Тексты на чешском языке: Чешский язык тексты с переводом

Чешский язык через сказки со speakASAP

Давайте снова верить в чудеса  или сказки на чешском языке.

А почему бы и нет? Ведь сказки пeрeносят наc в восхитительный мир, который полон чудес, магии и вечной любви. Здесь у Зла нет шансов. Это мир, где исполняются мечты и который открывается всем без исключения, ведь все мы были детьми.

Но, кроме всего этого,- это ПРЕКРАСНЫЙ СПОСОБ ВЫУЧИТЬ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК!

По-чешски сказка – pohádka (погадка). В старочешском это слово обозначало «спор», «загадку». Само слово перешло в чешский язык из польского, где “gadać” (гадачь) – обозначает «говорить», «рассказывать».

Если Вы удивляетесь, как сказки и короткие рассказы помогут Вам выучить язык, я отвечу: «Важно понять и осознать, что язык — это средство общения». И надо его не учить, а ВЫУЧИТЬ! А усваивается он лучше всего в естественной среде, т.е., когда мы им пользуемся в живом общении или погрузившись в интересное чтение.

Тогда он учится сам собой. (Проверено, доказано!) Могу сказать абсолютно уверенно, что лучше несколько раз увидеть слово в разных контекстах, чем просто пытаться зазубрить. Поэтому сказки (pohádky) – идеальный вариант, ведь в них лексика действительно повторяется. Поэтому не пытайтесь учить слова, а просто читайте и наслаждайтесь (конечно, иногда можно и даже нужно подсмотреть в словарь)! От Вас требуется не думать о том, что Вы изучаете чешский и пытаться вникнуть в каждое слово, а сначала понять смысл.

И сегодня я расскажу Вам сказку, дорогие друзья. Садитесь поудобнее и слушайте. Попытайтесь понять, что это за сказка.


Pohádka.

Byli jeden dědeček a babička a měli malou vnučku. Každý den vnučka Evička pomáhala svým prarodičům. Evička krmila zvířátka, babička pracovala v kuchyni, děda měl na starost pole. Vypěstoval řepu takovou, že se na ni chodili dívat sousedi. Byla veliká, zabírala polovinu pole a stále rostla a rostla. Co dělat? Děda ji musí vykopat. Motyka se mu zlomila.

Co teď? Jak tu řepu dostat?

Zavolal na pomoc babičku. Ta vzala dědu v pase, ten chytil ze všech sil silné listy a společnými silami táhli, táhli, ale řepu nevytáhli.

Babička zavolala Evičku. Ze všech sil táhli, řepa nepovolila.

Vnučka běžela pro pejska. Pes chytil Evičku, Evička babičku, babička dědečka, dědeček řepu — táhli — táhli, táhli, ale řepu stejně nevytáhli.

«Haf, haf, sami nic nezmůžeme. Kočičko, pojď nám na pomoc!» Kočka vzala pejska, ten vnučku, ta babičku, ta dědečka, ten řepu — táhli, táhli – neúspešně!

Uviděli myšku. Myška se držela kočičky, kočka pejska, pejsek vnučky, vnučka babičky, babička dědečka, dědeček řepy — táhli, tááhli, táááhli — a najednou rup! — řepa byla venku.

Думаю, что Вы догадались, что это сказка о Репке! Конечно, есть слова, которые Вам были не ясны, но ведь смысл Вы поняли без труда?

Самый лучший сайт, который я пока встречала – http://www.pohadky.org, на нём более ста сказок, повестей и легенд, так что каждый найдёт то, что ему по душе.

И обязательно загляните вот сюда:

http://zdarmaprodeti.topstranky.cz/stranka-klasicke-pohadky-pro-deti-2 Здесь собраны всем известные сказки о Колобке, Красной шапочке, Репке и многие другие.

В конце статьи Вы найдёте ещё пару ссылок со сказками или стишками для Вашего скорейшего освоения чешского языка.

Рекомендую посмотреть сказку «Морозко», которая по-чешски называется «Мразик» (Mrazík). 

Eё знают и любят все чехи без исключения.

Здесь её можно посмотреть:

https://www.youtube.com/watch?v=YOdXsaWfzkk

И любые чешские сказки, например «Tri orísky pro Popelku» («Три орешка для Золушки»)

Для тех, кому интересен чешский фольклор, вот тут http://hobbitaniya.ru/czech/czech.php собраны авторские и народные сказки, которые Вы сможете прочитать на русском, но после прочтения Вам захочется прочитать их и в оригинале.

Сказки и рассказы помогут Вам преодолеть важный барьер: Вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Не останавливайтесь! продолжайте читать на иностранном языке и Вас, несомненно, ждёт успех!

Hodně štěstí (удачи!)

У Вас всё получится.

http://www.abatar.cz/hl_str/pohadky.htm

http://www.moje-rodina.cz/pohadky

http://pohyb-detem.cz/basnicky

http://www.broucciveselaskolka2012-2013.estranky.cz/clanky/…podzimni-pohadky…/

Автор: Яна — преподаватель чешского языка на speakASAP


Учебные тексты и топики

  • формат pdf
  • размер 209,34 КБ
  • добавлен 16 марта 2012 г.

Тексты песен с аккордами чешского фолк-певца Карела Плихала. Карел Плихал начал играть на гитаре с 15 лет. Он окончил промышленный инженерный колледж, затем работал в качестве дизайнера и истопника в театре города Оломоуц, пока не стал заниматься музыкой. Поначалу он играл в различных малоизвестных кантри-свинг группах (Hučka, Falešní hráči и Plíharmonyje), затем в 1983 впервые выступил сольно. С 1985 по 1993 год Плихал сотрудничал с чешским фол…

  • формат doc
  • размер 5,27 МБ
  • добавлен 15 сентября 2010 г.

Jan Neruda — Povídky Malostranské. Adaptovala Lída Holá. Год выпуска: 2003. Адаптация: Лиды Холы. Издательство: ASA. ISBN: 80-902895-7-6. Количество страниц: 31 Аннотация (перевод): Ян Неруда знаменитый чешский писатель. Он писал прозу, поэзию и фельетоны. Родился и жил в Праге. Его именем названа улица Нерудова в Пражском Граде. Работы Неруды были переведены на многие языки мира. Малостранские повести это одни из самых знаменитых рассказов чешск…

  • формат doc
  • размер 233,79 КБ
  • добавлен 1 апреля 2015 г.

Адаптировали Виктор Цветков и Елена Глушко. Москва: Восточная литература, 2010. — 144 с. — (Метод чтения Ильи Франка) Сказки Божены Немцовой, адаптированные по методу чтения Ильи Франка.

  • формат pdf
  • размер 3,13 МБ
  • добавлен 15 декабря 2010 г.

Ян Верих — чешский комедийный актёр, драматург, сценарист, писатель. Еще один удивительный чешский писатель Ян Верих создал бесчисленное количество сказок для детей. Большинство из них вошли в сборник под названием «Фимфарум (Сказки Яна Вериха)». Его сказки – золотой фонд сказок для детей, ведь в них изобличается зло, пороки, плохие качества, которые присущи многим людям. Но сказки учат добру, дружбе, помощи близким Они учат основным общечеловече…

  • формат pdf
  • размер 851,32 КБ
  • добавлен 07 января 2011 г.

Яромир Ногавица, известный также как Ярек Ногавица (чеш. Jaromír Nohavica, Jarek Nohavica; род. в 1953 г. ) — чешский поэт, композитор, автор и исполнитель песен. Яромир Ногавица — чешский Владимир Высоцкий и Булат Окуджава в одном лице. Всем интересующимся чешской культурой.

  • формат pdf
  • размер 14,75 МБ
  • добавлен 23 февраля 2013 г.

Издатель: Akropolis Год выпуска: 2011 Категория: Адаптированная книга Количество страниц: 80 ISBN: 978-80-87481-51-6 Серия: Adaptovaná česká próza Язык курса: Чешский, Английский, Немецкий, Русский «Pražské legendy» — это обучающая новелла, предназначенная для детей и взрослых, достигших уровня A2 согласно нормативам Единого Общеевропейского Стандарта. Pražské legendy vycházejí v edici Adaptovaná česká próza, určené studentům češtiny jako cizího.

..

  • формат pdf
  • размер 193,95 КБ
  • добавлен 01 апреля 2012 г.

Сборник «Букет» это творение чешского писателя Карела Яромира Эрбена, относящегося к романтическому течению в литературе. Kytice, původně vydaná pod názvem Kytice z pověstí národních, je jedno ze stěžejních děl Karla Jaromíra Erbena. Je to jediná sbírka básní, kterou vydal. Sbírka vyšla poprvé roku 1853 a obsahovala 12 básní; druhé vydání z roku 1861 bylo rozšířeno o baladu Lilie (a také oddíl Písně). Třetí vydání vyšlo sice až po autorově smrti…

  • формат pdf
  • размер 1,00 МБ
  • добавлен 03 июня 2012 г.

Автор и издательство не указаны. Рассказы про винни-пуха на чешском языке.

Чешское чтение

Если вы пытаетесь попрактиковаться в чешском чтении , страница ниже должна вам помочь. Вы сможете улучшить свое понимание приведенного ниже образца текста, который является частью статей 26 и 27 Всеобщей декларации прав человека . Первый раздел на чешском, а второй на английском. Также не забудьте проверить остальные наши уроки, перечисленные на Учить чешский. Наслаждайтесь оставшейся частью урока!

Чешский Чтение

Очень внимательно прочитайте следующий текст и посмотрите, что вы можете понять, не глядя на английский перевод, и посмотрите, что вы поняли из него. Вы можете использовать наш Чешский словарь , если хотите.

Чешское чтение
Чланек 26
Каждый má právo na vzdělání. Взделани нечть je bezplatné, alespoň в počátečních и základních supních. Základní vzdělání je povinné. Technické a odborné vzdělání budiž všeobecně přístupné a rovnež vyšší vzdělání má být stejně přístopné všem podle schopností.
Взделани ма смержоват к плнему розвои лидске особенности а к посилени кты к лидскым праву а закладным свобод. Má pomahat k vzájemnému porozumění, snášenlivosti and přátelství mezi všemi národy and all skupinami rasovými i náboženskými, jakož i k rozvoji chinnosti Spojených národů pro zachování míru.
Rodiče mají prednostní právo volit druh vzdělání pro sve deti.
Чланек 27
Каждый ма право свободен се участнит культуріго живота сполечности, выращивает плоды умэни а подилет се на ведецкем покроку а ехо вытежчич.
Каждый ма право на охрану моральных и материальных дел, которые выплывают из его ведецке, литературные небо умелецке творбы.

Ниже приведен перевод вышеприведенного текста, проверьте, что вы поняли без помощи словаря, прочитав перевод один раз, вернитесь и прочитайте чешский текст и посмотрите, сможете ли вы распознать больше слов в этом время.

Английский перевод
Статья 26
1. Каждый имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным, по крайней мере, на начальной и основной ступенях. Начальное образование является обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, а высшее образование должно быть в равной степени доступно для всех на основе заслуг.
2. Образование должно быть направлено на всестороннее развитие человеческой личности и на укрепление уважения к правам человека и основным свободам. Он будет способствовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми нациями, расовыми или религиозными группами и будет способствовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
3. Родители имеют преимущественное право выбора вида образования для своих детей.
Артикул 27
1. Каждый имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, пользоваться искусством и участвовать в научном прогрессе и его благах.
2. Каждый имеет право на защиту моральных и материальных интересов, вытекающих из любого научного, литературного или художественного произведения, автором которого он является.

Чтение и понимание очень важны для чешского языка. Когда вы закончите изучение чешского языка, вы можете просмотреть остальные наши уроки чешского языка здесь: Изучайте чешский язык. Не забудьте добавить в закладки эту страницу.

Приведенные выше ссылки являются лишь небольшой частью наших уроков. Пожалуйста, откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.

Руководство по стилю чешского текста с синхронизацией по времени — Netflix

Руководство по стилю чешского синхронизированного текста

Этот документ содержит требования к чешскому языку. Обязательно ознакомьтесь с разделом Общие требования и другими соответствующими рекомендациями, чтобы получить исчерпывающие инструкции по своевременной доставке текстовых сообщений в Netflix.

  • Акронимы следует писать без точек между буквами: BBC, MTV, CIA, LSD, SMS, USA
  • 42 символа в строке
  • Не переводите имена собственные (например, Питер, Сюзанна), за исключением случаев, когда общепринято использовать чешский эквивалент (например, Аленка для Алисы в Алисе в стране чудес) или если Netflix не предоставляет утвержденные переводы.
  • Нечешские реальные женские фамилии и имена из языков с нелатинским алфавитом должны быть транскрибированы и изменены в соответствии с преобладающим чешским использованием (например, Ангела Меркель/ова, Дженнифер Энистон, Ариана Гранде, Надежда Толоконникова, Джафар Панахи, Понг Чун -хо).
  • Прозвища следует переводить только в том случае, если они передают определенный смысл.
  • Используйте языковые переводы для исторических личностей, монархов, библейских персонажей, мифических персонажей и т. д. (например, Томаш Аквинский, краловна Виктория).
  • Транслитерируйте неупотребительные или незнакомые буквы/символы, которые появляются в именах или именах собственных при работе с языка с латинским алфавитом, на чешский язык, если они могут вызвать путаницу или быть трудными для понимания или произношения. Обратите внимание, что диакритические знаки должны быть сохранены в именах собственных и именах. Например: если появляется исландское имя Тор, пожалуйста, транслитерируйте его как Тор (в соответствии с соответствующими KNP и рекомендациями по обращению с именами персонажей). Если в источнике встречается немецкое название улицы, такое как Torstraße, транслитерируйте его как Torstrasse (в соответствии с применимым KNP и рекомендациями по работе с именами символов).
  • При включении многоточия в субтитры используйте один смарт-символ (U+2026), а не три точки/точки подряд.
  • Не используйте многоточие, когда предложение разделено между двумя непрерывными субтитрами:

Подзаголовок 1   Tak malej
Подзаголовок 2   a už chodí do baru.

  • Используйте многоточие для обозначения паузы (2 секунды или более) или внезапного прерывания:

Подзаголовок 1   — Mně je nějak…
Подзаголовок 2   — No tak si lehněte!

  • В случае паузы (2 секунды и более), если предложение продолжается в следующем подзаголовке, не используйте многоточие в начале второго подзаголовка.

Подзаголовок 1   To je do pěti tisíc…
Подзаголовок 2   osm set.

  • Используйте многоточие без пробела, чтобы указать, что субтитр начинается с середины предложения:

…jsem vystoupil o stanici dřív.

  • Должность докладчика: только переводите название. Не указывайте имя говорящего, название компании или имя персонажа, так как они избыточны.
  • Переводите название говорящего только один раз, при первом появлении говорящего.
  • Если текущий диалог прерывается титулом говорящего, используйте многоточие в конце предложения в предшествующем ему подзаголовке и в начале предложения в следующем за ним подзаголовке.

Subtitle 1   Pracoval jsem na tomto filmu…
Subtitle 2   (FN) REŽIE
Subtitle 3  …dobrých šest měsíců.

  • Диалоги в телевизионных/кинофильмах должны иметь субтитры только в том случае, если они соответствуют сюжету и если права были предоставлены.
  • Ленты новостей/баннеры из архивных роликов не требуют субтитров, если только они не связаны с сюжетом.
  • Избегайте переключения между выделенными курсивом и не выделенными курсивом субтитрами, когда динамик включен и выключен на экране. Если говорящий находится в кадре хотя бы часть сцены, не выделяйте его курсивом. Оставьте курсив для рассказчиков за кадром.
  • Используйте дефис, за которым следует пробел, чтобы указать двух динамиков в одном субтитре, максимум один динамик в строке.
  • Текст в каждой строке подзаголовка с двумя динамиками должен быть составным предложением и не должен переходить в предыдущий или последующий подзаголовок. Создание более коротких предложений и правильное время помогают приспособиться к этому.

— Co chceš?
— Počkej, dej mi chvilku.

  • Стиль шрифта: Arial как общий заполнитель для пропорционального SansSerif.
  • Размер шрифта: Относительно разрешения видео и возможности разместить 42 символа на экране.
  • Цвет шрифта: белый.
  • Принудительные повествовательные заголовки для экранного текста следует включать только в том случае, если они имеют отношение к сюжету.
  • Когда текст на экране и диалог перекрываются, приоритет должен отдаваться наиболее подходящему сюжету сообщению. Избегайте чрезмерного усечения или резкого снижения скорости чтения, чтобы включить как диалоги, так и текст на экране.
  • Продолжительность подзаголовка FN должна максимально имитировать продолжительность текста на экране, за исключением случаев, когда приоритет имеет скорость чтения и/или окружающий диалог.
  • Принудительно повторяющиеся повествования (например, идентичные экранному тексту или скрытые в диалоге) должны быть удалены.
  • Принудительное повествование для экранного текста должно быть ВСЕ ПРОПИСНЫМИ, , за исключением для длинных отрывков экранного текста (например, пролога или эпилога), которые должны использовать регистр предложений для улучшения удобочитаемости.
  • Никогда не сочетайте принудительное повествование с диалогом в одном подзаголовке.
  • Когда принудительное повествование прерывает диалог, используйте многоточие в конце предложения в предшествующем ему подзаголовке и в начале следующего за ним предложения:

Подзаголовок 1   Nemyslím si, že bychom měli…
Подзаголовок 2   (FN) VSTUP ZAKÁZÁN
Подзаголовок 3    …jít dál.

  • Иностранные диалоги следует переводить только в том случае, если зритель должен их понять (т. е. если в исходной версии они снабжены субтитрами).
  • При использовании иностранных слов всегда проверяйте правописание, ударение и пунктуацию, если это применимо.
  • Иностранные слова следует выделять курсивом, если только они не стали частью обычного употребления (например, в английском языке больше не нужно выделять курсивом следующие слова: bon appétit, rendezvous, doppelgänger, zeitgeist, persona non grata) и если они не являются именами собственными (например, название компании).
  • Выделите курсивом следующее:
    • Названия альбомов, книг, фильмов и программ (используйте кавычки для названий песен)
    • Иностранные слова (если они не являются частью обычного употребления)
    • Диалог, который можно услышать с помощью электронных средств, таких как телефон, телевизор или компьютер
    • Используйте курсив только тогда, когда говорящий не находится в сцене (сценах), а не только за пределами экрана или камеры
    • Текст песни (если права предоставлены)
    • Голос за кадром
  • Не используйте курсив для выделения определенных слов.
  • Максимум две линии.
  • Текст обычно должен занимать одну строку, если только он не превышает ограничения по количеству символов.
  • Предпочитайте форму пирамиды с тяжелым дном для субтитров, когда присутствует несколько вариантов разрыва строки, но избегайте наличия только одного или двух слов в верхней строке.
  • Числа от 1 до 10 следует записывать: jedna, dva tři и т. д.
  • Числа свыше десяти следует записывать цифрами: 11, 12, 13 и т. д. 
  • Когда число начинается с предложения, оно всегда должно быть написано.
  • Обратите внимание, что приведенные выше правила могут быть нарушены из-за нехватки места или проблем со скоростью чтения, а также из-за согласованности, например, при перечислении нескольких величин.
  • Измерения должны быть преобразованы в метрическую систему, если исходная единица измерения не имеет значения для графика.
  • В качестве десятичного разделителя используется запятая: 23,99.
  • Числа, состоящие из четырех и более цифр, должны быть записаны с пробелом (не с запятой) перед последними тремя цифрами.
  • Не пропускайте 0 при записи дробей. (Правильно: 0,123. Неправильно: ,123)
  • Точка различает количественные и порядковые числительные: 13 = тринадцать, 13. = тринадцатый
  • Используйте кавычки в начале цитаты и после последней строки цитаты, отмечая начало и конец цитаты (а не начало и конец каждого подзаголовка в цитате), например.
    • Подзаголовок 1: «Это кинжал, который я вижу перед собой?
    • Подзаголовок 2: Ручка к моей руке.
    • Подзаголовок 3: Давай, позволь мне обнять тебя.
  • Используйте чешские кавычки (» «) без пробелов.
  • Одинарные чешские кавычки (, ‘) для кавычек внутри кавычек, например. «Чарли Ржеклу: ,Všecko je v pohodě».
  • Пунктуация должна быть заключена в кавычки, если цитата является независимым предложением, и вне кавычек, если нет.
  • Используйте кавычки, когда персонаж читает вслух.
  • Если персонаж на экране произносит «воздушные кавычки» при разговоре, заключите в кавычки эквивалентное слово на целевом языке, чтобы сохранить творческий замысел и обеспечить ясность в отношении того, к какому слову или части предложения применяются воздушные кавычки. к.
  • Программы для взрослых: 17 символов в секунду
  • Детские программы: 13 символов в секунду
  • Не переводите слова или фразы, которые один и тот же говорящий повторяет более одного раза.
  • Если повторяющееся слово или фраза произносится два раза подряд, привязывайте субтитры к аудио, но переводите только один раз.
  • Только субтитры к сюжетным песням , если права были предоставлены.
  • Начальные и конечные тематические песни должны иметь субтитры только в том случае, если они явно имеют отношение к сюжету (например, для детского контента, когда тексты рассказывают историю) или по указанию Netflix. Обычно программы для взрослых не должны иметь вступительные песни с субтитрами, за исключением SDH.
  • Выделить тексты курсивом.
  • Заглавные буквы: такие же, как и в обычном диалоге.
  • Пунктуация: как в обычном диалоге.
  • Используйте многоточие, когда песня продолжается в фоновом режиме, но больше не имеет субтитров, чтобы отдать предпочтение диалогу.
  • Названия альбомов должны быть выделены курсивом.
  • Названия песен должны быть в кавычках.
  • Используйте этот подход и для поэзии.
  • Основные заголовки: Подзаголовок к основному заголовку на экране для фирменного контента, если утвержденный заголовок для чешского языка доступен в KNP/Terminology и не соответствует заголовку, указанному на карточке. Не переводите основной заголовок с нуля: всегда используйте утвержденный заголовок.
  • Не использовать субтитры, если основной заголовок на экране и утвержденный заголовок для чешского языка идентичны и полностью совпадают. (например, заголовок на экране уже на чешском языке, оба читаются с одинаковыми словами и написанием и т. д.)
  • Подзаголовок, когда утвержденный заголовок для чешского языка содержит транслитерированную/переведенную/транссозданную/отредактированную часть и не полностью соответствует основному заголовку на экране. (например, когда название на экране Тихоокеанский рубеж: Черный , но утвержденное название для Чехии Тихоокеанский рубеж: Земля никого
  • Если предоставленный перевод основного заголовка не работает с разрывом строки таким образом, который соответствует ограничениям, может быть превышено максимальное количество символов в строке или максимальное ограничение строки. Не разделяйте предоставленный перевод на несколько событий субтитров.
  • Не выделять курсивом главное событие заголовка.
  • Названия серий: не добавляйте субтитры к названиям серий, если они не отображаются на экране/не озвучены. Если они отображаются на экране (как часть основной фотографии или записаны на видео) или озвучены, пожалуйста, обратитесь к инструменту KNP для утвержденных переводов.
  • Названия опубликованных произведений, существующих фильмов и телепередач: использовать официальные или общеизвестные переводы. Если их нет, оставьте заголовки на языке оригинала.
  • Диалоги никогда не должны подвергаться цензуре. Ругательства должны быть переданы максимально точно.
  • Диалог, относящийся к сюжету, всегда имеет приоритет над фоновым диалогом.
  • Всегда соответствовать тону исходного контента, оставаясь при этом актуальным для целевой аудитории (например, повторять тон, регистр, класс, формальность и т. д. на целевом языке эквивалентным образом)
  • Преднамеренные орфографические ошибки и неправильное произношение не должны воспроизводиться в переводе, если только они не связаны с сюжетом.
  • Названия мест должны быть локализованы, если не указано иное.
  • Когда появляются торговые марки или товарные знаки, вы можете: используйте то же имя, если оно известно на территории, для которой вы переводите; адаптироваться к названию, известному бренду или продукту на той территории, для которой вы переводите; или используйте общее название для этого продукта или предмета. Не заменяйте названия брендов, компаний или известных людей другими именами.
  • Включите как можно больше оригинального контента.
  • Не упрощайте и не разбавляйте исходный диалог.
  • Если контент был дублирован на чешский язык, используйте сценарий дублирования или дублированный звук в качестве основы для SDH-файла и убедитесь, что они совпадают настолько, насколько позволяют скорость чтения и тайминги.
  • Скорость чтения можно увеличить до:
    • Программы для взрослых: 20 символов в секунду
    • Детские программы: 17 символов в секунду
  • Усечение исходного диалога должно быть ограничено случаями, когда скорость чтения и синхронность со звуком являются проблемой.
  • Для телевизионных/кинофильмов все звуковые строки должны быть расшифрованы, если это возможно. Если звук мешает диалогу, пожалуйста, отдайте предпочтение контенту, имеющему отношение к сюжету.
  • Все слышимые песни на одном языке, которые не мешают диалогу, должны быть названы, если права были предоставлены.
  • Используйте идентификаторы названий песен, когда это применимо — названия песен должны быть в кавычках: [hraje „Forever Your Girl“]
  • Текст песни должен быть заключен с музыкальной нотой (♪) в начале и в конце каждого подзаголовка.
  • Добавьте пробел между музыкальной нотой и предыдущим или последующим текстом.
  • Когда в песне появляются субтитры с двумя динамиками, например. когда есть дуэт, каждая строка поемого текста должна иметь музыкальную ноту в начале и в конце, чтобы четко указать, что поют оба персонажа.
  • Используйте квадратные скобки [ ] для обозначения идентификаторов динамиков или звуковых эффектов.
  • Все идентификаторы/звуковые эффекты должны быть строчными, кроме имен собственных.
  • Используйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты, только если их нельзя идентифицировать визуально.
  • Когда персонажи еще не идентифицированы, используйте [муж], [жена] или [мужский глас], [женский глас], чтобы не давать информацию, которой еще нет в повествовании.
  • Можно использовать идентификаторы для конкретных ролей/должностей: например. [хласатель] или [хласателька], [доктор] или [докторка], [обходник] или [обходнице].
  • Используйте общий идентификатор для указания и описания музыки в стиле эмбиент, например. [hraje rocková hudba], [v rádiu hraje pomalá jazzová hudba], [z rádia: pomalý jazz], если применяются ограничения по объему.
  • Звуковые эффекты, относящиеся к сюжету, всегда должны быть включены, если только они не вытекают из визуальных эффектов.
  • Отключение субтитров, если это имеет отношение к сюжету. Например, когда музыка, имеющая отношение к сюжету, резко обрывается.
  • Будьте подробными и описательными, используйте наречия, где это уместно, при описании звуков и музыки, описывайте голоса, скорость речи, громкость звуков.
  • Опишите звуки и звук, а не визуальные элементы или действия.
  • При описании звуков отдавайте предпочтение существительным, а не глаголам: Вместо «šeptá, pláče» предпочтительнее «šeptání, pláč». Предпочитайте «kašlání/zakašlání, popotahování», «vrzání/zavrzání dveří» «ptačí zpěv/zpívání», а не «dveře vrzají» «ptáci zpívají».
  • Звуковые эффекты, прерывающие диалог, следует обрабатывать следующим образом:

Подзаголовок 1: V poslední době…

                 [kašle, popotahuje]

Подзаголовок 2: …to ale vídám čím dál častěji.

  • Идентификаторы выступающих и соответствующий диалог в идеале должны находиться на одной строке.
  • Никогда не выделяйте идентификаторы динамиков или звуковые эффекты курсивом, даже если курсивом выделена произносимая информация, например в закадровом голосе.

[выправец] Было небыло…

[выправечка] Было небыло…

  • Убедитесь, что термин [рассказчик] правильно переводится как [выправеч] или [выправечка]
  • В случаях разговора на иностранном языке:
    • Если переводится иностранный диалог, используйте [на языке], например [шпанельский]
    • Если иностранный диалог не предназначен для понимания, используйте [разговорный язык], например [mluví spanělsky]
    • Всегда исследуйте язык, на котором говорят – никогда не следует использовать [mluví cizím jazykem]
  • По всем языковым вопросам, не охваченным в этом документе, обращайтесь по телефону:
    • Интернет-языковая служба http://prirucka. ujc.cas.cz/
    • Slovník spisovného jazyka českého http://ssjc.ujc.cas.cz/
    • http://www.pravidla.cz/

Журнал изменений:

03.11.2022

  • Пересмотренный раздел 17 Заголовки — добавлено «для фирменного контента»

2022-10-07

  • Пересмотренный раздел 17 Заголовки – правила добавлены/отредактированы для включения перевода основного заглавия

22.10.2021

  • Пересмотренный раздел 3 Имена персонажей — добавлен 5-й пункт в отношении транслитерации имен собственных/существительных с незнакомыми символами
  • Пересмотренный раздел 13 Кавычки — 1-й пункт списка отредактирован для ясности

09.07.2021

  • Пересмотренный раздел 11 Обработка строк — добавлен 3-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 13 Цитаты — добавлен 6-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 18 Особые инструкции — добавлен 6-й пункт списка
  • Пересмотренный раздел 19 Руководства по SDH — добавлены 10-й и 11-й пункты

24 февраля 2021 г.

  • Пересмотренный раздел 19 Руководства SDH — добавлены локализованные примеры

29.10.2020

  • Пересмотренный раздел 6 Двойные динамики — добавлен второй пункт
  • Пересмотренный раздел 11 Обработка линий — добавлен второй пункт
  • Пересмотренный раздел 13 Цитаты — добавлен 5-й пункт
  • Пересмотренный раздел 16 «Песни» — добавлен 9-й пункт в отношении поэзии 

24.07.2020

  • Пересмотренный раздел 4 Непрерывность — добавлен 1-й пункт, поясняющий разрешенный тип многоточия
  • Пересмотренный раздел 19 Руководящие принципы SDH — изменена формулировка третьего пункта

2020-5-7

  • Пересмотренный раздел 3 Имена персонажей — все рекомендации здесь переформулированы и скорректированы
  • Пересмотренный раздел 18 Специальных инструкций — добавлен третий пункт
  • Пересмотренный раздел 20 Рекомендаций SDH — добавлен третий пункт

10.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *