смешные чешские слова | Lilinguist
Я живу в Чехии уже 7 лет и поняла, что перестала замечать, каким смешным мне казался чешский язык раньше. Чешский, относится к славянской группе языков и похож на русский. Некоторые слова звучат одинаково, но означают что-то другое, а иногда даже прямо противоположное. Эти слова еще называют «ложными друзьями переводчика». Я вернулась в прошлое, когда мой друг, который знает чешский, старался говорить на русском и часто ошибался. Он хотел сказать, что что-то забыл и говорил «запомнел», он хотел пирожок с фруктами, что по-чешски будет «с овоце», огурцы называл «окурками», вместо воскресения говорил «неделе» и добавлял слово «урчите» (переводится как «конечно») после каждого предложения, чем приводил в недоумение моих родителей.
Я вспомнила, как в самом начале мне было сложно и как меня смешило все, но со временем волшебство улетучилось и теперь я просто говорю на этом языке. И я решила восстановить справедливость и собрала все слова, что смогла вспомнить, чтобы остальные тоже могли посмеяться. Представляю вашему вниманию смешной чешско-русский словарь.
- Banka [банка] – банк
- Barák [барак] — дом
- Bydlo [быдло] — житье
- Chytrý [хитры] — умный
- Čerstvý [черствы] – свежий
- Čerstvé potraviny – свежие продукты
- Čas [час] – время
- Čichat [чихат] — нюхать
- Dokonalý tvar [доконалы твар] – совершенная форма
- Herna [херна] – игровой зал
- Holka [холка] — девушка
- Jahoda [яхода] — клубника
- Kaki [каки] – хурма
- Krásný [красны] – красивый
- Kráska [краска] – красавица
- Kalhotky [калхотки] — трусы
- Kalhoty [калхоты] – брюки
- Kočka [кочка] — кошка
- Letuška [летушка] — стюардесса
- Letadlo [летадло] — самолет
- Muž [муж] – мужчина, любой
- Neděle [неделе] — воскресение
- Nevěstka [невестка] – девушка легкого поведения
- Obchod [обход] – магазин, торговля
- Ochota [охота] – желание
- Okurky [окурки] — огурцы
- Ovoce [овоце] – фрукт
- Orat [орат] – пахать (поле)
- Pádlo [падло] — весло
- Pokoj [покой] — комната
- Potraviny [потравины] — продукты
- Plot [плот] – забор
- Pitomec [питомец] – кретин, идиот
- Počítač [почитач] – компьютер
- Pohanka [поханка] – гречка
- Pozor [позор] — внимание
- Pozor, policie varuje [позор, полицие варуйе] – внимание, полиция предупреждает
- Jste úžasné a pozorné studentky – вы прекрасные и внимательные студентки
- Rodina [родина] – семья
- Rychlý [рыхлы] — быстрый
- Rychlík [рыхлик] – скорый поезд
- Skot [скот] — шотландец
- Sleva [слева] – скидка
- Sranda [сранда] — шутка
- Svět [свет] – мир
- Stůl [стул] – стол
- S kakaem [с какаем] – с какао
- Tykadlo [тыкадло] – усики насекомого, антенна
- Trup [труп] – туловище
- Úkol [укол] – задание, задача
- Určitě [урчите] – конечно, точно
- Úžasný [ужасны] – прекрасный
- Varovat [вароват] — предупреждать
- Vedro [ведро] – жара
- Vonět [воньет] – вкусно пахнуть
- Von’avka [воньявка] – духи
- Vlažný [влажны] – теплый
- Zápach [запах] — вонь
- Zákaz [заказ] — запрет
- Zapomenout [запоменоут] – забыть
- Zloděj [злодей] — вор
- Žádný [жадны] — никакой
- Žena [жена] – женщина (а «жена» будет manželka)
- Život [живот] – жизнь
Любопытства вам!
lilinguist.com
500 самых важных слов чешского языка
lidé — людиčlověk — человек
muž — мужчина
manžel — муж
žena — женщина, жена
dítě — ребенок
chlapec — мальчик
dívka — девочка
přítel — друг
host — гость
rodina — семья
rodiče — родители
otec — отец
matka — мать
syn — сын
dcera — дочь
dědeček — дед
babička — бабушка
tchán — тесть (свекор)
tchyně — теща (свекровь)
strýc — дядя
teta — тетя
bratr — брат
sestra — сестра
bratranec — двоюродный брат
sestřenice — двоюродная сестра
práce — работа
učitel — учитель
řidič — водитель
pracovník — рабочий
inženýr — инженер
lékař — врач
zdravotní sestra — медсестра
prodavač — продавец
účetní — бухгалтер
malíř — художник
student — студент
země — страна
Rusko — Россия
Českо — Чехия
zvíře — животное
kočka — кошка
pes — собака
město — город
škola — школа
divadlo — театр
ulice — улица
náměstí — площадь
místo — место
dům — дом
církev — церковь
řeka — река
kavárna — кафе
hotel — гостиница
zahrada — сад
park — парк
banka — банк
zastávka — остановка
kino — кинотеатр
most — мост
křižovatka — перекрёсток
les — лес
nemocnice — больница
trh — рынок
policie — полиция
pošta — почта
nádraží — станция, вокзал
centrum — центр
obchod — магазин
hora — гора
byt — квартира
kuchyně — кухня
balkón — балкон
koupelna — ванная
sprcha — душ
toaleta — туалет
podlaha — пол
strop — потолок
patro — этаж
chodba — коридор
ložnice — спальня
obývací pokoj — зал
dveře — дверь
okno — окно
klíč — ключ
postel — кровать
polštář — подушка
stůl — стол
židle — стул
křeslo — кресло
lednička — холодильник
pohovka — диван
jídlo — еда
chléb — хлеб
máslo — масло
sýr — сыр
klobása — колбаса
olej — растительное масло
pepř — горький перец
sůl — соль
bobule — ягода
med — мёд
džem — варенье
houba — гриб
cibule — лук (репчатый)
banán — банан
mrkev — морковь
hruška — груша
řepa — свекла
ovoce — фрукты
meloun — дыня
vodní meloun — арбуз
zákusek — пирожное
koláč — пирог
dort — торт
čokoláda — шоколад
maso — мясо
brambor — картофель
salát — салат
rajče — помидор
okurka — огурец
zelí — капуста
kaše — каша
polévka — суп
sendvič — бутерброд
sodovka — газировка
voda — вода
káva — кофе
čaj — чай
mléko — молоко
džus — сок
jablko — яблоко
hrozny — виноград
pomeranč — апельсин
ananas — ананас
meruňka — абрикос
cukr — сахар
rýže — рис
nudle — лапша
hovězí — говядина
vepřové — свинина
kuře — курица
citron — лимон
hrách — горох
buchta — булочка
ryba — рыба
sladkost — конфета, сладость
zmrzlina — мороженое
ořech — орех
vejce — яйцо
broskev — персик
šálek — чашка
sklenice — стакан
talíř — тарелка
lžíce — ложка
vidlička — вилка
nůž — нож
podšálek — блюдце
láhev — бутылка
ubrousek — салфетка
snídaně — завтрак
oběd — обед
večeře — ужин
letadlo — самолет
auto — автомобиль
tramvaj — трамвай
autobus — автобус
vlak — поезд
kolo — велосипед
čas — время
rok — год
týden — неделя
hodina — час
minuta — минута
včera — вчера
dnes — сегодня
zítra — завтра
krát — (столько-то) раз
den — день
ráno — утро(м)
večer — вечер(ом)
noc — ночь
pondělí — понедельник
úterý — вторник
středa — среда
čtvrtek — четверг
pátek — пятница
sobota — суббота
neděle — воскресенье
měsíc — месяц
leden — январь
únor — февраль
březen — март
duben — апрель
květen — май
červen — июнь
červenec — июль
srpen — август
září — сентябрь
říjen — октябрь
listopad — ноябрь
prosinec — декабрь
jaro — весна
léto — лето
podzim — осень
zima — зима
jméno — имя
příjmení — фамилия
adresa — адрес
číslo — номер
narozeniny — день рождения
ženatý — женатый
vdaná — замужняя
věc — вещь
pero — ручка
kniha — книга
šachy — шахматы
telefon — телефон
hodiny — часы
hřeben — расчёска
televizor — телевизор
žehlička — утюг
mýdlo — мыло
rádio — радио
taška — сумка
mapa — географическая карта
pohlednice — открытка
kufr — чемодан
dar — подарок
kamera — камера
přehrávač — плейер
počítač — компьютер
film — фильм
květina — цветок
váza — ваза
obraz — картина
kapesník — носовой платок
míč — мяч
hračka — игрушка
účet — счёт
obálka — конверт
papír — бумага
noviny — газета
dopis — письмо
letenka — билет на самолет
jízdenka — билет на поезд, автобус
vstupenka — билет в кино, театр
oděv — одежда
boty — обувь
kabát — пальто
šaty — платье
košile — рубашка
sukně — юбка
rukavice — перчатка
čepice — шапка
klobouk — шляпа
bunda — куртка
sako — пиджак
šátek — шарф
ponožka — носок
svetr — свитер
tričko — футболка
kravata — галстук
kalhoty — брюки
co — что
kdo — кто
kde — где
kam — куда
odkud — откуда
jak — как
proč — почему
kdy — когда
jaký — какой
který — который
já — я
ty — ты
on — он
ona — она
ono -оно
my — мы
vy — вы
oni — они
můj — мой
tvůj — твой
jeho — его
jí — ее
naš — наш
váš — ваш
jejich — их
svůj — свой
do — в, до
na — на
pod — под
za — за, позади
s — с
bez — без
před — до, прежде, перед
po — после
mezi — между
podle — по, согласно
vedle — возле
pro — для
jeden — один
dva — два
tři — три
čtyři — четыре
pět — пять
šest — шесть
sedm — семь
osm — восемь
devět — девять
deset — десять
jedenáct — одиннадцать
dvanáct — двенадцать
třináct — тринадцать
čtrnáct — четырнадцать
patnáct — пятнадцать
šestnáct — шестнадцать
sedmnáct — семнадцать
osmnáct — восемнадцать
devatenáct — девятнадцать
dvacet — двадцать
třicet — тридцать
čtyřicet — сорок
padesát — пятьдесят
šedesát — шестьдесят
sedmdesát — семьдесят
osmdesát — восемьдесят
devadesát — девяносто
sto — сто
tisíc — тысяча
starý — старый
mladý — молодой
nový — новый
velký — большой
malý — маленький
hladový — голодный
dobrý — хороший
špatný — плохой
dobře — хорошо
brzy — ранo
později — поздно
minulý — прошлый
příští — следующий
volný — свободный
teplo — теплo
chladno — холодно
vysoký — высокий
nízký — низкий
dlouhý — длинный, долгий
krátký — короткий
snadný — лёгкий, несложный
obtížný — тяжёлый, трудный
lehký — легкий (по весу)
těžký — тяжелый (по весу)
tmavý — тёмный
světlý — светлый
drahý — дорогой
levný — дешёвый
vlevo — влево
vpravo — вправо
správný — правильный
rychle — быстрый
pomalu — медленно
měkký — мягкий
tvrdý — твёрдый
pěkný — красивый
pozorný — внимательный
smutný — печальный
rád — рад(остный)
šťastný — счастливый
připravený — готовый
rozzlobený — сердитый
hlavní — главный
černý — чёрный
modrý — голубой; синий
hnědý — коричневый
zelený — зелёный
šedý — серый
červený — красный
bílý — белый
žlutý — жёлтый
ano — да
ne — нет; не
to — это
zde — здесь
tam — там, туда
sem — сюда
teď — сейчас, теперь
už — уже
ještě — еще
mnoho — много
málo — мало
velmi — очень
každý — каждый
všichni — все
vše(chno) — всё
tak — так
a — и
nebo — или
ale — но
protože — потому что, так как
proto — поэтому
že — что (союз)
být — быть, являться, находиться
mít — иметь
moci — мочь
musit — быть должным
žít — жить
bydlet — проживать
zůstat — оставаться
přijít — приходить
přijet — приезжать
jít — идти
jet — ехать
vidět — видеть
sedět — сидеть
říci — сказать
mluvit — говорить, разговаривать
pracovat — работать
lámat — ломать
dělat — делать
odeslat — посылать
koupit — покупать
plavat — плавать
spát — спать
probudit — будить
mýt — мыть
prát — cтирать
zkusit — пробовать
najít — находить
přinést — приносить
slavit — праздновать
usmát se — улыбаться
plakat — плакать
stát — стоять, стоить
učit se — учиться
učit — учить, обучать
psát — писать
padat — падать
poslouchat — слушать
ukázat — показывать
zvítězit — побеждать
myslet — думать
zavřít — закрывать
otevřít — открывать
vědět — знать
znát — знать, быть знакомым
zpívat — петь
tancovat — танцевать
zeptat se — спрашивать
odpovědět — отвечать
sbírat — собирать
milovat — любить
kreslit — рисовать
vybírat — выбирать
chtít — хотеть
jíst — кушать
pít — пить
dát — дать
péct — печь
vařit — готовить (еду), варить
řezat — резать
brát — брать
čekat — ждать
číst — читать
hrát — играть
děkuji- спасибо, благодарю
promiňte- извините
prosím — пожалуйста (прошу)
není zač! — пожалуйста, не за что
jaká škoda — как жаль
na shledanou — до свидания
píseň — песня
hudba — музыка
velikost — размер
peníze — деньги
štěstí — счастье, удача
žert — шутка
překvapení — сюрприз
problém — проблема
večírek — вечеринка
déšť — дождь
vítr — ветер
sníh — снег
nebe — небо
poligloty.blogspot.com
В разгар туристического сезона многие российские туристы решают отправиться в Чехию. И это действительно, весьма достойный вариант для недорогого отдыха. Совсем Европа, но близкая и родная, славянская. Даже язык похож — так думают многие русские, отправляясь путешествовать по пражским улочкам. Конечно, похож, но не надейтесь на то, что вы с лёгкостью его поймёте — многие знакомые и созвучные русским слова в действительности значат нечто совершенно противоположное. С другой стороны, скажу честно, чешский язык забавный. Нет, скажу даже честнее, он откровенно ржачный. Почему? Сейчас поймёте. Итак, вы гуляете и проголодались. Что стоит сделать в таком случае? Зайти в кафе или в продуктовый магазин. Так вот, слово «продукты» по-чешски звучит как-то совсем неаппетитно: «потравины». Ещё неаппетитнее звучит словосочетание «свежие продукты» — «очерственные потравины». Так что, приятного аппетита, и это только начало.В магазине вы непременно отыщете «змерзлину» — мороженое, «зеленину» — овощи и «овоци» — фрукты. Если повезёт, то и «звериной», то есть дичью разживётесь. Но это так мелочи. Тут же главное фрукты с овощами не перепутать. И не только их. Ещё можно перепутать запах и амбрЭ, то есть вонь. Ибо запах по-чешски — именно «вунь». А то, что у нас — вонь, у чехов — «запах». Именно поэтому совершенные творения Ланком, Диора и Шанель, то есть духи, по-чешски звучат как-то непрезентабельно: «вонявки».Кстати, о совершенном творении. У всем известных рекламных плакатов «Кока-колы» с замёрзшей бутылочкой русские туристы привычно давятся хохотом, ибо надпись на плакате, в русском эквиваленте — совершенное творение, а по-чешски — «доконали тварь»! Ну, доконали — так доконали, что уж :-)Если вам нужно куда-то поехать, не забудьте купить «езденку» — билет, по которому вы сможете сесть в «седадло» — кресло. Конечно, если оно никем до вас не «обсажено» — занято. Самолёт по-чешски — «летедле», вертолёт — «вертульник», а стюардесса — «летушка». Авот дешевые авиабилеты — просто «леты«. Но всё это мелочи и ерунда по сравнению с «плавидлом» — лодкой и «шлепадлом» — катамараном. Слово «родина»в этом замечательном языке значит семья, а «страна» — партия. Интеллигентные молодые чехи вечерами приглашают в «дивадло» — театр своих «пирделок», то есть девушек. Дома здесь сплошь «бараки». Ну позор настоящий. Кстати, слово «позор» — важное и полезное для каждого туриста, отправляющегося в Чехию. И значит оно вовсе не общественное осуждение, а «внимание». Особеннот греет сердце опытного путешественника по Чехии словосочетание «позор слева!» — внимание, скидка! А вот это объявление вовсе не говорит о недостатках общественного транспорта, а просто советует остерегаться внезапного трамвая.Кстати, насколько суровы чешские трамваи, можно судить вот по видео в начале поста.Но и в других словосочетаниях чешский «позор» очарователен. Например, «позор на пса» здесь пишут на заборах, это всем известное «осторожно, злая собака». А «Позор полиция воруе» — значит вовсе не истинное лицо чешских служителей закона, а лишь то, что «Внимание, полиция предупреждает». Надеюсь, после моего короткого ликбеза барышень, впервые оказавшихся в Праге, не шокирует обращение к ним «Ахой пирделка!» — ведь это всего лишь «привет, подружка!». Объявление на ночном клубе, гласящее «Дивки даром» вовсе не значит, что за заветной дверью находятся труженицы древнейшего ремесла, занимающиеся им исключительно из любви к искусству. Оно означает, что девушки имеют право бесплатного входа в этот клуб. А когда я добавлю, что «падло» по-чешски это вовсе не то, что все подумали, а практически комплимент, именно так чехи зовут высокого, статного парня, никого не испугает фраза «падло с быдлом на плавидле» — она значит всего лишь то, что парень этот с веслом и на лодке.Лично я, впервые попав в Прагу, был ошарашен обилием заведений с надписью Herna. Это было в 2004 году. В России в это время примерно в таком же количестве расплодились салоны сотовой связи — буквально на каждом шагу. Я сперва подумал, что здеь такая же… херна.Набравшись смелости, мы зашли в одно из них. Заведение оказалось абсолютно пустым, если не счмитать скучающего бармена и шеренги одноруких бандитов. Херна по-чешски — игровой клуб или казино. От предложения сделать ставочку мы скромно отказались, но с удовольствием выпили по бокалу пива. Оно в Праге невероятно дешевое и вкусное. Вот список забавных чешских слов и выражений, которые стоит помнить, чтобы не опростоволоситься.Жилой дом — барак |
twitterguru.ru
10 отборных выражений для туриста
Маты на чешском — вещь не менее полезная, чем местная валюта или чистый носовой платок.
Конечно, мы в редакции Зеркало.cz советуем прежде всего руководствоваться правилом: «Благородный муж не газирует луж», — и, тем не менее, лучше к выходу на чешские улицы подготовиться основательно. Вы никогда не знаете, какая лексика может вам пригодиться, а выучив ругательства на чешском, можно быть уверенным, что вас не оскорбляют шутки ради с улыбкой на лице.
ЧЕШСКИЕ РУГАТЕЛЬСТВА С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ
Впрочем, зачастую речь в Праге можно понять и без каких-либо языковых навыков, просто на слух, ибо ругательства на чешском будут интуитивно знакомы русскому уху.
❶ Например, «йди до прдЭлэ» означает: «отправляйся-ка, дружище, в филейную часть», — о чем, положа руку на сердце, сметливому славянину можно и догадаться.
❷ «ЗАсраный…» (день, человек и пр.), вариант — «говножроут» — отсылающая к экскрементам образная фигура речи.
❸ «БордЭл!» — чаще всего, негативная оценка помещения или ситуации.
❹ «САкра» — это сакральное «Щьерт побьери!». Используется, если вы случайно ударили молотком по пальцу, а не по стене. «КруцинАл» — нечто из той же серии, взывающее к многообразным именам Князя Тьмы.
❺ «Ежиш!» — звучащее как напоминание о маленьком ежонке взывание к Господу нашему Иисусу Христу. В Чехии чаще всего имеет модификацию «Ежишмария!» (с призывом одновременно к матери Иисуса).
❻ «КрАва» — дословно: «корова». Священное в Индии животное используется для того, чтобы оскорбить представительниц прекрасного пола.
МАТЫ НА ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ
❼ «КУрва» — сексуально раскрепощённая девушка. «ЗкУрвеный» — производное прилагательное.
❽ «КУрня» — активное выражение гражданского недовольства со значением вроде «черт!», но однокоренное с предыдущим ругательством.
❾ «ПИча» — женский детородный орган применительно к неприятной особе слабого пола или общее недовольство ситуацией.
❿ «ЧурАк» — символ мужского начала, если не сказать «конца», также характеризующий либо конкретную личность, либо происходящее.
Post Views: 13 490
zerkalo.cz
САМЫЕ СМЕШНЫЕ СЛОВА В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ – БУДЬ В ТЕМЕ
Вот мой топ:
• Жилой дом — барак
• Дача — халупа, хата (в зависимости от размера и стоимости)
• Небоскрёб — мракодрап
• Гулянья, развлечения – радованки
• Осадки – сражки
• Вспыхнула (война и проч.) – выпукнула
• Прекрасный – ужасный
• Продукты — потравины
• Хурма — каки
• Помидоры — райчата
• Огурец — окурка
• Маринованные огурцы — кисэлэ окурки
• Гречка — поганка
• Картошка — брамбори
• Суп — полевка
• Сливки — сметана
• Чаевые — спропитнэ
• Бесплатно — задармо
• Лабирит — блудиште
• Водолаз — потапеч
• Клещи — клиштята
• Звери — звиржата
• Акула — жралок
• Запах — вуне
• Вонь — запах
• Духи — вонявки
• Умный — хитры
• Мошенник — подводник
• Драка — рвачка
• Скорые поезд — рыхлик
• Стюардесса — летушка
• Аэропорт — летиште
• Самолёт — летадло
• Кресло — седадло
• Машина — возидло
• Раковина — умывадло
• Щупальца (например осьминога) — хападло
• Насос — черпадло
• Катамаран — шлападло
• Вёсла — падла
• Убыток, несчастье — шкода (наверное, именно поэтому так назвали известный чешский автозавод)
• Зал для танцев – танчирна
• Бухгалтерия — учтарна
• Бал – плес
• Топливо — паливо
• Жир — тук
• Жирный — тучный
• Пингвин — тучняк
• Зарплата — мзда
• Багаж — завазадло
• Билет — йизденка
• Еда — йидло
• Жара — ведро
• Урожай – урода
• Бинокль — кукатко
• Телескоп — далекоглед
• Брюки — калготы
• Трусы — калготки
• Осторожно — позор
• Бордель — невестинец
• Конечно — урчите
• Подвал — склеп
• Жить — быдлеть
• Место жительства — быдлиште
• Кузен — братранец
• Носки — поножки
• Колготки — пунчохаче
• Сумка — кабелка или ташка
• Забыл — запомнел
• Запомнить — запаматовать
• Шутка — сранда
• Идиот — питомец
• Налог — давка, дань
• Наушники — слухатка
• Мороженое — змрзлина
• Жевачка — жвикачка
• Дичь — звержина
• Птица — птак
• Дикий — дивокий
• Кабаны – дивочацы
• Кошка — кочка
• Фрукты — овоце
• Овощи — зеленина
• Тушёные овощи — душена зеленина
• Каблуки — подпатки
• Недостаток — запор
• Начинающий — зачатэчник
• Петрушка, скоморох – Кашпарек
• Холостяк — младенец
• Вертолет — вртульник
• Пылесос — высавач
• Нюхать — чихать
• Леденец — лизатко
• Театр — дивадло
• Совершенная форма – доконалы тварь
• Свежие продукты – чэрствэ потравины
• Поэт — басник
• Слесарь-механик — стройный замочник
• Позор, слева! — Внимание, распродажа!
• Позор, пэс! – Осторожно, злая собака!
• Позор, полицие варуйэ! — Внимание, полиция предупреждает!
• Игровые автоматы – херна
С любовью, «Будь в теме»!
Жми «Нравится» и получай только лучшие посты в Facebook ↓
budvtemi.com
О чешском языке. Заметки и наблюдения
О чешском языке. Заметки и наблюденияЧешско-русский: A, á | B | C, č, ch | D, ď | E | F | G | H | I, í | J | K | L, ľ | M | N, ň | O, ô | P | R, ř | S, š | T, ť | U, ú | V | Y | Z, ž
О чешском языке с юмором и всерьёз.
Лексика и словообразование чешского языка
Смешные чешские слова (ложные друзья переводчика)
(Прислано почтой. Взято где-то в сети. Вот — один из источников)Посвящается тем, кто был в Чехии или только собирается…
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». НО не заблуждайтесь, — часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится.
Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно? Классический случай, — нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:
- потравины — продукты
- очерственные потравины — свежие продукты
- церствы хлеб (cerstvy chleb) — свежий хлеб
- змрзлина — мороженое
- зверина — дичь
- запомнить — забыть [похоже на русское простонародное «запамятовать»]
- зачаточник — начинающий
- вунь — запах
- запах — вонь
- вонявка — духи
- родина — семья
- страна — партия
- овоци — фрукты
- зеленина — овощи
- умелец — творящий произведения искусства («художник» в широком смысле слова)
- басник — поэт
- складатель — композитор
- списователь — писатель
- влак — поезд (так же по-сербски, хотя есть в сербском и второе слово — воз, причем для такси используется слово телега, а для чемодана — торба)
- рыхлик — скорый поезд
- вертульник — вертолет
- вертульник — вертолет
- летедле [может летадло — как сербское летало?] — самолет
- летушка — стюардесса
- седадло — кресло
- слухатка — наушники
- ездэнка — билет (также втупэнка, летэнка)
- обсажено — занято (надпись в туалете)
- позор — внимание
- Позор слева — внимание распродажа (весьма полезно знать!)
- Позор на пса! — Осторожно злая собака!
- Позор полиция воруе — Внимание полиция предупреждает
- Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке
- пирделка — девушка
- барак — жилой дом
- дивадло — театр
- высавач — пылесос
- шлепадло — катамаран
- плин — газ
- поноски — носки
- срака — сорока
- Мразик — фильм «Морозко»
А уж какие изумительные сочетания получаются:
- Дивки даром — объявление при входе в клуб: девушки не платят за вход.
- Мясокомбинат Писек (Писек — город в центре Чехии).
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!». Вот такой удивительный Чешский язык.
(Проверка от Google)
Однако, Гугл-переводчик не подтверждает некоторые из этих «фактов»:
- Духи — вуне
- Девушка — холка, дивчина или девка
- Статный парень с веслом на лодке — Hezky chlapek s veslo na lodi.
Ключевые слова для поиска сведений о чешском языке: На русском языке: удивительный Чешский язык, заметки о чешском языке, язык чехов глазами русского человека, ложные друзья переводчика с чешского; На английском языке: Czechic studies. |
www.garshin.ru