Смешные чешские слова — Иностранно.ру
Домашняя / Иностранные языки / Смешные чешские слова
Автор: Андрей Секачев в Иностранные языки 03.12.2013 комментариев 14 295948 Просмотров
Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása – колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
- Vůně [вуне] – запах, аромат
- Rodina [родина] – семья
- Podvodník [подводник] – мошенник
- Pozor [позор] – внимание
- Začátečník [зачатечник] – начинающий водитель
- Chytrý [хытрый] – умный
- Rvačka [рвачка] – драка
- Daň [дань] – налог
- Mzda [мзда] – зарплата
- Vrtulník [вртулник] – вертолет
- Chalupa [халупа] – дача
- Stůl [стул] – стол
- Kozy [козы] – сиськи
- Nevěstka [невестка] – проститутка
- Pitomec [питомец] – глупец
- Mládenec [младенец] — холостяк
- Bydliště [быдлиште] – место жительства
- Vedro [ведро] – жара
- Určitě [урчите] – обязательно, точно
- Úroda [урода] – урожай
- Sklep [склеп] – подвал
- Chápat [хапат] – понимать
- Úžasný [ужасный] – потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] – топливо
- Mráz [мраз] – мороз
- Vor [вор]– плот
- Palka [палка] – теннисная ракетка
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
- Ovoce [овоцэ] – фрукты
- Potraviny [потравины] – продуктовые товары
- Zmrzlina [змрзлина] – мороженое
- Okurka [окурка] – огурец
- Polévka [полевка] – суп
- Čerstvý [черствый] – свежий
- Кlobása [клобаса] – колбаса
- Kapr [капр] – карп
- Kaki [каки] – хурма
Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.
- Letadlo [летадло] – самолет
- Sedadlo [седадло] – кресло
- Mýdlo [мыдло] – мыло
- Čerpadlo [черпадло] – насос
- Zrcadlo [зрцадло] – зеркало
- Chodidlo [ходидло] – стопа
- Pádlo [падло] – весло
- Bydlo [быдло] – жизнь
- Strašidlo [страшидло] – привидение
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
- Ponožky [поножки] – носки, то что надевается по ноге.
- Dospělý [доспелый] – взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
- Počítač [почитач] – компьютер, т.е. то, что считает.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
- Rozumět čemu jako koza petrželi – Разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
- Vlk se nažral a koza zůstala celá – И волки сыты и овцы целы;
- Znát něco jako své boty – Знать как свои пять пальцев;
- Zabít dvě mouchy jednou ranou – Убить двух зайцев одним выстрелом.
Кстати, недавно написал ещё одну статью про чешский язык: «Интересные чешские пословицы и поговорки«.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Вам также может быть интересно
🌍Авторские готовые туры в любой уголок мира, от сафари в Африке до яхтинга в Турции. 🧳 Новинка – туры по релокации с полной поддержкой.
✈ Поиск самых дешевых авиабилетов без накруток у надежных агентств официальных дилеров Аэрофлота, S7, Уральских Авиалиний и всех известных авиакомпаний мира.
📸 Бронируйте познавательные экскурсии в любом городе мира на русском языке у самых лучших гидов.
чешский языкюмор 2013-12-03
Метки:чешский язык юмор
Предыдущий: Города на реке Дунай
Следующий: Чешские порноактрисы и модели
Андрей Секачев
Родился и вырос в Сибири, с февраля 2012 года живу Чехии, в Праге. В свободное от работы время люблю посещать новые города и страны. На сегодняшний день я побывал в 36 странах и в 400 городах. Люблю итальянскую кухню, плавать в море и долгие пешие прогулки. Слегка побаиваюсь самолетов, поэтому хорошо разбираюсь в наземных видах транспорта.
смешные чешские слова | Lilinguist
- Lilia
- чешский
Я живу в Чехии уже 7 лет и поняла, что перестала замечать, каким смешным мне казался чешский язык раньше. Чешский, относится к славянской группе языков и похож на русский. Некоторые слова звучат одинаково, но означают что-то другое, а иногда даже прямо противоположное. Эти слова еще называют «ложными друзьями переводчика». Я вернулась в прошлое, когда мой друг, который знает чешский, старался говорить на русском и часто ошибался. Он хотел сказать, что что-то забыл и говорил «запомнел», он хотел пирожок с фруктами, что по-чешски будет «с овоце», огурцы называл «окурками», вместо воскресения говорил «неделе» и добавлял слово «урчите» (переводится как «конечно») после каждого предложения, чем приводил в недоумение моих родителей.
Я вспомнила, как в самом начале мне было сложно и как меня смешило все, но со временем волшебство улетучилось и теперь я просто говорю на этом языке. И я решила восстановить справедливость и собрала все слова, что смогла вспомнить, чтобы остальные тоже могли посмеяться. Представляю вашему вниманию смешной чешско-русский словарь.
- Banka [банка] – банк
- Barák [барак] — дом
- Bydlo [быдло] — житье
- Chytrý [хитры] — умный
- Čerstvý [черствы] – свежий
- Čerstvé potraviny – свежие продукты
- Čas [час] – время
- Čichat [чихат] — нюхать
- Dokonalý tvar [доконалы твар] – совершенная форма
- Herna [херна] – игровой зал
- Holka [холка] — девушка
- Jahoda [яхода] — клубника
- Kaki [каки] – хурма
- Krásný [красны] – красивый
- Kráska [краска] – красавица
- Kalhotky [калхотки] — трусы
- Kalhoty [калхоты] – брюки
- Kočka [кочка] — кошка
- Letuška [летушка] — стюардесса
- Letadlo [летадло] — самолет
- Muž [муж] – мужчина, любой
- Neděle [неделе] — воскресение
- Nevěstka [невестка] – девушка легкого поведения
- Obchod [обход] – магазин, торговля
- Ochota [охота] – желание
- Okurky [окурки] — огурцы
- Ovoce [овоце] – фрукт
- Orat [орат] – пахать (поле)
- Pádlo [падло] — весло
- Pokoj [покой] — комната
- Potraviny [потравины] — продукты
- Plot [плот] – забор
- Pitomec [питомец] – кретин, идиот
- Počítač [почитач] – компьютер
- Pohanka [поханка] – гречка
- Pozor [позор] — внимание
- Pozor, policie varuje [позор, полицие варуйе] – внимание, полиция предупреждает
- Jste úžasné a pozorné studentky – вы прекрасные и внимательные студентки
- Rodina [родина] – семья
- Rychlý [рыхлы] — быстрый
- Rychlík [рыхлик] – скорый поезд
- Skot [скот] — шотландец
- Sleva [слева] – скидка
- Sranda [сранда] — шутка
- Svět [свет] – мир
- Stůl [стул] – стол
- S kakaem [с какаем] – с какао
- Tykadlo [тыкадло] – усики насекомого, антенна
- Trup [труп] – туловище
- Úkol [укол] – задание, задача
- Určitě [урчите] – конечно, точно
- Úžasný [ужасны] – прекрасный
- Varovat [вароват] — предупреждать
- Vedro [ведро] – жара
- Vonět [воньет] – вкусно пахнуть
- Von’avka [воньявка] – духи
- Vlažný [влажны] – теплый
- Zápach [запах] — вонь
- Zákaz [заказ] — запрет
- Zapomenout [запоменоут] – забыть
- Zloděj [злодей] — вор
- Žádný [жадны] — никакой
- Žena [жена] – женщина (а «жена» будет manželka)
- Život [живот] – жизнь
Любопытства вам!
Tags: чешский
26 самых смешных чешских выражений (и как их использовать)
1. Чех не скажет вам «иди к черту/отвали»… он попросит вас «иди в лес!» ( До Хайе/До Прчич) .
2. Чех не винит во всем «плохую карму»… это больше похоже на «нагадить себе в ботинки». ( Насрат си до бот ).
3. Чехи не «ломятся в ворота» или «на вечеринку не лезут»… вместо этого они «трутся где-нибудь». ( В etřít se někam ).
4. Для чехов это не «для меня все греки», а «для меня испанская деревня». ( Je to pro mne španĕlská vesnice ).
5. Чех не скажет «это яблоки и апельсины»… вместо этого, это «другой кофе». ( To je jiné kafe ).
6. Чехи не назовут кого-то «рассеянным»… они скажут, что этот человек «смотрит в тупик». ( čumět doblba ).
7. Чехи не просыпаются «на рассвете»… они «встают с цыплятами». ( Вставать се slepicemi) .
8. Чехи не заказывают «горячий завтрак»… они предпочитают «завтрак на вилке» ( Snídaně na vidličku ).
9. Чехи не теряют дар речи… у них «клецка в горле..» ( Mít knedlík v krku) .
10. Чехи не скажут «что-то подозрительное»… они просто прямо скажут «воняет». ( Смрдет ).
11. Чехи не скажут «извините», если захотят пройти… они попросят вас «следить за спиной!» ( С удовольствием) .
12. Чех не признается, что «обыграл» вас… он скажет, что «засунул вас в свой карман». ( Strčit někoho do kapsy ).
13. Чехи не «попадают в рассол»… скорее « в рис». ( Быт в рейсе ).
14. Чехи не «убивают двух зайцев одним выстрелом»… они « убивают двух мух одним ударом». ( Zabít dvě mouchy jednou ranou ).
15. Чехи не говорят, что кто-то или что-то «так же полезно, как»… они описывают это скорее как «так же полезно, как пальто для мертвых». ( Platný jak mrtvýmu zimník ).
16. Чехи не скажут, что что-то «беспорядок»… это больше похоже на «бордель». ( бордель ).
17. Чехи не «давят» на вас… они « приставили нож к горлу». ( Dát někomu nůž na krk ).
18. Чехи не ответят: «Нет, спасибо»… они скорее скажут: «Не сейчас». ( Zatím ne/nic).
19. Чехи не ходят на «мальчишники/мальчишники»… они ходят на «мужские прогулки». ( Pánská jízda)
20. В Чехии не будет «дождя из кошек и собак»… «дождь как из лейки» или «дождь из тачек». ( Lije jako z konve / Šplouchá mu na maják ).
21. Чехи не «скрещивают пальцы», чтобы пожелать кому-то удачи… они «держат большие пальцы». ( Držet (někomu) palce ).
22. Чехи не «ходят в логово льва»… они «гладят змею босыми ногами». ( Hladit hada bosou nohou ).
23. Чехи не знают человека или место «как свои пять пальцев»… они «знают что-то вроде собственной обуви». ( Знак не имеет значения ).
24. Чехи не «ходят вокруг да около»… они «ходят вокруг горячей каши» ( Chodit kolem horké kaše ).
25. Чехи не «надоели»… они «набиты зубами». ( Mám toho plné zuby ).
26. Чехи не будут желать вам удачи, говоря «сломать ногу»… они скорее попросят «сломать себе шею». ( злом ваз ).
12 чешских поговорок, которые не имеют смысла в английском языке
Словарь птица | Pixabay
Диана Бокко
24 мая 2017
Чешский может быть незнакомым языком. На самом деле, некоторые из наиболее распространенных высказываний действительно причудливы и кажутся бессмысленными, когда вы впервые слышите их. Мы рассмотрим некоторые широко используемые чешские фразы и попытаемся объяснить, что они означают.
Перевод: Втереться куда-нибудь.
Значение: To crash a party — отправиться куда-то, куда вас не приглашают, и попытаться найти дорогу внутрь.
Вечеринка в Праге | Pixabay
Перевод: Ему это нужно, как мертвецу нужна зимняя куртка.
Значение: Это используется для обозначения «так же полезно, как» для вещей, которые явно бесполезны.
«Полезный» может означать разные вещи для разных людей | Pixabay
Перевод: Бросив винтовку во рожь.
Значение: Сдаться или сдаться, особенно после долгой борьбы, которая, кажется, никуда не денется.
«Сдаться» по-чешски может потребоваться посещение полей | Pixabay
Перевод: Однажды на венгерской луне.
Значение: Близко к «однажды в голубой луне» или очень редко. Кажется, никто не знает, при чем здесь Венгрия.
Это венгерская луна? | Pixabay
Перевод: Белый секс.
Значение: Полуночный перекус. Белый цвет является отсылкой к традиционному цвету холодильников.
Закуски стали еще соблазнительнее | Pixabay
Перевод: Запеченные голуби в рот не летают.
Значение: Если вы хотите заработать деньги или чего-то добиться, вы должны работать для этого.
Работайте усердно, чтобы получить награду | Pixabay
Перевод: Рыба гниет с головы.
Значение: Если что-то не так, скорее всего, это началось с правительства или лидеров.
Рыба |
Перевод: У него на голове масло.
Значение: Он хранит много секретов, о которых все знают, или у него есть скелеты в шкафу, но на самом деле это уже не скелеты, а очень очевидные вещи.
Некоторые секреты менее секретны, чем вы думаете | Pixabay
Перевод: Кто убегает, тот и побеждает.
Значение: Разумнее сдаться и уйти от ситуации, если вы думаете, что не сможете победить.
Сдаваться — для победителей… иногда | Pixabay
Перевод: Один человек однажды думал, что он пукнет, но вместо этого он обделался.
Значение: Неважно, каковы, по вашему мнению, будут последствия ваших действий — важно только, каковы настоящие последствия, или если вы ошибетесь, бессмысленно говорить: «Ну, я думал…» .
Некоторые ошибки чуть более значимы, чем другие | Pixabay
Перевод: После битвы все становятся генералами.
Значение: Легче узнать правильный ответ после того, как все сказано и сделано; это похоже на фразу «задним числом 20-20».
Оглядываться назад — замечательная вещь | Pixabay
Перевод: Терпение приносит розы.
Значение: Будьте терпеливы, и вы будете вознаграждены щедро и красиво.
Хорошие дела случаются с теми, кто ждет | Pixabay