда в моем сердце.
Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь.
De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг.
T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. Любить тебя — просто, признаться в этом — трудно, а забыть тебя — невозможно.
Le monde n’est pas partage entre les bons et les mechants mais entre les riches et les pauvres… Мир не делится на добрых и злых, но делится между богатыми и бедными.
En attendant le printemps — c’est comme attendre pour le paradis. Ожидание весны — это как ожидание рая.
Le temps passe. Ah, si on pouvait le regarder passer. Mais helas, on passe avec lui… Время проходит. Ах, если бы можно было увидеть прошлое. Но, увы, оно проходит вместе с нами…
Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs. Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
Vivre et aimer. Жить и любить.
La beauté n’est pas dans le visage, la beauté c’ est une lumière dans le cœur. Красота не в лице, красота — это свет в сердце.
L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle. Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.
Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»—nous ne changerons jamais. Сегодня — мы изменим «завтра», «вчера» — мы не изменим никогда.
Ta mere doit etre une voleuse, car elle a vole deux etoiles du ciel pour en faire tes yeux. Твоя мать должна была быть вором, потому что она украла две звезды с неба, чтобы сделать тебе глаза.
Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles. Двум влюбленным сердцам не нужно слов.
J’aime bien tes yeux mais je préfère les miens. Car sans eux je ne pourrais pas voir les tiens. Мне нравятся твои глаза, но мои мне нравятся больше. Потому что без глаз я не смог бы смотреть в твои глаза.
L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. Человек несет в себе семя счастья и горя.
Тату фразы в переводе на французкий язык. Французские пословицы, поговорки, афоризмы и красивые слова на французском с переводом.
ТОП-100 фраз на французском с переводом
Русско-французский разговорник обязательно пригодится туристам (путешественникам), если они собираются посетить Францию — мечту многих путешественников. Мы собрали наиболее употребляемые слова и словосочетания на французском языке с воспроизведением произношения, чтобы вам было комфортнее путешествовать по изумительной Франции.
1. Что нового? — Quoi de neuf?
2. Давно не виделись. — Ça fait longtemps.
3. Приятно познакомиться. — Enchanté(e).
4. Извините меня. — Excusez-moi.
5. Приятного аппетита! — Bon appétit!
6. Мне жаль. Простите. — Je suis désolé(e).
7. Спасибо большое. — Merci beaucoup.
8. Добро пожаловать! — Bienvenue!
9. Не за что! (в ответ на благодарность) — De rien!
10. Вы говорите по-русски? — Parlez-vous russe?
11. Вы говорите по-английски? — Parlez-vous anglais?
12. Как это будет по-французски? — Comment dire ça en français?
13. Я не знаю. — Je ne sais pas.
14. Я немного говорю по-французски. — Je parle français un petit peu.
15. Пожалуйста. (Просьба.) — S’il vous plaît.
16. Вы меня слышите? — Vous m’entendez?
17. Какую музыку ты слушаешь? — Tu écoute quel style de musique?
18. Добрый вечер! — Bonsoir!
19. Доброе утро! — Bon matin!
20. Здравствуйте! — Bonjour!
21. Привет! — Salut.
22. Как у тебя дела? — Comment ça va?
23. Как вы поживаете? — Comment allez-vous?
24. Все хорошо, спасибо. — Ça va bien, merci.
25. Как поживает ваша семья? — Comment ça va votre famille?
26. Мне нужно идти. — Je dois y aller.
27. До свидания. — Au revoir.
28. Чем вы занимаетесь? (по жизни) — Que faites-vous?
29. Можете это записать? — Est-ce que vous pouvez l’écrire?
30. Я не понимаю. — Je ne comprends pas.
31. Вы сейчас заняты? — Vous êtes occupé maintenant?
32. Мне нравится… / Я люблю… — J’aime…
33. Что ты делаешь в свободное время? — Quoi fais-tu en temps libre?
34. Не волнуйтесь. — Ne vous inquiétez pas!
35. Это хороший вопрос. — C’est une bonne question.
36. Можете говорить медленно? — Pouvez-vous parler lentement?
37. Который час? — Quelle heure est-il?
38. До скорого! — A tout à l’heure!
39. Увидимся позже. — A plus tard.
40. каждый день — tous les jours
41. Я не уверен(а). — Je ne suis pas sûr.
42. короче говоря — en bref
43. Точно! — Exactement!
44. Без проблем! — Pas de problème!
45. иногда — parfois
46. да — oui
47. нет — non
48. Идем! — Allons-y!
49. Как вас зовут? — Comment vous appelez-vous?
50. Как тебя зовут? — Tu t’appelles comment?
51. Меня зовут… — Je m’appelle…
52. Откуда вы? — Vous êtes d’où?
53. Откуда ты? — Tu es d’où?
54. Я из… — Je suis de…
55. Где вы живете? — Où habitez-vous?
56. Где ты живешь? — Tu habites où?
57. Он живет в… — Il habite à…
58. Я думаю, что… — Je pense que…
59. Вы понимаете? — Comprenez-vous?
60. Ты понимаешь? — Tu comprends?
61. Какой твой любимый фильм? — Quel est ton film préféré?
62. Можете мне помочь? — Pouvez-vous m’aider?
63. Как погода? — Quel temps fait-il?
64. вот, вон, там — voilà
65. конечно — bien sûr
66. Где находится…? — Où est…?
67. есть, имеется — il y a
68. Это здорово! — C’est bien!
69. Посмотрите! — Regardez!
70. Ничего не случилось. — Ça ne fait rien.
71. Где находится метро? — Où est le métro?
72. Сколько это стоит? — Combien ça coûte?
73. кстати — à propos
74. Я должен сказать, что… — Je dois dire que…
75. Мы хотим есть. — Nous avons faim.
76. Мы хотим пить. — Nous avons soif.
77. Тебе жарко? — Tu as chaud?
78. Тебе холодно? — Tu as froid?
79. Мне все равно. — Je m’en fiche.
80. Мы забыли. — Nous avons oublié(e)s.
81. Поздравляю! — Félicitations!
82. Я не имею понятия. — Je n’ai aucune idée.
83. О чем вы говорите? — Vous parlez de quoi?
84. Скажите мне, что думаете. — Dites-moi ce que vous pensez.
85. Я надеюсь, что… — J’espère que…
86. по правде говоря — à vrai dire
87. Мне нужна информация. — J’ai besoin de renseignements.
88. Я слышал(а), что… — J’ai entendu que …
89. Где находится отель? — Où est l’hôtel?
90. в любом случае, тем не менее — quand même
91. Я бы хотел немного кофе. — Je voudrais du café.
92. с удовольствием — avec plaisir
93. Можете мне сказать, пожалуйста? — Vous pouvez-me dire, s’il vous plait?
94. по моему мнению — à mon avis
95. Боюсь, что…(+ инфинитив глагола) — Je crains de…
96. в общем, в целом — en général
97. во-первых — premièrement
98. во-вторых — deuxièmement
99. с одной стороны — d’un côté
100. но с другой стороны — mais d’un autre côté
Французские фразы от читателей
Фразы, которые употребляют французы — Жить во Франции
Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за «своего» с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.
Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.
Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:
- «Где» — это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так. «Где (находится) метро», «где (купить) цветы», «где (расположен) отель».
- «Ладно» — второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит «ладно», «хорошо», то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.
Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык.
Топовые слова французского языка
Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.
- Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
- Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
- Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
- Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
- Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности.
Необходимые слова для туристов
Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.
- Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
- Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
- Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже.
Интересные выражения французского языка
Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.
- Sucrer les fraises. Дословно «засахарить клубнику». Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина — алкоголь. «Мой друг засахарил клубнику» обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.
Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.
- Raconter des salades. Дословно «рассказывать салаты». На самом деле, как нетрудно догадаться, «рассказывать сказки» или небылицы. Французские «салаты» подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом. Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом «врать», порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
- Peigner la girafe — «причёсывать жирафа». Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он «причёсывает жирафа», если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.
Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение — когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните «жирафом», и французские друзья превосходно вас поймут.
- Моя маленькая подружка — Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку «она моя подружка», то не до конца понятно — то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как «подружка» — просто подружка, и всё. А вот mon petite amie — это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает «маленькая», играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
- Entre la poire et le fromage — «между грушей и сыром». У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением «структуре» французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и «между грушей и сыром» означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское «сидеть на чемоданах» — это тоже быть «между грушей и сыром», то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли — вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
- La vie est belle — жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни. Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом — это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.
- La sent maqrais — «это плохо пахнет». В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает «мне это не нравится, это не кончится хорошо». Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать «дело труба», если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
- «кем ты стал?» — по-французски это «qu’est ce que tu de riens?» Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса «до чего ты докатился» (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть «неплохо». Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
- avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде «меня распирает персиком/бананом». Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.
Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.
Базовые фразы на французском для русскоязычных туристов
Комментариев нет
Содержание:
- Отель
- Рестораны и кафе
- Аэропорт
- Городской транспорт
- Магазин
- Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
- Самые популярные выражения
Французский язык – очень мелодичный, красивый и вдохновляющий. Очень много людей хотят выучить этот прекрасный язык, но особенно его знание будет полезно туристам, которые хотят посмотреть Париж.
Увлечение этим языком и страной растет с каждым днем. Те, кто знакомы с историей этой удивительной страны, не могут остаться в стороне и не посетить землю великих героев и не познакомиться с французской культурой и искусством. На этом языке говорили великие люди, они творили и писали свои произведения, которые останутся навсегда с человечеством.
Многие парижане владеют английским языком и если вы спросите у них что-то, то они с удовольствием вам помогут. Но каждому вашему собеседнику будет приятно услышать несколько французских фраз. Некоторые рестораны и отели дают скидку тем туристам, кто может объяснить на французском языке, что ему нужно.
Перед тем, как начать изучение самых распространенных французских фраз, необходимо запомнить, что ударение не перемещается, оно фиксированное и всегда на последнем слоге. Исключения составляют только заимствованные фразы и слова пришедшие из других языков. Еще одно важное правило – предложение, какое бы длинное оно не было, звучит как целое слово.
Фразы, которые должен знать каждый турист
Отель
Ну вот вы и в Париже. Теперь нужно заселиться и можно отправляться знакомиться с достопримечательностями красивого и самого романтичного местечка в мире.
В абсолютно любом отеле на ресепшене вас встретит администратор. Его нужно поприветствать и уточнить, есть ли в гостинице свободные номера и в какую сумму обойдется проживание.
Полезные фразы:
- У вас есть свободные места? — Avez-vous des places libres?;
- Я сделал заказ заранее — J’ai fait la reservation;
- Одноместный номер — une chambre individuelle;
- Двуместный номер — une chamber double;
- Дополнительная кровать — un lit supplementaire;
- Я хотел бы — Je voudrais;
- Сколько стоит номер, включая завтрак? — Quel est le prix d’une chambre avec le petit dejeuner inclus?;
- Я сниму этот номер на два дня/неделю. — Je vais prendre cette chambre pour deux jours / une semaine;
- Здесь есть бассейн/сауна? — Y a-t-il une piscine / un sauna?;
- Не могли бы Вы вызвать такси? — Pourriez-vous appeller le taxi?;
- Где находится буфет/ресторан? — Où se trouve le buffet / le restaurant?.
Рестораны и кафе
Парижские ресторанчики и кафе известны на весь мир своими блюдами. И большинство приезжих приезжают сюда, чтобы поближе попробовать национальную кухню.
Чтобы сделать заказ туристу необходимо знать следующие выражения:
- Я хотел бы сделать заказ. — Je voudrais faire une commаnde;
- Дайте, пожалуйста, меню. — La carte, s’il vous plaît;
- У вас есть меню на английском / на русском? — Avez-vous la carte en anglais / en russe?;
- Что бы Вы посоветовали? — Que pourriez-vous me conseiller?;
- Я хотел бы заказать ваше фирменное блюдо. — Je voudrais goûter la specialité de la maison;
- Какое вино Вы рекомендуете? — Quel vin recommandez-vous?;
- Я бы хотел чашку кофе/чая — Je voudrais un café / un thé;
- Счет, пожалуйста. — L’addition, s’il vous plaît.
Аэропорт
Чтобы посмотреть окрестности Парижа и посмотреть другие известные и примечательные места Франции, необходимо заранее бронировать билеты.
Чтобы оформить запрос, нужно знать несколько дежурных выражений:
- Я хотел бы забронировать билет на самолет. — Je voudrais réserver un vol;
- Я хотел бы подтвердить заказ. — Je voudrais confirmer la reservation;
- Я хочу изменить заказ. — Je veux changer la reservation;
- Это прямой рейс? — Est-ce le vol direct?;
- Сколько стоит билет? — Combien coûte un billet?;
- Где проходит регистрация? — Où se passe l’enregistrement?;
- Когда начинается посадка? — Quand commence l’embarquement?;
- Вот мой паспорт. — Voilà mon passeport;
- Где можно получить багаж? — Où puis-je prendre mes bagages?;
- Это мой чемодан. — С’est ma valise;
- Я не могу найти свой багаж. — Je ne peux pas trouver mes bagages.
Городской транспорт
Передвигаться по городу можно на автобусе или такси.
Знание некоторых французских выражений в этом случае будет вам просто необходимо.
Это следующие фразы:
- Где можно купить билет на метро? — Où puis-je acheter un ticket de métro?;
- Где можно купить билет на автобус? — Où puis-je acheter un ticket de d’autobus?;
- Сколько стоит... — Combien coûte…;
- Сколько стоит один билет? — Combien coûtе un ticket?;
- Как доехать до…? — bans quelle direction faut-il aller jusqu’à..?;
- Как называется следующая остановка? — Quelle est la prochaine le prochain arrêt?;
- Вы выходите сейчас? — Descendez-vous maintenant?;
- Предупредите меня, пожалуйста, когда мне выходить? — Prevenez-moi, s’il vous plaît, quand je dois descendre?;
- Сколько я вам должен? — Combien vous dois-je?;
- Отвезите меня в аэропорт — Pouvez-vous me conduirе à l’aéroport.
Магазин
Каждый турист, приезжая в новый для него город, старается что-нибудь приобрести для себя и своих близких.
Во французской столице грех не прогуляться по маленьким магазинчикам и огромным супермаркетам, где возможно приобрести все что угодно.
Фразы, которые помогут вам совершить покупку:- Покажите мне, пожалуйста, это… — Montrez-moi cela, s’il vous plaît;
- Сколько стоит вот это? — Combien ça coûte?;
- Распродажа — Soldes/promotions/ventes;
- Я могу примерить вот это? — Puis-je l’essayer?;
- Это какой размер? — C’est quelle taille?;
- Мне нужен размер… — J’ai besoin de la taille/pointure…;
- Вы принимаете кредитные карты? — Acceptez-vous les cartes de crédit?;
- Когда вы закрываетесь? — A quelle heure fermez-vous?;
- Нет, я просто смотрю, спасибо — Non, merci, je regarde tout simplement;
- Пожалуйста, мне килограмм… — S’il vous plaît un kilo…;
- Дайте, пожалуйста... — Donnes-moi, s’il vous plaît….
Необходимые фразы, которые помогут сориентироваться в незнакомом городе
Хорошо, когда вы гуляете по городу с русскоязычным гидом, который понимает, что вы хотите посмотреть и он прекрасно ориентируется с тесных городских улочках. А если вы изучаете Париж самостоятельно, то вам необходимо владеть следующими выражениями:
- Карта города – le plan de la ville;
- Где можно купить…? –qu puis-je acheter…?
- Эта улица… — cette rue;
- Где здесь…? – qu se trouve…?;
- Скажите, пожалуйста, где находится…? – dites, s’il vous plait qu se trouve…?;
- Я заблудился – je me suis egare;
- Что посмотреть в первую очередь? – qu’est-a qu’il faut regarderen premier lieu?;
- Туда можно добраться пешком? – puis-je y arriver a pied?;
- Это далеко отсюда? – c’est loin d’ici;
- Как проехать…? – comment aller…?
Самые популярные выражения
Каждый уважающий себя путешественник должен знать дежурные фразы, которые помогут ему сориентироваться в незнакомом городе и просто поблагодарить своих помощников.
- Здравствуйте/ Привет — Bonjour;
- Добрый вечер — Bonsoir;
- Спасибо — Merci;
- Пожалуйста — S’il vous plaît;
- Извините — Pardon;
- До свидания — Au revoir;
- Да — Oui;
- Нет — Non;
- Меня зовут ... — Je m appelle …;
- Я живу … — J’habite …;
- Помогите мне, пожалуйста — Aidez-moi, s’il vous plaît;
- Говорите ли вы по-русски/по-английски? — Parlez-vous russe/anglais?.
Rating: 5.0/5. From 1 vote.
Please wait…
Выражения во французском языке — Французский язык, грамматика
Общаясь на иностранном для нас языке, на начальном этапе, среднем или продвинутом, каждый из нас, наверняка, сталкивался с проблемой нехватки лексики, а иногда просто не хватает какого-то слова, мысль о котором Вас вводит в ступор, и Вы полностью теряетесь в мыслях и не можете продолжить монолог или диалог с собеседником. Это явление довольно распространенное, и ничего тут постыдного и страшного нет. Самое главное не теряться в данной ситуации и взять маленькую паузу в речи, чтобы подумать, вспомнить или продумать то, о чем бы Вы хотели дальше сказать. Но паузу в речи нужно заполнить не тишиной, молчанием или мычанием, а вводными словами, выражениями и даже целыми предложениями, которые употребляются в том случае, когда Вам просто жизненно необходимо «потянуть время» в разговоре с Вашим франкоговорящим собеседником.
Приведем несколько самых распространенных примеров во французском языке:
— une minute (одну минутку)
— une seconde (одну секундочку)
— un moment (один момент)
— un instant (сейчас)
Вводя такого рода слова в свою речь, Вы выигрываете несколько секунд, чтобы вспомнить то, что Вам нужно было сказать. Если Вам и этого времени не хватило, удлиняем выражения:
— Attendez un peu (подождите немного)
— J’ai oublié le mot (я забыл слово)
— Comment dire (как сказать)
— Je ne me rappelle pas (я не могу вспомнить)
— J’essaye de me rappeler (я стараюсь вспомнить)
— Je l’ai sur le bout de la langue (у меня это вертится на языке)
Или же Вы можете варьировать фразы, тем самым удлиняя паузу между Вашей следующей мыслью, а то и все сразу употребить:
— Attendez un peu, j’ai oublié le mot… Comment dire, je ne me rappelle pas, mais j’essaye de me rappeler. Je l’ai sur le bout de la langue. (подождите немного, я забыл слово… Как сказать, я не могу вспомнить, но я стараюсь вспомнить. У меня это вертится на языке).
А вот тут теперь нужно чувствовать грань и не переборщить с такого рода паузами, а то и в правду можно совершенно забыть, о чем Вы говорили полминуты тому назад. Но и здесь Вы можете выкрутиться и показать собеседнику не незнание языка, а наоборот – умение в любой ситуации поддержать разговор несмотря ни на что.
— J’ai perdu le fil de mes pensées (я потерял ход мыслей)
— Qu ‘ est-ce que je disais ?(что я говорил?)
— Qu ‘ est-ce que je voulais dire ?(что я хотел сказать?)
— Où est-ce que j’en étais ? (Где я остановился?)
Вспомнив слово, не кидайтесь его сразу говорить, а то и выкрикивать. Сделайте еще один красивый переход к нему, например, такой фразой: — Ah, voilà, j’aitrouvé (а, вот я вспомнил!) И спокойно продолжайте свою мысль.
Особенно нужно демонстрировать впечатление живого общения и спокойствие на любого рода экзаменах по французскому языку: вступительном, сессионном; на собеседованиях также различного плана. Использование более сложных конструкций в предложении логически связывающие Ваши мысли на французском языке и подводящие к концу выказывания только приветствуются и пойдут бесспорным плюсом к ответу.
Вот пример нескольких:
— Qu’ est-ce que je peux dire d’autre (что я могу еще сказать)
— Qu’ est-ce qu’on peut dire d’autre (что еще можно сказать)
— Quoi d’autre (что еще)
— Je réfléchis (я думаю)
— c’est tout (это всё)
— je crois que c’est tout(я думаю, что это всё)
Такого рода выражения и предложения, чтобы «потянуть время» для дополнительной паузы в речи (Expressions pour gagner du temps) выручат Вас всегда и везде, в абсолютно любой языковой ситуации, в которой Вы всегда будете на коне и не ударите лицом в грязь!
Автор: Репетитор Мария /french/repetitor-franczuzskogo
MemorySecrets.ru
Как мы уже говорили, глагол «быть» во французском языке является чуть ли не самым важным глаголом. В правдивости этих слов вы убедитесь позднее — тогда, когда мы бедм изучать тему прошедших времен. А сегодня мы выучим словосочетания и выражения, которые часто употребляются с этим глаголом.
ÊTRE + en train de = делать сейчас что-то (именно в эту секунду):
- Je suis en train de lire un livre. Laissez-moi tranquille – В данный момент я читаю книгу. Оставьте меня в покое.
- Tu n’es pas en train de faire du sport. Qu’est-ce que tu fais ? – Ты сейчас не занимаешься спортом. Что же ты делаешь?
ÊTRE + en colère = беситься, быть в ярости:
- No sois pas en colère! Pourquoi es-tu en colère tout le temps ? – Не сердись! Почему ты постоянно сердишься?
- Elle est en colère quand je le lui dis – Она сердится, когда я ей это говорю.
ÊTRE + en vacances = находиться в отпуске:
- Nous sommes en vacances. Vous ne sommes pas occupés – Мы в отпуске. Мы не заняты.
- Ils sont en vacances jusqu’a dimanche – Они в отпуске до воскресенья.
ÊTRE + au régime = сидеть, быть на диете:
- Êtes-vous au régime? Non! Je ne suis pas grosse – Вы на диете? Нет! Я не толстая!
- Je pense que je ne suis pas mince. Donc je suis au régime – Я думаю, что я не худая. Поэтому я сижу на диете.
ÊTRE + de bonne humeur = быть в хорошем настроении:
- Es-tu de bonne humeur ? – Ты в хорошем настроении?
- Non, je suis tres triste. Je ne suis pas de bonne humeur – Нет, я очень расстроена.
ÊTRE + en avance = прийти раньше времени:
- Il est en avance comme d’habitude – Он как всегда пришел раньше времени.
- Elle vient au travail en avance – Она приходит на работу раньше времени.
ÊTRE + de retour = вернуться:
- Quand es-tu de retour ? Je ne sais pas – Когда ты возвращаешься? — Не знаю.
- Je suis de retour dans 5 jours – Я возвращаюсь через 5 дней.
ÊTRE + de mauvaise humeur = быть в плохом настроении:
- De nouveau ! Ils sont de mauvaise humeur ! – Снова! Они в плохом настроении.
- Nous sommes de mauvaise humeur. Nous ne voulons pas sortir – Мы в плохом настроении. Мы не хотим уходить.
ÊTRE + en retard = опаздывать:
- Tu es en retard tout le temps! Je ne suis pas heureuse – Ты постоянно опаздываешь. Я не счастлива.
- Il ne sont pas ici. Ils sont en retard – Они не здесь. Они опаздывают.
ÊTRE + à l’heure= быть вовремя:
- Je suis en retard ! Je ne suis pas à l’heure! – Я опаздываю. Я не вовремя.
- Je suis content – vous êtes à l’heure! – Я рад – ты (пришли) вовремя.
10 самых полезных французских выражений для повседневной жизни
Иллюстрации Кати Силагьи
1. C’est simple comm bonjour!
Буквально : Все просто, привет!
Эквивалентное выражение: Easy peasy
Это выражение используется для всего, что очень легко и естественно. Довольно парадоксально, если учесть, что нет ничего сложнее, чем поздороваться — особенно во Франции! Вы говорите Salut или Bonjour ? Это рукопожатие или бис ? А если это биз , сколько их — один, два, три или четыре? Вы начинаете с правой или с левой стороны? Вы еще не из леса…
2.On n’est pas sorti de l’auberge!
Буквально : Мы не вышли из общежития!
Эквивалентное выражение: Мы еще не из леса
Auberge (общежитие) раньше было эвфемизмом для слова «тюрьма», который объяснял, почему так трудно сбежать.
3. tre dans la galère
Буквально : Быть на камбузе
Значение: Чтобы попасть в беспорядок
Смысл этого выражения близок к предыдущему, но на этот раз его происхождение очень ясно.Выражение было придумано Мольером, культовым драматургом 17 века, чьи произведения подняли французский язык.
4. Mettre les points sur les i
Буквально : Чтобы расставить точки на I
Значение: Чтобы прояснить ситуацию
5. À qui mieux mieux
Буквально : Кому лучше
Значение: Превзойти кого-то
Это довольно запутанное предложение является краткой формой этого не менее запутанного предложения: « Nous vous aimons à ce point de telle façon que celle qui de nous deux vous aime déjà mieux que l’autre vous aime encore mieux » (Мы любим Вы настолько сильно, что тот из нас, кто любит вас больше всего, любит вас даже лучше, чем тот, кто любит вас еще больше).Ты это понял? Мы тоже…
6. Il (ne) faut pas pousser mémé dans les orties!
Буквально : Нельзя бабушку в крапиву толкать!
Значение: Не надо преувеличивать
Как бы вы ни ненавидели свою бабушку, никогда не загоняйте ее в кусты. Сделать это по любой причине, вероятно, будет чрезмерной реакцией.
7. a ne casse pas trois pattes à un canard.
Буквально : утке три ноги не сломает.
Значение: Ничего особенного
Вы не знали, что у уток три ноги? Что ж, теперь ты знаешь.
8. Писает на виолончели
Буквально: Ссать в скрипку
Значение: Тратить силы впустую
Что может быть более разочаровывающим, чем вложить сердце и душу в то, чтобы завоевать расположение объекта своего желания, только чтобы остаться незамеченным? После такого душераздирающего разочарования кто может обвинить вас в том, что вы сравнили свои романтические усилия с «писанием на скрипку»? Однако я не уверен, что скрипачи одобряют это выражение.
9. Chacun voit midi à sa porte.
Буквально : Каждый видит полдень у своей двери.
Значение: Оценить ситуацию на основе ваших собственных субъективных критериев
Нет ничего более объективного, чем время — если только вы не в Фор-де-Франс и сейчас 5 утра, я в Женеве и мои часы показывают 10 утра, а в Москве … Ладно, может быть, это более относительное, чем я думал. Это выражение просто показывает, что все мы можем видеть то, что хотим, если мы достаточно упрямы.
10. Au petit bonheur la random.
Буквально : К маленькому счастью удачи.
Значение: Если повезет
Это предложение означает что-то вроде «отдать себя в руки Бога», за исключением того, что на этот раз Бог оставил вас на волю случая. Подбросьте монетку и надейтесь на лучшее!
9 невероятно французских выражений, которым вас не учат в школе
Вы обнаруживаете, что в ваших французских разговорах не хватает определенного je ne sais quoi ?
Им нужно кое-что дополнительное, чтобы достичь совершенства.
Французские выражения могут украсить ваше французское мороженое с фруктами вишенкой.
Вы изрядно выучились и получили культурное погружение.
Вы знаете свои личные местоимения по местоимениям с косвенным объектом.
Вы хорошо разбираетесь в структуре французских предложений.
А теперь пора активизировать свою игру, используя разговорные выражения, как это делают носители языка!
Овладев этими популярными французскими выражениями, вы можете легко и естественно использовать их в своем разговоре.
Вы, наконец, начнете больше походить на родного!
[cta id = ”5039 ″]
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
1.
Occupe-toi de tes oignonsКогда я впервые услышал это, я понятия не имел, зачем кому-то идти и заниматься своим луком.
Конечно, это всего лишь буквальное значение, но иногда эти вещи могут застать изучающего французский язык врасплох.
Проще говоря, выражение означает «занимайся своим делом», и это выражение используется по-разному. Один из способов — сказать кому-нибудь «c’est pas tes oignons» , которое имеет то же переносное значение, но другой буквальный перевод, означающий «это не ваш лук». Французы явно не любят делиться луком.
«Combien tu gagnes?» («Сколько вы зарабатываете?»)
«Bah, je te dis pas, occupe-toi de tes oignons!» («Ну, я вам не говорю, занимайтесь своими делами!»)
2.
Au pifAu pif действительно заставит вас звучать как носитель языка. Оживите свою речь, используя ее во всевозможных ситуациях, связанных с измерением или оценкой.
Чаще всего используется в кулинарии. Можно сказать « j’ai préparé la pizza au pif », что напрямую означает «Я приготовил пиццу, угадав все размеры ингредиентов».
Однако этот термин может использоваться в других контекстах в отношении выполнения чего-либо «наощупь» без абсолютной точности.
«J’ai choisi au pif! « (« Я выбрал что-то случайно! »)
3.
ШахтаЭто сложная фраза для понимания. Он имеет множество различных нюансов в использовании, и у нас нет прямого перевода на английский язык.
Мой относится к внешнему виду или внешнему виду чего-то или кого-то, поэтому буквально фраза mine de rien переводится как «ощущение пустоты».«Обычно это намекает на то, что что-то кажется простым, хотя на самом деле это намного больше.
« Johnny n’a pas l’air sportif, mais mine de rien , il est arrivé premier dans la course ce matin » («Джонни не выглядит спортивным, так что вы не догадались, но он сегодня утром занял первое место в гонке ».)
« Regarde ce tableau, mine de rien l’artiste a mis un an à le peindre. »(« Посмотрите на эту картину, она выглядит такой простой, но на ее создание у художника ушел год.”)
4.
Connaître la MusiqueК connaître la musique — это когда вы делаете что-то так часто, что точно знаете, как это происходит. Это означает, что вы знакомы с чем-то, будь то рутина, человек, чувство или событие.
Фраза может использоваться как буквально, так и идиоматически. Буквальное значение — «знать музыку». Итак, будь то музыка, которую вы знаете, или это просто что-то, с чем вы знакомы в целом, vous connaissez la musique !
“ Oui, oui, pas besoin de revenir là-dessus. Je connais la musique . »(« Да, да, нет необходимости перефразировать это. Я знаю счет »)
5.
Avoir l’esprit de l’escalierРазве вы не ненавидите, когда вы вовлечены в какой-то спор, и когда вы уже вышли из ситуации, лучшее возвращение когда-либо приходит вам в голову? К сожалению, сейчас уже слишком поздно для этого остроумного ответа. Именно для этого была придумана эта фраза. Это случай лестничного ума.
Фактически, мы даже позаимствовали это выражение у французов, поскольку они его явно прибили.Слишком уж плохое «лестничное остроумие» не звучит так драматично, как l’esprit de l’escalier . В следующий раз, когда вы слишком поздно подумаете об идеальной реплике, надеюсь, вы хотя бы вспомните ее термин.
«N’importe quoi, j’aurais dû penser à ça hier». («Ни за что, я должен был подумать об этом вчера!»)
«T’as l’esprit de l’escalier. » (« Вы всегда слишком поздно думаете об идеальной реплике »)
6.
N’importe quoiЭто моя любимая французская фраза на все времена. Я использую его так часто, что он даже вылился в мои разговоры по-английски.
Это фраза, которая возвращает меня в школьные годы, когда дети придумывали всевозможные причудливые истории, скрещивая сердца и надеясь умереть, что они действительно в одиночку запустили ракету в космос над выходные дни. Вот для чего была создана эта фраза. Все это было загружено n’importe quoi .
В основном это переводится как «очень много ничего», но может указывать на то, что что-то не имело смысла или было совершенно шокирующим. Это может даже означать «что угодно», например «Я бы сделал все что угодно, чтобы получить эту работу!» Это одно из тех выражений, которые вы можете использовать, когда не обязательно верите или соглашаетесь с чем-то. Или это можно просто использовать как «что угодно».
« T’as fini ton Devil?» («Вы закончили домашнее задание?»)
«Oui.» («Да.”)
«Bah non, t’as fait n’importe quoi! »(« Но нет, вы все сделали не так! »)
7.
Quand mêmeЭто одна из тех фраз, которые вы все время слышите в разговоре по-французски, а если нет, вы можете найти примеры использования на FluentU .
Вы можете найти любое идиоматическое выражение в библиотеке FluentU, чтобы увидеть, как носители языка используют их в разговоре.Помимо этих видео с субтитрами, вы также можете добавлять слова и фразы из этих клипов в свой личный словарный запас и наборы карточек. Чтобы воспользоваться всеми его функциями, подпишитесь на бесплатную пробную версию.
Эта фраза также относится к числу тех, которые напрямую не переводятся на английский язык. При этом это одна из фраз, которую вы очень легко усвоите и без проблем включитесь в разговор, когда говорите по-французски.
Quand même означает множество вещей: «что угодно», «все равно», «все равно», «даже так», «тем не менее» и «в любом случае».Это своего рода пустая фраза, которая на самом деле мало что обещает с точки зрения информации. В этом смысле это почти сравнимо с наполнителями разговора, такими как «нравится» и «в любом случае» на английском языке.
«Tu ne vas pas chez elle ce soir?» («Ты не пойдешь к ней сегодня вечером?»)
«Non, elle était ужасно, hier soir!» («Нет, прошлой ночью она была ужасна!»)
«Mais, quand même, elle est ta sœur!» («Но ведь она же твоя сестра!»)
8.
BrefBref — прекрасное словечко, которое буквально переходит к делу. Это знакомое выражение, которое напрямую переводится как «краткий» или «краткий». Он также используется, когда кто-то пытается сократить длинную историю и резюмировать ситуацию или быстро предоставить информацию. Думайте об этом как о французском «yada yada».
«Защитники не объясняют все аргументы» — bref , ca va être très difficile de gagner le procès.”
(«Адвокаты объяснили мне все аргументы — короче, выиграть процесс будет очень сложно»)
9.
Non, mais allô quoi?Благодаря новой эре реалити-шоу, нас теперь засыпают всевозможными «знаменитостями», в том числе и теми, кто известен тем, что был… ну, ну, ну, ну, ну, écervelé (ditzy). В том числе французская звезда реалити-шоу Набилла, чья знаменитая реплика: « Non, mais allô quoi?» быстро стал культовой классикой среди молодежи Франции.
Фраза переводится буквально как «нет, но привет, понимаешь?» но на самом деле он хочет сказать: «Ты серьезно?» Это замечание недоверия к чему-то в том же духе, что и n’importe quoi .
« Tu n’aimes pas le chocolat? Non, mais allô quoi? »(« Не любишь шоколад? Ты шутишь ?! »)
Имейте в виду, что если вы включите это в предложение, французы будут либо (а) впечатлены вашими знаниями французской поп-культуры, либо (б) обеспокоены тем, что Набилла захватывает мир.
Итак, вот оно, ваше мгновенное руководство по общению, как носитель языка, с помощью всего лишь нескольких суперполезных выражений.
Добавьте их в повседневную французскую беседу и посмотрите, что из этого получится!
[cta id = ”5039 ″]
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.
Испытайте французское погружение в онлайн!
100 странных французских идиом, звучащих как местные
Вы когда-нибудь читали или слышали предложение, которое не могли понять, хотя знаете все слова?
Предложение, значение которого было таким же загадочным, как значение французских слов на футболках Forever 21?
Вы только что открыли для себя чудесный мир французских идиом.
Эти выражения эквивалентны «хорошо», «пройти лишнюю милю» или «потрахаться».
Они везде.
И вы никогда не станете по-настоящему французским, если не поймете их значения.
Выберите интересующие вас французские выражения
Эта статья поможет вам открыть для себя 100 распространенных французских идиом.
Это много, и я знаю, что у вас нет времени, чтобы сразу их открыть.
Так что добавьте эту статью в закладки и выберите категорию, которая вам больше всего интересна.
Французские идиомы о любви и отношениях
Avoir un coup de foudre
Буквально : получить удар молнии
Значение : В мире французских идиом любовь может быть довольно болезненной, а любовь с первого взгляда называется «un coup de foudre».Также можно сказать, что у вас есть «coup de foudre» на объект,
Значение он неожиданно и внезапно соблазнил вас.
Английский аналог : влюбиться с первого взгляда, влюбиться безумно
J’ai eu un véritable coup de foudre quand je l’ai vu.
Когда я его увидел, это была любовь с первого взгляда.
Последний удар — это неизменный шансон.
Она сразу влюбилась в эту песню, когда ее услышала.
Se faire larguer
Буквально : на свалку
Значение : Эта идиома имеет то же значение, что и «быть брошенным» в английском языке.
Английский аналог : на свалку
Tu as l’air triste, qu’est-ce qui se pas? Je me suis fait larguer par mon copain.
Ты выглядишь грустным, что происходит? Мой парень бросил меня.
«Se faire larguer» (быть брошенным) — это пассивная форма.Но вы также можете сказать larguer quelqu’un (бросить кого-то).
Se prendre un râteau
Буквально : попасть на грабли
Значение : Вам знакомо чувство, когда интересующий вас человек отвергает вас?
Это то, что французы называют «se prendre un râteau».
Английский аналог : отбросить
Nathan est triste, parce qu’il s’est pris un râteau.
Натану грустно, потому что его отбросили.
Poser un lapin à quelqu’un
Буквально : поставить кролика кому-нибудь
Значение : Были ли когда-нибудь свидания, которые не появлялись? По-французски вы говорите person «vous a posé un lapin».
Английский аналог ; подставить кого-нибудь
T’avais pas un rencard ce soir? Si, elle m’a posé un lapin.
У тебя сегодня не было свидания?
Я сделал, она меня поддержала.
Il est triste, parce qu’il lui a posé un lapin.
Ему грустно, потому что он поднял его.
S’envoyer en l’air
Буквально : броситься в воздух
Значение : это неформальный способ сказать «заниматься сексом».
Английский аналог : потрахаться
Les français aiment s’envoyer en l’air, c’est bien connu.
Французы любят трахаться, это общеизвестный факт.
Французские идиомы, чтобы выразить свои чувства
Avoir le cafard
Буквально : иметь таракана
Значение : когда у вас есть «le cafard», это означает, что вы в депрессии, вы чувствуете себя подавленным.
Английский аналог : чувствовать себя синим, чувствовать себя подавленным, чувствовать себя подавленным
Qu’est-ce qui se pas? T’as l’air triste.
Je sais pas, j’ai le cafard.
Что происходит? Ты выглядишь грустным.
Не знаю, я в депрессии.
Depuis qu’il a appris la nouvelle, il a le cafard.
Он чувствовал себя подавленным с тех пор, как услышал эту новость.
Avoir la pêche / банан / патат
Буквально : персик / банан / картофель / форма
Значение : это идиома, которую вы можете использовать, чтобы сказать, что кто-то счастлив и полон энергии.
Представьте себе смайлик в форме банана.
Английский аналог : чувствовать себя прекрасно, чувствовать себя счастливым, быть в приподнятом настроении
Il a la banane aujourd’hui, ça fait plaisir.
Он чувствует (выглядит так, как будто чувствует) сегодня прекрасно, это делает меня счастливым.
Rien de mieux que des vacances au soleil pour are la pêche.
Нет ничего лучше отпуска под солнцем, чтобы чувствовать себя прекрасно.
Avoir / Crever la dalle
Буквально : иметь / умереть плиту
Значение : В настоящее время «la dalle» в основном означает «плита», но раньше оно использовалось для обозначения части горловины.Это идиома, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы голодаете.
Английский аналог : голодать, голодать
J’ai tellement la dalle que je pourrais manger n’importe quoi.
Я так голоден, что могу есть что угодно.
Je crève la dalle depuis une semaine, j’en ai marre.
Я голодаю уже неделю, терпеть не могу.
Примечание: «Crever la dalle» даже более непринужденно, чем «uneir la dalle».
Prendre la tête
Буквально : взять голову
Значение : когда что-то или кто-то «prend la tête», это означает, что это раздражает, от этого у вас болит голова, и вам не терпится покончить с этим.
Его часто используют в отрицательных предложениях, чтобы сказать, что не стоит слишком сильно беспокоиться о чем-то.
Английский аналог : беспокоить кого-то, вызывать у себя головную боль. сойти с ума
Ce rapport me prend la tête, je suis impatient de le terminer.
Этот отчет вызывает у меня головную боль, я не могу дождаться, чтобы покончить с ним.
Son voisin bruyant lui prend la tête
Его беспокоит шумный сосед.
Te prends pas la tête, c’est qu’un jeu
Не позволяйте этому свести вас с ума, это просто игра.
En Avoir Marre
Буквально : хватит
Значение : вы употребляете envoir marre, когда вам надоело что-то или кого-то. Например, вы часто слышите, как французы жалуются на опоздание поездов и говорят «j’en ai marre».
Английский аналог : надоело что-то или кто-то.
J’en ai marre des transports en commun.
Мне надоел общественный транспорт.
Putain, j’en ai marre de ce mec
Черт побери, я устал от этого парня.
Avoir du pain sur la planche
Буквально : хлеб на доске
Значение : Когда у вас есть «хлеб на доске», это означает, что у вас много дел.
Английский аналог : много на тарелке
J’ai du pain sur la planche cette semaine, et si on se voyait la semaine prochaine plutôt?
У меня много дел на этой неделе.А что насчет встречи на следующей неделе?
Être canon
Буквально : быть каноном
Значение : это неформальный способ сказать, что кто-то красив (или горяч) или что предмет классный.
Английский аналог : быть горячим, соответствовать стандартам красоты
Ух ты, cette fille est trop canon.
Вау, эта девушка такая горячая
tre à l’ouest
Буквально : быть на Западе.
Значение : Эта идиома на самом деле не имеет ничего общего с географией, вы можете использовать ее, чтобы сказать, что кто-то отключен,
Английский аналог : быть разнесенным, чтобы не быть с ним.
Excuse-moi, j’ai oublié qu’on se voyait aujourd’hui, je suis à l’ouest.
Извините, я забыл, что мы должны встретиться сегодня, я совсем не с этим.
Il était tellement à l’ouest qu’il s’est trompé de chambre en rentrant à hôtel.
Он был так растерян, что, вернувшись, зашел не в тот номер в отеле.
Être rouge Com une tomate / écrevisse / pivoine
Буквально : быть красным, как помидор / раки / пион
Значение : Помидоры красные, как и лицо человека, которому что-то неловко или стыдно.
Английский аналог : быть красным, как свекла
Il est devenu rouge соответствует quand il a appris la nouvelle.
Он выглядел / очень смутился, когда услышал эту новость.
Monsieur, pouvez-vous décrire le visage de la personne qui vous a attaqué? Oui, il était rouge com une écrevisse. Un peucom un Martien en fait.
Сэр, не могли бы вы описать лицо человека, который напал на вас? Да, он был красным, как свекла, даже немного похож на марсианина.
Être Crevé
Буквально : быть плоским, быть мертвым
Значение : вы «crevé», когда у вас больше нет энергии, вы истощены и просто хотите отдохнуть.
Английский аналог : быть истощенным, очень усталым
Il a fait un marathon aujourd’hui, c’est pour ça qu’il est crevé.
Сегодня он пробежал марафон, поэтому он измучен.
T’as l’air crevé, qu’est-ce qui se pas?
Ты выглядишь измученным, что происходит?
Après une journée com ça, t’es forcément crevé.
После такого дня вы обязательно устали.
Être mal en point
Буквально : плохо в точке
Значение : это французское выражение означает, что кто-то или что-то находится в плохом состоянии.Это может быть разрушенное здание, больной…
Английский аналог : быть в плохом состоянии
Il est mal en point depuis que sa copine l’a largué
Он был в плохой форме с тех пор, как его бросила девушка.
Il était trop mal en point pour venir
Он был слишком болен / слишком плохо себя чувствовал, чтобы приехать
En Avoir ras le bol
Буквально : иметь полную чашу
Значение : Когда ваша миска чем-то полна, это означает, что у вас слишком много этого (если, конечно, это не восхитительный торт).
Эта идиома означает, что вам «надоело», вам что-то надоело.
Имеет то же значение, что и «en Avoir marre».
Английский аналог : сыт по горло
J’ai encore perdu mes clefs, j’en ai ras le bol!
Я снова потерял ключи, мне это надоело!
Les français en ont ras le bol de leur président.
Французы сыты по горло своим президентом.
Avoir la flemme
Буквально : лень
Значение : «Avoir la flemme» просто означает «лениться».
Английский аналог : чтобы лениться, не беспокойтесь
Je n’y suis pas allé, j’avais la flemme.
Я туда не ходил, поленился.
Je devrais réviser pour mes examens, mais j’ai la flemme
Я должен готовиться к экзаменам, но меня это не беспокоит.
Avoir une peur bleue de
Буквально : иметь синий страх
Значение : Une «peur bleue» — это страх, более близкий к ужасу, чем к действительному страху.
Это тот страх, который может испытать тот, кто боится летать или боится пауков.
Английский аналог : бояться, до смерти чего-то бояться
Il a une peur bleue des araignées.
Он очень боится пауков
Ne pas être dans son assiette
Буквально : Не находиться в своей тарелке
Значение : когда вас нет в тарелке, это означает, что вы плохо себя чувствуете, будь то эмоциональное или физическое.
Английский аналог : быть / чувствовать себя в условиях непогоды
Le facteur n’avait pas l’air dans son asiette hier.
Почтальон вчера почувствовал себя неважно.
Je ne suis pas dans mon assiette aujourd’hui, je ne sais pas pourquoi.
Я сегодня плохо себя чувствую, не знаю почему.
Avoir la moutarde qui monte au nez
Буквально : чтобы горчица поднималась тебе в нос
Значение : Хотите знать, откуда взялась эта идиома?
Возьмите большую ложку крепкой горчицы и проглотите ее,
Английский аналог : выйти из себя
Quand j’ai entendu ça, la moutarde m’est montée au nez.
Когда я это услышал, я разозлился.
La vue de son ex suffit pour que la moutarde lui monte au nez.
Увидеть бывшего достаточно, чтобы он вышел из себя.
Être au taquet
Буквально : быть у куска дерева
Значение : Слово «taquet» используется для обозначения куска дерева, помещенного между дверью и стеной, чтобы заблокировать ее.
Выражение «être au taquet» означает, что что-то блокирует вас, но в положительном смысле, что означает, что вы не можете быть в лучшей ситуации.
Английский аналог : работать на полную катушку, на полную мощность, на полную мощность на
Tu es prêt pour la course demain?
Oui, je suis au taquet.
Готовы к завтрашней гонке? Да, я очень мотивирован.
Je suis inquiet, j’ai l’impression qu’il n’est pas vraiment au taquet.
Я волнуюсь, мне кажется, что он совсем не в себе.
Avoir la gueule de bois
Буквально : иметь деревянное лицо
Значение : Вы когда-нибудь выпивали слишком много алкоголя? Тогда вы знаете, на что похоже деревянное лицо, поскольку «gueule de bois» — это перевод похмелья.
Выражение происходит из-за того, что у вас во рту сухо, как дерева, когда у вас похмелье.
Английский аналог : похмелье
J’ai une gueule de bois horrible ce matin.
У меня сегодня утром ужасное похмелье.
Après ever fait la fête hier soir, je me suis réveillé avec une gueule de bois ужасный.
После вечеринки вчера вечером я проснулся с ужасным похмельем.
Avoir un chat dans la gorge
Буквально : чтобы кошка в горле
Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы выразить ощущение, что у вас что-то застряло в горле и, следовательно, вам нужно кашлять, чтобы прочистить это.
Английский аналог : Иметь лягушку в горле.
Je n’arrive pas à parler aujourd’hui, j’ai un chat dans la gorge.
Я сегодня не могу разговаривать, у меня лягушка в горле.
Être bien dans sa peau
Буквально : быть хорошим в семье
Значение : Если вы чувствуете себя хорошо с кожей, это означает, что вам комфортно с вашим телом и тем, кто вы есть. Вы не боитесь мнения других людей.
Английский аналог : чувствовать себя комфортно в собственной шкуре, чувствовать себя хорошо
Elle est bien dans sa peau.
Она спокойна сама с собой.
Beaucoup de jeunes ne se sentent pas bien dans leur peau.
Многие подростки не чувствуют себя комфортно с собой.
Avoir un QI d’huître
Буквально : иметь IQ устрицы
Значение : это неформальный способ сказать кто-то глуп.
Английский аналог : быть глупым
C’est la deuxième fois que je perds mes clefs cette semaine, j’ai vraiment un QI d’huître.
Я второй раз теряю ключи на этой неделе, я действительно тупой.
Il faut un QI d’huître pour ne pas réussir cette épreuve.
Чтобы не сдать этот экзамен, нужно иметь IQ устрицы.
Réussir un examen = сдать экзамен.
Passer un examen = сдать экзамен.
Avoir un poil dans la main
Буквально : волосы в руке
Значение : Эта идиома означает, что человек очень ленив. Настолько ленив, что отпускал волосы на руках.
Английский аналог : быть ленивым
Il a un poil dans la main, c’est pour ça qu’il ne réussit pas.
Он ленив, поэтому у него ничего не получается.
Les fonctionnaires ont tous un poil dans la main, c’est bien connu!
Государственные служащие все ленивы, это общеизвестно!
Французские идиомы о еде и напитках
Ясли-сюр-ле-Пус
Буквально : есть на большом пальце.
Значение : Если вы проведете время во Франции, вы заметите, что французы тратят много времени на еду и наслаждение едой. Когда вы «едите на большом пальце», это означает, что вы на самом деле едите быстро и не садитесь, чтобы насладиться и поделиться моментом с семьей и друзьями.
Английский аналог : есть на ходу, в бегах.
Si tu veux on peut manger sur le pouce au lieu d’aller au.
Если хотите, мы можем поесть на ходу вместо того, чтобы идти в ресторан.
T’as bien mangé à midi? Oh non pas vraiment, j’ai mangé sur le pouce.
Вы хорошо поели на обед? О нет, не совсем то, что я ел на ходу.
Boire Com un Trou
Буквально : пить как дыра.
Значение : Вы можете использовать эту идиому, чтобы мягко критиковать того, кто пьет много алкоголя и никогда не знает, когда остановиться.
Английский аналог : пить как рыба, пить много
C’est normal que tu ne te rappelles de rien, t’as bu come un Trou hier.
Ничего не вспомнить — это нормально, вчера ты пила как рыбу.
Налейте некоторые парни, вылейте свои любимые вещи.
Для некоторых молодых людей много пить — это игра.
Boire un coup
Буквально : выпить шок
Значение : boire un coup — это выражение, которое вы используете, когда хотите попросить друга выпить с вами.
Вы также будете регулярно слышать «boire un verre» (буквально: выпить стакан).
Оба выражения эквивалентны.
Английский аналог : выпить
Allez Viens, on va boire un coup pour fêter ça
Пойдем выпьем, чтобы отпраздновать
On fait quoi ce soir? On peutaller boire un coup si tu veux.
Что мы будем делать сегодня вечером? Можем выпить, если хочешь.
Avoir les yeux plus gros que le ventre
Буквально : чтобы глаза были больше живота
Значение : «У вас глаза больше, чем ваш живот», когда вы хотите съесть больше, чем можете.
Английский аналог : откусить больше, чем можно проглотить.
Quand tu rentres dans une patisserie, c’est dur ne pas Avoir les yeux plus gros que le ventre.
Когда вы идете в пекарню, трудно не откусить больше, чем вы можете прожевать.
Французские идиомы о погоде
Un froid de canard
Буквально : холодная утка
Значение : Зимой, когда очень холодно, утки уходят от озер и, таким образом, становятся жертвами охотников.Так что «un froid de canard» — это чрезвычайно холодная и враждебная погода.
Английский аналог : быть очень холодным, быть ледяным
Il fait un froid de canard ici en hiver.
Зимой здесь очень холодно.
Pleuvoir des Cordes
Буквально : дождь из веревок
Значение: по-английски вы прыгаете через веревки, по-французски они падают с неба.
Вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать, что идет сильный дождь.
Вы также можете услышать «tomber des cordes» (падать с веревки).
Английский аналог : будет дождь кошек и собак
О нет, я продолжаю à pleuvoir des cordes, on va devoir annuler le pique nique.
О нет, если будет так много дождя, нам придется отменить пикник.
D’après la météo, il va pleuvoir des cordes pendant toute la semaine.
По прогнозу погоды всю неделю будет дождь из кошек и собак.
Французские идиомы, чтобы говорить о деньгах
Jeter l’argent par les fenêtres
Буквально : выкинуть деньги через окна
Значение :: В 16 веке было принято давать деньги нищим, бросая их в окно.
Хотя французы больше этого не делают, выражение осталось и означает трату денег.
Английский аналог : тратить деньги небрежно, тратить деньги, тратить деньги
La société de consomservation nous incite à jeter l’argent par les fenêtres.
Сообщество потребителей поощряет нас тратить деньги.
Arrête de jeter l’argent par les fenêtres, tu en auras peut-être besoin plus tard
Прекратите тратить столько денег впустую, они могут понадобиться позже
Une bouchée de pain
Буквально : для полного рта хлеба.
Значение : кусок хлеба во Франции стоит недорого. Поэтому, когда вы сравниваете что-то с полным ртом хлеба, это означает, что это недорого.
Английский аналог : почти даром.
Il t’a coûté cher ce DVD? О, нет, я хочу избавиться от боли.
Вам дорого обошелся этот DVD? О нет, я купил его почти за бесценок.
Blanchir de l’argent
Буквально : отбелить деньги.
Значение : американцы отбеливают зубы, французы отбеливают деньги.
Обычно мы считаем, что отбеливание чего-либо делает его чище, и именно поэтому преступники любят отбеливать грязные деньги, чтобы они выглядели так, как будто они имеют законное происхождение.
Английский аналог : для отмывания денег
Les deilers de drogue essayent de blanchir de l’argent.
Наркоторговцы пытаются отмыть деньги.
Ne pas y Aller de Main morte
Буквально : с мертвой рукой не идти
Значение : вы используете эту идиому, чтобы говорить о ком-то, кто что-то делает полностью и не сдерживается. Вы также можете использовать «ne pas yaller avec le dos de la cuillère» (буквенное обозначение: не использовать обратную сторону ложки).
Английский аналог : не скрываться, быть деспотичным, не дергать за руки
Si vous voulez Trouver un travail, vous ne devez pas y Aller de main morte / avec le dos de la cuillère.
Если вы хотите найти работу, вам нужно быть динамичным.
Бюстгальтеры Coûter les yeux de la tête / un
Буквально : стоить глаз головы, стоить руки.
Значение : Наши глаза, руки нам очень дороги.Было бы очень обидно потерять их. Итак, когда вы читаете, что что-то стоит руки, это означает, что это стоит целое состояние.
Английский аналог : стоить руку и ногу / стоить целое состояние
J’aimerais bien acheter cet ordinateur, mais il coûte les yeux de la tête.
Я хотел бы купить этот компьютер, но он стоит целое состояние.
S’en mettre plein les poches
Буквально : положить много в карманы
Значение : Во Франции богатство воспринимается довольно негативно, потому что люди часто считают, что нельзя разбогатеть, не эксплуатируя других.Эта идиома часто используется для критики тех, кто зарабатывает много денег.
Английский аналог : набить карманы
Les patrons s’en mettent plein les poches, alors que les Employés gagnent peu.
Начальники зарабатывают много денег, а сотрудники очень мало.
Rouler sur l’or
Буквально : кататься по золоту.
Значение : вы «катитесь по золоту», когда у вас так много денег, что вы действительно не знаете, что с ними делать.
Английский аналог : копаться в деньгах, быть богатым.
Elle roule sur l’or depuis qu’elle a gagné au loto.
Она была богатой с тех пор, как выиграла в лотерею.
Se serrer la ceinture
Буквально : затянуть пояс
Значение : вы используете эту идиому, чтобы сказать, что вы должны ограничивать себя и обходиться без того, к чему вы привыкли.
Английский аналог : для натяжения ремня
A cause de la crise économique, les gens doivent se serrer la ceinture.
Люди не могут тратить много денег из-за экономического кризиса.
Французские идиомы, чтобы говорить о действиях
Casser les pieds à quelqu’un
Буквально : сломать кому-нибудь ноги
Значение : Эта жестокая идиома означает, что кто-то кого-то раздражает.
Английский аналог : раздражать, беспокоить кого-то
Ton frère me casse les pieds avec ses questions.
Ваш брат раздражает меня своими вопросами.
Casser du sucre sur le dos de quelqu’un
Буквально : разбивать сахар на чьей-то спине.
Значение : Во Франции мы часто говорим, что «Les absent ont toujours delicate», что означает, что люди, которых нет рядом, всегда ошибаются.
Эта французская идиома означает, что вы сплетничаете о ком-то, кого нет рядом.
Английский аналог : говорить о ком-то за его / ее спиной
Рафаэль, arrête de casser du sucre sur le dos de ta soeur, ça ne se fait pas.
Рафаэль, перестань говорить о своей сестре за ее спиной, это грубо.
Le pauvre, tout le monde casse du sucre sur son dos.
Бедный он, все говорят за его спиной.
Tourner au vinaigre
Буквально : превратить в уксус
Значение : Когда ситуация «превращается в уксус», это означает, что она выходит из-под контроля.
Английский аналог : выйти из-под контроля, стать неприятным.
a va tourner au vinaigre si personne n’intervient.
Это плохо кончится, если никто не вмешается.
En France, les manifestations tournent souvent au vinaigre.
Во Франции демонстрации часто выходят из-под контроля.
Faire la grasse matinée
Буквально : делать жирное утро
Значение : Эта прекрасная французская идиома означает «спать в».
Английский аналог : спать.
«Апрэс авир бу ком ун тру», j’ai décidé de faire la grasse matinée.
Напившись, я решил поспать.
Le dimanche est le jour parfait pour faire la grasse matinée après une dure semaine de travail.
Воскресенье — идеальный день, чтобы выспаться после тяжелой рабочей недели.
Tomber dans le panneau
Буквально : попасть в знак.
Значение : Еще в 15 веке «panneau» была сетью, используемой для ловли диких животных.
В настоящее время un panneau означает «знак», но эта идиома означает, что вы попали в ловушку, не осознавая этого. А когда вы это сделаете, будет уже слишком поздно.
Английский аналог попался в ловушку.
Chaque année de nombreux touristes tombent dans le panneau et achètent de fausses bagues en or.
Каждый год множество туристов попадают в ловушку и покупают поддельные кольца с бриллиантами.
Il faut être vigilant pour éviter de tomber dans le panneau.
Надо быть осторожным, чтобы не попасть в ловушку.
(Jeter) un coup d’oeil
Буквально : бросить удар (глаза).
Значение : Вы используете эту идиому, чтобы сказать, что собираетесь быстро на что-то взглянуть. Вы также можете использовать слово «un coup d’oeil», чтобы сказать «взгляд».
Английский аналог : бросить взгляд, взглянуть.
Je vais jeter un coup d’oeil pour voir ce qui ne va pas.
Я пойду посмотрю, что не работает (горит: иду).
Tu peux y jeter un coup d’oeil plus tard si tu manques de temps.
Если не хватает времени, можно посмотреть позже.
Raconter des salades
Буквально : сказать салаты.
Значение : «raconter des salades» по-французски означает, что вы придумываете историю, надеясь, что люди вам поверят.
Английский аналог : говорить чушь, плести пряжу
Plus tu en sais, новая сыворотка для приготовления салатов.
Чем больше ты знаешь, тем сложнее тебе солгать
Tu ne devrais pas lui faire confiance, il raconte souvent des salades
Не стоит ему доверять, он часто говорит чушь.
Aller droit au but
Буквально : идти прямо к цели.
Значение : Когда вы идете прямо к цели, это означает, что вы не теряете время и сразу переходите к делу.
Английский аналог : сразу к делу.
J’aime les gens qui vont droit au but et ne tournent pas autour du pot.
Мне нравятся люди, которые сразу переходят к делу и не любят ходить вокруг да около.
Faire le pont
Буквально : сделать мост.
Значение : если вы не работаете в четверг, вы также можете не работать в пятницу и просто наслаждаться четырехдневными выходными. В этом смысл слова «faire le pont».
Английский аналог : для долгих выходных.
Tu fais le pont ce weekend?
Oui, Je pars à Bordeaux pour le weekend.
У вас на этой неделе длинные выходные?
Да, на этих выходных я поеду в Бордо.
Примечание : «Le weekend» — одно из многих английских слов, используемых во французском языке.
Faire оплошность
Буквально : ошибиться.
Значение : Вы используете эту идиому, чтобы предупредить кого-то о чем-то и попросить человека быть осторожным.Вы также можете использовать «беспристрастное внимание».
Английский аналог : быть осторожным, осторожным.
Обратите внимание / fais gaffe à ta чемодан, ou tu risques de la perdre!
Берегите чемодан, иначе рискуете его потерять!
Faire la sourde oreille
Буквально : сделать глухой
Значение : это означает, что вы делаете вид, что не слышите, когда с вами разговаривают.
Английский аналог : чтобы не слышать.
Je l’ai appelé, mais il a fait la sourde oreille.
Я позвонил ему, но он не слышал / сделал вид, что не слышит меня.
Tourner la page
Буквально : перевернуть страницу
Значение : «перевернуть страницу» означает, что вы забываете о прошлом и идете дальше.
Английский аналог : начать все сначала, оставить что-то позади
a fait 5 ans qu’il est parti, il est temps de tourner la page.
Его нет пять лет, пора двигаться дальше.
Faire l’andouille
Буквально : сделать колбасу
Значение : «Une andouille» — это копченая колбаса из свинины, и именно так можно назвать человека, который делает что-то нелепое по-французски.
Вы также можете услышать «faire des conneries».
Английский аналог : вести себя глупо
Il n’arrête pas de faire l’andouille
Он не перестает вести себя дураком.
Ton frère fait toujours l’andouille, c’est fatigant à force.
Твой брат всегда дурит, через какое-то время это утомляет.
S’occuper de ses oignons
Буквально : позаботиться о луке.
Значение : Когда вы просите кого-то позаботиться о луке, вы на самом деле вежливо (или независимо от тона) просите его перестать беспокоить вас и заняться своими делами.
Английский аналог : иметь в виду свой бизнес.
Ce n’est pas ton problème, occupe-toi de tes oignons!
Это не твоя проблема, занимайся своим делом!
Et si tu t’occupais de tes oignons au lieu de lui faire des remarques?
Что, если бы вы начали заниматься своим делом, а не беспокоить ее?
En faire tout un fromage
Буквально : сделать из него целый сыр
Значение : вы делаете из чего-то целый сыр, когда поднимаете шум из-за того, что на самом деле не так важно.
Английский аналог : сделать из мухи слона / суетиться из-за чего-то
J’ai perdu mes lunettes de soleil, j’espère qu’elle ne va pas en faire tout un fromage.
Я потерял свои солнечные очки, надеюсь, она не поднимет из-за этого суету.
Mettre du piment dans sa vie
Буквально : добавить специй в жизнь
Значение : Вам скучно? Тогда вам следует внести в свою жизнь изюминку, чтобы попытаться сделать ее интереснее и веселее.
Английский аналог : оживить жизнь
J’ai décidé de mettre du piment dans ma vie, je pars en Afrique demain.
Решил оживить свою жизнь, завтра еду в Африку.
Pleurer Коммуна Мадлен
Буквально : плакать, как Мадлен (Мадлен — это библейский персонаж, а также название торта).
Значение : В Библии Мари Мадлен была бывшей проституткой, которая умоляла Иисуса простить ее.
На современном французском «Pleurer Comne Madeleine» означает «много плакать», настолько, что это может показаться слишком большим.
Английский аналог : плакать как младенец, плакать глазами
a fait plus de trois heures qu’elle pleure come une madeleine, je me demande quand elle va arrêter.
Она много плакала больше трех часов, интересно, когда она остановится.
Ramener sa fraise
Буквально : вернуть клубнику
Значение : Когда вы «приносите свою клубнику», это означает, что вы присоединяетесь к беседе без приглашения.Вы также можете использовать это выражение, чтобы попросить кого-нибудь прийти.
Английский аналог : положить два цента в
Ramène ta fraise, on est en retard!
Иди сюда, мы опоздали!
Il ramène toujours sa fraise, c ”est énervant
Он всегда присоединяется к нам без приглашения, это раздражает
Кремовый пенистый
Буквально : поменять на другой молочный цех
Значение : Когда вы «переходите в другой молочный магазин», это означает, что вы решаете покинуть магазин или поставщика, который вы обычно используете, и вместо этого перейти в другой.
Английский аналог : взять заказ в другом месте
J’en avais marre de ce fromager, donc j’ai changé de crémerie.
Мне надоел этот сыродел, поэтому я иду к другому.
Примечание: молодые люди чаще используют «Aller voir ailleurs» (чтобы посмотреть в другом месте).
En Avoir rien à cirer / foutre / faire
Буквально : нечего полировать / делать с этим.
Значение : это разговорный (и довольно грубый) способ сказать, что кого-то не волнуют что-то или кто-то.В настоящее время наиболее распространенными формами являются «rien à foutre» и «rien à faire».
Английский аналог : насрать, наплевать
J’en ai rien à foutre de ce que tu penses
Мне плевать на то, что вы думаете.
Avoir d’autres chats à fouetter
Буквально : иметь других кошек, которых можно хлестать.
Значение : вы можете сказать, что у вас есть другие кошки, которых вы должны бить, чтобы объяснить, что у вас есть кое-что получше, чем то, что вас просят или ожидают.
Английский аналог : иметь дела поважнее, чтобы жарить другую рыбу
Le president a d’autres chats à fouetter et n’a pas le temps de s’occuper de vos problèmes.
У президента есть другие дела, кроме решения ваших проблем.
Faire la tête
Буквально : сделать / сделать голову
Значение : Вы «делаете голову», когда вас что-то не устраивает и в результате вы решаете дуться.
Примечание: не путайте это выражение с «faire la fête» (устраивать вечеринки).
Английский аналог : дуться
Il fait la tête car il n’a pas eu ce qu’il voulait.
Дуется, потому что не получил того, что хотел
Mettre son Grain de sel
Буквально : положить крупицу соли
Значение : Это выражение происходит от латинского «cum grano salis». Он используется, чтобы жаловаться на людей, которые присоединяются к разговору или делают что-то без приглашения.
Английский аналог ; положить два цента.
Il faut toujours qu’il mette son gran de sel dans nos talk, ça m’énerve!
Ему всегда приходится вкладывать свои два цента в наши разговоры, меня это раздражает!
J’apprécie tes родители, mais j’en ai marre qu’ils mettent toujours leur Grain de sel.
Мне нравятся ваши родители, но я устал от того, что они всегда кладут свои два цента.
En prendre de la graine
Буквально : взять из него семя
Значение : Семена — это то, что позволяет растениям расти, поэтому, когда вы берете семя у кого-то, вы крадете его рецепт успеха и следуете его примеру.
Английский аналог : взять страницу из чьей-то книги, по примеру
Ton frère a de bons résultats à l’école, j’espère que tu vas en prendre de la graine
У вашего брата хорошие результаты в школе, надеюсь, вы последуете его примеру
Prendre ses cliques et ses claques
Буквально : снять ноги и обувь
Примечание: слово «клика» больше не используется, а слово «клак» теперь означает «пощечину».
Значение : В настоящее время prendre une claque означает «получить пощечину». Но на самом деле эта идиома означает, что кто-то уходит внезапно и неожиданно.
Английский аналог : собрать и уйти, внезапно уйти
Prends tes cliques et tes claques, je ne veux plus te voir
Собирайся и уходи, я больше не хочу тебя видеть
Dès qu’ils ont vu les policiers, les vendeurs à la sauvette ont pris leurs cliques et leurs claques.
Уличные торговцы, увидев милиционеров, убежали.
Prendre quelque выбрал Au pied de la lettre
Буквально : поднести что-нибудь к ноге буквы
Значение : Эта идиома означает, что вы следуете инструкциям, не подвергая их сомнению и не делая ничего больше или меньше того, что вас просят сделать.
Английский аналог : к письму
Elle a pris tes instructions au pied de la lettre et est partie en vacances.
Она буквально взяла ваши инструкции и уехала в отпуск.
Partir en fumée
Буквально : в дыму
Значение : Когда что-то уходит в дым, оно исчезает, и это именно то, что означает эта идиома.
Английский аналог : в дыму исчезнуть
Mes rêves sontpartis en fumée quand tu es partie.
Мои сны превратились в дым, когда ты ушел.
Prendre ses jambes à son cou
Буквально : ноги взять на шею
Значение : Нет, эта идиома не имеет ничего общего с растяжкой. На самом деле это означает, что кто-то спасается бегством и уезжает как можно быстрее.
Английский аналог : бегать ради жизни
Quand il a vu le chien, il a pris ses jambes à son cou.
Увидев собаку, он побежал, спасая свою жизнь.
Souvent, les criminels prennent leurs jambes à leur cou bien avant l’arrivée de la police.
Часто преступники убегают задолго до прибытия полиции.
Prendre son courage à deux mains
Буквально : взять мужество двумя руками
Значение : Некоторые люди «prennent leurs jambes à leur cou» (убегают), а другие предпочитают быть храбрыми и брать свое мужество двумя руками.
Эта идиома означает, что кто-то решил пойти на риск или преодолеть страх.
Английский аналог : собрать храбрость, чтобы что-то сделать, собрать храбрость
Elle a pris son courage a deux mains et a require une augmentation.
Она собралась с духом и попросила прибавки.
Allez, prends ton courage à deux mains et annonce-lui la nouvelle.
Давай, наберись храбрости и расскажи ему новости.
Prendre quelqu’un la main dans le sac
Буквально : поймать кого-то за руку в сумке
Значение : представьте, что вы находитесь в метро и видите карманника, вынимающего из сумки телефон.
Можно сказать, что вы взяли его за руку в сумке. То есть вы поймали его с поличным.
Английский аналог : быть пойманным с поличным
On l’a pris la main dans le sac alors qu’il était sur le point de partir.
Мы поймали его с поличным, когда он собирался уходить.
Malheureusement, peu de pickpockets sont pris la main dans le sac.
К сожалению, мало кто из карманников ловится с поличным.
N’y voir que du feu
Буквально : видеть в нем только огонь.
Значение : Эта идиома означает, что вы не замечаете чего-то очевидного.
Английский аналог : быть невежественным, не замечать чего-либо
J’ai remplacé son vin par du jus de raisin et il n’y a vu que du feu.
Я заменил его вино виноградным соком, и он ничего не заметил.
Être en train de
Буквально : быть в действии
Значение : Технически это не идиома, но я решил включить ее, потому что она сбивает с толку многих изучающих французский язык.
«Поезд» означает «поезд», но это также означает «действие» на старофранцузском языке. Так что «en train de» на самом деле эквивалентно «быть + ing».
Вы просто добавляете инфинитив глагола после «en train de», чтобы построить его.
Je suis en train de manger
Я ем
Qu’est-ce que vous êtes en train de faire?
Что ты делаешь?
Chercher la petite bête
Буквально : искать зверька
Значение : Все мы знаем кого-то, кто всегда находит к чему придраться и обращает внимание на самые незначительные детали.
По-французски мы говорим, что этот человек «cherche la petite bête»
Английский аналог : придираться
Il cherche toujours la petite bête, c’est énervant.
Он всегда придирается, это раздражает.
Tu ne seras jamais heureux si tu cherches toujours la petite bête.
Вы никогда не будете счастливы, если будете всегда придираться.
Tomber dans les pommes
Буквально : упасть в яблоки
Значение : Это выражение означает, что кто-то потерял сознание.
Впервые он появился в 1889 году, но его происхождение остается неясным. скорее всего, это происходит из письма Жорж Санд, известного французского писателя, отправленного мадам Дюпен, в котором она использовала «être dans les pommes cuites», чтобы выразить свое изнеможение.
Английский аналог : В обморок
Marc est tombé dans les pommes
Марк упал в обморок
En été de nombreux passagers tombent dans les pommes dans le métro parisien à cause de la chaleur.
Летом в парижском метро из-за жары многие пассажиры теряют сознание.
Être sur son 31
Буквально : быть на 31
Значение : Как часто бывает, происхождение этого выражения неизвестно. Однако это может происходить от слова «trentain», которое раньше относилось к роскошной ткани.
Таким образом, быть на 31 год означает, что вы носите свою самую красивую одежду, что вы элегантны. «Иногда также используется Se mettre sur son 31 ′ ′.
Английский аналог : быть полностью одетым
Wahou, tu es sur ton 31 aujourd’hui!
Ух ты, сегодня все одеты!
Elle se met toujours sur son 31 avant de sortir.
Она всегда одевается перед выходом.
Ne pas être sorti de l’auberge
Буквально : не выходить из гостиницы
Значение : Когда вы не выходите из гостиницы, это означает, что вы сталкиваетесь с множеством проблем и не решите их в ближайшее время.
Английский аналог : быть в нем хорошо и по-настоящему, не выходить из леса
Боннский шанс! T’es pas sorti de l’auberge!
Удачи! У тебя все хорошо и по-настоящему!
Il n’est pas encore sorti de l’auberge, il lui reste beaucoup à faire.
Он еще не вышел из леса, у него еще много дел.
Доннер на языке в чате
Буквально : дать кошке язык
Значение : это выражение используется, чтобы сказать, что вы чего-то не знаете и не можете дать ответ.
Но вы не стали бы использовать эту идиому, чтобы сказать «Я не знаю», значение ближе к «Я нашел время, чтобы подумать об этом, и, честно говоря, я не знаю ответа на ваш вопрос, поэтому я сдаться».
Alors c’est quoi la réponse? Aucune idée, je donne ma langue au chat.
Так что же ответ? Понятия не имею, я отдаю свой язык кошке.
Les Candats ont tous donné leur langue au chat.
Все кандидаты показали кошке язык / признались, что не знают ответа, и сдались.
Tu ne devineras jamais qui j’ai vu dans la rue aujourd’hui
Никогда не угадаешь, кого я видел сегодня на улице! Le facteur? Почтальон?
Non, quelqu’un que tu connais!
Нет, знакомый!
Alors là, je donne ma langue au chat.
Ну, понятия не имею.
Tenir au courant
Буквально : придерживаться текущего
Значение : вы обычно используете это выражение, чтобы сказать, что держите себя или кого-то еще в курсе.
Например, если вы планируете встретиться с кем-то в течение недели, но не знаете, когда именно, вы можете сказать «je te tiens au courant».
Английский аналог : чтобы быть в курсе, чтобы быть в курсе
On se voit où demain? Je sais pas, je te tiens au courant.
Где мы встретимся завтра? Я не знаю. Буду держать вас в курсе.
J’aime bien me tenir au courant de l’actualité.
Я люблю быть в курсе новостей
Другие французские идиомы
Un coup de main
Буквально : взмах руки
Значение : Un «coup de main» — это действие по оказанию помощи кому-либо.большую часть времени просто чтобы быть милым.
Английский аналог : рука помощи
Un coup de main ne serait pas de refus.
Я бы не отказался от руки помощи.
Est-ce que vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plaît?
Не могли бы вы мне помочь?
Sur un coup de tête
Буквально : на взмахе головы
Значение : когда вы делаете что-то «sur un coup de tête», вы делаете это импульсивно, не планируя этого.
Английский аналог : импульсивно, по прихоти
Je suis parti pour l’Australie sur un coup de tête.
Я уехал в Австралию на порыве.
Vous ne pouvez pas déménager sur un coup de tête, c’est une décision importante.
Невозможно переехать на новое место по прихоти, это важное решение.
Les doigts dans le nez
Буквально : пальцы в носу
Значение :.Не зря французы считаются грязными людьми с такими выражениями !.
Когда вы можете сделать что-то «les doigts dans le nez», это означает, что это легко сделать.
Английский аналог : руки вниз, одна рука связана за спиной
C’est tellement facile que Je pourrais le faire les doigts dans le nez.
Это так просто, что я могу делать это с закрытыми глазами.
Ils ont gagné les doigts dans le nez.
Они выиграли безоговорочно.
Quelque выбрал qui cloche
Буквально : что-то не так
Значение : «Clocher» — это французский глагол, означающий «ошибаться», а также французское слово «колокол».
Вы можете использовать эту французскую идиому, когда что-то не так
Английский аналог : Чтобы не складывать, не будь прав
Il n’est toujours pas arrivé, il y a quelque выбрал qui cloche.
Он еще не прибыл, что-то не так.
Je ne lui fais pas confiance, il y a quelque выбрал qui cloche.
Я ему не доверяю, что-то не так.
Ач лаваш
Буквально : о корова
Значение : «ah la vache» можно использовать во многих ситуациях. Точно так же, как вы использовали бы «о мой бог» на английском языке.
Чтобы вам было легче запомнить, подумайте об английском выражении «святая корова»
Английский аналог : Боже мой, святая корова
Ах, ла ваше, иль l’a vraiment fait!
Боже мой, он действительно это сделал!
Ça marche
Буквально : работает / ходит
Значение : это неформальное выражение, которое французы все время используют, чтобы сказать, что они согласны.Примечание: «ça marche» также может использоваться буквально, чтобы сказать, что что-то работает.
Английский аналог : Хорошо, хорошо,
On se voit à 10 heures devant la sortie 2 du métro Etoile demain? ça marche!
Давай встретимся завтра в 10 утра перед выходом 2 станции метро Etoile? Хорошо!
a marche pour mardi
Вторник мне подходит / сша
Все краше
Буквально : все плевать
Значение : эта идиома означает, что два объекта или человека похожи друг на друга.
Английский аналог : копирование
Votre fils, c’est vous tout craché!
Ваш сын — точная копия вас!
C’est la fin des haricots
Буквально : это конец бобов
Значение ; Раньше бобы были последней едой, которая оставалась, когда все остальное исчезло. Итак, когда настал «конец бобов», вообще ничего не осталось.
Английский аналог : ничего не осталось / конец
О нет, Facebook ne fonctionne plus, c’est la fin des haricots.
О нет, Facebook больше не работает. Это конец света.
Ne pas être de la tarte
Буквально : не быть пирогом
Значение : Когда что-то «не пирог», значит, это сложно. Это французское выражение — противоположность «быть кусочком пирога».
Английский аналог : Это непросто, это тяжелая работа
Ce travail, c’est vraiment pas de la tarte.
Работа сложная.
Ce n’est pas de la tarte, mais ça vaut le coup.
Это тяжелая работа, но она того стоит.
Faire un tabac
Буквально : сделать табак.
Значение : когда что-то «делает табак», это означает, что оно чрезвычайно успешное.
Английский аналог : стать хитом.
Ce livre a fait un tabac.
Эта книга стала хитом.
Sentir le сапин
Буквально : пахнуть елью
Значение : Ах, сосны, Рождество, счастье … и гудящие гробы.Для их постройки традиционно использовалась древесина сосны, поэтому когда что-то «пахнет елью», значит, уже одной ногой в могиле.
Английский аналог : ступить одной ногой в могилу.
A peine commencé, ce projet sent déjà le sapin.
Едва начатый, этот проект уже стоит одной ногой в могиле.
Какая ваша любимая французская идиома? Ответьте в комментариях ниже!
20 бессмысленных французских высказываний на английском языке
Перед тем, как приехать во Францию, прочтите некоторые из ее уникальных и часто сбивающих с толку фраз | © Andrew Wilson / Alamy Stock Photo
Французский — один из самых красивых языков в мире, но если вы внимательно прислушаетесь, то заметите, что некоторые выражения при переводе выглядят совершенно бессмысленными.Культурная поездка курирует 20 фраз. Англофонам будет сложно понять их смысл.
Перевод: Разбить пузырь
Значение: Ничего не делать — это может относиться к двухчасовому перерыву на обед, четырехнедельному летнему отпуску или в любое другое время.
Перевод: Упасть в яблоки
Значение: Обморок — это выражение впервые появилось в письме, которое французский писатель Жорж Санд отправил своей подруге мадам Дюпен в 19 веке.
Перевод: Иметь плавные задние зубы
Значение: Переесть — обычно используется после массового семейного застолья, например, le réveillon на Рождество и Новый год.
Перевод: Заботиться о луке
Значение: Не забывать о своем бизнесе — по-видимому, эта фраза восходит к тому историческому периоду, когда каждый француз был торговцем луком.
Перевод: Это как Младенец Иисус в бархатных трусах
Значение: Это восхитительное вино — хотя эта фраза иногда может описать исключительную трапезу, обычно ее используют в качестве национального напитка.
Перевод: Быть на вашем 31
Значение: Быть хорошо одетым — возможно, это слово происходит от слова trentain , которое когда-то использовалось для описания роскошных тканей.
Перевод: Обвалять в муке
Значение: Быть обманутым — значит, если кто-то обманул вас, он фактически обвалял вас в муке (и выставил вас дураком).
Перевод: Иметь деревянное лицо
Значение: Быть похмельным — это относится к сухости во рту и неутолимой утренней жажде после ночной пьянства.
Перевод: Расчесывать жирафа
Значение: Заняться долгой и бессмысленной задачей — это самоочевидно: зачем вам вообще пытаться вычесывать жирафа?
Перевод: Дать свой язык кошке
Значение: Сдаться — по сути, у вас больше нет идей, и с таким же успехом вы можете предоставить кошке составить план действий.
Перевод: Запускать на bean
Значение: Действовать кому-то на нервы — это имеет какое-то отношение к сказке Джек и бобовый стебель (1734) и является одним из вежливых элементов французского языка. на рабочем месте.
Перевод: Что-то звонит
Значение: Что-то не так — близкий эквивалент «звонка будильника» или «увидеть красный флаг».
Перевод: Волосы в руке
Значение: Лень — обычно для тех, кто избегает работы любой ценой.
Перевод: Искать зверька
Значение: Искать, к чему придраться — французский эквивалент английского выражения «расщеплять волосы».
Перевод: Нет причин бить кошку
Значение: В этом нет ничего страшного — откровенно говоря, никогда не бывает достаточно веских причин, чтобы хлестать кошку, метафорически или иначе.
Перевод: Иметь таракана
Значение: Быть подавленным — это выражение впервые использовал Бодлер в Les Fleurs du Mal в 1857 году. И кто знает? Возможно, это была искра, которая вдохновила Кафки на создание «Метаморфозы » (1915).
Перевод: Чтобы рассказать о салатах
Значение: Лгать — это также можно использовать, когда рассказываешь людям «все, что, по вашему мнению, вы знаете, — ложь».
Перевод: Не выходить из гостиницы
Значение: Столкнуться со сложной проблемой — проблемой, которая, естественно, задерживает вас в местном общежитии.
Перевод: Чтобы паук на потолке
Значение: Чтобы быть немного странным — это выражение является хорошей заменой словосочетанию «у нее или у нее болт».»
Перевод: Для размещения кролика
Значение: Чтобы поддержать кого-то — если когда-нибудь ваше свидание не появится, вы можете с уверенностью сказать:« il / elle m’a posé un lapin ».
9 французских выражений, которые говорят, что я чувствую себя прекрасно
Французский язык полон идиом. Некоторые из них легко понять или перевести так же, как на английском языке, другие могут быть довольно неясными. Вот девять очень распространенных выражений, которые используются во французском языке, чтобы сказать «чувствовать себя прекрасно», «быть полным энергии».
1 — Être Bien Dans Sa Peau 🧴
Чтобы хорошо относиться к своей коже.
Это французское выражение не так уж сложно понять: если тебе хорошо кожей, ну, ты просто хорошо себя чувствуешь!
2 — Avoir la patate, Avoir la frite 🍟
Съесть картофель / приготовить картофель фри
Оба французских выражения имеют отношение к форме овоща.
Картофель похож на голову, и поэтому, если у тебя хорошая голова, тебе хорошо …
Потом ты жаришь картофель фри с картофелем … Я знаю, это немного сбивает с толку.
Обратите внимание, мы не говорим «Avoir la pomme-de-terre», а только «Avoir la patate / la frite»… Я не знаю почему!
3 — Avoir la pêche 🍑
Иметь персик
Происхождение этого французского выражения на самом деле неизвестно: одни говорят, что оно связано с формой головы, другие — что оно пришло из Китая, где персик является символом хорошего здоровья … Я даже видел в блогах, что три приведенных выше выражения имеют отношение к боксерским терминам.
Я не уверен, но все, что я могу вам сказать, это то, что все они являются распространенными идиомами во французском языке.
Обратите внимание, что мы также часто говорим «j’ai une pêche d’enfer» — «у меня есть персик из ада», что означает, что вы чувствуете себя особенно хорошо.
4 — Авуар-ла-Банан 🍌
Чтобы съесть банан
Еще одно странное французское фруктовое выражение. Это связано с улыбкой в форме банана.
5 — (Ne pas) Être Dans Son Assiette 🍽
Чтобы (не) быть в своей тарелке (или сиденье)
Это французское выражение в основном используется в отрицании, чтобы сказать, что вы не чувствуете себя хорошо.
Это связано с верховой ездой и не имеет ничего общего с «une assiette»: тарелка на французском языке.
«L’assiette» в верховой езде означает ваше «сиденье», насколько сбалансировано вы сидите на лошади. Итак, когда «vous n’êtes pas dans votre assiette», это означает, что вы потеряли равновесие. Следовательно, ты не можешь чувствовать себя прекрасно!
6 — Avoir Mangé du Cheval
Съесть лошадь
Это старое поверье, что поедание какого-то живого существа придаст вам его качества.Поскольку лошадь сильна, вы получите жизненную силу лошади, если съедите ее, а затем почувствуете себя прекрасно.
7 — Avoir mangé du lion 🦁
Съесть льва
Та же идея, что и выше. Ты был бы сильным, как лев.
8 — Péter le feu 🔥
Взорваться огнем
Здесь снова есть неправильное представление об этой французской идиоме: люди часто переводят «петер» вульгарно как «пердеть».
Эта французская идиома не про пукающий огонь! Хотя это прикольный образ!
«Péter le feu» означает взрыв огня, что означает быть полным энергии.
9 — форма Être en (pleine) 🧍🏻♀️
Чтобы быть в полной форме
Это французское выражение, вероятно, самый распространенный способ сказать «чувствовать себя прекрасно» по-французски, и мне сначала было странно, когда мои англоговорящие студенты не понимали его, потому что это очень часто используется на французском языке.
«Être en pleine forme» имеет мало общего с внешней формой вашего тела, а больше с вашим здоровьем и уровнем вашей энергии.
Я ежедневно публикую эксклюзивные мини-уроки, советы, изображения и многое другое на моих страницах в Facebook, Twitter и Pinterest — так что присоединяйтесь ко мне!
50 французских выражений и сленг для звукового сопровождения
ЕЩЕ Французские выражения и сленг
Вам нужно больше французских выражений и сленга, чтобы звучать более свободно?
Эти полезные французские выражения, слова и сленг, вероятно, пропускаются на уроках французского.Мы составили ВТОРОЙ список разговорных слов, которые вы услышите во Франции. Вы можете добавить их в свои разговоры, чтобы говорить более свободно, или улыбнуться себе, когда вы слышите, как ваши французские друзья используют эти слова.
Я собрал эти слова во время общения с французскими коренными жителями. Некоторые вызвали у меня интерес, а другие, как я знал, будут полезны изучающим французский язык.
Вот первый список из 25 слов, если вы его пропустили.
Приступим! Allez, c’est parti!
Ça me Soule
Если вы опаздываете на работу и не можете найти парковку, это идеальное выражение для вас, чтобы кричать.
« a me soul !! Ohhh ça me soul! »
Это означает, что что-то действует вам на нервы или вы устали.
Laisse Tomber
Французский говорящий тратит несколько минут на то, чтобы что-то вам рассказать, но у вас все еще такое растерянное лицо? Они могут расстроиться и произнести:
« Bah laisse tomber! »
Значит, забудь, забудь об этом, или фу о , когда ты из Нью-Йорка.
Это французское выражение полезно, когда вам не хочется что-то еще объяснять или вы хотите быстро сменить тему обсуждения.
Une Clope
Сейчас 3 часа ночи, и вы в прекрасном баре или клубе. Совершенно неожиданно к вам приближается привлекательный француз — может быть, тот, за которым вы глядели всю ночь. Ваше сердце замирает. Он улыбается и спрашивает:
« T’as une clope? »
«А .. а что? Нет, у меня нет … этих … э-э … ляпов? » вы думаете про себя.
« T’as un feu? »
Une clope — это стандартная терминология для сигарет.Забавная история, раньше это слово было мужским, но сегодня оно перешло в женскую форму. Если вы курите, вы должны знать это слово, и даже если вы не курите, вы должны знать это слово, потому что многие французы все еще курят. Курительные комнаты в ночных клубах популярны.
Choper
Choper — изящный сленговый глагол, используемый для обозначения того, чтобы что-то поднять или потянуть. Я часто вижу, как это используется в знакомом контексте, когда я забираю парня или девушку после вечеринки.
Аттакер
Пацифисты, будьте осторожны.Трудно сказать «Я собираюсь атаковать этот салат» по-английски, не прозвучав как чудак. Во Франции такое утверждение совершенно нормально. Фактически, вы можете атаковать множество вещей по-французски, не будучи приговоренными к обвинению в нападении! Таким образом, хотя глагол attaquer не обязательно является сленгом, альтернативное значение состоит в том, что вы собираетесь начать какое-то действие.
Если задуматься, мы используем похожую конструкцию в английском языке. Вы можете сказать, что собираетесь «взяться за дело» — конечно, образно.
Vite Fait
Я все время слышу это во Франции. Когда вы делаете что-то «vite fait», это означает делать это быстро или без колебаний.
« Il a fermé la porte vite fait. »
Cul Sec!
Это слово буквально переводится с французского как «сухая задница», но за кажущимся вульгарным значением скрывается явное поощрение. Когда вы наполняете рюмку своего приятеля Джека, смотрите ему прямо в глаза, чокаетесь бокалами и одним махом выпиваете спиртное — это, друзья мои, кулсек .Как Lil Jon и LMFAO сказали бы еще более неприятно: «ВЫСТРЕЛИ, ВЫСТРЕЛИ, ВЫСТРЕЛИ, ВЫСТРЕЛИ!».
Возможно, у меня было несколько таких, когда я писал эту статью, так что если вы видите какие-либо опечатки, теперь вы знаете, почему.
Безупречный
Это сленг 101 на французском языке. Безупречно то, как молодые люди говорят «идеально». Если ваш заказ составляет 12,56 €, и вы платите его до цента, кассир, скорее всего, скажет это. Точно так же вы можете использовать эту фразу, чтобы подтвердить, что 22:00 — это нормально. Это одноразовая сделка.Безупречный.
Для тех, у кого плохое произношение, это французское слово звучит как um-peck-ab . Вы не должны произносить «ле» в конце. Вы также можете сократить слово и просто сказать «безупречный».
C’est Chelou (louche)
Chelou — это верланская форма слова louche, что означает странный или странный. Его можно использовать для описания изворотливых или хитрых персонажей.
« Самый лучший тропический тип. »
Эй!
Уколоть палец на ноге? Удариться о что-то локтем? Упасть с лестницы? Пуля в грудь? В то время как ваш родной англоязычный инстинкт будет кричать «OWWW !!!» имейте в виду, что вы только что выдали себя.Во Франции мы кричим «айе!» когда болит. Мы произносим это слово как букву «Я».
« Эй Фабрис! Ça fait mal, puuuttttaaaaiiiinnnnn. »
Un flingue
Un flingue, который часто можно услышать в боевиках, — это еще один способ сказать «пистолет». Вам, вероятно, не придется использовать это слово, но лучше знать, если кто-то кричит: «СКАЧАЙТЕСЬ, У НИЧЕГО ОРУЖИЕ!»
Посмотрите на это, мы спасаем жизни здесь, в FrenchCrazy.
Un Truc de Ouf
Ouf — это не настоящее слово, а инверсия букв «fou», что означает «сумасшедший».Это выражение можно произносить как: trook dewf / OR / trook duh ewf .
« Ça c’est un truc d’ouf qoui. »
Допустимые альтернативы: truc de fou или truc de malade .
Les Flic / Les Poulets
При всех недавних настроениях против копов в США, вот слово, которое может быть полезно моим американским братьям. Les flics — это французское слово «полицейский». Но не волнуйтесь, полицейские здесь, во Франции, приличные.
Помните Верлана? Когда вы меняете местами звуки в слове flic, мы получаем «keuf». Это французское слово также означает полицейский. Я знаю.
Пуле более уничижительный. Это почти то же самое, что использовать слово «свинья» в английском языке, поэтому будьте осторожны, произнося его в лицо полицейскому.
Fric
Dough, moolah, cash… fric (произносится: freek ) — это французское сленговое слово, означающее «деньги».
« Ouais il a beaucoup de fric, lui. »
Свинья
Свинья — французский глагол, используемый как сленговый заменитель глагола comprendre (понимать).
Craint!
Если вы хотите сказать, что что-то отстой, используйте ça craint ! Достойная альтернатива часто используемому прилагательному — nul .
Arriver
Когда кто-то говорит « non, mais j’arrive pas », это означает, что они не могут что-то сделать. Вы пытаетесь и попробуйте еще раз, но по-прежнему не можете справиться с задачей.
Это термин, который вы кричите своему другу, когда пытаетесь вернуться на парковку в третий раз. Это то же самое, что я слышу, когда обучаю французских детей, и они не могут произнести надоедливое английское слово.
Arriver — это также глагол, который вы используете, чтобы сказать «Я иду!» при перемещении из точки А в точку Б. Вы говорите не «je viens», а скорее « j’arrive ».
Dalle / J’ai la dalle
Dalle (произносится d-ahl) — альтернативный способ сказать «ничего» по-французски.Когда два французских полицейских разочарованы тем, что у подозреваемого есть твердое алиби, вы можете услышать, как они скажут:
« На QUE dalle sur lui. »
У нас ничего нет на него. Это выражение похоже на «On n’a rien sur lui». Спасибо многим читателям, которые заметили, что я забыл «QUE» выше!
Одна замечательная вещь, которую можно сделать с dalle , — это объединить это французское выражение и сказать:
« J’ai la dalle. »
Это означает, что вы голодны.Это эквивалент простейшего французского выражения «j’ai faim», и вы иногда его слышите.
Файл!
Если вы хотите, чтобы кто-то вышел из офиса, не тратя энергию на использование нескольких слов, тогда вам понадобится файл file (произносится: feee-l ). Это примерно переводится как «убирайся» и является менее застенчивой альтернативой va t’en .
Carrément
Carrément используется, чтобы сказать «правильно» или «точно». Это что-то вроде tout à fait , franchment или Complètement .
Pinard / Picquette
Эти французские слова используются для описания низкокачественных вин. Пользователь Reddit также упомянул, что слово «барда» также может использоваться как синоним.
Видео VOX, однако, показывает, что цена сильно влияет на наше восприятие вина.
Если эта статья вам помогла, не стесняйтесь поделиться ею! Следите за FrenchCrazy через Facebook или подпишитесь на нашу рассылку, чтобы никогда не пропустить контент на французском языке.
Хотите выучить больше видов французского сленга? Посмотрите этот пост на французском сленге (Verlan), а также этот на французском текстовом сленге / аббревиатурах.
Вот и все, 50 французских выражений и сленговых слов, которые вы (обычно) не изучаете на уроках французского.
10 полезных французских выражений и их значения
Обновлено: 20 марта 2021 г. Милен во французских выражениях
Идиомы необходимы для понимания и общения на родном языке. Во французском языке есть сотни полезных выражений, которые вам необходимо знать, чтобы лучше понимать носителей языка. Начнем со следующих 10 французских выражений повседневной жизни.
- être au courant
- chercher midi à quatorze heures
- ça fait un bail
- être au courant de barre
- donner un coup de main
- gagner sa vie
- chapeau!
- être en train de
- ça marche
- jeter un coup d’oeil
Это часто используемые французские выражения. Они имеют переносное, а не буквальное значение. И многие из них имеют культурное значение.
С культурной точки зрения вы можете пополнить свой словарный запас и выучить французские слова, используемые в английском языке, одновременно открывая для себя лучшие цитаты Виктора Гюго.
1. tre au courant
Значение
Être au courant — французское выражение, означающее «быть в курсе» / «быть в курсе».
Пример
Tu es toujours le permier au courant. Ты всегда узнаешь первым.
Je ne suis pas au courant de votre accord. Я не знаю о вашем соглашении.
Обратите внимание на другое выражение
Выражение «tenir quelqu’un au courant» означает «держать кого-то в курсе».
Merci par avance de me tenir au courant. Заранее благодарю за то, что сообщили мне.
2. Chercher midi à quatorze heures
Значение
«Chercher midi à quatorze heures» — еще одно полезное французское выражение. Это означает усложнять вещи или искать проблемы, когда их нет. Это , а не о времени на французском языке.
Пример
C’est simple pourtant, ne va pas chercher midi à quatorze heures! : это просто, не усложняйте!
3.Ça fait un bail
Значение
Ça fait un bail используется франкоговорящими людьми, чтобы сказать, что прошло много времени.
Пример
Ç a fait un bail que je n’ai pas eu de tes nouvelles! Я давно не слышал от вас!
4. Avoir un coup de barre
Значение
«Avoir un coup de barre» означает внезапное чувство усталости.
Пример
Вы можете использовать это выражение после вкусной еды или если вы много работали и устали.
J’ai un coup de barre! Я просто очень устала!
5. Donner un coup de main
Значение
«Donner un coup de main» — популярное французское выражение, означающее «помочь кому-то».
Пример
Ma fille a du mal avec l’exercice de maths, je lui donne un coup de main . Моя дочь с трудом справляется с этим упражнением по математике, я помогаю ей, работая с ней.
6. Gagner sa vie
Значение
«Gagner sa vie» — это французское выражение, означающее «зарабатывать на жизнь».
Пример
Mon mari est médecin, il gagne bien sa vie. Мой муж врач, хорошо зарабатывает.
7. Chapeau!
Значение
Выражение «шапка» означает молодец.
Chapeau предназначена для очень неформальных встреч, таких как приготовление очень хорошего обеда или украшение дома со вкусом.
В данном случае шапка не относится к шляпе.
Пример
Je vous tyre mon chapeau! Поздравляю!
8.Être en train de
Значение
Выражение «être en train de» означает находиться в действии.
Не то, чтобы французское слово «поезд» также относится к «поезду» на английском языке, но оно также означает «действие» на старофранцузском языке.
После «en train de» нужно добавить инфинитив глагола.
Пример
- Je suis en train de parler: Я говорю.
- Qu’est-ce que vous êtes en train de faire? Чем занимаешься?
9.Ça marche
Значение
Выражение «ça marche» по-французски означает «хорошо, хорошо».
Пример
- On se voit la semaine prochaine? Мы увидимся на следующей неделе?
- a marche! Хорошо!
10. Jeter un coup d’oeil
Значение
Французское выражение «jeter un coup d’oeil» означает «взглянуть на что-нибудь».
Пример
- A Noël, j’aime jeter un coup d’oeil dans les vitrines: На Рождество, Я люблю поглядывать в витрины магазинов.
- Je vais jeter un coup d’oeil pour voir d’où vient le problème: Я посмотрю, где может быть проблема.
Теперь вы лучше понимаете значение 10 распространенных французских выражений. Пришло время изучить множество преимуществ Master Your French. Присоединяйтесь ко мне на онлайн-курсах французского!
Подпишитесь на Master Your FrenchПолучайте самые свежие сообщения прямо на ваш почтовый ящик.
Милен Раад
Языковой тренер, эксперт по французскому произношению.
Посмотреть все сообщения | Twitter
Возможно, вас заинтересует …
.