Чтение — Тайский язык
В этом уроке рассмотрены следующие темы: Чтение и понимание текстов. Если Вы хотите попрактиковаться в чтении, то это страница Вам поможет. Она содержит два раздела. Один раздел содержит текст на Тайский язык, а второй раздел — на Русский. Начните читать первый текст и проверьте, как много Вы понимаете. Если вам нужен словарь, он находится здесь:.
Чтение
Чтение — Тайский язык |
---|
ข้อ 26 1) ทุกคนมีสิทธิในการศึกษา การศึกษาจะต้องให้เปล่าอย่างน้อยในชั้นประถมศึกษาและการศึกษาชั้นหลักมูล การประถมศึกษาจะต้องเป็นการบังคับ การศึกษาทางเทคนิคและวิชาอาชีพ จะต้องเป็นอันเปิดโดยทั่วไป และการศึกษาชั้นสูงขึ้นไปก็จะต้องเป็นอันเปิดสำหรับทุกคนเข้าได้ถึงโดยเสมอภาคตามมูลฐานแห่งคุณวุฒิ 2) การศึกษาจะได้จัดไปในทางพัฒนาบุคลิกภาพของมนุษย์อย่างเต็มที่และยังความเคารพต่อสิทธิมนุษยชน และอิสรภาพหลักมูลให้มั่นคงแข็งแรง จะต้องส่งเสริมความเข้าใจ ขันติธรรม และมิตรภาพระหว่างบรรดาประชาชาติ กลุ่มเชื้อชาติ หรือศาสนา และจะต้องส่งเสริมกิจกรรมของ สหประชาชาติ เพื่อการธำรงไว้ซึ่งสันติภาพ ข้อ 27 1) ทุกคนมีสิทธิที่จะเข้าร่วมในชีวิตทางวัฒนธรรมของประขาคมโดยอิสระ ที่จะบันเทิงใจในศิลปะและที่จะมีส่วนในความรุดหน้า และ คุณประโยชน์ทางวิทยาศาสตร์ 2) ทุกคนมีสิทธิที่จะได้รับการคุ้มครองผลประโยชน์ทางศีลธรรมและทางวัตถุ อันเป็นผลจากประดิษฐกรรมใด ๆ ทางวิทยาศาสตร์ วรรณกรรมและศิลปกรรม ซึ่งตนเป็นผู้สร้าง |
Русский Перевод |
---|
Статья 26 1) Каждый человек имеет право на образование. Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том, что касается начального и общего образования. Начальное образование должно быть обязательным. Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным, и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого. 2) Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам. Образование должно содействовать взаимопониманию, терпимости и дружбе между всеми народами, расовыми и религиозными группами, и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. 3) Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей. Статья 27 1) Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества, наслаждаться искусством, участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами. 2) Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов, являющихся результатом научных, литературных или художественных трудов, автором которых он является. |
Мы надеемся, что этот урок помог Вам с грамматикой и словарным запасом по теме: Чтение и понимание текстов. Мы также надеемся, что теперь у Вас нет трудностей с их использованием. После окончания этого урока Вы можете перейти к главной странице по этой ссылке и выбрать другие курсы: Изучение — Тайский язык
Уроки: | Алфавит | Фразы | Прилагательные |
Тайский | Числа | Глаголы | Выражения |
Главная страница | Предлоги | Перевод | Клавиатура |
Ссылки, приведенные выше, являются лишь небольшим образцом наших уроков. Откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.
Как читать по-тайски — Блог ‘За 7 горами’
Xотите понять, как читать по-тайски? — не надо начинать со статьи в википедии. Начинайте отсюда.
Итак, раз у вас такой необычный запрос — изучение тайского письма самостоятельно, то, наверное, вероятно, возможно, вы либо присутствуете в Таиланде, либо туда собираетесь и не в первый раз. Я в том же статусе — не впервые и присутствую, и наконец нашёл метод, как научиться читать по-тайски.
С чего я начал — это Handwriting в приложении Google.Translate. Попытался вспомнить, какие тайские буквы я уже знаю (хотя бы смутно припоминаю), и записал их с помощью пальца в Handwriting… Если вы попали куда-то близко, вам будут предложены варианты того, что вы имели в виду.
Разумеется, запоминаются в первую очередь не случайные буквы, но наиболее распространённые. Я даже целое слово почти припомнил — «бат»:
บาท
Уже три буквы! Чудно!
Google.Translate к тому же переведёт (кое-как) и произнесёт вслух… Бесценно!
Вот так выяснилось, что я помню кое-как криво-косо примерно с десяток букв. Радость познания! И витающий в воздухе вопрос: если «бат» пишется по-тайски с помощью букв «б», «а», «т», почему же тайская письменность не считается простой?.. И что это за слухи про слоговую письменность в Таиланде? Вот где она эта слоговость, если «б», «а» и «т» = «бат»?
Сейчас всё узнаете!
Вот обо что разбиваются наши попытки — согласные!
Тайские согласные (отсюда). Кликните на картинке для увеличения
Ужас, да?..
Отыщите буквы, вам уже знакомые, посмотрите, много ли почти одинаковых буквы, удивитесь тому факту, что многие буквы обозначают одинаковые звуки… Ведь выходит, что согласных звуков в тайском раза в два+ меньше, чем согласных букв…
Можно даже послушать, как эти звуки произносятся, и посмотреть, как они пишутся:
Но только не пытайтесь начинать учить эти буквы — вы всё испортите!!! Пройдёмте немедленно в следующий зал!
То, с чего надо начинать — гласные
С согласными всё просто — они следуют друг за другом слева направо и читать их следует именно в таком порядке. А вот гласные — вещь более экстравагантная, ведь они разбросаны относительно согласных слева и справа, снизу и сверху, а иной раз образуют целый ансамбль.
Именно на них стоит потратить время, ибо, запомнив способы записи гласных, вы сможете кое-что кое-как уже писать и кое-что кое-как читать (имея под рукой таблицу согласных — например, на смартфоне).
В таблице синяя буква — это просто пример согласной, чтобы показать местоположения гласных знаков относительно согласной. Двоеточие означает долгую гласную.
Вот вам пример:
เดวิด
Так пишется имя Дэвид — «Э» перед «Д», «И» над «В»:
Да, букв и сочетаний много, но именно специфических гласных звуков я насчитал всего 9. С этим знанием сразу становится как-то легче. Это:
- а
- и
- ы
- ы ближе к «э»
- у
- э (русское «э», или английское bed)
- э («э» ближе к «а», или английское bad)
- о (русское о, или английское как в «law», или «о» ближе к «у»)
- о (английское spot, или «о» ближе к «а»)
Обязательно послушайте, как эти буквы и буквосочетания звучат:
ПРАКТИКУМ: Выучите согласные и гласные, необходимые для написания ваших имени и фамилии. Поэкспериментируйте с длинными и короткими гласными, не забывая проверять, как произносит ваши надписи google. translate. Если поблизости есть таец, дайте ему прочитать.
Посмотрите географические карты на тайском или полистайте тайскую википедию (ไทย) — очень интересно.
Например, я родился в городе Сухуми. В википедии узнаём, что пишется «Сухуми» на тайском вот так:
ซูฮูมี
ซ (С) + ู (У:) + ฮ (Х) + ู (У:) + ม (М) + ี (И:)
Суухуумии.
Ещё одна мера — установка тайской раскладки на мобильнике:
Она будет постоянным напоминанием и возможностью практики.
Невидимые гласные
Вот отсюда растут уши слухов о слоговости тайского алфавита — если поблизости от согласной нет гласных значков, то между согласными обычно возникает «О».
รถ
Буквы всего две — р (ร) + т (ถ). А читается «рот».
Тайская письменность является абугидой, то есть, системой письменности, в которой согласная обычно подразумевает следующую за ней стандартную базовую гласную. Поэтому если вам надо написать «РОТ», вы используете только «Р» и «Т», так как и так всем понятно, что между двумя одинокими согласными будет короткое «О» (об этом говорят правила тайского языка), но если надо написать РЫТ или РУТ или РАТ, то тут уже надо использовать три знака.
А если подряд идут три согласные (а не две как в случае с «Р(О)Т»), то между первыми двумя появляется короткое «А», а между второй и третьей — короткое «О», то есть, «ПСМ» читается как «П(А)С(О)М».
Есть и другие правила…
- Правила для новичков тут: 1 и тут 2 и тут 3
Ещё одна особенность — согласные, находящиеся в конце слова, меняют своё звучание — это заметно по географическим названиям — например, город «Трад» читается как Трат, а «Убол» читается как Убон (Ратчатхани).
«В конце слога могут быть очень немногие звуки — к, п, т, н, м, й, нг. Когда согласная попадает в конец слога, она часто меняет свое звучание, например, «с», «ч» и «д» превращаются в «т», а «л» и «р» превращаются в «н» [как согласная звучит в конце указано в таблице согласных выше — прим. za7gorami.ru]. Или не меняет, а просто перестает произноситься. На письме есть специальный значок, который будучи поставлен над согласной, означает, что она не произносится.
Тайцы так к этому привыкли, что и английские слова произносят так же: fish превращается в fit, ice в eye, speed в «сопит» и т.д.» — ЖЖ thedeemon
И всё бы ничего, если бы … давайте цитату из википедии, ладно?
Тайские слова в предложении не разделяются пробелами, как это имеет место во многих западных языках. Целые фразы или предложения обычно пишутся вместе.
А если почти нет пробелов, то как применить упомянутые правила чтения? …
Очевидно, как-то можно. Но с налёту этот гранит точно не разгрызть… А мы ведь ещё про тоны не говорили!
Тоны
Наверное, все про это слышали: в некоторые языках Азии существуют тоны — интонации в произношении гласных, которые меняют смысл слов.
Как в русском есть вопрошающее «ааа??» — ну, когда ты не слышишь, что тебе говорят, к уху руку прикладываешь и «ааа???».
А бывает «ааа» разочарованное, когда ты говоришь «пойдём кормить крокодилов в Неве!», а тебе в ответ — «Крокодилы в Неве не водятся», а я — «ааа.
Вот вам тоны в русском языке.
Тайцы меня за произношение тонов не хвалят — «not good! not good!», поэтому воздержусь от комментариев.))
Зато есть замечательное видео на эту тему:
И картинка:
Произношение тонов тайского языка — отсюда
Произношение тонов — это полдела, ещё их надо прочитать! Инфу, как же понять, что за тон должен произноситься, искал долго.
Маркеры тонов, как и их отсутствие, увы, лишь намекают на то, что за тон надо использовать.
Нашёл подробное описание драмы в ЖЖ:
Согласные разделяются на три класса — высокий, средний и низкий. Чтобы при чтении понять, каким из пяти тонов читается слог, нужно:
1) вспомнить, к какому классу относится начальная согласная слога
2) посмотреть, оканчивается слог на звонкую или глухую согласную или на гласную
3) посмотреть, длинная в слоге гласная или короткая
4) посмотреть, есть ли над начальной согласной один из тоновых маркеров
5) на основе этих данных по таблице узнать нужный тон.
По крайней мере, таков формальный алгоритм. Сами тайцы так обычно не заморачиваются, а просто помнят как что читается.
Чисто для справки полная картина по чтению тонов выглядит так (источник):
Если у вас нет цели стать профессиональным переводчиком с тайского или использовать тайский как язык работы, то всерьёз осваивать тоны не имеет смысла. Попытка, конечно, не пытка, может, у вас талант … Но если чувствуете, что это уже слишком, то просто игнорируйте тоны при произнесении тайских слов — по большей части тайцы всё понимают и без тонов, многие из них привычны к тому, как иностранцы произносят тайские слова.
—
Я думаю, всем понятно, что дальнейший разговор о чтении на тайском не имеет смысла… Ибо за время необходимое для освоение тайского письма, вероятно можно выучить индонезийский в совершенстве + основы испанского…
Гнев, тарарам …
ПРАКТИКУМ: Возьмите кастрюлю и несколько раз ударьте ею об стол. Или — сядьте в машину и 30 секунд удерживайте руку на клаксоне
Выше вы увидели, что из себя представляет тайское письмо. Каков принцип чтения. Увидели, насколько тайскому языку необходима реформа. Сами тайцы говорят — трудно.
И тем не менее… Если освоите принципы и хотя бы часть букв, то:
- Таиланд станет несколько более прозрачным — вывески, ценники, меню и пр. начнут вам что-то говорить.
- Легче станет запоминать слова. Я, например, плохо запоминаю без графической поддержки.
- Кроме того, тот же принцип лежит в основе письменностей некоторые народов Юго-Восточной Азии и Индии. Если усвоите тайскую систему, будет проще научиться читать надписи на хинди, например.
На этом всё._) Если у вас есть опыт изучения тайского языка, поделитесь, пожалуйста, опытом в комментах! Мнения и всё прочее тоже приветствуются._)
П.С. Я не являюсь ни учителем тайского языка, ни даже учеником. Я поделился своим опытом и поделился ссылками — суммой того, что помогло мне сдвинуться с места.
Требования к оформлению на тайском языке (черновик)
Требования к оформлению на тайском языке (черновик)В этом документе описываются требования к макету и представлению текста на языках, использующих тайский алфавит, когда они используются веб-стандартами и технологиями, такими как HTML, CSS, Mobile Web, Digital Publications и Unicode.
В этом документе описаны основные требования к макету тайского письма и поддержке текста в Интернете и в электронных книгах. Эти требования предоставляют информацию для веб-технологий, таких как CSS, HTML и цифровые публикации, о том, как поддерживать пользователей, использующих тайские сценарии. В настоящее время в документе основное внимание уделяется тайскому языку, используемому для тайского языка. Информация здесь разработана в сочетании с документом, в котором обобщаются пробелы в поддержке тайского языка в Интернете.
Редакционный черновик этого документа разрабатывается Рабочей группой по компоновке Юго-Восточной Азии, входящей в группу W3C Internationalization Interest Group. Он публикуется Рабочей группой по интернационализации. Конечной целью этого документа является записка рабочей группы.
Отправка комментариев к этому документу
Если вы хотите высказать комментарии относительно этого документа, отправьте их как вопросы на github. Отправляйте комментарии по электронной почте только в том случае, если вы не можете поднимать вопросы на github (см. ссылки ниже). Все комментарии приветствуются.
Чтобы упростить отслеживание комментариев, создайте отдельные вопросы или электронные письма для каждого комментария и укажите URL-адресом раздел, который вы комментируете.
Введение
Об этом документе
Здесь идет текст.
Гэп-анализ
На этот документ указывает отдельный документ, Thai Gap Analysis, в котором описываются пробелы в поддержке тайского языка в Интернете, а также расставляется приоритеты и описывается влияние этих пробелов на пользователя.
При обнаружении неподдерживаемой функции в процессе анализа пробелов необходимо документировать требования к этой функции. В этом документе описаны эти требования.
Этот документ не должен содержать ссылок на конкретную технологию. Например, не следует говорить «CSS делает/не делает то-то и то-то» и не должно описывать, как технология, такая как CSS, должна реализовывать требования. Он не зависит от технологии, поэтому он будет всегда актуальным, и он просто описывает, как работает сценарий. Документ по анализу пробелов является подходящим местом для всех видов информации по конкретным технологиям.
Прочие сопутствующие ресурсы
Документ International text layout and typeography index (неофициально известный как text layout index) указывает на этот и другие документы и предоставляет разработчикам и специалистам по реализации центральное место для поиска информации, связанной с различными скриптами.
W3C также поддерживает систему отслеживания, которая имеет ссылки на проблемы github в репозиториях W3C. Существуют отдельные ссылки для (а) запросов от разработчиков к сообществу пользователей для получения информации о том, как работают скрипты/языки, (б) проблем, связанных со спецификацией, и (в) ошибок браузера. Например, вы можете узнать, какую информацию в данный момент ищут разработчики, а полученный список также можно отфильтровать с помощью скрипта.
Обзор тайского письма
Тайский — это абугида. Согласным буквам присущ гласный звук. Знаки гласных присоединяются к согласной, чтобы произвести другую гласную.
В отличие от деванагари, несколько знаков гласных могут использоваться с одним символом, а знаки, расположенные слева или справа от согласных (согласных), не объединяют символы. Как и другие письменности Юго-Восточной Азии, тайский язык в значительной степени основан на слогах, поэтому там, где есть кластеры, начинающиеся слогом, предписываемый знак гласного будет отображаться в начале слога, а не непосредственно перед согласной, за которой он следует.
Тайский язык является тональным языком, и согласные буквы, выбранные для слога, влияют на тон этого слога.
Слова не разделены пробелами.
Краткий обзор тайского сценария можно прочитать для общего обзора символов, используемых в сценарии, и некоторых основных функций. Текст из последней части этой страницы использовался для первоначальной версии этого документа.
Направление текста
Тайский пишется горизонтально слева направо.
Структурные границы и маркеры
Границы слов
Понятие «слово» трудно определить в любом языке (см. Что такое слово?). Мы будем рассматривать его как неопределенную, но узнаваемую семантическую единицу, которая обычно меньше фразы и может состоять из одного или нескольких слогов.
Пробелы используются в тайском языке в качестве разделителей фраз, но тайский язык не разделяет слова во фразах с помощью видимых пробелов.
Однако в тексте есть понятие слова. Например, строки должны быть разорваны на границах слов.
รวม|ทั้ง|วิทยาการ|ด้าน|คอมพิว
Границы слов возникают там, где появляются вертикальные линии, хотя они не отмечены сценарием.Основная трудность возникает при работе со сложными словами. Часто бывает трудно решить, представляет ли данная последовательность слогов несколько слов или одно составное слово.
ตัวอย่าง|การเขียน|ภาษาไทย
ตัวอย่าง|การ|เขียน|ภาษา|ไทย
Альтернативные возможности разрыва строки для тайского текста с использованием составных существительных.Изменение может быть связано с операцией, выполняемой над текстом (например, разрыв строки в узких столбцах газетной бумаги, выделение двойным щелчком мыши, перемещение курсора и т. д.), или оно может быть связано с личными предпочтениями.
Различие также может зависеть от контекста. Wirote aroonmanakun описывает, как คน รถ รถ รถ รถ รถ รถ ขับ รถ นั่ง คอย อยู่ ใน ใน รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ รถ n kʰon kʰap ròt nâŋ kʰɔːj jː nràjt в то время как в фразе คน รถ ผ่าน แยก นี้ ไม่ มาก นัก นัก นัก kʰon kʰap ròt pʰʰn jɛ̀ːk níː mâj màːk nàk не многие люди проезжают через это пересечение, это будет рассматриваться как 3 слова, ссылаясь на любого, кто ездит. и
Имена собственные, состоящие из нескольких слов, также проблематичны, особенно потому, что в них нет заглавных букв, чтобы отличить их от других фрагментов текста. г
Пробел нулевой ширины (ZWSP) и объединение слов (WJ)
Для точной настройки определения границ слов вручную можно использовать невидимый символ U+200B ZERO WIDTH SPACE (ZWSP) для создания разрывов. у625
Чтобы предотвратить разрыв между слогами, можно использовать U+2060 WORD JOINER(WJ).
Также важно иметь в виду, что тайский может использоваться для написания различных языков, в частности языков меньшинств, для которых необходимы разные словари. Поскольку такие словари могут быть недоступны в данном браузере или другом приложении, существует тенденция использовать ZWSP для компенсации.
Крупномасштабный ручной ввод ZWSP и WJ имеет потенциальные недостатки, поскольку пользователь не может их видеть; это приводит к проблемам с вставкой ZWSP в неправильное положение или несколько раз. Однако они не устанавливают состояние, поэтому не создают серьезных проблем. Однако было бы полезно, если бы редактор показывал расположение этих символов.
Также следует соблюдать осторожность при попытке сопоставить текст, например. для поиска на странице. WJ следует игнорировать. ZWSP может игнорироваться или не игнорироваться в зависимости от того, важны ли для поиска границы слов.
Цитаты
Кавычки по умолчанию для лаосского языка должны быть «[U+201C ЛЕВАЯ ДВОЙНАЯ КАВАТЫ] в начале и» [U+201D ПРАВАЯ ДВОЙНАЯ КАВАТЫ] в конце.
Когда дополнительная цитата встроена в первую, кавычки должны быть «[U+2018 ЛЕВАЯ ОДИНАРНАЯ КАТЫЧКА] и» [U+2019ПРАВАЯ ОДИНАРНАЯ КАВАТЫ]. Это согласно CLDR — нужно проверить.
Границы текста и выделение
Подлежит уточнению
Межсимвольный интервал
Подлежит уточнению
Расположение строк и абзацев
Разрыв строки
Хотя в тайском языке не используются пробелы или разделители между словами, ожидается, что разрывы строк будут происходить на границах слов.
Поскольку тайский язык не разделяет слова, приложения обычно ищут границы слов в словаре, однако такой поиск не всегда дает нужный результат, особенно при работе с составными словами и именами собственными (см. Ресурсы).
Чтобы компенсировать эти недостатки, авторы могут использовать U+200B ZERO WIDTH SPACE и U+2060 WORD JOINER (см. Ресурсы).
Если в словаре не удается соединить два или более слога, как это необходимо, должна быть возможность использовать символ Unicode U+2060 WORD JOINER между двумя слогами. Это невидимый символ, эквивалентный неразрывному пробелу нулевой ширины и используемый для предотвращения разрывов строк.
Выравнивание текста и выравнивание по ширине
Выравнивание по ширине на тайском языке корректирует пробелы, а также вносит определенные коррективы в интервалы между символами.
Высота строки
Тайский язык размещает знаки гласных и тонов над основными символами, один над другим, а также может добавлять комбинированные символы под строкой. Сложность этих меток означает, что вертикальное разрешение, необходимое для ясно читаемого тайского текста, выше, чем, скажем, для латинского текста. Кроме того, в тайском тексте межстрочный интервал больше, чем в латинском.
พรุ่งนี้
Пример слова с комбинацией символов выше и ниже основных символов.Список счетчиков
Счетчики используются для нумерации списков, заголовков глав и т. д.
๏ [U+0E4F THAI CHARACTER FONGMAN] — тайский маркер, который используется для обозначения элементов в списках или появляется в начале стиха, предложения, абзаца или другого фрагмента текста. у625
Thai использует два стиля счетчика:
- числовой стиль и
- алфавитный стиль.
Цифровой стиль использует тайские цифры ‘๐’ ‘๑’ ‘๒’ ‘๓’ ‘๔’ ‘๕’ ‘๖’ ‘๗’ ‘๘’ ‘๙’ в десятичном порядке.
1 ⇨ ๑ 2 ⇨ ๒ 3 ⇨ 4 ⇨ ๔
11 ⇨ ๑๑ 22 ⇨ ๒๒ 33 ⇨ 44 ⇨ ๔๔
111 ⇨ 222 ⇨ 333 ⇨
В алфавитном стиле используются следующие буквы в указанном порядке: ‘ก’ ‘ข’ ‘ค’ ‘ง’ ‘จ’ ‘ฉ’ ‘ช’ ‘ซ’ ‘ฌ’ ‘ญ’ ‘ฎ’ ‘ฏ’ ‘ฐ’ ‘ฑ’ ‘ฒ’ ‘ณ’ ‘ด’ ‘ต’ ‘ถ’ ‘ท’ ‘ธ’ ‘น’ ‘บ’ ‘ป’ ‘ผ’ ‘ฝ’ ‘พ’ ‘ฟ’ ‘ภ »ม’ ‘ย’ ‘ร’ ‘ล’ ‘ว’ ‘ศ’ ‘ษ’ ‘ส’ ‘ห’ ‘ฬ’ ‘อ’ ‘ฮ’.
1 ⇨ ก 2 ⇨ ข 3 ⇨ ค 4 ⇨ ง
11 ⇨ ฎ 22 ⇨ น 33 ⇨ ล 44 ⇨ กค
111 ⇨ ขภ 222 ⇨ จด 333 ⇨ ซจ
В обоих случаях разделителем является запятая. Проверьте это — это предположение спецификации CSS.
Благодарности
Особая благодарность следующим людям, внесшим свой вклад в этот документ (имена авторов перечислены в алфавитном порядке).
Анусак Энтони Суфаван, Бен Митчелл, Джеймс Кларк, Джон Дердин, Мартин Хоскен, Норберт Линденберг.
Актуальную информацию об участниках можно найти в списке участников GitHub.
html — Разрыв строки на тайском языке: как эффективно разбить тайский текст
Ситуация с тайским текстом на клиентском сайте заключается в том, что мы не можем контролировать, где именно определенные слова/предложения будут разрываться между строками (как это будет обрабатывать веб-браузер) . Часто местные рецензенты считают внешний вид контента неправильным.
Обходной путь заключается в том, что копирайтер должен доставлять тайский контент с нарушением
и неразрывные Включено
символов нулевой ширины.
на практике, а не:
ของ เพื่อน ๆ ออนไลน์ ออนไลน์ อยู่
Мы должны использовать что -то столь же уродливое, как:
ข อ ง #65279;ВВВВВВВВВВ #65279;อยู่
Вышеприведенное является просто примером, я действительно не знаю, где именно разрешены точки останова.
На самом деле, неразрывные нулевые пробелы сами по себе также помогли бы… просто более строго и правильно использовать также и разрывающие пробелы для большей точности.
И хотя это определенно выполнимо, это также трудоемкое и не очень эффективное решение для управления контентом большого сайта. Проще говоря, затраченные усилия не соответствуют необходимому эффекту.
Исследования до сих пор приводил к упомянутому обходному пути, ища лучший способ справиться с этим. Даже у W3C пока нет решения, и он просто обсуждает, должно ли оно быть частью спецификации CSS3.
В тайском языке очень редко используются пробелы, в основном для различения предложений и т. д. Таким образом, обычно тайское предложение выглядит как одна длинная строка. Где разорвать такую строку при объединении большего количества строк текста, определяется идентификацией конкретных слов. Для идентификации слов используются локальные словари, которые, скорее всего, являются частью операционной системы или веб-браузера, в этом я не совсем уверен.
Чем больше веб-браузеров/операционных систем вы проверяете, тем больше результатов получаете! Более того, вы мало что можете с этим поделать, так как это управляется системой, и нет доступных настроек «где сломать тайский».
Использование
,
или
, чтобы указать, где на самом деле находятся точки останова, не помешает веб-браузеру думать (даже если это неправильно) , что некоторые остановы также возможны в местах, где вы их не определили, например. в середине слова, которое может быть грамматически неправильным.
Если такое слово помещено в конец строки (зависит от разрешения экрана, длины копии, определенных правил CSS) и браузер применяет к нему неправильное правило разрыва строки, то вы получите тайский разрыв строки проблема, независимо от того, что вы определили другие точки останова до, после или где-то еще в слове — браузер всегда будет использовать точку останова, которая, по его мнению, наиболее близка к EOL, а не только те, которые вы мягко предложили, вставив один из упомянутых символов в ваша разметка.
Вот почему вам на самом деле нужно сосредоточиться на том, где не разбивать текст (неразрывное пространство нулевой ширины) , а не на том, где это разрешено. И это то, что возвращает нас к уродливому и длинному примеру разметки в разделе «Обходной путь» выше. Таким образом, разрыв строки может происходить строго только там, где вы разрешили ему быть, но это беспорядочно.
Любое другое решение можно было бы оценить, как справиться с этим более эффективно .