Украинский и белорусский языки: «Чем белорусский язык отличается от украинского?» — Яндекс Кью

«Чем белорусский язык отличается от украинского?» — Яндекс Кью

Популярное

Динозавр  ·   ·

11,7 K

Михаил Поляков-Синельников

Немного разбираюсь в истории,может в политике и…  · 26 янв 2018

Украинский и белорусский языки включены в группу восточнославянских языков. Ближайшие родственники обладают не только сходными чертами, но и серьезными отличиями, которые обязательно нужно принимать во внимание. Как понять, в чем же заключается основная разница?

Основные особенности современного украинского языка

В XXI веке украинский язык по-прежнему остается одним из самых красивых и мелодичных. При этом нужно понимать основные особенности лексики, грамматики и других направлений.

Минимальные отличия, основанные на особенностях, обязательно должны быть присущи даже двум языкам, являющимся родственными друг для друга.

Украинский алфавит

Фонетика, прежде всего, основана на чередовании этимология «о», «е» с «i», отсутствие какой-либо мягкости перед звуком «е».

В то же время даже наличие звука «i» в украинском языке является особенностью. Данный звук появился в XII столетии и даже в наши дни, несмотря на то, что миновало много столетий, активно используется.

Еще одна особенность украинского языка – своеобразное произношение согласного «г», который выступает фарингальным фрикативным.

Украинский язык по-прежнему сохранил звательный падеж (например, мамо – мама, тато – папа). Русский и белорусский языки полностью утратили звательный падеж, несмотря на то, что он изначально был и у них.

Нужно отметить окончания -овi/-евi, являющиеся характерными в определенных ситуациях:

  • Предложный и дательный падеж.
  • Существительные мужского рода.
  • Стяжение форм прилагательных слов.

Важно отметить, что украинские слова произошли от древнерусского языка. Этот факт объединяет всю восточнославянскую группу языков. Несмотря на это, к настоящему времени уже произошли типичные украинские слова, которые невозможно найти в других языках мира:

  • Плекати – лелеять, взращивать.
  • Дiя – действие.
  • Мрiя – мечта.

Таким образом, на лексическом уровне в украинском языке приобретается все больше важных отличий.

К настоящему времени в украинском языке по-прежнему сохранилось чередование согласных звуков (к – ч, г – з, х – с), которое отмечается при изменении падежа существительных слов. Эта особенность оказалась унаследованной от праславянского языка.

Если проследить развитие украинского языка, можно отметить, что он становится все более совершенным. В то же время он приобретает прямые отличия от других восточнославянских языков, несмотря на то, что основой является одна и та же лексика, построенная на похожих правилах.Основные особенности современного белорусского языка

Белорусский язык обладает определенными отличиями, связанными с фонетикой:

  • Сильное аканье (редукция гласных звуков, стоящих на безударных местах).
  • Отсутствие правил, предусматривающих переход Е в О под ударением перед согласными, которые отвердели позднее. Например, нясеш, змерз.
  • Звук Ы, I используются по правилам О, Е русского языка. Оба звука используются в глагольных формах на основе замены Ы, I на О, Е, в окончании прилагательных имен, существительных – шыя.
  • Сочетание ры, лы, лi на основе употребления ро, ре, ло, ле без ударения. Изредка – с ударением русскоязычных звукосочетаний.
  • «ў» заменяет звук В.
  • I неслоговое ставится на место безударной буквы I после гласного звука.
  • Взрывное Г используется только в зарубежных словах. При этом обязательным становится использование ЗГ. В остальных случаях Г взрывного произношения не используется.
  • В белорусском слове предусматривается отсутствие мягких Д, Т. Таким образом, предусмотрено дзеканье и цеканье.
  • Звук Ф произносится лишь изредка. При этом предусмотрено заимствование иностранных слов. На месте Ф в большинстве случаев заменяют Х, П, ХВ.
  • Допускается смягчение задненебных звуков в соответствующих падежах. Например, у руцэ, на назе, на парозе;
  • Используют приставочные звуки В, Г, а также вставочный В.
  • Допускается использование приставочных звуков А, I.

Белорусский язык, в отличии от украинского, сохранил больше истинных особенностей в себе.

Белорусский алфавит

Белорусский и украинский язык: важные отличия

В чем отличаются два сходных языка, белорусский и украинский?

  1. Темп речи и восприятие слов. Украинцы говорят гораздо быстрее белорусов, поэтому зачастую возникают сложности с пониманием украинского языка, несмотря на похожие слова.
  2. Белорусы обладают грубым говором, украинцы – мягким. Это обусловлено фонетикой.
  3. В украинском языке сохранен звательный падеж, в белорусском языке – отсутствует.
  4. Украинский язык – «окающий», белорусский – «акающий». В то же время обе манеры произношения кардинально отличаются от русского языка, третьего в группе восточнославянских.
  5. Белорусский и украинский языки обладают большим количеством западных слов. В то же время украинский язык включает в себя разные специфические слова.

Украинский и белорусский языки по-прежнему сохранили в себе влияние польского, так как они длительное время были едины. В последнее время отличий между украинским и белорусским становится все больше. Новые отличия между сходными языками объясняются особенностями мышления и культурным влиянием на построение разных фраз.

Чем отличается белорусский язык от украинского?

14 оценили

  ·

5,3 K

Динозавр

26 янв 2018

Идеальный ответ. Спасибо.

Комментировать ответ…Комментировать…

Вы знаете ответ на этот вопрос?

Поделитесь своим опытом и знаниями

Войти и ответить на вопрос

почему белорусский и украинский языки кажутся смешными для россиян?

Скриншот с сайта otvet.mail.ru

Языковое чванство

В англоязычной социолингвистической литературе часто встречается термин linguistic arrogance, который можно творчески перевести как «языковое чванство». Этот термин используют относительно носителей английского языка, которые насмехаются над теми, для кого английский язык не родной. В массовой культуре много распространенных шуток насчет акцентов и грамматических ошибок иностранцев. Ученые считают это проявлением языкового чванства англоязычных.

Обложка видео англоязычного лингвиста под названием «Лингвистические гордость и предубеждение». Источник: youtube.com

Лингвист российского происхождения Илья Магин в работе «Why ukrainian is funny for Russians? Linguistic aspect» употребляет тот же самый термин относительно россиян, которые смеются над украинскими словами. Действительно, трудно подобрать лучший термин, но кажется, такая аналогия показывает, что россияне относятся к украинскому языку как к «испорченному» русскому.

«Как по-украински будет «Самосвал повез стулья на завод»? — Самопэр попэр пидсрачники до винокуры», — анекдот, многим из нас известный с детства. К сожалению, в детстве мы не имели онлайн-переводчика и не могли узнать, что эта шутка не имеет ничего общего с реальностью.

Так у людей, которые ни разу в жизни и не слышали настоящий украинский язык, формируется стереотип о том, какой он нелепый.

В случае с белорусским языком россиян смешит еще и орфография. Когда россияне посещают Беларусь, многие из них чуть ли не до слез смеются, увидев надписи «вакзал» и «выхад». Эти слова выглядят для них как русские, написанные с ошибками неграмотными белорусами.

Вывеска в Минске. Источник: drive2.ru

Отличие же наших языков в том, что в белорусской орфографии преобладает фонетический принцип строения. Это наше знаменитое «как слышу — так и пишу». Тогда как в русской орфографии преобладает морфологический принцип. Например, если в корне под ударением пишется «о», то во всех однокоренных словах тоже будет писаться «о», независимо от того, что там произносится. Не логичнее было бы спросить россиян, не смешно ли им от того, что им нужно писать «выход», произнося «выхад»? Но белорусы таких вопросов не задают.

Родственность славянских языков

Однажды в Минске на концерте югославского музыканта Горана Бреговича, когда он по-английски обратился к публике, с последних рядов прозвучал хрипловатый мужской голос:

Давай по-сербски, мы не понимаем ничего!

Горан Брегович на концерте в Минске. 1 декабря 2011 года. Источник: livejournal.com

Вряд ли белорус, обратившись к музыканту с такой просьбой, был выпускником кафедры славянской филологии и хорошо знал сербский язык. Скорее всего, у любителя сербского было представление, что любой славянский язык ему будет более или менее понятен. Действительно, кто из нас не искал в инструкции к телевизору болгарский язык, ведь все другие иностранные для нас совершенно не понятны? Кто во время туристической поездки не договаривался в чешском ресторане с официантом на мешанке, трасянке и активной жестикуляции? Кто не смотрел украинские шоу без перевода?

Славянские языки действительно близки друг к другу. Если мы возьмем для сравнения, например, германские языки, то вряд ли англичанин и немец, общаясь каждый на своем языке, смогут друг друга понять. Тем временем как мы с «братьями-славянами» более или менее спокойно договариваемся. Из-за этого сходства языков также появляются поводы для шуток.

Например, аэропорт по-польски называется «lotnisko».

Не смешное ли это для белорусского уха слово «лётниско»? Белорусский лингвист Антон Сомин считает это нормальным явлением, когда родственные языки кажутся нам смешными.

Антон Сомин. Источник: philology.hse.ru

То же самое, по словам лингвиста, происходит у испанцев, когда они слышат португальский язык, у шведов, когда они слышат датский, у чехов, когда они слышат русский. Однако нужно отметить, что если мы просто смеемся над чешскими или польскими словами — это не то же самое, что говорить, будто бы это искаженный русский или какой-то другой язык. Именно искаженным русским языком часто называют белорусский и украинский в просторах интернета как простые российские пользователи, так и российские же политики и даже ученые.

Три языковых регистра и романтизм

Илья Магин считает, что смешное для россиян звучание белорусских и украинских слов обусловлено не только их родством, но и особенностью развития этих языков.

Литературный вариант русского языка формировался в XVIII веке в эпоху классицизма. Русский языковой стандарт сложился в соответствии с теорией трех регистров. Эти регистры делятся на высокий (присущий для написания поэзии), нейтральный (присущий прозе) и низкий (присущий комедии). Каждый регистр имеет свою стилистически особую лексику. Возьмем, например, русское слово «лицо». В верхнем регистре скорее всего будет употреблено слово «лик», в нейтральном — «лицо», в низком — «морда». В качестве лексики высшего регистра выступали церковнославянские слова. В качестве нейтрального и низкого — разговорные русские слова.

Тем временем, украинская и белорусская литературные стандарты формировались в XIX веке в эпоху романтизма. Культура романтизма фиксировалась на фольклоре и уникальных национальных чертах. Если мы возьмем то же слово «твар» в белорусском русском языке, то будем иметь синонимы только для нейтрального регистра — «аблічча», или для низкого «пыска», «лыч». Возвышенных слов для высокого регистра мы не имеем.

Проблема отсутствия высокого регистра в белорусском и украинском языках, кстати, приводит к сложностям с переводом поэзии и прозы.

Сравните, например, строки из романа «Евгений Онегин» в оригинале и в переводе Аркадия Кулешова.

Обложка книги «Евгений Онегин». Источник: facebook.com

«Так думал молодой повеса,

Летя в пыли на почтовых,

Всевышней волею Зевеса

Наследник всех своих родных..».

«Гуляка малады імчаўся

Да дзядзькі з думкаю такой,

Ён з ласкі боскае застаўся

Як спадчыннік радні ўсёй..».

***

«Что было для него измлада

И труд, и мука, и отрада,

Что занимало целый день

Его тоскующую лень..».

«Што з дзён малых яго займала,

Пакутаю і шчасцем стала,

Што асвятляла, як прамень,

Яго ляноты кожны дзень…».

Ради интереса можете самостоятельно сделать то самое упражнение, сравнив перевод «Евгения Онегина» или какого-либо другого произведения на белорусский язык. Скоро заметите, что найти эквивалент таким словам как «Зевес», «отрада» и «измлада» в белорусском очень сложная задача.

Но не торопитесь верить утверждениям типа «белорусский язык — бедный язык». На самом деле в каждом языке есть много безэквивалентной лексики. Сложности перевода мы заметим в переводе текстов с любого языка на любой другой. Недаром многие русскоязычные фанаты «Властелина колец» или «Гарри Поттера» громко спорят о том, перевод какого автора лучше.

Отсутствие прямых эквивалентов слов из одного языка в другом языке свидетельствует только о различных социальных условиях формирования, но не о богатстве, бедности или вторичности.

Точно мы можем сказать и то, что украинский и белорусский — ни в коем случае не искаженный вариант русского языка. Но можем сказать, что языки эти принципиально разные во многих аспектах.

273

9

10

14

21

37

Хочешь поделиться важной информацией анонимно и конфиденциально? Пиши в наш Телеграм

Разные: русский, белорусский и украинский

За последний год я учу русский, украинский и белорусский, и мальчику было интересно увидеть и услышать различия между этими тремя восточнославянскими языками.

 

Заинтересованы в изучении русского языка? Читайте наш честный обзор RussianPod101.

Как вы должны были заметить из видео, украинский и белорусский гораздо больше похожи друг на друга, чем на русский.

И белорусский, и украинский имеют больше общего словарного запаса с польским, чем с русским.

Поскольку я уже говорю по-русски на среднем уровне, я обнаружил, что грамматика украинского языка довольно проста для понимания, и я не тратил на нее много времени.

Наоборот, проблемой для меня было выучить совершенно другой словарный запас и понять небольшие различия в произношении между украинским и русским языками.

Новички в обучении Белорусский был довольно простым после русского и украинского.

Словарный запас белорусского языка был похож на словарный запас, который я выучил в украинском ранее в этом году, и даже лучше, написание белорусского языка более фонетично, чем в двух других, поэтому его было легче всего читать из трех. (Все используют кириллицу, но к этому нужно всего пару дней, чтобы привыкнуть)

 

Если вы изучаете русский (или украинский, или белорусский язык) до приезда, я рекомендую попробовать italki (все языки), Mimic Method (русский), Vocabooster (русский и украинский) и Glossika (все языки), чтобы развивать эти компетенции.

 

Вы можете прочитать мои полные обзоры этих языковых ресурсов здесь italki, Mimic Method, Vocabooster и Glossika.

 

В начале 2018 года я поехал во Львов на западе Украины, чтобы на пару недель выучить украинский язык.

Львов действительно красивый город, и вы можете увидеть, как прошло мое время, в моем видео о Львовской зиме 2018 ниже!

Позже, в начале лета, я поехал в Минск, столицу Беларуси, на 10 дней изучения белорусского языка.

Меня немного расстраивало, что в столице больше не говорят по-белорусски, и поэтому я изо всех сил пытался применять свой белорусский язык за пределами класса.

Тем не менее, я прекрасно провел время в Минске, и серия влогов о путешествиях летом и позже зимой 2018 года почти готова к публикации, так что вы также можете получить представление о том, чего ожидать, если вы посетите Беларусь. .

Регион, в котором по-прежнему больше говорят по-белорусски, — это Гродно, и я тоже был там в первой половине 2018 года.

Большую часть лета 2018 года я провел в Одессе, Украина, в очень дорогом моему сердцу городе. Несмотря на то, что официальным языком Украины является украинский, Одесса остается преимущественно русскоязычным городом.

Там у меня была возможность пару месяцев практиковать русский язык, и мне удалось поднять его на ступеньку выше, хотя я не посещал никаких формальных занятий.

Майкл

Майкл много лет увлекается изучением языков и путешествиями. Его цель с LanguageTsar — ​​открыть для себя самые веселые и эффективные способы изучения языка. В настоящее время он изучает японский, французский и индонезийский языки.

Викиучебники, открытые книги для открытого мира

Из Викиучебников, открытые книги для открытого мира

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Регионы большинства и меньшинств белорусского языка

Белорусский — восточнославянский язык, на котором говорят более 9 миллионов человек в качестве первого языка в Беларуси и других странах. Наиболее похожими на белорусский языками являются русский, украинский и польский. Сначала русский, украинский и белорусский считались в эпоху Киевской Руси (ок. 862-ок. 1240) одним общим языком, известным как древнерусский или древневосточнославянский. Постепенно языки развивались из-за подчинения польско-литовской, а также Австрийской империи, что отмечено большим количеством польских (и других заимствованных слов) слов в украинском и белорусском языках.

Флаг Беларуси

Белорусский существует в двух формах, официальной и классической. Это связано с реформой белорусского языка 1933 года, которую не признали все белорусы. Официальный (пореформенный) язык является доминирующим в Беларуси, а классический (дореформенный) вариант поддерживается в основном белорусскими эмигрантами в странах Европы и Америки. Официальный язык часто называют наркомаўка «наркамаука» (т.33 реформа), а классический вариант называется тарашкевица «тарашкевица» (язык Бронислава Тарашкевича, перенявшего классическую грамматику и орфографию языка).

Белорусский исторически имел три алфавита: Кириллический, почти идентичный русскому, который является официальным алфавитом; Латынь, похожая на польскую или литовскую, которая доминировала в Беларуси с преобладанием поляков в межвоенный период, никогда не была популярна среди белорусов и очень редко используется даже сегодня; и арабский язык, который использовался мусульманами в монгольскую эпоху (1240-1480 гг. ) и мусульманами в настоящее время является своего рода диковинкой.

Эта книга основана на современной орфографической реформе кириллической «наркамауки» 1933 года, однако мы обратим внимание на орфографические и грамматические особенности классического варианта.

Белорусский (иногда устаревшее название белорусский или белорусский, что означает «белорусский») может быть очень сложным языком для изучения, особенно если у вас нет хотя бы базовых знаний ни русского, ни украинского. Однако, если вы немного знаете русский или украинский, вы будете удивлены, насколько они похожи, поскольку у них один и тот же алфавит (с некоторыми косметическими различиями между собой), одни и те же грамматические правила, ловушки и общая история.

Урок 1 — Алфавит

Урок 2 — Это…

Урок 3 — Местоимения; Кто/что это?

Урок 4 — Прилагательные

Урок 5. Род и число существительных

Урок 6 — Мягкие согласные

Урок 7 — Да и Нет; Это и то

Урок 8 — Притяжательные имена; Запрос определений, описаний и владения

Урок 9 — Спряжение глаголов; Вы — Вежливый и Фамильярный

Урок 10 — Наречия; Короткие ответы; Существительные в ок ; Глаголы в аваць

Урок 11.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *