Выражения на французском языке – 100 полезных фраз для общения на французском

Простейшие фразы на французском

После того, как вы немного освоитесь во французском и научитесь на слух улавливать суть разговора, вы вполне можете обнаружить, что французы и в сериалах, и на улицах обходятся довольно ограниченным набором фраз. Они произносят их практически рефлекторно в тех или иных ситуациях. Итак, сегодня в нашем блоге — «горячая десятка» самых простых фраз разговорного французского.

Эта фраза идентична английской «in my opinion» и переводится «по моему мнению, на мой взгляд». Если хотите высказать своё мнение, смело начинайте с этой фразы свой убедительный монолог или же, наоборот, скромно прибавьте «à min avis» в конце, чтобы смягчить категоричность своих заявлений.

Если вы слышите что-то, чему сложно поверить, воскликните «C’est pas vrai!» — «Это неправда!» Заметьте, что с точки зрения норм грамматики это выражение должно звучать как «C’est n’est pas vrai!», но в разговорном французском первой частью отрицания «ne» чаще всего пренебрегают, оставляя только «pas».

«Avec plaisir» означает «с удовольствием», и это прекрасный способ принять приглашение вместе пообедать с кем-то или сходить в кино. Эта фраза также пригодится, чтобы показать, насколько вы готовы и рады оказать кому-то какую-то услугу.

Да, сами англичане это признают: в английском нет исконно английской фразы, которой принято желать приятного аппетита перед началом трапезы. Официант в ресторане в США или Великобритании, разумеется, скажет вам «Enjoy your meal!», но полного аналога «Приятного аппетита!» в английском так и нет. Поэтому приходится использовать лаконичную и благозвучную фразу, которая стала одним из лингвистических символов Франции.

Ещё одна типичная французская фраза, выражающая одновременно воодушевление, одобрение и восторг. Причём, при буквальном переводе «Гениально!», она передаёт весь спектр положительной оценки от «Отлично!» до «Потрясающе!». Также именно этой фразой можно вознаградить кого-то, кто предложил прекрасную идею, быстро что-то сообразил или нашёл воистину гениальное решение проблемы.

Когда французы поднимают бокалы, они произносят тост за здоровье присутствующих, который звучит как «À votre santé!» — «За ваше здоровье!» или, в более неформальной атмосфере, «À ta santé!» — «За твоё здоровье!». Сейчас эта фраза стала скорее традицией-аналогом английского «Cheers!»

Когда кто-то чихает, британцы говорят «Благослови тебя Господь» — «Bless you». Французы в этом случае желают «À vos souhaits!» или «À tes souhaits!», подразумевая, чтобы все желания чихающего непременно сбылись.

Восклицание «Quelle horreur!» буквально переводится как «Какой кошмар!» и в разговорном языке передаёт весь спектр негативных эмоций: так можно воскликнуть, увидев или почувствовав нечто отвратительное, испытав неприятное потрясение или оказавшись разочарованным ужасными новостями.

Дословный перевод французского «À bientôt» — «До скорого», поэтому используйте это французское прощание, когда уверены, что в ближайшее время увидитесь с собеседником вновь.

Выражение «pas mal» («неплохо») отражает ситуацию, когда дела идут не блестяще, хотя и ужасной ситуацию тоже не назвать. Это очень распространённый вариант ответа на дежурное «Ça va?», когда похвалиться особенно нечем, а вдаваться в подробности рутинных сложностей считается невежливым.

lingvister.ru

Красивые французские слова и фразы с переводом

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира – в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» – это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:
  • Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон – щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции – это голубь.
  • Пасьянс — дословный перевод с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) – красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре – это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт – изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) – красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.

  • mon amour (мон амур) – моя любовь;
  • (мон плезир) – мое удовольствие;
  • (мон шер) – моя дорогая;
  • с’ est mon petit ami (се мон птит ами) – это мой маленький друг;
  • же те адор – я тебя обожаю.

Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм – всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм – также всем известное «ищите женщину»
  • А ля гер, ком а ля гер – «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо — острое словцо.
  • Фезон де парле — манера говорить.
  • Ки фамм вё – дие ле вё – «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди – между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века шотландская королева Мария Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе – (chauffe – отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная старуха Шапокляк почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это удар ладонью, сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком – это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт – это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.

  • Toute la vie est la lutte – Вся жизнь — битва (или сражение).
  • A tout prix – Любой ценой.
  • Forte et tendre – женский вариант, звучит как «сильная и нежная».
  • Une fleur rebelle – дерзкий, бунтарский цветок.

Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

fb.ru

Часто употребляемые выражения на французском с транскрипцией

Часто употребляемые выражения —

Les locutions les plus courantes

Добрыйдень! /Привет!/

Bonjour!

Бонжур!

До свидания!

Au revoir!

О рэвуар!

Да

Oui

Уи

Нет

Non

Нон

Можно?

Puis-je?

/Est-ce que je peux?/

Пюи-ж?

/Эс-кёжёпё?/

Пожалуйста!

S’il vous plaît! (SVP!)

Силь ву пле!

Спасибо!

Merci!

Мэрси!

Извините (обращение)

Pardon, monsieur (madame)

Пардон, мёсье (мадам)

Извините (за вину)

Excuzes-moi

/Pardonnez-moi/

Экскюзэ-муа

/пардонэ-муа/

Что?

Quoi?

Куа?

Что это?

Qu’est-ce que c’est?

Кэс кё сэ?

Это

Ce /cela/ça/

Сё /с(ё)ля/са/

Это есть

C’est

Сэ

Этот (эта)

www.portailfrance.ru

Повседневные фразы французского языка

Простите.
 
Pardon
 
Повторите, пожалуйста.
 
Repetez s’il vous plait
 
Пожалуйста, говорите немного медленнее.
 
Parlez plus lentement s’il vous plait
 
Напишите это здесь, пожалуйста.
 
Ecrivez ca ici s’il vous plait
 
Пожалуйста, поторопитесь.
 
Depechez-vous s’il vous plait
 
Пойдемте со мной!
 
Venez avec moi!
 
Пожалуйста, вызовите врача.
 
Appelez le medecin s’il vous plait
 
Не одолжите…? 
 
Vous ne me pretez pas…?
 
Сделайте одолжение.
 
Si cela ne vous fait rien.
 
Можно взглянуть?
 
Puis-je voir?
 
Можно одолжить Вашу ручку?
 
Puis-je preter (prendre) votre stylo?
 
Помогите донести, пожалуйста.
 
Vous pouvez me donner un coup de main s’il vous plait.
 
Пожалуйста, помогите мне с этими пакетами.
 
Aidez-moi avec ces paquets s’il vous plait
 
Не отправите ли за меня письмо?
 
Si vous envoyiez cette lettre pour (a la place de) moi?
 
Помогите мне с этой проблемой.
 
Aidez-moi avec ce probleme s’il vous plait
 
Можно узнать Ваш адрес?
 
Puis-je savoir votre adresse?
 
Не подбросите до центра?
 
Vous pouvez m’emmener au centre?
 
Что это?
 
Qu’est-ce que c’est?
 
Что это значит?
 
Qu’est-cu que ca veut dire ? (Qu’est-ce a dire ?)
 
Где туалет?
 
Ou sont les toilettes?
 
Почему бы и нет?
 
Pourqoui pas?
 

www.langinfo.ru

Фразы для пересказа на французском языке.

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle … Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est … Автор этой статьи — …
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010 Статья появилась в газете / журнале ….
Dans le texte on parle de … В тексте говорится о …
L’article est consacré à … Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …) Речь идет о … (что…)
Il est question de… Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux. Текст рассматривает очень серьезные проблемы.
Une bonne place y est réservée à … Немалое место уделено …
Il touche au problème de … Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre … Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par … Он возвращается к проблеме … и заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part … С одной стороны, …, в то время как с другой стороны…
Notons que … Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est … Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne … Автор подчеркивает
C’est certain. Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos. Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de … Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de choses Мы узнаем многое …
Par conséquent, … Следовательно, …
L’auteur est convaincu que … Автор убежден, что …
L’auteur critique … Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de … Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements … Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que … Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de …. Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question) Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle. Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine … Текст знакомит нас с достижениями в области …
Certains sont persuadés que … Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que … Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, … Так или иначе
Le problème qui a particulièrement  retenu mon attention, est celui de … Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant. Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire  une idée de … Мы можем составить представление о …
En effet, … Действительно, …
Ça dépend d’abord de … Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que … Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de … Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que … Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur … В завершение я хотел бы сказать несколько слов о …

irgol.ru

Выражения во французском языке — Французский язык, грамматика

Общаясь на иностранном для нас языке, на начальном этапе, среднем или продвинутом, каждый из нас, наверняка, сталкивался с проблемой нехватки лексики, а иногда просто не хватает какого-то слова, мысль о котором Вас вводит в ступор, и Вы полностью теряетесь в мыслях и не можете продолжить монолог или диалог с собеседником. Это явление довольно распространенное, и ничего тут постыдного и страшного нет. Самое главное не теряться в данной ситуации и взять маленькую паузу в речи, чтобы подумать, вспомнить или продумать то, о чем бы Вы хотели дальше сказать. Но паузу в речи нужно заполнить не тишиной, молчанием или мычанием, а вводными словами, выражениями и даже целыми предложениями, которые употребляются в том случае, когда Вам просто жизненно необходимо «потянуть время» в разговоре с Вашим франкоговорящим собеседником.
Приведем несколько самых распространенных примеров во французском языке:
— une minute (одну минутку)
— une seconde (одну секундочку)
— un moment (один момент)
— un instant (сейчас)
Вводя такого рода слова в свою речь, Вы выигрываете несколько секунд, чтобы вспомнить то, что Вам нужно было сказать. Если Вам и этого времени не хватило, удлиняем выражения:
— Attendez un peu (подождите немного)
— J’ai oublié le mot (я забыл слово)
— Comment dire (как сказать)
— Je ne me rappelle pas (я не могу вспомнить)
— J’essaye de me rappeler (я стараюсь вспомнить)
— Je l’ai sur le bout de la langue (у меня это вертится на языке)
Или же Вы можете варьировать фразы, тем самым удлиняя паузу между Вашей следующей мыслью, а то и все сразу употребить:
— Attendez un peu, j’ai oublié le mot… Comment dire, je ne me rappelle pas, mais j’essaye de me rappeler. Je l’ai sur le bout de la langue. (подождите немного, я забыл слово… Как сказать, я не могу вспомнить, но я стараюсь вспомнить. У меня это вертится на языке).
А вот тут теперь нужно чувствовать грань и не переборщить с такого рода паузами, а то и в правду можно совершенно забыть, о чем Вы говорили полминуты тому назад. Но и здесь Вы можете выкрутиться и показать собеседнику не незнание языка, а наоборот – умение в любой ситуации поддержать разговор несмотря ни на что.
— J’ai perdu le fil de mes pensées (я потерял ход мыслей)
— Qu ‘ est-ce que je disais ?(что я говорил?)
— Qu ‘ est-ce que je voulais dire ?(что я хотел сказать?)
— Où est-ce que j’en étais ? (Где я остановился?)
Вспомнив слово, не кидайтесь его сразу говорить, а то и выкрикивать. Сделайте еще один красивый переход к нему, например, такой фразой: — Ah, voilà, j’aitrouvé (а, вот я вспомнил!) И спокойно продолжайте свою мысль.
Особенно нужно демонстрировать впечатление живого общения и спокойствие на любого рода экзаменах по французскому языку: вступительном, сессионном; на собеседованиях также различного плана. Использование более сложных конструкций в предложении логически связывающие Ваши мысли на французском языке и подводящие к концу выказывания только приветствуются и пойдут бесспорным плюсом к ответу.
Вот пример нескольких:
— Qu’ est-ce que je peux dire d’autre (что я могу еще сказать)
— Qu’ est-ce qu’on peut dire d’autre (что еще можно сказать)
— Quoi d’autre (что еще)
— Je réfléchis (я думаю)
— c’est tout (это всё)
— je crois que c’est tout(я думаю, что это всё)
Такого рода выражения и предложения, чтобы «потянуть время» для дополнительной паузы в речи (Expressions pour gagner du temps) выручат Вас всегда и везде, в абсолютно любой языковой ситуации, в которой Вы всегда будете на коне и не ударите лицом в грязь!

 

Автор: Репетитор Мария /french/repetitor-franczuzskogo

Автор: Ganenkova Maria

Популярные материалы

Род французских существительных (Просмотров 15227)

«De» предлог (Просмотров 8497)

Французские предлоги à и en (Просмотров 8262)

Subjonctif présent — сослагательное наклонение, настоящее время (Просмотров 6016)

Французские субъективные междометия и междометийные обороты (Просмотров 3425)

online-teacher.ru

En classe — «Классные» фразы на французском языке

Bonjour ! Здравствуйте!
Excusez-moi ! Извините!
Merci beaucoup ! Большое спасибо!
Ecoutez / écoute Слушайте / слушай
Lisez / lis Читайте / читай
Parlez / parle Говорите / говори
Ecrivez / écris Пишите / пиши
Regardez / regarde (le tableau) Смотрите / смотри (на доску)
Répétez / répète Повторите / повтори
Répondez / réponds Отвечайте / отвечай
Faites / fais l’exercice Делайте / делай упражнение
Vous pouvez répéter, s’il vous plaît ?Vous pourriez répéter, s’il vous plaît ? Вы можете повторить, пожалуйста?Могли бы вы повторить, пожалуйста? (более вежливый вариант)
Vous avez compris ? Вы поняли?
J’ai compris Я понял (-а)
Je ne comprends pas Я не понимаю
Je ne sais pas Я не знаю
Pourriez-vous parler plus haut ? Могли бы вы говорить громче?
Est-ce que je peux vous poser une question ? Могу ли я задать вам вопрос?
Ouvrez / ouvre le manuel à la page… Откройте / открой учебник на странице …
C’est à quelle page ? Это на какой странице?
J’ai oublié mon cahier / mon livre Я забыл (-а) тетрадь / учебник
Je n’ai pas de … У меня нет …
Je peux sortir / entrer? Могу я выйти / войти?
Qu’est-ce qu’il faut faire ? Что нужно делать?
Comment on dit en français ? Как по-французски…?
Ça s’écrit comment ? Как это пишется?
Je veux passer au tableau Я хочу к доске
Qu’est-ce que ça veut dire ? Что это значит?
Je peux ouvrir la fenêtre ? Могу я открыть окно?
Votre devoir Ваше задание …
Au revoir До свидания

irgol.ru

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *