Тайские слова с переводом: Русско-тайский разговорник для туристов с произношением. Скачать в pdf на Туристер.Ру

Лингвистические приколы. Часть 3. Тайская.

?

Previous Entry | Next Entry

Оригинал взят у viktor_aralov в Лингвистические приколы. Часть 3. Тайская.

Тайский язык ( ภาษาไทย /pʰa:sa:tʰɑj/, пхаса-тхай)принадлежит к тайской группе тайско-кадайской языковой семьи. Является официальным языком Таиланда. Число носителей — около 46 миллионов человек.


Интересно, что в Таиланд я ехать не хотел. Но в итоге задержался там на 3 года. И при изучении страны и языка убедился, что принцип «тише едешь – дальше будешь» тут актуален как нигде. Торопиться в Азии куда-либо просто бесполезно. Поначалу приходишь в отчаяние: ну как, скажите, можно запоминать тайские слова, если там всё одно и то же, только тон разный. А, оказывается, можно, только не сразу. Привыкнуть надо.

  • Перевод с тайского языка достаточно труден.
    Грамматика одновременно и проста, и сложна: правил немного, но неопытному человеку бывает непросто разобраться в хитросплетениях построения фраз и предложений. Если загрузить тайский текст в электронный переводчик, то на выходе может получиться полная бессмыслица, так как не учитываются грамматические нюансы. (цитата с сайта http://www.primavista.ru/rus/example/perevod_s_tajskogo). Это точно. Я однажды так и сделал. Тут же много информации не переведённой с тайского языка – книг, буклетов. Я решил это дело сканировать и пропускать через электронный переводчик. Понятно, что не 100%, но всё же лучше, чем ничего. Так вот, белиберда на выходе – это в лучшем случае. А как правило – тайские шрифты просто не распознаются! Да уж, нахрапом Таиланд не взять… Не зря колонией ничьей не стал.
  • Тайский язык тональный. Это значит, что интонация выражает не эмоции (как у нас), а смыл слова. К примеру, если вы скажете девушке слово «суай» восходящим тоном (звучит, как бы с хитрой интонацией) – то это означает «красивая», но если то же «суай» скажете средним тоном (звучит, как бы незавершённо), то это будет означать «несчастная»! Одно другому, конечно, не мешает, но лучше всё-таки девушку красавицей назвать, чем бедняжкой!
  • На самом деле, почва для разного рода курьёзов и каламбуров тут широчайшая. К примеру, тайцев иногда веселит, когда мы своих женщин называем «мадам». Если сказать это ровным тоном, и растянуть слоги, «маа даам», то получится перевод такой: «подойди, наложу перевязку на сломанную конечность». Но если сказать «ма» высоким тоном (как при нашем вопросе), а «дам» — ровным и коротко, то получится «чёрная лошадь». А если начальное «ма» произнести тоном восходящим (как будто бы хитрым) – то получится и вовсе «чёрная собака»! Вот вам и мадам! Ещё пример: клаи (падающим тоном) – близко, клаи (средним тоном) – далеко.
  • Наверняка знаете такой софизм: «Что появилось вперёд – курица или яйцо?». Тайцы вопрос этот для себя решили раз и навсегда, причём на официальном уровне. Дело в том, что все буквы тайского алфавита имеют названия, соответствующие словам, в которых эти буквы встречаются. Это как если бы русские буквы назывались так: «А-арбуз», «Б-белка» и т.д. Так вот, первая буква тайского алфавита называется «кай» — «курица», а вторая – «кхай» — яйцо. Не верите? Спросите у любого грамотного тайца – даже дети подтвердят, что курица – первична, яйцо – вторично!
  • Со счётом у тайцев не очень. Ну, то есть, реально, медленно считают. А по-тайски действительно сложнее считать. Здесь для того, чтобы посчитать предметы, приходится употреблять в полтора раза больше слов. Мы считаем так: «число – объект». А тайцы так: «объект – число – классификатор». Что за штука такая – классификатор? Это счётное слово. Мы их тоже иногда употребляем, например в таких выражениях, как «5 голов скота», «2 стакана воды», то есть, когда мы имеем дело с понятиями неисчислимыми. А с исчислимыми проще — «2 стакана». Мы, в принципе, можем сказать «две штуки стаканов», но не говорим. А тайцы говорят. Причём даже не «стаканов 2 штуки», а «стаканов 2 … листа»! Стаканы считают листами! Почему именно листами? Потому что листы плоские и используются для счёта плоских предметов, в том числе и тарелок, а от тарелок по аналогии перешло и на стаканы! Таких слов-классификаторов в тайском языке много, штук 80 и использование их обязательно! А у нас сколько? «Человек», «штука», «голова» — вот, пожалуй, и всё (обратите внимание, что в предыдущем предложении даже для счёта понятия «классификатор» употребил слово «штука»;))) Система классификаторов за многие века очень усложнилась и стала настолько запутанной, что часто найти логику в ней крайне сложно.
    Вот, что, например общего у собаки, футболки и стула? Почему-то их считают словом «тело». С собакой (и вообще животными) – всё ясно. С футболкой (и вообще одеждой) – не сразу понятно, что носится на теле. А стулья (и вообще мебель)? Лично до меня далеко не сразу дошло то, что стул – это тело, потому что на 4 ногах стоит, как и собакаJ.
  • Потому-то и считать тайцем сложнее, чем нам. Но возникает вопрос: а зачем они тогда нужны, эти классификаторы? Всё просто: в джунглях очень много разных объектов, живых и неживых. Точно пересчитать их невозможно, поэтому для человека не так важно знать точно количество объектов, но гораздо важнее иметь представление о том, на что он похож и чего от него ожидать. И как раз классификатор для них важнее числа. Поэтому и считают тайцы медленнее, и всё у них приблизительно, «эбаут». У меня был такой случай. Однажды я приехал в порт на экскурсию и обнаружил, что забыл список туристов. Я спросил тайского гида: «Питер, сколько человек сегодня на катере?». Обычно на такой вопрос можно получить ответ вроде «Э-э, эбаут… от 20 до 50». Но Питер был реальный моряк, парень конкретный. Он мне не сказал никаких «эбаут», а бодро отрапортовал: «Виктор, сегодня на катере едут 40 или 42 человека. А может быть 45!». Чётко, ясно и конкретно, конкретнее некуда! 
  • У тайцев свои цифры, в них тоже много завитушек. А в наших цтфрах завитушек мало, зато много прямых линий и острых углов. То есть таких элементов, которые тайцы стремятся всячески избегать. Поэтому наши цифры для них кажутся такими же одинаковыми, как и их – нам. Допустим, написать «1», так чтобы прочитали «2», ладно это ещё можно понять, второпях писала, а торопиться тайцам противопоказано. Но сможете ли вы написать «4» так, чтобы её за «0» приняли? Наши тайские девочки из офиса смогли! Забираю людей на экскурсию. У меня в списке время выхода 8-45, а они говорят, мол что так долго, у нас в ваучере 8-05. Показывают ваучер, а там – для нашего глаза, скорее всё-таки 8-05…
  • А ещё в тайском языке очень развита система местоимений.
    Цель её – подчеркнуть пол и статус говорящего (точнее, общающихся). Вот у нас пол подчёркивается в местоимениях 3-го лица – есть «он», есть «она». А статус – в местоимениях 2-го лица: есть «ты», есть «Вы». Всего-то по 2 варианта. В тайском же языке – уже вариантов как сказать «Я» -десятки! Я лично усвоил только три варианта. Самое нейтральное и универсальное «я», которое можно говорить кому угодно и когда угодно, звучит «чан», что переводится, как «трапеза». Почему «я» — это трапеза? Ход мысли улавливаете? Мужское «я» по-тайски «пхом», что буквально означает… «волосы»! Причём волосы именно на голове, а не на теле – последние в тайском называются совсем другим словом! А мы-то наивно думали, что волосы – это больше по части женщин! А вот, если женщина хочет выразиться очень вежливо, то она называет себя «дичан», что буквально означает «подаяние для монаха»! Логика своя во всём этом есть, просто её надо очень долго понимать и объяснять. Вот завитушки, так завитушки! Но основная идея понятна – тайцы уже с детства учаться понимать и принимать социальную лестницу, иерархию.
    Каким словом к кому обратиться, в каких случаях и как назвать самого себя, на какую высоту поднять сложенные для приветствия ладони, в конце концов! Это очень общественный народ. В самом деле, плотность населения в Азии на порядок больше, чем на западе, поэтому вся их жизнь с рождения и до смерти заполнена общением.
  • Оттого они такие дипломатичные. Не зря же колонией ничьей не стали, со всеми европейцами договорились (потом, правда, повыгоняли всех). Мне очень нравится ответ короля Нарая французским миссионерам, предложившим ему принять христианство. Дело было в конце 17-го века, Сиам находился на пересечении интересов сразу нескольких стран, и благодаря своей осторожной политике сумел найти баланс и остаться независимым. Итак, пришли миссионеры и предложили Нараю покреститься. Знаете что им ответил Нарай? Честное слово, этот ответ достоин того, чтобы воспроизвести его полностью.
    «Если Всемогущий Создатель Вселенной желал, чтобы все люди поклонялись Ему одним и тем же образом, разве Он, возможно, не дал бы всем людям тоже самое чувство и туже самую склонность поклоняться Ему тем же самым образом? Но также как мы восхищаемся красотой и разнообразием естественных вещей, нужно думать, что и Он получает такое же удовлетворение от того, что Ему поклоняются по-разному. .. Так или иначе, я поручаю себя и свое королевство Его Божественному милосердию и провидению, желая только, что бы Он располагал всем в соответствии с Его Божественной Премудростью
    ». Вежливо и доходчивоJ. И главное – как ответственность на Создателя переложил. Мол, я-то, может и не против, но вот – Создатель есть, ему нравится больше так
  • В русском языке много заимствований из латыни и греческого. В тайском — основные источники заимствований — китайский, кхмерский и санскрит. К примеру, названия многих городов в Таиланде заканчиваются на «бури». Рачабури, Канчанабури, Петбури, Чонбури и т.д. Это самое «бури» является видоизменённым индийским «пур». Сингапур — «город Сингхи» и т.д. Но к индо-европейской семье относятся также и греческий язык. А названия многих греческих городов имеют окончание «полис», что созвучно с «пур», учитывая то, что звуки «р» и «л» вечно чередуются и путаются друг с другом. Не уверен насчёт германского «бург» — но тоже очень созвучно. И если Синга-пур — это город Сингхи (не сорта пива, естественно, а мифического существа), то вышеупомянутый Ратчабури, к примеру, — произошёл от тайского «Рача».
    А тайское «Рача», в свою очередь, произошло от индийского «Раджа» — царь. Следовательно, Рачабури — это тайский Царьград. Ещё одно распространённое окончание тайских городов — «тани». Первой на ум приходит аналогия с английским «таун». Но тут уже не уверен. А может кто подскажет?;)
  • И напоследок – ещё совпадения:

Паккаа – пишущая ручка. Я сначала не понимал, почему тайцы веселятся, когда мы прощаемся «пока»

Бандит – бакалавр. Слово индийского происхождения, может кому знаком изначальный термин «пандит». Реально, в тайском слове – первый звук и не «б» и не «п», а нечто среднее. Но всё равно весело – на бандитов в Тае надо учиться…

Кабан – пойдём домой.



December 2016
SMTWTFS
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

  • cleofide : (no subject) [+0]
  • nwf : (no subject) [+0]
  • ondrean : от модератора [+0]
  • ymi_an_island : (no subject) [+3]

Powered by LiveJournal. com

Полный санук. Что Западу стоит перенять у Таиланда

  • Эрик Уайнер
  • BBC Travel

Подпишитесь на нашу рассылку ”Контекст”: она поможет вам разобраться в событиях.

Автор фото, Getty

В Таиланде радость жизни, или «санук», — важнейшая часть национальной этики. И, по мнению постоянного автора BBC Travel, западному обществу стоило бы эту этическую норму у тайцев перенять – жизнь была бы тогда много гармоничнее и счастливее.

Всякий раз, когда я приезжаю в Таиланд — а случается это довольно часто, — я поражаюсь тому, насколько веселые там жители.

Конечно, люди радуются и веселятся во всех без исключения странах. Особенность же тайцев состоит в том, что у них радость жизни — это часть национального этоса, это реализуемая в повседневности философия гармоничного бытия.

И, наверное, такое отношение к радости как к чему-то фундаментальному для человеческого естества необходимо в нашем мире всем, кто стремится к гармонии.

В каждой культуре есть специальное слово, обозначающее весёлость, веселье. Однако тайское слово «санук» имеет более глубокий смысл, чем, к примеру, английское fun, и в соответствующей языковой среде отношение к нему и к обозначаемому им понятию более почтительное.

Санук — это не про пустые развлечения или фривольности; это про образ жизни, который поддерживает в человеке внутреннюю радость как естественное состояние бытия.

Гуляя по столице Таиланда Бангкоку, пройдитесь по его переулкам — живым, вибрирующим «сойи». Или зайдите в какое-нибудь учреждение.

Везде вы сможете наблюдать санук в действии. Он принимает разнообразные формы — от мягкого подтрунивания и умной словесной игры до простой дурашливости.

При этом практически любое проявление весёлости в компании с другими людьми дружелюбно в своем посыле и помогает сохранению социальной гармонии.

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Смешливые тайские женщины

Пропустить Подкаст и продолжить чтение.

Подкаст

Что это было?

Мы быстро, просто и понятно объясняем, что случилось, почему это важно и что будет дальше.

эпизоды

Конец истории Подкаст

«Перевод «санук» словом «веселье» не передает всего богатства этого понятия, — отмечает Уильям Клауснер, американский антрополог, уже несколько десятилетий живущий в Таиланде. — Такой перевод не дает нам почувствовать магию этого особенного аспекта тайской культуры».

Туристы имеют возможность видеть санук во всей его красе во время новогоднего тайского фестиваля Сонгкран, проводимого ежегодно с 13 по 15 апреля.

Фестиваль этот называют еще самой большой в мире водной битвой — и не без причины.

Во время Сонгкрана, стоит только высунуть нос из дому, и вас тут же окатят с ног до головы водой — по улицам носятся оравы детей, вооруженных большими водяными пистолетами, а у гуляющих взрослых так и вовсе полные ведра в руках.

В основе своей это буддистский фестиваль, славящий радость и веселье. Так что неудивительно вовсе, что для Таиланда Сонгкран — праздник наиважнейший.

И никто в Азии не справляет его с такой интенсивностью и игривостью, как тайцы.

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Самая большая в мире водная битва

«Считается, что не стоит даже и ввязываться в дело, в котором отсутствует санук, — рассказывал мне Сумет Джумсай, один из самых именитых в Таиланде архитекторов, в то время как прямо за стенами его столичного бюро улица кружилась в вихре бурного празднества. — И с работы, пусть и хорошо оплачиваемой, люди могут уйти просто потому, что она не приносит им радости».

Как человек западной культуры, я был поражен такой ужасной непрактичностью и вначале решил даже, что мой собеседник надо мною издевается. Но дело-то в том, что для тайцев веселье не есть необязательное дополнение к жизни.

Кроме «санук», в тайском существует еще слово «лен», или «игра»; его употребляют при описании научных исследований и деловых совещаний — то есть тех видов деятельности, которые на Западе никак не ассоциируются с игривостью.

А вот в конторах и НИИ Таиланда сотрудники ведут себя не «по-деловому» весело, игриво; кажется, будто бы они во всех смыслах валяют дурака — однако ж, как ни удивительно, работу свою они в итоге выполняют.

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Уличный торговец в Бангкоке развлекается как может в течение всего рабочего дня

Когда я заметил Сумету, что и американцы, мол, тоже не дураки повеселиться — ведь выдвинули ж они идею «большого веселья» (big fun), закрепив ее с помощью таких символов, как диснеевский парк развлечений и вечеринки с размахом, — он обратил мое внимание на то, что санук, в отличие от «фана», не существует в дуальности «работа-развлечение».

— Вы, американцы, относитесь к вашим развлечениям слишком серьезно. А мы не верим в жизненную философию, противопоставляющую серьезную работу и серьезный «фан». У нас веселье органично вплетается в рабочий день.

— А в чем оно проявляется, интересно?

— Улыбки, смех. .. На эту тему у нас нет такого напряжения, как в Штатах.

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

В Таиланде санук можно практиковать по-разному — например, ныряя со скалы в океан

Санук — это еще и своего рода эмоциональный буфер, механизм, облегчающий людям преодоление того, что принято называть трудностями жизни, пишет Арни Кисленко в книге «Культура и обычаи Таиланда».

Хотя Таиланд и имеет за границей славу страны улыбок, тайская улыбка значительно более сложна, чем кажется нам, иностранцам, и нюансов в ней гораздо больше, чем заметно непосвященному.

Да, действительно, тайцы улыбаются, выражая радость или благодарность. Но улыбка для них — это также и способ скрыть свои негативные эмоции.

Потому их можно увидеть улыбающимися в ситуации напряженного конфликта или даже на похоронах.

Зацикленность Таиланда на радости и веселье напрямую связана с его религией. Ведь большинство тайцев — буддисты.

А санук — это одно из основных понятий буддизма, напоминающее о непостоянстве всего сущего и необходимости осознанного проживания жизни, с полным присутствием в настоящем моменте, «здесь и сейчас».

Довольно близко сануку тайское выражение «май пен раи», или «не беда», «не проблема», «не о чем беспокоиться».

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Туристы радуются празднику полнолуния на пляже

Употребляется оно обычно как мудрое напоминание о том, что в жизни действительно имеет значение, а что — пустое («Не волнуйся, и это пройдет»), как выразитель жизненной философии, в которой ценятся внутренняя гармония и согласие между людьми, утверждается тщета конфронтации, а преходящесть всего сущего принимается как данность.

Ведь и вправду, то, что представляется нам порою исключительно важным, даже вопросом жизни и смерти, на самом деле может не иметь ровно никакого значения ни для нас самих, ни для Вселенной.

У приезжих с Запада, особенно тех, кто занимается в Таиланде бизнесом, двойная философия «санук» и «май пен раи» может поначалу вызвать когнитивный диссонанс.

Ведь, по западной логике, когда все вокруг только и делают, что веселятся, дело неизбежно страдает.

Однако, как ни парадоксально, именно веселое отношение к работе позволяет тайцам достигать эффективности и быть продуктивными. Ведь оно снимает напряжение и смягчает агрессию.

Автор фото, Getty

Подпись к фото,

Даже слоны разделяют общий санук во время Сонгкрана

В Таиланде, кстати, ведущего себя вызывающе пьяного скорее проигнорируют, чем вступят с ним в конфликт — «ма пен раи», это неважно.

Западная культура прямолинейна и сосредоточена на решении конкретных задач. Тайская культура — непрямая и нелинейная; в фокусе же у нее процесс, а не результат.

Санук не есть действие, выполняемое ради достижения определенной цели — как, скажем, релаксация или тимбилдинг. Он самоценен и практикуется ради себя самого.

Конечно, всё сказанное здесь о сануке вовсе не значит, что тайцы постоянно пребывают в состоянии игривой веселости.

Или что веселье исключает для них необходимость тяжелого труда и социальных преобразований.

Но, несомненно, радость как состояние бытия — это то, к чему нам всем нужно стремиться.

И тем занятиям, которые мы на Западе почитаем серьезными, не помешало бы придать немного санука. Он нисколько не умалил бы их важности, зато напомнил бы нам, что нахмуренные брови приводят лишь к образованию морщин.

Об авторе. Эрик Уайнер имеет обыкновение рекомендовать себя как философ-путешественник, постепенно излечивающийся от своего недовольства жизнью. Он является автором таких книг, как «География счастья» (The Geography of Bliss) и готовящаяся к выходу «География гения» (The Geography of Genius).

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

непереводимых тайских слов, не имеющих английского эквивалента

Блог ThaiPod101. com

Изучайте тайский язык с помощью бесплатных ежедневных аудио- и видеоуроков
!

Начните бесплатную пробную версию 6 БЕСПЛАТНЫХ функций

28 июня 2019 г.

Как и в любом другом языке мира, в тайском языке есть уникальные тайские слова, не переведенные на английский язык. Эти непереводимые тайские термины, естественно, не очень легко выучить. Причина в том, что вы, как иностранец, изучаете что-то, с чем вы вообще не знакомы, так как термина не существует в вашем языке. Но не волнуйтесь, ThaiPod101.com поможет вам быстро освоить непереводимые тайские слова.

Среди тайских непереводимых слов наиболее часто употребляемыми в повседневной жизни (и больше всего смущающими иностранцев) являются непереводимые слова о чувствах. Конечно, видя, что это чувственных непереводимых слов, тайцы понимают их и регулярно используют, но если вы попросите их объяснить или описать каждое слово, им может быть трудно.

Непереводимые тайские слова олицетворяют Thainess, уникальность тайского языка, которую вы сможете увидеть в списке непереводимых тайских слов, подготовленном для вас ThaiPod101. com. Это особенно верно для тех, кто чувствует непереводимые тайские слова, поскольку они отражают то, как тайцы себя чувствуют и ведут себя. Таким образом, помимо общения, эта тема также даст вам свежий взгляд на тайскую культуру.

Мы надеемся, что теперь вы понимаете, почему непереводимое слово в изучении тайского языка является таким важным аспектом, который нужно изучить и понять. Давайте начнем с нашего списка. Начните с бонуса и БЕСПЛАТНО загрузите словарь для начинающих в формате PDF! (только для зарегистрированных пользователей)

Содержание

  1. Список непереводимых тайских слов
  2. Заключение: как ThaiPod101 может помочь вам выучить больше тайского языка

1. Список непереводимых тайских слов

Как упоминалось выше, в тайском языке много непереводимых слов. Вот список слов, которые вы, вероятно, увидите и используете, разделенных на три категории.

Наша цель — помочь вам узнать, что буквально означает каждое непереводимое слово на тайском языке. Оттуда мы познакомим вас со значением каждого непереводимого тайского слова на английском языке, чтобы вы лучше поняли, как их использовать. Наконец, мы покажем вам каждое непереводимое слово в тайских фразах и расскажем, когда его использовать.

Готовы? Давайте начнем.

1- Тайские непереводимые слова о чувствах

В этой категории есть много тайских слов, не имеющих английского эквивалента. Если вы много общаетесь с тайцами, будь то на работе или в отношениях, вам следует выучить эти слова, чтобы лучше понимать тайцев.

1. งอน (
ngaawn )
  • Тип слова: Глагол
  • Значение: งอน ( ngaawn ) на тайском языке означает «угрюмое чувство по отношению к кому-либо из-за его действия». Это слово обозначает негативное чувство, но оно не такое сильное, как злость или расстроенность. чувство ngaawn происходит только между близкими людьми, такими как пара, члены семьи или друзья. Есть много действий, которые указывают, чувствует ли кто-то ngaawn по отношению к вам, например:
    • Кто-то саркастически разговаривает с вами.
    • Кто-то перестал с вами разговаривать или не хочет с вами разговаривать.
    • Кто-то не хочет с тобой встречаться.
    • Кто-то не относится к вам хорошо, как раньше.
    • Кто-то прямо расскажет вам о своих чувствах.
  • Example situation:
    เมื่อวานตอนไปเที่ยวกัน เธอเอาแต่สนใจโทรศัพท์มือถือ เราเลยงอนเธอแล้ว
    mûuea waan dtaawn bpai thîiao gan thooe ao dtàae sŏn jai thoo-rá-sàp muue-thǔue rao looei ngaawn thooe láaeo
    «Когда мы вчера отправились в путешествие, ты ни на что не обращал внимания, кроме своего телефона. Я нгаон тебя».
  • Использование в предложении:
    Имя человека 1 (+rúu-sùek) + ngaawn + имя человека 2 = человек 1 чувствует нгаон к лицу 2.

2.
น้อยใจ ( náauy-jai )
  • Тип слова: Наречие
  • Значение: น้อยใจ ( náauy-jai ) — это чувство боли или грусти, которое вы испытываете из-за того, что не получаете внимания от людей, которые вам дороги. Это слово также можно использовать, когда эти люди ведут себя по отношению к вам не так, как должны. Быть noíjai или náauy-jai может привести к чувству ngaawn . Люди чувствуют только noíjai по отношению к людям, о которых они заботятся или близки, например к паре, членам семьи или друзьям. Это одно из непереводимых грустных тайских слов, так как noíjai используется для обозначения несчастья.
  • Пример ситуации:
    เธอ น้อยใจ ที่ แม่สนใจ แต่ น้อง สาว สาว สาว
    Thooe rúu-sùek náauy-Jai thîi mâae Sŏn-Jai dtàae náawng-săao
    «Она чувствует noajai , что ее мать, она платит за ее первую младшая сестра.»
  • Использование в предложении:
    Имя человека 1 (+rúu-sùek) + náauy-jai + имя человека 2 = человек 1 чувствует náauy-jai по отношению к человеку 2.
3. ไม่เป็นไร (
mâi bpen rai )
  • Тип слова: Фраза
  • Значение: ไม่เป็นไร ( mâi bpen rai ) — это фраза, которая показывает, что вы чувствуете себя хорошо в текущей ситуации, и вам больше не нужно ничего делать для вас. Фраза mâipenrai можно использовать во многих ситуациях, перечисленных ниже:
    • В качестве ответа, когда кто-то говорит спасибо. Это как «пожалуйста» по-английски.
    • В качестве ответа, когда кто-то извиняется перед вами, а вы не злитесь на него.
    • В качестве ответа, когда кто-то спрашивает, в порядке ты или нет, а ты в порядке.
  • Пример ситуации:

    Ситуация 1
    เอ: ขอบคุณ ที่ ช่วย ฉัน เรื่อง งาน
    A: Khàawp-Khun Thîi Chûuai Chăn Rûueang Ngaan
    A: «Спасибо за помощь в моей работе».

    บี: ไม่เป็นไร
    B: mâi bpen rai
    B: «Пожалуйста».

    Ситуация 2: Б случайно наступил А на ногу.
    เอ: โอ๊ย
    A: óoi
    A: «Ой».

    บี: ขอ โทษ ค่ะ เป็น อะไร มั๊ย คะ คะ
    B: KHAW-TOOT DûUAI KHâ BPEN à-RAI Mái Khá
    B: «Извините, вы в порядке?»

    A: ไม่เป็นไรค่ะ
    A: mâi bpen rai kha
    А: «Я в порядке».

  • Использование в предложении:
    Вы можете использовать эту фразу отдельно.
4. หมั่นไส้ (
màn-sâi )
  • Тип слова: Наречие
  • Значение: Естественно, когда вы видите, что у другого человека хорошая жизнь или он счастлив, вы можете почувствовать радость за него, почувствовать безразличие, завидовать или почувствовать หมั่นไส้ ( màn-sâi ).Это непереводимое слово означает Тайское чувство к тому, кто действует чрезмерно или слишком много хвастается чем-то. Это чувство не совсем ревность, неприязнь, раздражение или гнев.
  • Example situation:
    เห็นรูปบนเฟสบุ๊คของแป้งมั๊ย อวดว่าไปเที่ยวญี่ปุ่นมา ช่างน่าหมั่นไส้
    hĕn rûup bon féet-búk khǎawng bpâaeng mái ùuat wâa bpai thîiao yîi-bpùn maa châang nâa màn-sâi
    «Вы видели фото на фейсбуке Бпаэнг, на котором видно, что она была в Японии. Так
    наа-ман-сай»
  • Использование в предложении:
    Имя человека 1 (+ rúu-sùek ) + màn-sâi + имя человека 2 = человек 1 чувствует ман-сай по отношению к лицу 2.
5. เกรงใจ (
greeng-jai )
  • Тип слова: Наречие
  • Значение: เกรงใจ ( greeng-jai ) — это чувство страха беспокоить других людей или боязнь того, что другие люди сделают что-то для вас (даже если другие стороны готовы сделать это для вас).
  • Пример ситуации:
    ไป เที่ยว ให้ สนุก นะ ต้อง ซื้อ ของ มา มา ก็ ได้ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ ให้ ให้ สนุก นะ ต้อง ซื้อ ของ มา ก็ ก็ ได้ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ เกรงใจ ได้ ได้ ได้ ได้ ได้ ได้ ná ná mâi dtâawng Sou0017
    «Удачной поездки!! И сувенир не нужен, greeng-jai .
  • Использование в предложении:
    Имя человека 1 (+ rúu-sùek ) + greeng-jai + имя человека 2 = человек 1 чувствует greeng-jai по отношению к человеку 2.
  • Дополнительное примечание: В тайском языке есть термин, который составляет ความ เป็น สมบัติ ผู้ ดี ดี ( Khwaam Greeng Jai Bpen Sŏm-Bàt Khǎawng Phûu dii ). Его буквальное значение: « greeng-jai — характеристика благородных людей». Но проще говоря, это означает « greeng-jai — хороший тон». Это показывает, что тайцы внимательны.
6. เสียดาย (
sǐia-daai )
  • Тип слова: Наречие
  • Значение: Это чувство не совсем то же самое, что сожаление. เสียดาย ( sǐia-daai ) — это сожаление или негативное чувство, которое вы испытываете, когда находитесь в следующих ситуациях:
    • Вы потеряли кого-то или что-то, что когда-то было вашим.
    • Вы не получаете кого-то или что-то, что хотите.
  • Example situation:
    เสียดายที่เราไม่ได้รางวัลที่หนึ่ง
    sǐia-daai thîi rao mâi dâi raang-wan thîi nùeng
    “I feel sǐia-daai that we didn’t win the first prize. ”
  • Использование в предложении:
    Имя человека 1 (+ rúu-sùek ) + sǐia-daai + thîi (ситуация, о которой вы сожалеете) = человек 1 чувствует sǐia-daai это (ситуация, о которой вы сожалеете).
  • Дополнительное примечание: Это непереводимое тайское слово также используется в идиомах: รักพี่เสียดายน้อง ( rák phîi sĭia-daai náawng ). Его буквальное значение — «любить старшую сестру/брата, но sǐia-daai младшую сестру/брата». Тайцы используют его, чтобы объяснить ситуацию, когда вы не можете выбрать между двумя вариантами, потому что хотите оба.

2- Непереводимые слова действий на тайском языке

У тайцев есть уникальные действия, которые делаем только мы. Вот два примера:

1. ไหว้ (
Wâi )
  • Тип слова: Глагол
  • Значение: ไหว้ ( wâi ) — это действие, которое тайцы используют для выражения уважения, вежливого приветствия друг друга или поклонения Богу.
  • Example situation:
    เมื่อนักเรียนเจอครูควรทำความเคารพโดยการไหว้และกล่าวสวัสดี
    mûuea nák-riian jooe khruu khuuan tham khwaam khao-róp dooi gaan wâi láe glàao sà-wàt-dii
    «Когда ученики встречают учителя, они должны отдать дань уважения с помощью wai и поздороваться».
  • Использование в предложении:
    Имя лица 1 + wâi + имя лица 2 = лицо 1 приветствует/оказывает почтение лицу 2 с помощью wâi .

2. บน (
бон )
  • Тип слова: Глагол
  • Значение: บน ( bon ) — попросить Бога о помощи и пообещать что-то (например, совершить определенное действие) взамен, если ваше желание позже исполнится. Тайцы могут просить Бога о помощи в чем угодно: в любви, в работе, в учебе, в просьбе о ребенке. Вещи или действия, которые люди обещают взамен, также могут быть чем угодно. Самые известные из них: подношение вареной свиной головы, вареного яйца или цветка; быть вегетарианцем; станцевать тайский танец; И список продолжается.
  • Пример ситуации:
    เธอ ไว้ ไว้ ว่า ถ้า คลอด ลูก อย่าง ปลอด ภัย เธอ จะ มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน ว่า ถ้า เธอ คลอด อย่าง ปลอด ภัย เธอ กิน มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน เดือน ถ้า เธอ คลอด อย่าง ปลอด ภัย เธอ กิน มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน เดือน ถ้า เธอ คลอด ลูก ปลอด ภัย จะ กิน มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน เดือน ถ้า เธอ คลอด ลูก อย่าง ภัย เธอ กิน มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน เดือน เดือน เดือน ถ้า คลอด ลูก ลูก อย่าง มังสวิรัติ มังสวิรัติ มังสวิรัติ เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน เดือน 9000 «Она бон Богу, что, если она благополучно родит ребенка, она будет вегетарианкой в ​​течение одного месяца».
  • Использование в предложении:
    Подлежащее + bon + wâa + ( thâa ……) = Подлежащее bon что если…… (Обычно используется с «если»).
  • Дополнительное примечание:
    Если вы приедете в Таиланд, вы увидите храмы и святыни почти везде. Есть много богов, которых тайцы уважают, и тайцы до сих пор верят в духовную веру. Некоторые боги, которые тайцы любят бон , перечислены ниже:
    • Jâo phâaw sǔuea @ Sǎochingchá славится торговлей.
    • Sǎan phrá-dtrii-muu-rá-dtì @ Универмаг Central World славится любовью.
    • Король Рама V @ Phrá-râat-chá-wang Дусит известен своим образованием.
    • Lǔuang-phâaw phrá-phút-thá-gee-sǎawn @ Храм Sǎam-phrá-yaa славится своей работой.

3- Непереводимые слова о кулинарии

Таиланд славится своей кухней и десертами. Поэтому ThaiPod101.com хотел бы представить несколько интересных непереводимых слов о кулинарии.

1. รวน (
ruan )
  • Тип слова: Глагол
  • Значение: รวน ( ruuan ) – готовить мясо (любого типа) почти до готовности, обжаривая его на сковороде или в кастрюле. Мясо, как правило, снова готовят на более позднем этапе. Это один из способов приготовления пищи тайцами.
  • Пример ситуации:
    แนน รวน รวน หมู สับ เอา ไป ทำ ยำ ยำ
    Naaen Gam-Lang Ruuan Mûu Sàp Phûuea ao bpai tham yam
    «Nan- Ruuan земная свинка для Spine Salate.
  • Использование в предложении:
    Тема + ruuan + вид мяса.
  • Дополнительное примечание:
    Некоторые примеры блюд, в которых используется метод приготовления руан : ยำ ( батат ), острый салат, и ลาบ ( ляап ).
2. หัวกะทิ (
HǔUA Gà-Thí ) и หาง กะทิ ( HǎAng Gà-Thí )
  • Тип слова: SUN
  • Значение: หัวกะทิ ( hǔua gà-thí ) и หางกะทิ ( hǎang gà-thí ) — виды кокосового молока. Процесс приготовления кокосового молока заключается в добавлении воды к измельченной мякоти кокоса, а затем отжимании до тех пор, пока вода не станет кокосовым молоком. Первая часть кокосового молока, которую мы получаем в результате этого процесса, называется hǔua gà-thí , а кокосовое молоко, которое мы получаем на более позднем этапе, называется hǎang gà-thí . Hǔua gà-thí вкус богаче, чем hǎang gà-thí .
  • Example situation:
    เวลาทำแกง ต้องใส่หัวกะทิไปผัดกับเครื่องแกงก่อน แล้วเติมหางกะทิทีหลัง
    wee-laa tham gaaeng dtâawng sài hŭua gà-thí bpai phàt gàp khrûueang gaaeng gàawn láaeo dtooem hăang gà-thí thii- lăng
    «При приготовлении карри вы должны сначала обжарить hǔua gà-thí с пастой карри, а затем добавить hăang gà-thí ».
  • Использование в предложении: Нет определенного способа использования этого слова, и предложения могут различаться.
  • Дополнительное примечание: В тайской кухне и десертах важным ингредиентом является кокосовое молоко или gà-thí . Если вы любите готовить, вы должны знать разницу между hǔua gà-thí и hăang gà-thí , так как это действительно важно для вкуса блюда.

Заключение: как ThaiPod101 может помочь вам выучить тайский язык

Тайские слова, не имеющие английского эквивалента, — непростая тема, поэтому вам может потребоваться некоторое время, чтобы их понять. Сложнее всего те, что связаны с чувствами, которые поначалу можно и не понять.

Вот вам совет: это поможет вам лучше понять, если вы представите себя человеком в приведенных примерах ситуаций в этой статье. Вам будет легче представить, какие чувства испытывают тайцы в различных ситуациях. Как только вы разберетесь в этой теме, вы можете посетить ThaiPod101.com, чтобы получить больше уроков тайского языка, чтобы улучшить свой тайский язык!

Прежде чем уйти, дайте нам знать в комментариях, какое непереводимое слово в тайском словаре вам больше всего нравится! Помогли ли вам наши непереводимые слова на уроке тайского? Мы с нетерпением ждем ответа от вас.

Опубликовано ThaiPod101.com в Изучение тайского языка, Особенности сайта, Тайские фразы, Тайские слова

Поиск

Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись

Выберите свой уровень Абсолютный начинающийНачинающийСреднийВыше среднегоПродвинутый

У вас есть учетная запись? Войдите здесь

Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.

Сообщения в блогах

  • Популярные
  • Последние
  • В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…

  • Когда вы начинаете изучать новый язык, «Привет» — это одно из первых слов, которое вы, вероятно, выучите. Привет…

  • Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…

  • При разговоре на односложных языках, таких как тайский, произношение не всегда главное, о чем нужно беспокоиться…

  • Когда вы думаете об одной стране, о чем вы думаете? Это еда, традиционная одежда, язык? Люди естественно…

  • Таиланд – прекрасное место для жизни. Стоимость жизни не высока. Люди добрые и дружелюбные, что отражено в. ..

Включите JavaScript для просмотра комментариев с помощью Disqus.

Похожие сообщения

Все способы сказать «Привет» по-тайски

Когда вы начинаете изучать новый язык, «Привет» — это одно из первых слов, которое вы, вероятно, выучите. Черт возьми…

Как сказать «Спасибо» на тайском

В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как fol…

См. Предыдущее сообщение

См. Следующее сообщение

Тайский язык: Полезные тайские слова и фразы

ТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Знание тайского языка в «стране улыбок» необходимо . Конечно, владение английским языком имеет большое значение, но тайцы очень ценят, когда вы обращаетесь к ним на их родном языке.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *