Смешные чешские слова с переводом на русский: перевод каких слов следует знать, чтобы не попасть впросак в Чехии?

перевод каких слов следует знать, чтобы не попасть впросак в Чехии?

Для большинства людей, которые впервые слышат национальный язык Чехии, он кажется смешным и несуразным. Чешский язык, относится к славянской группе языков и очень схож с русским. Некоторые слова могут звучать одинаково, но означать абсолютно разные вещи. Такие слова называются «ложные друзья переводчика».

В настоящей статье собраны наиболее смешные чешские слова с переводом на русский язык и с правильным произношением.

Содержание

  1. Смешные чешские слова с переводом на русский язык
  2. Фразы, пословицы и поговорки
  3. Необычные жизненные ситуации приезжих в Праге
  4. Самые смешные чешские слова
  • Vůně [вуне] – запах, аромат
  • Rodina [родина] – семья
  • Podvodník [подводник] – мошенник
  • Pozor [позор] – внимание
  • Začátečník [зачатечник] – начинающий водитель
  • Chytrý [хытрый] – умный
  • Rvačka [рвачка] – драка
  • Daň [дань] – налог
  • Mzda [мзда] – зарплата
  • Vrtulník [вртулник] – вертолет
  • Chalupa [халупа] – дача
  • Stůl [стул] – стол
  • Kozy [козы] – сиськи
  • Nevěstka [невестка] – проститутка
  • Pitomec [питомец] – глупец
  • Mládenec [младенец] — холостяк
  • Bydliště [быдлиште] – место жительства
  • Vedro [ведро] – жара
  • Určitě [урчите] – обязательно, точно
  • Úroda [урода] – урожай
  • Sklep [склеп] – подвал
  • Chápat [хапат] – понимать
  • Úžasný [ужасный] – потрясающий, восхитительный
  • Palivo [паливо] – топливо
  • Mráz [мраз] – мороз
  • Vor [вор]– плот
  • Palka [палка] – теннисная ракетка
  • Продукты питания с переводом.
  • Ovoce [овоцэ] – фрукты
  • Potraviny [потравины] – продуктовые товары
  • Zmrzlina [змрзлина] – мороженое
  • Okurka [окурка] – огурец
  • Polévka [полевка] – суп
  • Čerstvý [черствый] – свежий
  • Кlobása [клобаса] – колбаса
  • Kapr [капр] – карп
  • Kaki [каки] – хурма

Смешные слова на чешском языке с переводом на русский, которые заканчиваются на -lo

  • Letadlo [летадло] – самолет
  • Sedadlo [седадло] – кресло
  • Mýdlo [мыдло] – мыло
  • Čerpadlo [черпадло] – насос
  • Zrcadlo [зрцадло] – зеркало
  • Chodidlo [ходидло] – стопа
  • Pádlo [падло] – весло
  • Bydlo [быдло] – жизнь
  • Strašidlo [страшидло] – привидение.

 

Если человек имеет хоть немного фантазии, то легко сможет перевести на русский язык фразы:

  • Ponožky [поножки] – носки, то что надевается по ноге.
  • Dospělý [доспелый] – взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
  • Počítač [почитач] – компьютер, т.е. то, что считает.

Фразы, пословицы и поговорки

  • Rozumět čemu jako koza petrželi – Разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
  • Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты и овцы целы;
  • Znát něco jako své boty – Знать, как свои пять пальцев;
  • Zabít dvě mouchy jednou ranou – Убить двух зайцев одним выстрелом.

Необычные жизненные ситуации приезжих в Праге

Русским людям в Чехии достаточно трудно. Придя на рынок за продуктами, хочешь купить овощи, а продавец фрукты протягивают, а все потому что слово «овоце» на чешском языке означает «фрукты». Вместо гарнира на обед моно получить «поганку», представляющую собой зеленую клейкую массу на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины русскому человеку вообще лучше не заходить: можно ли купить еду в «Потравини»? Именно такое называния носят чешские продуктовые магазины. Тем более что хлеб в магазине «черствый» (свежий), а колбасы, как правило, изготовлены на «мясокомбинате «Писек». Апофеоз чешской кулинарии – «салат из кислых окурков» («окурки» в переводе на русский язык означают огурцы).

Чешский язык вообще таит в себе больше количество сюрпризов. Так, к примеру, англоговорящие туристы лезут в драку с кулаками только за то, что учтивый продавец-чех поблагодарил их за покупку. «Большое спасибо» на чешском языке звучит следующим образом: «Дике моуц», что при скоростном говоре дает английское «Дик е маус». А простое уточнение «Да ты что?» звучит для англичанина очень категорично и означает «Факт йо?». Что для местного населения хорошо, для англоговорящего туриста – «красная тряпка для быка».

Также в чешском есть еще и вьетнамский чешский. Азиатских народов в Праге предостаточное количество, и у всех, конечно же, свое произношение. Так, уходя из их вьетнамского магазина, на прощание можно услышать «нассано», что в переводе с чешского языка на русский означает «до свидания». По-чешски «до свидания» — «насхледаноу».

На чешском языке «духи» — это «вонявка». Поэтому, когда девушка или женщина надушится парфюмом, в Чехии говорят «она воняет». Если в ресторане хочется похвалить ароматы приготовленного блюда, то не стоит торопиться и говорить привычное русское «как вкусно пахнет». «Вонь» для чехов – очень приятна, а вот «запах» ассоциируется с чем-то протухшим и неприятным. Поэтому все представительницы прекрасного пола на территории Чехии «воняют духами», а мусорные баки «пахнут». Стоит отметить, мусорные баки на чешском языке «одпад». Если «одпад» комбинированный, то его называют «смешной одпад».

В Чехии на стенде рекламы газированного напитка Coca-cola написано: «Доконали тварь», что в переводе на русский язык означает «совершенное творение».

Самые смешные чешские слова

  • barák [барак] — дом
  • bradavka [брадавка] — сосок (на груди)
  • bydliště [быдлиште] — местожительство
  • cerstvé potraviny [черстве потравини] — свежие продукты
  • chápat [хапат] — понимать
  • čichat [чихат] — нюхать
  • děvka [девка] — путана
  • kalhotky [калготки] — трусики
  • letadlo [летадло] — самолет
  • matný [матный] — матовый
  • mátový [матовый] — мятный
  • mraz [мраз] — мороз
  • mýdlo [мыдло] — мыло
  • mzda [мзда] — плата
  • nevěstka [невестка] — проститутка
  • pádlo [падло] — весло
  • pitomec [питемец] — глупец
  • počítač [почитач] — компьютер
  • pohanka [поганка] — гречка
  • policie varuje [полицие варуе] — полиция предупреждает
  • pozor [позор] — внимание
  • prdel [прделка] — женская пятая точка
  • rychlý [рыхлы] — быстрый
  • sklep [склеп] — подвал
  • škoda [шкода] — убыток bydlo [быдло] — жизнь житье
  • skot [скот] — шотландец
  • šlapadlo [шлападло] — катамаран
  • sleva [слева] — скидка
  • sranda [сранда] — хохма, шутка
  • strávit [стравит] — провести
  • stůl [стул] — стол
  • určitě [урчите] — обязательно, точно
  • úroda [урода] — урожай
  • úžasný [ужасны] — прекрасный, обворожительный
  • vedro [ведро] — жара
  • voňavka [вонявка] — духи
  • vozidlo [возидло] — автомобиль
  • vůně [вуне] — аромат
  • záchod [заход] — туалет
  • žádný [жадны] — никакой
  • zakázat [заказат] — запретить
  • zápach [запах] — вонь
  • zapomněl [запомнел] — забыл
  • zelenina [зеленина] — овощи.

После прочтения смешных чешских слов иностранцу может показаться, что чешский язык достаточно легкий и понятны. Однако, такое мнение ошибочное, поскольку это все-таки иностранный язык, и при его изучении существует множество особенностей и спорных моментов, как и в любом другом языке. К примеру, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскому народу очень трудно, ведь у нас всё-таки язык более мелодичный.

815 Просмотры

Смешные чешские слова с переводом

  • Post category:

На нашем сайте собраны смешные чешские слова с переводом. Читаем, улыбаемся, а может даже и смеемся!