Простейшие фразы на французском
После того, как вы немного освоитесь во французском и научитесь на слух улавливать суть разговора, вы вполне можете обнаружить, что французы и в сериалах, и на улицах обходятся довольно ограниченным набором фраз. Они произносят их практически рефлекторно в тех или иных ситуациях. Итак, сегодня в нашем блоге — «горячая десятка» самых простых фраз разговорного французского.
Эта фраза идентична английской «in my opinion» и переводится «по моему мнению, на мой взгляд». Если хотите высказать своё мнение, смело начинайте с этой фразы свой убедительный монолог или же, наоборот, скромно прибавьте «à min avis» в конце, чтобы смягчить категоричность своих заявлений.
Если вы слышите что-то, чему сложно поверить, воскликните «C’est pas vrai!» — «Это неправда!» Заметьте, что с точки зрения норм грамматики это выражение должно звучать как «C’est n’est pas vrai!», но в разговорном французском первой частью отрицания «ne» чаще всего пренебрегают, оставляя только «pas».
«Avec plaisir» означает «с удовольствием», и это прекрасный способ принять приглашение вместе пообедать с кем-то или сходить в кино. Эта фраза также пригодится, чтобы показать, насколько вы готовы и рады оказать кому-то какую-то услугу.
Да, сами англичане это признают: в английском нет исконно английской фразы, которой принято желать приятного аппетита перед началом трапезы. Официант в ресторане в США или Великобритании, разумеется, скажет вам «Enjoy your meal!», но полного аналога «Приятного аппетита!» в английском так и нет. Поэтому приходится использовать лаконичную и благозвучную фразу, которая стала одним из лингвистических символов Франции.
Ещё одна типичная французская фраза, выражающая одновременно воодушевление, одобрение и восторг. Причём, при буквальном переводе «Гениально!», она передаёт весь спектр положительной оценки от «Отлично!» до «Потрясающе!». Также именно этой фразой можно вознаградить кого-то, кто предложил прекрасную идею, быстро что-то сообразил или нашёл воистину гениальное решение проблемы.
Когда французы поднимают бокалы, они произносят тост за здоровье присутствующих, который звучит как «À votre santé!» — «За ваше здоровье!» или, в более неформальной атмосфере, «À ta santé!» — «За твоё здоровье!». Сейчас эта фраза стала скорее традицией-аналогом английского «Cheers!»
Когда кто-то чихает, британцы говорят «Благослови тебя Господь» — «Bless you». Французы в этом случае желают «À vos souhaits!» или «À tes souhaits!», подразумевая, чтобы все желания чихающего непременно сбылись.
Восклицание «Quelle horreur!» буквально переводится как «Какой кошмар!» и в разговорном языке передаёт весь спектр негативных эмоций: так можно воскликнуть, увидев или почувствовав нечто отвратительное, испытав неприятное потрясение или оказавшись разочарованным ужасными новостями.
Дословный перевод французского «À bientôt» — «До скорого», поэтому используйте это французское прощание, когда уверены, что в ближайшее время увидитесь с собеседником вновь.
Выражение «pas mal» («неплохо») отражает ситуацию, когда дела идут не блестяще, хотя и ужасной ситуацию тоже не назвать. Это очень распространённый вариант ответа на дежурное «Ça va?», когда похвалиться особенно нечем, а вдаваться в подробности рутинных сложностей считается невежливым.
lingvister.ru
Красивые французские слова и фразы с переводом
Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.
Галлицизмы
Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.
Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.
Изобилие французских слов в славянских языках
Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.
Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:- Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
- Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
- Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
- Пасьянс — дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
- Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
- Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
- Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.
Язык любви
Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.
- mon amour (мон амур) – моя любовь;
- (мон плезир) – мое удовольствие;
- (мон шер) – моя дорогая;
- с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
- же те адор – я тебя обожаю.
Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».
Пик популярности
Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.
Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.
Популярные сейчас фразы на французском
Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.
- Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
- Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
- Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
- А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
- Бон мо — острое словцо.
- Фезон де парле — манера говорить.
- Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
- Антр ну сау ди – между нами сказано.
История возникновения нескольких слов
Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.
В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).
Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».
Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.
Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.
Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.
Красивые французские слова разнообразят вашу речь
В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.
- Toute la vie est la lutte – Вся жизнь — битва (или сражение).
- A tout prix – Любой ценой.
- Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
- Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.
Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.
fb.ru
Часто употребляемые выражения — Les locutions les plus courantes |
||
Добрыйдень! /Привет!/ |
Bonjour! |
Бонжур! |
До свидания! |
Au revoir! |
О рэвуар! |
Да |
Oui |
Уи |
Нет |
Non |
Нон |
Можно? |
/Est-ce que je peux?/ |
Пюи-ж? /Эс-кёжёпё?/ |
Пожалуйста! |
S’il vous plaît! (SVP!) |
Силь ву пле! |
Спасибо! |
Merci! |
Мэрси! |
Извините (обращение) |
Pardon, monsieur (madame) |
Пардон, мёсье (мадам) |
Извините (за вину) |
Excuzes-moi /Pardonnez-moi/ |
Экскюзэ-муа
/пардонэ-муа/ |
Что? |
Quoi? |
Куа? |
Что это? |
Qu’est-ce que c’est? |
Кэс кё сэ? |
Это |
Ce /cela/ça/ |
Сё /с(ё)ля/са/ |
Это есть |
C’est |
Сэ |
Этот (эта) |
Простите. |
Pardon |
Повторите, пожалуйста. |
Repetez s’il vous plait |
Пожалуйста, говорите немного медленнее. |
Parlez plus lentement s’il vous plait |
Напишите это здесь, пожалуйста. |
Ecrivez ca ici s’il vous plait |
Пожалуйста, поторопитесь. |
Depechez-vous s’il vous plait |
Пойдемте со мной! |
Venez avec moi! |
Пожалуйста, вызовите врача. |
Appelez le medecin s’il vous plait |
Не одолжите…? |
Vous ne me pretez pas…? |
Сделайте одолжение. |
Si cela ne vous fait rien. |
Можно взглянуть? |
Puis-je voir? |
Можно одолжить Вашу ручку? |
Puis-je preter (prendre) votre stylo? |
Помогите донести, пожалуйста. |
Vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plait. |
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами. |
Aidez-moi avec ces paquets s’il vous plait |
Не отправите ли за меня письмо? |
Si vous envoyiez cette lettre pour (a la place de) moi? |
Помогите мне с этой проблемой. |
Aidez-moi avec ce probleme s’il vous plait |
Можно узнать Ваш адрес? |
Puis-je savoir votre adresse? |
Не подбросите до центра? |
Vous pouvez m’emmener au centre? |
Что это? |
Qu’est-ce que c’est? |
Что это значит? |
Qu’est-cu que ca veut dire ? (Qu’est-ce a dire ?) |
Где туалет? |
Ou sont les toilettes? |
Почему бы и нет? |
Pourqoui pas? |
www.langinfo.ru
Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle … | Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется … |
L’auteur de cet article est … | Автор этой статьи — … |
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010 | Статья появилась в газете / журнале …. |
Dans le texte on parle de … | В тексте говорится о … |
L’article est consacré à … | Статья посвящена … |
Il s’agit de … (que …) | Речь идет о … (что…) |
Il est question de… | Речь идет о … |
Le texte traite des problèmes très sérieux. | Текст рассматривает очень серьезные проблемы. |
Une bonne place y est réservée à … | Немалое место уделено … |
Il touche au problème de … | Он (-а) затрагивает проблему … |
L’auteur nous montre … | Автор нам показывает …. |
Il revient au problème de … et finit par … | Он возвращается к проблеме … и заканчивает … |
D’un côté, … , tandis que d’autre part … | С одной стороны, …, в то время как с другой стороны… |
Notons que … | Отметим, что … |
Ce qui l’intéresse le plus c’est … | Самое интересное это то, что … |
L’auteur souligne … | Автор подчеркивает |
C’est certain. | Это бесспорно. |
Je voudrais illustrer mes propos. | Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы. |
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … | Автор приводит множество примеров … |
On y apprend beaucoup de choses | Мы узнаем многое … |
Par conséquent, … | Следовательно, … |
L’auteur est convaincu que … | Автор убежден, что … |
L’auteur critique … | Автор критикует …. |
Il cherche la réponse au problème de … | Он ищет решение проблемы … |
C’est un reportage sur les événements … | Это репортаж о событиях … |
Le texte nous a fait savoir que … | Из текста мы узнали, что … |
Il a montré l’importance de …. | Он показал важность … |
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question) | Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос) |
C’est son opinion personnelle. | Это его личное мнение. |
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine … | Текст знакомит нас с достижениями в области … |
Certains sont persuadés que … | Некоторые убеждены в том, что … |
D’autres disent que … | Другие говорят, что … |
Quoi qu’il en soit, … | Так или иначе |
Le problème qui a particulièrement retenu mon attention, est celui de … | Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это … |
Cela me paraît très intéressant. | Это мне кажется очень интересным. |
Nous pouvons nous faire une idée de … | Мы можем составить представление о … |
En effet, … | Действительно, … |
Ça dépend d’abord de … | Это зависит, в первую очередь, от … |
Les statistiques ont prouvé que … | Статистические данные доказали, что … |
On parle beaucoup de … | Много говорится о… |
Ce n’est pas par hasard que … | Не случайно … |
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur … | В завершение я хотел бы сказать несколько слов о … |
irgol.ru
Выражения во французском языке — Французский язык, грамматика
Общаясь на иностранном для нас языке, на начальном этапе, среднем или продвинутом, каждый из нас, наверняка, сталкивался с проблемой нехватки лексики, а иногда просто не хватает какого-то слова, мысль о котором Вас вводит в ступор, и Вы полностью теряетесь в мыслях и не можете продолжить монолог или диалог с собеседником. Это явление довольно распространенное, и ничего тут постыдного и страшного нет. Самое главное не теряться в данной ситуации и взять маленькую паузу в речи, чтобы подумать, вспомнить или продумать то, о чем бы Вы хотели дальше сказать. Но паузу в речи нужно заполнить не тишиной, молчанием или мычанием, а вводными словами, выражениями и даже целыми предложениями, которые употребляются в том случае, когда Вам просто жизненно необходимо «потянуть время» в разговоре с Вашим франкоговорящим собеседником.
Приведем несколько самых распространенных примеров во французском языке:
— une minute (одну минутку)
— une seconde (одну секундочку)
— un moment (один момент)
— un instant (сейчас)
Вводя такого рода слова в свою речь, Вы выигрываете несколько секунд, чтобы вспомнить то, что Вам нужно было сказать. Если Вам и этого времени не хватило, удлиняем выражения:
— Attendez un peu (подождите немного)
— J’ai oublié le mot (я забыл слово)
— Comment dire (как сказать)
— Je ne me rappelle pas (я не могу вспомнить)
— J’essaye de me rappeler (я стараюсь вспомнить)
— Je l’ai sur le bout de la langue (у меня это вертится на языке)
Или же Вы можете варьировать фразы, тем самым удлиняя паузу между Вашей следующей мыслью, а то и все сразу употребить:
— Attendez un peu, j’ai oublié le mot… Comment dire, je ne me rappelle pas, mais j’essaye de me rappeler. Je l’ai sur le bout de la langue. (подождите немного, я забыл слово… Как сказать, я не могу вспомнить, но я стараюсь вспомнить. У меня это вертится на языке).
А вот тут теперь нужно чувствовать грань и не переборщить с такого рода паузами, а то и в правду можно совершенно забыть, о чем Вы говорили полминуты тому назад. Но и здесь Вы можете выкрутиться и показать собеседнику не незнание языка, а наоборот – умение в любой ситуации поддержать разговор несмотря ни на что.
— J’ai perdu le fil de mes pensées (я потерял ход мыслей)
— Qu ‘ est-ce que je disais ?(что я говорил?)
— Qu ‘ est-ce que je voulais dire ?(что я хотел сказать?)
— Où est-ce que j’en étais ? (Где я остановился?)
Вспомнив слово, не кидайтесь его сразу говорить, а то и выкрикивать. Сделайте еще один красивый переход к нему, например, такой фразой: — Ah, voilà, j’aitrouvé (а, вот я вспомнил!) И спокойно продолжайте свою мысль.
Особенно нужно демонстрировать впечатление живого общения и спокойствие на любого рода экзаменах по французскому языку: вступительном, сессионном; на собеседованиях также различного плана. Использование более сложных конструкций в предложении логически связывающие Ваши мысли на французском языке и подводящие к концу выказывания только приветствуются и пойдут бесспорным плюсом к ответу.
Вот пример нескольких:
— Qu’ est-ce que je peux dire d’autre (что я могу еще сказать)
— Qu’ est-ce qu’on peut dire d’autre (что еще можно сказать)
— Quoi d’autre (что еще)
— Je réfléchis (я думаю)
— c’est tout (это всё)
— je crois que c’est tout(я думаю, что это всё)
Такого рода выражения и предложения, чтобы «потянуть время» для дополнительной паузы в речи (Expressions pour gagner du temps) выручат Вас всегда и везде, в абсолютно любой языковой ситуации, в которой Вы всегда будете на коне и не ударите лицом в грязь!
Автор: Репетитор Мария /french/repetitor-franczuzskogo
Автор: Ganenkova Maria
Популярные материалы
Род французских существительных (Просмотров 15227)
«De» предлог (Просмотров 8497)
Французские предлоги à и en (Просмотров 8262)
Subjonctif présent — сослагательное наклонение, настоящее время (Просмотров 6016)
Французские субъективные междометия и междометийные обороты (Просмотров 3425)
online-teacher.ru
Bonjour ! | Здравствуйте! |
Excusez-moi ! | Извините! |
Merci beaucoup ! | Большое спасибо! |
Ecoutez / écoute | Слушайте / слушай |
Lisez / lis | Читайте / читай |
Parlez / parle | Говорите / говори |
Ecrivez / écris | Пишите / пиши |
Regardez / regarde (le tableau) | Смотрите / смотри (на доску) |
Répétez / répète | Повторите / повтори |
Répondez / réponds | Отвечайте / отвечай |
Faites / fais l’exercice | Делайте / делай упражнение |
Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ?Vous pourriez répéter, s’il vous plaît ? | Вы можете повторить, пожалуйста?Могли бы вы повторить, пожалуйста? (более вежливый вариант) |
Vous avez compris ? | Вы поняли? |
J’ai compris | Я понял (-а) |
Je ne comprends pas | Я не понимаю |
Je ne sais pas | Я не знаю |
Pourriez-vous parler plus haut ? | Могли бы вы говорить громче? |
Est-ce que je peux vous poser une question ? | Могу ли я задать вам вопрос? |
Ouvrez / ouvre le manuel à la page… | Откройте / открой учебник на странице … |
C’est à quelle page ? | Это на какой странице? |
J’ai oublié mon cahier / mon livre | Я забыл (-а) тетрадь / учебник |
Je n’ai pas de … | У меня нет … |
Je peux sortir / entrer? | Могу я выйти / войти? |
Qu’est-ce qu’il faut faire ? | Что нужно делать? |
Comment on dit en français ? | Как по-французски…? |
Ça s’écrit comment ? | Как это пишется? |
Je veux passer au tableau | Я хочу к доске |
Qu’est-ce que ça veut dire ? | Что это значит? |
Je peux ouvrir la fenêtre ? | Могу я открыть окно? |
Votre devoir | Ваше задание … |
Au revoir | До свидания |
irgol.ru