Спасибо по французски как пишется: Спасибо на разных языках

Содержание

Личное и деловое письмо на французском языке + для ЕГЭ в PDF

Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.

Содержание

  1. Главные советы
  2. Как правильно писать адрес на французском языке
  3. Правила написания личного письма на французском языке
  4. Структура личного письма
  5. Пример личного письма
  6. Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
  7. Пример личного письма – ЕГЭ
  8. Правила написания делового письма
  9. Пример делового письма

Главные советы

  1. Предложения не должны быть очень длинными.
  2. Следует тщательно избегать повторов.
  3. Необходимо соблюдать правила этикета, уместно использовать обращения (Monsieur / Messieurs, Madame / Mesdames) и обязательно употреблять прощальные фразы.
  4. В письме должно быть не менее трех абзацев. Первый — это введение, затем следует основная часть и прощальная фраза.
  5. Каждый абзац должен содержать новую мысль.

Как правильно писать адрес на французском языке

  • обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией.
  • номер квартиры или этаж — коридор — лестница.
  • номер/ название подъезда — корпуса — здания — помещения.
  • номер дома и название улицы.
  • особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика).
  • почтовый индекс и название населенного пункта.
  • страна.

Пример:

Valéry FRONTERE

Appartement 12 Escalier C

Résidence Les Tilleuls

1 impasse de l Eglise

01090  FRANCHELEINS

FRANCE

Правила написания личного письма на французском языке

Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.

Структура личного письма

  1. Место и время.
  2. Обращение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты обращения

Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.

Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.

Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.

Salut Marie. – Привет Мари.

(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.

Chers parents. – Дорогие родители.

Chère Madame. – Дорогая мадам.

Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.

Ma chère maman. – Дорогая мама.

Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.

Сoucou les amis. – Привет, друзья.

Bonjour. – Здравствуйте.

  1. Введение:

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты введения

Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.

Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата

Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны

Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…

Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.

Tu n’as pas répondu à ma dernière lettre, je m’inquiète : tout est bien chez toi ? – Ты не ответил на мое последнее письмо, и я беспокоюсь, у тебя всё в порядке?

Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.

Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…

J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…

Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.

Comment te dire que je regrette mon long silence ! – Как я могу сказать, что сожалею о своем долгом молчании?

J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…

  1. Тело письма:

Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:

Фраза

Перевод

J’ai les mêmes problèmes que toi.

У меня те же проблемы, что и у тебя.

Tu as complètement raison.

Ты абсолютно прав.

Je suis tout à fait d’accord avec toi.

Я полностью с тобой согласен.

Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.

Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.

Je ne te comprends pas…

Я тебя не понимаю…

Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:

Фраза

Перевод

Figure-toi.

Вообрази.

Imagine-toi.

Представь.

Peux-tu te rappeler notre…

Можешь вспомнить нашу…

Devine de quoi je vais te parler.

Угадай, что я тебе скажу.

Tu me demandes…

Ты спрашиваешь меня…

Tu veux mon conseil…

Тебе нужен мой совет…

Tu sais…

Ты знаешь…

Другие фразы для тела письма:

  • Время (когда что-то происходит): un jour/ un mardi/ hier/ la semaine dernière/ en 2020… – в один день/во вторник/вчера/ на прошлой неделе/в 2020 году…
  • Последовательность событий: au début/d’abord…; après/ensuite/alors/une heure après…; à la fin… – в начале; после/затем/тогда/час спустя; в конце…
  • Одновременность: quand/pendant que/au même moment/en même temps… – когда/в то время ак/ в тот самый момент/ в то самое время…
  • Частота: jamais/rarement/quelquefois/de temps en temps/d’habitude/souvent/toujours – никогда/редко/иногда/время от времени/обычно/часто/всегда.
  1. Последние вопросы, конец письма:

Фраза

Перевод

Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!

Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!

Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.

А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.

As-tu les mêmes problèmes que moi? A très bientôt, j’espère !

У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!

Tu comprends pourquoi tu dois venir? Ne tarde pas à me répondre !

Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!

Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.

Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.

Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!

Какое решение ты примешь? Напиши мне!

Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!

О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!

C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.

Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.

Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!

Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!

Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.

Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.

  1. Вежливые фразы-клише
    :

Адресат

Близкие друзья или родственники

Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»

Незнакомый или малознакомый человек

Варианты вежливых фраз

Je t’embrasse. – Обнимаю тебя

Je vous embrasse – Обнимаю вас.

Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания

Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую

Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии

Salut – Пока!

Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления

Amitiés – С дружескими пожеланиями

En vous remerciant par avance pour votre / vos…  – Заранее благодарю вас за ваш…

A bientôt – До скорого!

Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями

Au revoir – До свидания!

  1. Подпись:

Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.

Пример личного письма

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке

В правом верхнем углу указывается адрес:

Moscou, le 17 mai 2016

Письмо начинается с неофициального обращения:

Фраза

Перевод

Cher Lucien,

Дорогой Люсьен,

Chers Nicolas et Jean,

Дорогие Николя и Жан,

Mon cher Pierre,

Мой дорогой Пьер,

Mes chers amis,

Мои дорогие друзья,

Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.

Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.

В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:

Фраза

Перевод

Merci pour ta lettre.

Спасибо за твое письмо.

J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.

Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.

J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.  

Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.

Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…  

Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.

Тa lettre m’a fait un grand plaisir.

Твое письмо меня очень порадовало.

Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:

Фраза

Перевод

Tu veux savoir …

Ты хотел знать…

Tu me demandes…

Ты меня спрашиваешь…

En répondant à ta première question.

В ответ на твой первый вопрос.

В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:

Фраза

Перевод

J’attends ta réponse avec impatience…  

Жду твой ответ с нетерпением…

En attendant ta réponse…

В ожидании твоего ответа…

En attendant de tes nouvelles…

В ожидании новостей от тебя…

Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!

Фраза

Перевод

Amities,

С дружескими пожеланиями,

Bisous,

Целую,

Gros bisous,

Целую много раз,

Je t’embrasse,

Обнимаю,

Salut,

Пока,

Avec toutes mes amities,

С наилучшими дружескими пожеланиями,

На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:

Frédérico

Пример личного письма – ЕГЭ

Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.

Правила написания делового письма

Что должно содержать деловое письмо:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.
  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата. Если письмо будет отправлено в организацию, но предназначается кому-то конкретному, стоит написать «A l’attention de … » (для).
  •  Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».
  • Lieu et Date — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).
  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).
  • Corps de la lettre — Тело письма.
  • Signature — Подпись (фамилия и должность).
  1. Начало письма:

Если нет ссылки на предшествующее письмо:

Фраза

Перевод

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

Если письмо является ответом на ранее полученное:

Фраза

Перевод

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

Если не был получен ответ на предыдущее письмо:

Фраза

Перевод

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

  1. Тело письма:

Передача информации:

Фраза

Перевод

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

Запрос информации:

Фраза

Перевод

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

Выражение сожаления:

Фраза

Перевод

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

Подтверждение чего-либо:

Фраза

Перевод

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

Напоминание о чем-либо

Фраза

Перевод

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Пример делового письма

Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.

Французские пословицы и поговорки | Tania-Soleil Journal

Влияние французского языка на русскую культуры велико. Прежде всего это связано с многолетним использованием французского языка, как разговорного, в среде русского дворянства и аристократии 18 века, а также с большой любовью русской интеллигенции к французской литературе.

Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину», пословицы «Уезжать — это немножко умирать» (фраза из стихотворения Эдмона Арокура (1856—1941) «Rondel de l’adieu» со временем ставшая пословицей), «Аппетит приходит во время еды» и другие.

С удовольствием поделюсь с вами своей подборкой французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами.

”A”
A beau mentir qui vient de loin.Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts.У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre.На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs.Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves.Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent.Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu.На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue.У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera.На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne.Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer.Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout.Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps.Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde.С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse.Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison.На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme.Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli.Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût.Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien.Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue.Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche.Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre.В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur.От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante.Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim.Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés.Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits.Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel.На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien.За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache.Как корове седло.
Chacun à son péché mignon.Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps.Всему свое время.
Chose promise, chose due.Обещал – сделай!
Claire comme le jour.Ясно как день.
C’est la vie.Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut.Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari.Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage.Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur.Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte.Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux.Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée.Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux.Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison.Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu.Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même.Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi!Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour.Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es.Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour.У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande.От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter.О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit.Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter.Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé.Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé.Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin.Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu.Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient.Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs.В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes.В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice.Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice.Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité.Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran.Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles.На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux.Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit.Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais.Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit.В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne.Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable.Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit.От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine.Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre.Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse.По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté.Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas.Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement!Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche.Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour.Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense.Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger.Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain.Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines.Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche.До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu.Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue.Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux.Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné.Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié.Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue.Лучше оступиться, чем оговориться.
”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné.Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse.Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche.Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois.Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre.Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris.Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort.Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac.Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas.Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur.Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure.Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre.Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi.Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter.Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien.Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent.Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais.Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort.На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires.Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses.Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid.Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe.Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dentsЗа грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort.Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle.Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges.Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre.Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos.От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons.У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme.Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant.Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste.Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie.Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel.Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses.Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit.Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire.Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux.Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices.Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil.Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or.Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science.Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence.Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants.Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille.Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout.Время лечит.
La vie n’est pas tout rose.Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais.Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître.Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte.Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi.Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien.Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme.Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe.Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes.Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe.Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs.Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras.Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop.Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux.Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même.Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser.Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi.Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays.Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse.Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra.Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux.Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel.Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé.Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige.Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent.Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoinДруг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs.Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux richesДля богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux foisЗа одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois.Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien.О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre.Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice.Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir.Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu.Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours.Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux.Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour.Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis.Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis.Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage.Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine.Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin.Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure.Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir.Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve.От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent.Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra.Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a.Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne.Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot.Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête.Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été.Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne.Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins.Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien.Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point.Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera.За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve.Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu.Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien.Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse.Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte.Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va.Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend.Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons.Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie.Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil.Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier.Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien.Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler.Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau.Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien.Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait…Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique.Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé.Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse.Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir.Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet.Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien.Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses.Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.)Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne.По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle.Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice.Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir.Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse.Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer.Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés!Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain.У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même.У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas.Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps.Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain.В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre.Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir.Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire.Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation.Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse.Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles.Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide.Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble.Скоро, да не споро.

7 способов сказать «спасибо» по-французски

Подобно словам «привет» или «извините» по-французски, выражение благодарности является одним из самых распространенных вежливых взаимодействий в повседневной жизни, как в разговоре, так и в письменной форме. Вот почему это одна из первых вежливых фраз, которую вы, вероятно, выучите, будучи новичком во французском языке. Но есть много разных способов сказать «спасибо» по-французски, в зависимости от ситуации и человека, с которым вы разговариваете. Произношение также важно, если вы не хотите делать оплошность . Давайте рассмотрим семь способов сказать «спасибо» по-французски в различных контекстах.

  1. Merci
  2. Merci beaucoup
  3. Merci bien
  4. Un grand merci
  5. Merci de tout cœur
  6. Merci du Fond du Cœur
  7. 90 007 Merci d’avance

Готовы начать обучение с Lingoda?

Запишитесь на занятие сегодня


1.

Merci

Мы начнем с основ, чтобы сказать «спасибо» по-французски. Слово merci (спасибо) — самый распространенный и самый простой способ поблагодарить кого-то. Его можно использовать отдельно в простых повседневных разговорах, например, чтобы поблагодарить продавца за помощь или администратора в конце телефонного звонка.

Вы также можете указать, за что благодарите человека, используя de (of) или pour (for) с существительными или de (of) с глаголами:

90 046 Спасибо (за) вашу помощь
9004 7 Строение Пример на французском языке Пример на английском языке
Merci de + существительное Merci de votre aide
Merci pour + существительное Merci pour votre cadeau Спасибо за подарок
Merci de + глагол (инфинитив настоящего времени) для действия в будущем Merci de répondre (авангардный ответ) Спасибо за ответ (до завтра)
Merci de + глагол (инфинитив прошедшего времени) для прошедшего действия Merci d’être venu (hier)
Merci de vous être déplac é
Спасибо за приход (вчера)

Вы также можете указать, кого вы благодарите, с помощью предлога à (to):

90 046 Спасибо вам (более чем одному человеку или формальная форма одному человеку)
Пример французского языка пример на английском языке
Merci à toi Спасибо вам (неофициальная форма одному лицу)
Merci à vous
Merci à tous Спасибо всем
Merci à Marc Спасибо Marc

2.

Merci beaucoup 

Вот первый из нескольких способов сказать « спасибо», добавив кое-что к основным мерси . Выражение merci beaucoup (большое спасибо) примерно так же распространено во французском языке. Вы также можете использовать его отдельно или с теми же предлогами de, pour или à , что и с merci .

Но есть небольшая хитрость с наречием beaucoup (много): оно содержит звук ou , который не следует путать с буквой u из французского алфавита. С неправильным произношением beaucoup становится beaucoup (красивая задница). Другими словами, merci beaucoup может легко звучать как merci beau cul (спасибо, милая задница). Ошибка, которая вызовет смущение или просто веселье…

3. Merci bien

Если у вас еще нет уверенности в правильном произношении или если вы оказались в более формальной ситуации, когда такая ошибка может быть допущена неправильно, merci bien (буквально, спасибо) может быть более безопасным вариантом, чем мерси бокуп . Хотя это немного менее распространено, его значение и использование очень похожи.

4. Un grand merci

Далее идет un grand merci (большое спасибо). Как и предыдущие три выражения, его можно использовать отдельно или с теми же предлогами de, pour или à . Он, как правило, используется, чтобы сказать «спасибо» по-французски в более формальной форме, а не в повседневном, непринужденном обмене. По той же причине его также довольно часто используют в письменной форме:

Un grand merci de votre Участие в нотр конференции.

Большое спасибо за участие в нашей конференции.

Un grand merci de nous avoir offert un si beau cadeau de mariage.

Большое спасибо за такой прекрасный свадебный подарок.

5. Merci de tout cœur

Фраза merci de tout cœur (спасибо от всего сердца) — прекрасный способ выразить степень или глубину вашей благодарности. Таким образом, он, как правило, используется для больших или более эмоциональных событий. Но в отличие от un grand merci , возможно, будет уместнее использовать его только в личной жизни, а не в деловых ситуациях.

6. Merci du Fond du Cœur

В качестве альтернативы merci de tout cœur фраза merci du Fond du Cœur (спасибо от всего сердца) является еще одним сердечным способом сказать спасибо. Его можно использовать почти так же и в тех же ситуациях, что и предыдущую фразу.

7. Merci d’Avance

Наконец, merci d’avance (заранее спасибо) используется для того, что еще впереди, а не для того, что уже сделано. Вы часто будете видеть его в самом конце французских электронных писем, в частности, когда был сделан запрос:

Merci d’avance de votre compréhension.

Заранее благодарим за понимание.

Merci d’avance de me répondre dès que возможно.

Заранее спасибо за ответ как можно скорее.


Краткое изложение того, как сказать «спасибо» по-французски

С помощью этих семи выражений вы можете выбрать идеальный способ сказать «спасибо» по-французски во всех ситуациях, в которых вы можете оказаться, в личной жизни, в работе или просто в общении в магазинах и других местах. Без сомнения, вы будете благодарны, если узнаете эти полезные фразы, чтобы показать свою благодарность.

Готовы начать обучение с Lingoda?

Запишитесь на занятие сегодня


Анн-Лиз — переводчик и копирайтер, работающая в различных отраслях, таких как гостиничный бизнес и путешествия, а также здравоохранение и благополучие. Поселившись в Лондоне после окончания учебы в университете, она не может нарадоваться исключительной культурной жизни английской столицы, начиная с театра, будь то посещение нового шоу в Вест-Энде или закатывание рукавов в любительской драме. группа. Она также интересуется фотографией, о чем свидетельствует ее профиль в Instagram. Она потворствует своей страсти к языкам в блоге переводчиков, который ведет вместе с другими друзьями-лингвистами. Перейдите на ее страницу в Linkedin, чтобы узнать больше о ее прошлом и профессиональном опыте.

Скажи спасибо по-французски

Как лучше всего сказать спасибо по-французски ? Это очень популярный вопрос, который часто задают многие мои ученики. На самом деле, как мы видели, говоря «Да» или «Нет», есть много способов выразить свою благодарность по-французски!

Содержание:

    1. Наиболее часто используемые выражения благодарности в повседневной жизни
    2. Должны ли мы использовать merci de или merci pour ?
    3. Глагол remercier
    4. Как поблагодарить кого-то письменно (официально) ?
    5. Как написать благодарственное письмо после собеседования?

Наиболее часто употребляемые выражения «спасибо» в повседневной жизни

Видимо, люди, умеющие сказать спасибо по-французски , были здоровее !

Почему? Они просто были счастливее и, следовательно, меньше подвергались стрессу. Люди, которые проявляют благодарность, обычно чувствуют себя здоровее, что влияет на наше психическое здоровье. Это благотворный круг: чем лучше мы себя чувствуем, тем лучше мы становимся!

Ниже приведены наиболее распространенные выражения «спасибо» на французском языке, которые вы можете использовать каждый день:

  • Merci beaucoup ! =  Большое спасибо
  • Merci Месье / Мадам = Спасибо, сэр / мадам
  • Super / Génial / C’est top, merci! =  Отлично / Отлично / Отлично, спасибо !
  • Милле мерси ! =  Много / тысяча благодарностей
  • Merci, c’est très gentil à toi / à vous = Спасибо, очень любезно с вашей стороны
  • Merci, c’est gentil de ta part / de votre part = Спасибо, очень мило с вашей стороны
  • Merci du Fond du Cœur =  Сердечное спасибо / Спасибо от всего сердца
  • Cela m’a fait super plaisir / cela m’a touché! =  Это меня очень обрадовало / Я был тронут
  • Un grand merci pour (cet adorable mot / cette gentille внимание / ce cadeau) = Большое спасибо за (это прекрасное слово / это приятное прикосновение или прекрасная мысль / этот подарок)

Должны ли мы говорить «merci de» или «merci pour»?

Предлоги во французском языке — это основные слова, которые ставятся после глагола, существительного или прилагательного, чтобы указать на связь между этим словом и следующим за ним существительным или местоимением. При использовании ‘ merci ’ возможны разные предлоги:

Merci de + infinitif

  • Merci de ne pas fumer = Пожалуйста, не курите
  • Merci de faire Внимание à la porte = Обратите внимание на дверь
  • Merci d’être venu = Спасибо, что пришли

Merci pour / de + nom

  • Merci pour /de ta visite = Спасибо, что заглянули по номеру
  • Merci pour / de votre aide = Спасибо за помощь
  • Merci pour vos délicieux gâteaux = Спасибо за вкусные пирожные
  • Merci de votre внимание = T спасибо за внимание

Часто мы можем использовать «de» или « pour» + существительное, но помните:

  • De + абстрактное существительное
  • Заливка + бетон сущ.

Le verbe ‘remercier’

Remercier — глагол первой группы, означающий благодарить кого-то. Мы будем использовать его больше в письменной форме, когда говорим.

  • Je te / vous remercie (pour votre aide) = Благодарю за помощь
  • Je te / vous remercie infiniment = Большое/бесконечное спасибо
  • Je te / vous remercie de tout mon cœur = Благодарю вас от всего сердца
  • Je te / vous remercie par avance = Заранее спасибо

Etre remercié может также означать быть уволенным Il a été remercié après plus de 20 ans à la tête du groupe XYZ = Он был уволен после более чем 20-летнего пребывания во главе группы XYZ

Как выразить благодарность в письменной форме (формальный французский) ?

Кроме того, письменный и разговорный французский иногда могут сильно отличаться. Написание писем-подтверждений и благодарственных писем относится скорее к удобству, но остается таким же фундаментальным (и необходимым), как и прежде. В этой полезной статье вы найдете, как написать академическое спасибо, а ниже приведены некоторые формулы на французском языке:

  • Je vous suis très reconnaissant(e) pour votre aide = Я очень благодарен за вашу помощь.
  • J’aimerais vous exprimer / addresser mes plus sincères remerciements = Выражаю / адресую Вам свою глубокую признательность
  • Veuillez accepter mes plus sincères remerciements = Примите мою самую искреннюю благодарность
  • Je voudrais tout d’abord vous remercier grandement = Прежде всего, я хотел бы поблагодарить вас
  • Je tiens à témoigner toute ma reconnaissance = Хочу выразить благодарность

Как написать письмо с благодарностью после собеседования?

Наконец, в предыдущей статье мы увидели, как подготовиться к французскому собеседованию. Во Франции, как и во многих странах, собеседование не заканчивается у дверей компании.

Рекрутеры обычно благодарны после собеседования по электронной почте. Действительно, они видят в этом положительный сигнал будущему работодателю. Как правило, желательно отправить это электронное письмо примерно через 48 часов после собеседования. Цели электронного письма после собеседования:

  1. Во-первых, поблагодарите своих контактов за обилие дискуссий во время собеседования. Вежливость всегда является выигрышной ценностью и может иметь значение с другими кандидатами.
  2. Затем повторите свои мотивы для этой должности (очевидно, это предполагает, что вы все еще заинтересованы в ней). Благодарственное письмо после собеседования позволяет вам показать рекрутеру, что вы поняли поставленные вопросы. Затем вы сможете кратко переформулировать их.
  3. Наконец-то, чтобы можно было поддерживать связь с вербовщиками.

Таким образом, электронное письмо с благодарностью может содержать одну из следующих фраз:

  • Je tiens à vous remercier pour votre disponibilité / le temps que vous m’avez Accordé hier = Я хочу поблагодарить вас за вашу доступность / время вчера
  • Je vous remercie pour l’attention portée à ma candidature = Спасибо за рассмотрение моего заявления
  • Je vous remercie de notre entretien et de la pertinence de nos échanges le (дата) dans vos Bureaux = Спасибо за наше обсуждение и актуальность наших обсуждений (дата) в ваших офисах
  • Pour faire suite à l’entretien que nous avons eu, je tenais tout d’abord à vous remercier de l’excellent accueil que vous m’avez reservé, mais aussi de la qualité de nos échanges = В продолжение нашей беседы я хотел поблагодарить вас за отличный прием, который вы мне оказали, а также за качество нашего обмена мнениями

В заключение, поблагодарить кого-то можно разными способами.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *