Тэкст пра беларускую мову: Мова — душа народа | Государственное учреждение культуры «Полоцкая районная централизованная библиотечная система»

16. Перакладзіце тэкст на беларускую мову. Вызначце разрады прыметнікаў.

Белорусская нация образовалась в результате смешения (ассимиля­ции) славян с балтами. Первым государственным образованием среди восточнославянских племен было Полоцкое княжество. Оно возникло в конце первого тысячелетия н. э., ещё задолго до образования Киевской Руси. Полоцкое княжество сохраняло независимость на протяжении ряда веков, и даже тогда, когда входило в состав Киевской Руси, а позднее – в состав Великого Княжества Литовского.

Великое Княжество Литовское образовалось на территории Белоруссии в 1240 году со столицей в Новогрудке в результате мирного слияния древнебелорусских и литовских княжеств. Государственным языком в Великом Княжестве Литовском был старобелорусский язык вплоть до XVII века. Великое Княжество Литовское считалось славянским не только по языку и культуре, но и по преобладанию славянского населения. Белорусский народ создал одно из самых демократических государственных образований в Европе.

Он первый вместе с литовцами и украинцами в 1363 году под Синими Водами нанес поражение татаро-монгольским ордам и на протяжении столетий успешно защищал свою свободу и независимость от завоевателей (Е. Ширяев).

17. Запішыце тэкст па-беларуску, лічбы пішыце словамі. Растлу­мачце правапіс лічэбнікаў з назоўнікамі.

4 октября 1957 года в нашей стране был произведён успешный запуск первого в мире искусственного спутника Земли.

Спутник начал движение вокруг Земли со скоростью около 8 тыс. метров в секунду на высоте до 900 километров. Параметры орбиты спутника составляли: максимальное удаление от поверхности Земли – 947 километров, минимальное удаление от поверхности Земли – 228 километров. Время полного оборота было равно 1 часу 35 минутам, угол наклона орбиты к плоскости экватора равен 65 градусам.

Спутник имел форму шара диаметром 58 сантиметров и вес 83,6 килограмма. На нём были установлены два радиопередатчика, непрерывно излучающих радиосигналы, которые имели вид телеграфных посылок длительностью около 0,3 секунды.

В стране наблюдение за спутником осуществлялось 66 специальными станциями и 26 клубами ДОСААФ. Сотни тысяч людей земного шара наблюдали движение нового космического тела – советской звезды – невооружённым глазом (Из газет).

18. Перакладзіце тэкст на беларускую мову. Дайце яму загаловак.

В глубокой древности люди считали по пальцам рук. Это было вре­мя, когда счёт достигал только четырёх – по количеству протянутых четы­рёх пальцев рук. Потом возник счёт пятёрками. С развитием хозяйствен­ной и культурной жизни счёт совершенствовался. Возник наконец и счёт современный – десятками.

Наши числительные первоначально были существительными или при­лагательными. Так, например, слово пять означало примерно то же, что и пя­тёрка или пятерня, т.е. имело значение предмета. Впоследствии это значение у большинства счётных слов перестало осознаваться, и они утратили при­знаки числа и рода. Так возникла новая часть речи (По В. Добромыслову).

19. Перакладзіце тэкст на беларускую мову, пастаўце назоўнікі, змешчаныя ў дужках, у патрэбным склоне. Лічэбнікі, якія абазнача­юць год і дату, замяніце словамі.

Могилёвский автомобильный завод (МоАЗ)

Август 1932 – начало строительства Могилёвского авторемонтного завода № 7. Официальное открытие состоялось 9 (июля) 1935 года. 18 ок­тября 1940 года было принято Постановление Совнаркома СССР о строительстве ряда новых авиазаводов, в том числе авиамоторного на базе Мо­гилёвского авторемонтного завода имени С. М. Кирова. 25 (июнь) 1941 го­да поступил приказ об эвакуации в Куйбышев. Могилёв был освобождён от немецко-фашистских захватчиков 28 мая 1944 года. 11 (январь) 1946 го­да увидело свет распоряжение правительства СССР о преобразовании за­вода в локомобильный. Первые локомобили были собраны на нём уже в (апрель) 1947 года. В январе 1955 года завод начал серийное производство паросиловых установок СТ-100, в (февраль) 1956 года – выпуск узлов и механизмов мостовых кранов грузоподъёмностью 5 тонн.

В (июнь) 1958 года предприятие приступило к освоению производства одноосевого тяга­ча МАЗ-529, а к концу года уже была готова установочная партия машин. Ноябрь 1959 – выпуск первой партии самоходных скреперов МоАЗ-546 Е357Г. 28 (март) 1966 года завод был переименован в автомобильный. Де­кабрь 1968 года – в экспериментальном цехе произведён первый образец самосвального автопоезда МоАЗ-6401–9585 для подземных работ. В (фев­раль) 1973 года был освоен выпуск автотягача МоАЗ-546П и самоходных скреперов МоАЗ-546 П–Д357П. В 1979 году на заводе впервые в СССР на­чалось серийное производство полноприводных автомобилей-самосвалов МоАЗ-522А. 1984 год – вышла на проектную мощность первая очередь сталелитейного цеха. В (июнь) 1989 года на предприятии осуществлён пе­реход на выпуск автотягача МоАЗ-6442 и самоходного скрепера МоАЗ-­6014. 1993 год – начало серийного производства погрузчиков МоАЗ-4048 и автобетоносмесителя СМБ–049. Одно из последних знаменательных собы­тий в жизни Могилёвского автомобильного завода – выпуск тысячного са­мосвала МоАЗ-7551 (Из газеты «Звязда»).

К Международному дню родного языка

Именно с этим растением белорусский поэт Владимир Дубовка живо сравнил нашу родную страну.

21 февраля во всех странах мира традиционно отмечают Международный день родного языка. Предлагаем вспомнить, как тема родного языка отозвалась в творчестве разных белорусскоязычных авторов.

В первую очередь хочется вспомнить строки знаменитого мастера белорусского слова, основателя литобъединения «Маладняк»

Владимира Дубовки:

Родная мова, цудоўная мова!
Ты нашых думак уток і аснова!
Матчын дарунак ад самай калыскі,
ты самацветаў яскравая нізка.
Кожны з іх барвы дзівосныя мае,
вечным агнём зіхаціць – не згарае.
Ты мне заўсёды была дапамогай,
дзе б і якой ні хадзіў я дарогай…


Владимир Дубовка. 1960-е гг. Из фондов БГАМЛИ

Стихотворение написано в 1966 году, когда поэт был уже в очень зрелом возрасте. Более подробно ознакомиться с его биографией можно в виртуальном проекте «На хвалі часу, у плыні жыцця», один из разделов которого посвящен 120-летию со дня рождения В. Дубовки.

Петрусь Бровка – еще один классик белорусской литературы, который был членом «Маладняка». В свое время он увлекся красотой белорусских слов вежливости:

У любiмай мове, роднай, наскай,
Ах, якiя словы: “Калi ласка!..”
Як звiняць яны сардэчнаю струною,
Праз усё жыццё iдуць са мною.
Трапiць госць у будзень, а цi ў свята:
– Калi ласка, калi ласка, ў хату!..
<…>
…Хлопец кажа дарагой дзяўчыне:

– Калi ласка! Будзеш гаспадыняй!..
Эх, жыццё збудуем мы прыгожа,
Ўсе з табой нягоды пераможам.


Слева направо: Степан Семашко, Павлюк Шукайло, Петрусь Бровка, Янка Видук (Скрыган). Полоцк, 1927 г.

Нельзя обойти и Змитрока Бядулю, одного из наиболее зрелых «маладняковцев». Писатель знал не менее 8 (!) разных языков (иврит, идиш, белорусский, польский, русский, немецкий, литовский, латинский). Отметим, что для своего творчества он выбрал белорусский – язык той земли, где родился и провел большую часть жизни. Знак уважения «скрыт» и в его псевдониме: «Змитрок Бядуля» – это персонаж деревенского белорусского фольклора.

«Не саромся, беларус, гаманіць па-свойму – на роднай мове бацькоў і дзядоў сваіх. Шануй сваю мову, шануй свае песні, свае казкі, звычаі і ўсё роднае – гэта спадчына дзядоў і вялікі нацыянальны скарб. Толькі тады цябе ўсе будуць шанаваць як чалавека, калі сам сябе будзеш шанаваць – калі не адкінеш свайго нацыянальнага ўласнага багацця. А першы скарб нацыянальны – гэта родная мова».
Змитрок Бядуля


Змитрок Бядуля. Из фондов БГАМЛИ

В настоящее время в рамках вышеупомянутого проекта «На хвалі часу, у плыні жыцця» готовится новый виртуальный раздел, посвященный 135-летию со дня рождения писателя. А пока приглашаем посмотреть видеозапись научно-практического семинара «Шляхамі маладнякоўцаў» и узнать больше о жизни и творческом наследии Змитрока Бядули и результатах двухлетней деятельности проекта.

В день родного языка уместно вспомнить библейскую легенду о Вавилонской башне: в ней описано появление у разных народов разных языков. Поэт и драматург Кондрат Крапива (также член объединения «Маладняк») в 1926 году составил «вольный перевод» Священного Писания. В главе «Вавілонскі метад» автор в характерной для себя сатирической манере передает процесс строительства башни:

Так заложна, так упарта
Працавалі ўсе дзядзькі.
Бог спужаўся не на жарты
І. .. змяшаў іх “языки”.
Гвалт падняўся, як у сойме,
Кожны гердае па-свойму,
Кожны мае свае словы,
А народу ж колькі тысяч!
Вось калі там пачаліся
І замежныя ўсе мовы.
Доўга людзі балбаталі –


Згаварыцца не маглі;
Рассяляцца тады сталі
Па абшары ўсёй зямлі.

Восславили родной язык и другие белорусские литераторы. Вот несколько цитат из их стихов:

І  з гора, і з радасці, і з усяго
таго, што лягло назаўсёды ў аснову
Святыні народа, бяссмерця яго, –
Ты выткана, дзіўная родная мова.
Максим Танк

Як ты дорага мне, мая родная мова!
Мілагучнае, звонкае, спеўнае слова!
Ты калісьці з калыскі мяне падымала
І вучыла ў бацькоў на руках гаварыць.
У жыцці маім слова найпершае “мама”
І цяпер для мяне сама міла гучыць.
Нил Гилевич

Ільняная і жытнёвая. Сялянская.
Баравая ў казачнай красе.
Старажытная. Ты самая славянская.
Светлая, як травы у расе.
Вобразная, вольная, пявучая,
Мова беларуская мая!
Пимен Панченко


Л. В. Полозова (1956–2016)

Наряду со знаменитыми классиками хочется вспомнить менее известную, но достойную внимания поэтессу Лидию Полозову. Местом ее основной работы была Центральная библиотека им. В. Маяковского г. Новополоцка, там она возглавляла сектор искусств. Лидия Васильевна не расставалась с искусством и в свободное время: была членом творческого коллектива «Крылы», писала и печатала собственные стихи. Вот какие поэтические строки она посвятила белорусскому языку:

Родная мова

Вы паслухайце родную мову:
Жаўруковаю песняй звініць. ..
Колькі фарбаў, адценняў у слове!
Як пявуча ліецца-гучыць!
Васількамі, рамонкамі шэпча
У квяцістых, раздольных лугах.
Гулкім рэхам гамоніць у зарэччы,
Салаўінаю трэллю ў гаях.
То шчымліва, журботна галосіць,
То вясёлкай над борам плыве.
Так у госці ласкава запросіць,
Так бяседу гасцінна вядзе!
Хай жа іскрыцца сонцам вясеннім,
Спелым коласам нівы шуміць,
У карагодзе кружыць вясельным.
Веру, мова мая – будзе жыць!
Мілагучная і ласкавая,
Не згубілася ў цемры вякоў.
Мой святы пасаг, мая спадчына –
Мова родная, мова бацькоў!

Материал предоставлен информационно-аналитическим отделом.

Содействие ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Беларуси

В соответствии со статьей 20 (1) Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств (ЕХРЯМ), «Комитет министров Совета Европы может предложить любому государству не является членом Совета Европы, чтобы присоединиться к настоящей Хартии». Беларусь выразила заинтересованность в присоединении к некоторым договорам Совета Европы, включая ЕХРЯЯМ. Поэтому План действий Совета Европы для Беларуси на 2016-2017 годы, принятый Комитетом министров, предусматривал определение того, какие положения ЕХРЯЯМ применимы в Беларуси. Исходя из этого, Рамочная программа сотрудничества (ПСС) Восточного партнерства Совета Европы/ЕС на 2015-2017 гг. включает проект «Продвижение стандартов Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств в Беларуси». Его основная цель заключалась в повышении осведомленности о ЕХРЯЯМ, изучении опыта других стран, внедряющих ЕХРЯЯМ, особенно тех, в которых белорусский язык является языком меньшинства, и оказании помощи властям Беларуси в изучении правовых сценариев возможного присоединения страны к этой конвенции.

В 2016 и 2017 годах эксперты Беларуси и Совета Европы в сотрудничестве с ассоциациями национальных меньшинств, Министерством иностранных дел и другими национальными и местными органами власти провели комплексный анализ белорусского законодательства, касающегося национальных меньшинств и соответствующих практику продвижения региональных языков или языков меньшинств, традиционно используемых в Беларуси (эстонский, немецкий, латышский, литовский, польский, цыганский, татарский, украинский и идиш). По результатам этого анализа специализированная рабочая группа определила положения ЕХРЯЯМ, соответствующие ситуации в Беларуси. После дополнительной проверки компетентными органами Министерство иностранных дел подтвердило выводы в августе 2017 года. В настоящее время Беларусь располагает основными элементами (перечнем обязательств) возможного документа о присоединении к ЕХРЯЯМ и технически готова к приглашению к присоединению. к этому договору.

Эти юридические заключения, а также презентации использования каждого языка меньшинств на практике и его истории в Беларуси были опубликованы в многоязычной книге «Республика Беларусь и Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств», которую можно скачал здесь.

Скачать белорусский проект документа о присоединении.

Параллельно были организованы информационно-просветительские мероприятия (круглые столы, изготовление и распространение информационных материалов) с целью информирования представителей национальных меньшинств и органов власти о ЕХРЯМ и передовом европейском опыте в области продвижения языков меньшинств.

Кроме того, при координации Министерства иностранных дел Беларуси местные власти и эксперты определили более 60 туристических объектов, связанных с культурным наследием национальных меньшинств (например, синагоги, церкви, дворцы, крепости).

Деятельность в Беларуси продолжалась в 2018 г. в качестве странового компонента регионального проекта Совета Европы/ЕС и части Плана действий Совета Европы для Беларуси.

Рецензия на книгу: «Поле матери», Юлия Симафеева

Реклама

Продолжить чтение основного сюжета

Поэзия

В «Motherfield», ее первом сборнике на английском языке, Юлия Симафеева борется с вопросами языка, национализма и угнетения.

Кредит… Петр Шигальский/Трудовой лагерь

Дженнифер Уилсон

МАТЕРИНСКОЕ ПОЛЕ: Дневник стихов и протестов, Юлии Симафеевой. Перевод Вальжины Морт и Ханифа Абдурракиба.


Вбиваю город Сперижье в Google Maps. Все, что я вижу, — это деконтекстуализированный зеленый цвет, поэтому я уменьшаю масштаб, пока на моем экране не появится место на юго-востоке Беларуси, не более чем в 50 километрах от границы с Украиной — гораздо ближе к Киеву, чем к Минску. Непосредственно слева от Сперижье находится Полесский государственный радиоэкологический заповедник — огороженная территория, созданная в 1988 году для ограждения территории, наиболее пострадавшей от радиоактивных осадков Чернобыльской атомной катастрофы.

Сперижье — родной город белорусской поэтессы Юлии Симафеевой (род. 1982), чья яркая первая коллекция на английском языке «Motherfield» уже доступна. В одном из стихотворений «Раскачивая дьявола» Чимафеева описывает себя школьницей, ожидающей автобус на следующий день после взрыва. Когда начинают падать кислотные капли дождя, она и ее сестра игриво высовывают языки, чтобы собрать их. Деревья качаются во время бури, вспоминает она, «ветви машут нам: «Прощай!»

Языки, — хочет чтобы мы поняли Чимафеева, — были вопросом жизни и смерти в Беларуси, сколько она себя помнит. Пытаясь успокоить Москву, президент Беларуси Александр Лукашенко руководил кампанией по отстранению белорусского языка от русского. В последние годы у издателей и книготорговцев, продвигающих белорусскую литературу, отозвали лицензии и закрыли магазины в рамках более масштабных репрессий против интеллигенции страны.

Для поэтического сборника белорусскоязычного поэта «Материнское поле» начинается неожиданно — прозой, изначально написанной на английском языке. В статье, о которой идет речь, «Дневник протеста», прослеживается пребывание Чимафеевой в Минске во время антиправительственных протестов (и их жестоких репрессий), охвативших страну в 2020 году. На мероприятии PEN Sweden в 2021 году Чимафеева, которая сейчас живет в Австрии, объяснила что она написала это на другом языке, чтобы создать для себя дистанцию. Она также не могла писать стихи; она была слишком привязана к Facebook, к свидетельствам, хлынувшим через ее ленту. Вдохновленная экспериментальными устными историями Светланы Алексиевич, она написала «Дневник протеста», пытаясь запечатлеть эту запись повседневной жизни. Соответственно, одним из лозунгов протестующих был «Каждый день», призыв к безостановочным демонстрациям.

Чимафеева описывает прогулку к избирательному участку 9 августа, в день выборов в Беларуси. У входа «девочка-подросток в псевдонародном костюме с венком на голове» поет по-русски «о своей любви к Родине». В ту же ночь, когда опросы на выходе показали убедительную победу Лукашенко, протестующие начали собираться в городах по всей Беларуси. Интернет был отключен, но Чимафеева смогла получить доступ к своему приложению Telegram «через несколько прокси-серверов». В своем телефоне она прочитала сообщения о «въезде военной техники на мирные собрания, бросании светошумовых гранат в безоружных, стрельбе по мирным протестующим, не согласным с результатами фальсифицированных выборов». Говорят, пишет она, что полиция распределяла зараженных Covid заключенных по камерам для распространения вируса. Она пролистывает ленту, когда приходит текстовое сообщение от брата: «Занято. Мне.»

Интернет является доминирующей темой «Дневника протеста», хотя он то появляется, то исчезает, как и в жизни. В промежутках между чтением стихов и едой Чимафеева всегда смотрит на свой экран. «Я чувствую себя прикованной к кухонному стулу, — пишет она. Во время протестов 2020 года в Беларуси доступ в Интернет использовался как оружие: с одной стороны, правительство отключало его, а с другой — люди находили способ вернуть его к жизни. Telegram-канал Nexta стал ключевым источником информации для протестующих и поэтому был назван правительством «экстремистским» (в 2021 году подписка на него каралась семью годами тюремного заключения). «Дневник протеста» иногда читается как руководство по цифровому неповиновению. 1 октября перед демонстрацией Чимафеева пишет: «Важно стереть всю историю со своего мобильного телефона». В другом месте, после ареста ее брата, она упоминает Telegram-канал со списками задержанных. Из-за всего этого американский дискурс об «интернет-романе» и вопросе о том, как представить наши запутавшиеся мозги в Твиттере, кажутся смущающе незначительными.

В «Дневнике протеста» упоминается «вы», писатель, который с любовью печет хлеб и ходит на митинги вместе с Чимафеевой. Это был ее муж, белорусский писатель Альгерд Бахаревич. Английский перевод его последней книги «Дети Алиндарки» (2014) был опубликован в Америке в этом году и был назван лингвистами своего рода «детями человеческими». Это история двух детей, отец которых решил, что они говорят только на своем родном языке. Они попадают в лагерь в лесу, которым управляет безумный доктор, который «лечит» детей от их родных языков, позволяя им говорить на идеальном русском языке без акцента. Никакого жесткого националистического манифеста. Роман заканчивается двусмысленной, ищущей заметкой об отношениях между языком и самоопределением.

Точно так же в «Материнском поле» Чимафеева уравновешивает приверженность белорусскому письму недоверием к национализму. Для нее это чувство заключено в естественном очаровании поэта неточностью языка. В «Отрицательных лингвистических способностях» она говорит, что ее идеальный язык не может «содержаться в словах». Она жаждет непослушного языка, политического только в смысле неуправляемости. «Это язык, — мечтает она, — для чтения самого себя/язык для чтения с ошибками,/потому что некому меня поправить».

Поскольку Путин стал воинственным в своих попытках удержать Беларусь и Украину в сфере своего влияния, письмо на любом из этих двух национальных языков стало рассматриваться как акт политического неповиновения. Чимафеева, хотя и тверда в своих убеждениях против режима Лукашенко, в этих стихах кажется менее уверенной в столь детерминированном отношении к языку. То, что кто-то или что-то может быть так легко определено, кажется, оскорбляет ее поэтическую чувствительность. В «Язык — это тюремный срок» она описывает бремя, возложенное на язык, раны, которые он должен нанести. «Мы хотим, чтобы стихи были сделаны/из колючей проволоки, – пишет она, – чтобы, когда мы бросаемся на них в полете,/ мы могли чувствовать себя живыми». Она так виновато стремится вырваться из этой загадки, «тюрьмы языка», что фантазирует о неразборчивости. Она слушает свободу и вздыхает: «Это раскрепощенный гул / не имеет смысла».

Ненасытное желание вырваться за рамки одного национального языка — одна из опасностей другой работы Чимафеевой. Помимо того, что она поэт, она еще и переводчик. Помимо своих четырех сборников стихов на белорусском языке, она также переводит на этот язык зарубежных поэтов (Уолта Уитмена, Стивена Крэйна).

Отлично, тогда «Материнское поле» — это совместный перевод поэтов из двух разных стран: Вальжины Морт, белоруски, и Ханифа Абдурракиба, родом из Огайо. Хотя картина еще сложнее: Морт родилась в Минске, но говорит, что не считает себя родным языком. Дома ее родители говорили на том, что она назвала «белорусским языком», а ее бабушки говорили на смеси русского, белорусского, украинского и польского языков. Белорусы описывают эту распространенную языковую смесь как трасянка, или «что-то трясло». Этот термин может иметь негативный оттенок, но поэты, как я заметил, склонны находить его захватывающим.

Двуязычное издание «Motherfield» читается как свидетельство врожденного многоязычия Беларуси.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *