Слова на чешском языке: Русско-чешский разговорник для туристов с произношением. Скачать в pdf на Туристер.Ру

11 главных слов, помогающих понять чешскую культуру • Arzamas

У вас отключено выполнение сценариев Javascript. Измените, пожалуйста, настройки браузера.

  • История
  • Искусство
  • Литература
  • Антропология
Мне повезёт!

Антропология, История

Кто придумал выражение «бархатная революция», что такое «выжечь пруд», как называется «мучительное состояние, порожденное видом собственного, внезапно обнаруженного убожества» и откуда взялось слово «робот»

Автор Анна Агапова

1. Pohoda

Гармония, уют, душевный покой

Йозеф Лада. Рождество. 1933 год© Josef Lada / zakrasnejsivimperk.cz

Pohoda — одно из ключевых слов чешской культуры, которое трудно поддается переводу на русский язык. Точнее всего его можно было бы описать как анто­ним русской тоски. Это ощущение гармонии и самодоста­точности настоящего момента. Pohoda — это когда вы сидите с кружкой пива на залитой солнцем террасе, ужинаете в кругу семьи, смотрите любимый сериал с чашкой горячего шоколада в руках. Кульминация pohody — рождествен­ские праздники: недаром это одно из распростра­нен­ных пожеланий на Рождество, наряду со здоровь­ем и счастьем. Образованное от него слово pohodář означает человека, овладев­шего искусством радоваться жизни, несмотря на внешние обстоятельства, не прини­мающего свои и чужие трудности близко к сердцу. «Не туши то, что горит не у тебя», — гласит чешская поговорка.

Чешское pohoda и русское погода — слова родственные, но сильно разошед­шиеся по значению. Изначально погодой назывались ясные дни без осадков (вспомним пушкинское «Брожу над морем, жду погоды, маню ветрила кораблей»), отсюда погожий. Все перечисленные слова восходят к одному общесла­вянскому корню *god- (ср. также годиться, угождать, выгодный).

2. Hospoda

Пивная, заведение с чешской кухней

Вацлав Кроупа. Сцена в деревенском трактире. 1857 год Galerie Marold

Словом hospoda изначально называли хозяина дома, затем — трактир, а в современном чешском языке это ресторан, где разливают пиво и подают традиционные чешские блюда. Hospoda — это самое распространенное название пивной, хотя еще существуют pivnice, hostinec (тоже изначально «трактир»), výčep, krčma, германизмы šenk и lokál и т. д. Вместе с разговорными и диалект­ными словами таких номинаций наберется больше тридцати.

Пивная — это не только место, где достигается гармония и душевный покой (pohoda), но и важное общественное пространство. Здесь ведутся разговоры о политике. Именно в пивной Ярослав Гашек проводил заседания основанной им шуточной Партии умеренного прогресса в рамках закона  Партия умеренного прогресса в рамках закона, основанная Гашеком, пародировала избирательную кампанию 1911 года по выборам в австрийский парламент. Среди предвыборных обещаний партии: «Каждый из наших избирателей получит маленький карманный аквариум», «Выбирая нашего кандидата, вы протестуете против землетрясения в Мексике».. В пивную «У золотого тигра» президент Чехии Вацлав Гавел пригласил президента США Билла Клинтона и госсекретаря Мадлен Олбрайт — не только чтобы познако­мить с чешским классиком, писателем Богумилом Грабалом, завсегда­таем этого заведения, но и чтобы оконча­тельно убедить в необходи­мости расширения НАТО на восток. Вечером в пивную стекаются соседи, чтобы поговорить о делах насущных. Один из реклам­ных слоганов пивоварни «Литовел» гласил: «У нас забор соседей объединяет». «Забором» (чеш. plot) называются черточки, проставленные официантом на листке бумаги и обозначающие количество кружек пива, выпитых посетителем.

Пивная — это место, где рассказываются случаи из жизни. Гашек и Грабал были завсегдатаями пражских пивных, и услышанные ими истории нередко служили материалом для литературных текстов. Грабал даже придумал неологизм «пабители» (чеш. pábitelé; pábit — «раскури­вать трубку») — это мечтатели и фантазеры, прирожденные рассказчики, которые видят красоту в повседневных вещах.

Другие слова других культур

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3.

Knedlík

Кнедлик

Чешская почтовая открытка. Начало XX века Muzeum Cheb

Если уж говорить о чешской кухне, то нельзя пройти мимо слова knedlík. Слово это происходит от немецкого Knödel и обозна­чает отварное блюдо из теста на основе муки или картофеля, которое распространено в разных кухнях Цен­тральной Европы. Однако именно в Чехии кнедлик возглавил нацио­нальную гастрономи­ческую культуру. Известна чешская поговорка, что девушка не мо­жет выйти замуж, пока не научится готовить кнедлики. О чело­веке с невнят­ным произношением скажут, что у него во рту кнедлик (а вовсе не каша).

Кнедлики бывают разные, но чаще всего готовятся мучные, с добавлением кусочков подсохшей булки. Они подаются в качестве гарнира к двум традици­онным блюдам — vepřo knedlo zelo (жаркое из свинины с кнедликом и тушеной кислой капустой) и svíčková na smetaně (говяжье жаркое в сливочном соусе). Кнедлики с укропным или томатным соусом — распростра­ненное блюдо из школьных столовых, к которому многие чехи относятся, как русские — к детсадовской манной каше.

Готовить кнедлики начали еще до того, как слово это появилось в чешском языке. Ян Гус в начале XV века негодовал по поводу того, что вместо чешского слова šiška все чаще употребляется заимствованное knedlík. Впрочем, на востоке Моравии кнедлик до сих пор называют šiška (а в Моравской Силезии исполь­зуется слово haluška).

Большинство туристов в Чехии чувствуют себя обязанными попробовать еще одно блюдо — трдельник (trdelník, с ударением на слоговом r), десерт из слад­кого теста, запеченного на вертеле. На самом же деле «старочешский трдельник», приготовленный «по рецепту наших бабушек», всего-навсего рекламный ход. Трдельники, традиционные для венгерской кухни, стали массово готовить на улицах Чехии после 2010 года (а дома их не готовят вообще).

4. Rybník

Искусственный пруд

Антонин Хиттусси. Кунчицкий пруд в Железных горах. 1887 год Národní galerie v Praze

Если Финляндия — это Страна озер, то Чехию вполне можно было бы назвать Страной прудов: их там около 21 тысячи, в основном они сосредоточены на юге.

Чешские пруды — явление довольно давнее: считается, что устраивать их нача­ли еще в XII веке, а самый старый из сохранившихся прудов — Жарский — возник в XIII веке. Само слово rybník указывает на основное предназна­чение прудов в Чехии: здесь разводят рыбу — главным образом карпов (которые потом в жареном виде попадают на рождественский стол) и пресноводную форель. Одна из важных осенних традиций в Чехии — это облов пруда. Меро­приятие начинается рано утром, когда, согревшись грогом или глинтвейном, специалисты в прорезиненных плащах и высоких резиновых сапогах расстав­ляют по всему пруду сети. Для туристов во время облова пруда устраивается ярмарка, на которой потом можно купить живого карпа.

О чешских прудах писал в своих рассказах Ота Павел («Самые дорогие в Центральной Европе», «Карпы для Вермахта» и др.). На пруду живет Камышонок (Rákosníček), персонаж популярного чешского мульт­сериала. Деревенский пруд нередко появляется на рисунках Йозефа Лады, иллюстра­тора «Швейка» и автора, в частности, детской книги о водяных  «Bubáci a hastrmani». . Слово rybník входит в состав фразеоло­гических оборотов: например, вместо русского «утереть нос» чехи скажут «выжечь пруд» (vypálit rybník), a возмутителя спокойствия назовут «щукой в пруду» (štika v rybníce).

5. Večerníček

Мультсериал для детей, который транслируется по телевидению в вечернее время

Кадр из заставки телевизионной программы «Večerníček» © Česká televize 2

Слово večerníček — пример того, как имя собственное стало нарицатель­ным. Так называется передача для детей (что-то вроде «Спокойной ночи, малыши!»), которая идет по чешскому телевидению уже больше 50 лет. В отличие от «Спо­кой­ной ночи, малыши!» она начинается раньше, в 18:45 (в Чехии и дети, и взрос­лые ложатся спать по русским меркам довольно рано), и состоит только из мульт­фильма, которому предшествует заставка.

Теперь словом večerníček называют не столько саму передачу, сколько мульт­сериалы, в ней показанные: «Приключения кротика», «Мах и Шебестова», «Максипес Фик», «Боб и Бобек», «Стремянка и Макаро­нина», «Сказки мхов и папорот­ников» (с главными героями Кржемеликом и Вахмуркой) и другие. Большинство этих историй вышли в виде книг, которые вместе с самими мультсериалами составили обязательный культурный багаж чешских детей.

Слово večerníček образовано характерным для чешского языка способом — с помощью уменьшительного (диминутивного) суффикса, прибавленного к слову večerník («вечерняя газета»). За последнюю четверть века в чешской речи случился настоящий всплеск диминутивов. В фейсбуке  Facebook принадлежит компании Meta, которая признана в России экстремистской, ее деятельность запрещена. Мы обязаны указывать это по требованию российских властей. даже появилось «Общество по борьбе с димину­тивами», в котором на данный момент состоит почти 9000 человек и где высмеивается злоупотребление уменьшительными суффиксами в речи взрослых людей.

6. Výlet

Отдых через смену привычной обстановки — например, поход, поездка, прогулка, экскурсия

Иоганн Непомук Эндер. Бездез. 1830 год Elektronická učebnice literatury

«Эх, все куда-то едут, только мы тут сидим, как пирожки в печи. Жалко, что у нас нет машины, я бы так хотела прокатиться», — говорит героиня мульт­сериала «Катя и Шкубанек». Действительно, на выходных большинство чехов едут в горы, отправля­ются осматривать замки или в крайнем случае идут на прогулку в лес. Все эти мероприятия можно объединить одним словом výlet, которое подразумевает отдых как смену привычной обстановки.

В Чехии распространен пеший и велотуризм. По всей территории страны проложена густая сеть маршрутов, каждый из которых обозначается своим цветом. Эта цветная маркировка наносится на деревьях, камнях и других объектах, так что по ней легко ориентироваться. Маркировкой маршрутов занимаются волонтеры из Клуба чешских туристов, основанного еще в конце XIX века. Тот же Клуб чешских туристов организует с 1966 года знаменитый массовый поход из Праги в городок Прчице. Поход устраивается раз в год, в третью субботу мая, и те, кто проходит эту трассу, получают на память сувенир — «Прчицкий башмак».

Впрочем, чехи отправляются в пешие туры не только у себя на родине, но и за гра­ницей — главным образом в горных областях Словакии, Австрии, Германии и Италии, причем предпочитают подниматься в гору и спускаться с нее пешком, даже если имеется подъемник.

7. Robot

Робот

Спектакль по пьесе Карела Чапека «R.U.R.». 1922 годUniversity of Michigan

Слово robot — одно из немногих чешских слов, вошедших в разные языки мира. Распространение это слово получило благодаря Карелу Чапеку, который написал о роботах и этических пробле­мах, связанных с созданием искусст­венного интеллекта, пьесу «R.U.R.» (сокращение от Rossum’s Universal Robots). По сюжету пьесы, ученый по фамилии Россум открыл химическое соединение, которое позволяет искусственно синтезировать человеческие ткани и органы, и создал первого робота. Все роботы в пьесе внешне не отличимы от людей, но, как и машины, довольно быстро выходят из строя.

Само слово robot (от чеш. robota — «тяжелая работа, каторга; барщина») придумал не Карел Чапек, а его брат, художник Йозеф Чапек, знакомый русскому читателю по «Рассказам про песика и кошечку» и иллюстрациям к книге «Дашенька, или История щенячьей жизни». В одной из газетных заметок Карел Чапек рассказы­вает, что, придумав сюжет пьесы, он подошел к своему брату Йозефу посовето­ваться и пожаловался, что не может придумать имя для искусственно созданных рабочих: «Я назвал бы их лаборы  От лат. labor, «работа»., но, мне кажется, это слово хорошо только в написанном виде». — «Тогда назови их роботы», — пробор­мотал художник, держа кисть в зубах, и продолжил писать картину.

8. Lítost

Сложный спектр чувств: скорбь, сожаление, раскаяние, сострадание

Якуб Шиканедер. Погруженная в воспоминания, или Оставленная. Около 1890 годаNárodní galerie v Praze

Еще одно чешское слово, ставшее известным благодаря литературе, — это слово lítost, которое Милан Кундера воспел в своей «Книге смеха и забвения». Это был первый роман, написанный Кундерой в эмиграции, и в нем впервые проявилась характерная кундеровская рефлексия над смыслом и этимологией слов родного языка.

Кундера утверждал, что слово lítost не имеет соответствий в других языках и просил своих переводчиков оставлять это слово без пере­вода. Для Кундеры lítost — это «мучительное состояние, порожденное видом собствен­ного, внезапно обнаруженного убожества», причем эта боль заставляет человека причинять страдания другим или самому себе.

«История чехов, эта история вечных восстаний против сильнейших, череда знаменитых поражений, во многом определивших ход мировой истории и обрекших на гибель собственный народ, и есть история литости. Когда в августе 1968 года тысячи русских танков захватили эту маленькую и прекрасную страну, я видел на стенах одного города лозунг: „Мы не хотим компромисса, мы хотим победы!“ Поймите: в тот момент речь шла о выборе лишь одного из нескольких вариантов поражений, ничего больше, но этот город отверг компромисс и возжелал победы! Это голос не рассудка, а литости! Человек, одержимый литостью, мстит за себя собственной гибелью»  «Книга смеха и забвения». Перевод Нины Шульгиной..

На самом же деле слово lítost вполне переводимо на другие языки, просто оно многозначно, и выбор перевода всегда будет зависеть от контекста.

В «Книге смеха и забвения» Кундера связывает разные значения слова lítost в некий сюжет, усмат­ри­вает за ними универсаль­ный психологи­чес­кий механизм. Но в обиходном языке эти значения, как правило, не употреб­ляются сразу все одновременно. Lítost — это и скорбь по умершему, и сожале­ние об упущен­ных возможностях, и раскаяние в своих поступках, и сочувствие человеку, оказавшемуся в беде.

9. Sametová revoluce

Бархатная революция

Чехословацкие демонстранты празднуют падение коммунистического строя. Прага, 1989 год © Peter Turnley / Corbis / Getty Images

«Бархатной революцией» принято называть события ноября — декабря 1989 года, когда в Чехословакии был ликвидирован коммунис­­тический режим. Этот термин вошел во многие языки — в том числе русский — и стал употреб­ляться по отношению к другим политическим переворотам, обозначая ненасильственный переход власти.

По всей видимости, выражение «бархатная революция» было впервые употреб­лено по-английски (Velvet Revolution), а потом уже подхвачено чешским языком. Авторство этого выражения приписывается Рите Климовой, дисси­дентке, которой Вацлав Гавел поручил переводить на английский пресс-конференции Гражданского форума в ноябре 1989 года.

Лозунгом «бархатной революции» стало гавеловское «Правда и любовь должны одержать победу над злом и ненавистью» (Pravda a láska musí zvítězit nad lží a nenávistí). Когда револю­ционный восторг сменился в обществе некоторым разочарованием, в обиход вошло ироническое слово pravdolaskař («правдолю­бец»), которым политические противники Гавела стали называть либералов и сторонников демократии. А для обозна­чения «бархатной революции» помимо нейтрального Listopad («Ноябрь») начали использовать издева­тельское Plyšák (буквально «плюшевая игрушка», где плюш становится гротескной заменой бархату).

10. Sranda

Шутка, хохма, веселье

Ян Верих (слева) и Иржи Восковец на сцене Освобожденного театра. 1931 год © Česká televize

Чешское слово sranda возникло путем искажения вполне литературного švanda, означающего «веселье», и его сближения с грубо-экспрессив­ным глаголом srát. Ян Верих, великий комический актер, был апологетом слова sranda:

«Это когда мы гогочем и катаемся от смеха, сгибаемся от смеха пополам, утираем слезы, заикаемся, это верх веселья, оргазм веселья. Это может быть в графике, в фотографии, это может быть какой-то случай, театраль­ное действо, это может приключиться в жизни, это можно изобразить. Это юмор an sich, юмор в себе, но так только кажется, потому что юмор существует, только когда есть люди»  Цитата из выступления на радиопередаче «Gramotingltangl». Перевод Анны Агаповой..

Слово sranda своим происхождением демонстри­рует связь между смехом и фекальной темой — характерную черту чешского юмора. Фекальный юмор — явление, распространенное не только в народной и популярной чешской культуре. Сборник юмористических рассказов Петра Шабаха, входящий в школьную программу по литературе, называется «Говно горит». А бывший премьер-министр Чехии Мирек Тополанек назвал свою книгу «Главное — не обосраться».

Собственно, само слово sranda тоже утратило вульгарную коннотацию и вполне употребляется в письменной речи.

11. Prozvonit

Позвонить на мобильный телефон и сбросить вызов после нескольких гудков

Франтишек Досталь. Телефон. 1979 год © František Dostál / Prague Auctions

Чешское слово prozvonit, пожалуй, самое новое в нашем списке. Этот глагол употребляется в двух ситуациях: вам нужно, чтобы вам перезвонили, или же вы заранее договорились с адресатом о том, что значит ваш звонок (например, вы приехали в нужное место). Слово prozvonit используется даже в деловых контекстах. Например, в объявле­ниях или на сайтах в разделе «Контакты» нередко встречается фраза stačí prozvonit («достаточно просто позвонить и сбросить — и мы вам перезвоним»).

Ситуации, описываемые глаголом prozvonit, можно представить себе, вероятно, в любой стране мира, но чешский — один из немно­гих языков, где для них есть отдельное слово.

Распространенность этого глагола, с одной стороны, связана с тем, что в Чехии стоимость мобильных услуг — одна из самых высоких в Евросоюзе. С другой стороны, чехи — большие любители экономить. Они внимательно читают буклеты со скидками (letáky) и покупают по акции в три раза больше продуктов и бытовой химии, чем, например, немцы. Практически каждый чех хоть раз в жизни продавал или приобретал подержан­ный товар — в комиссион­ных магазинах или на сайтах типа Avito (для всего этого есть одно чешское слово — bazar).

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Изображения: Йозеф Лада. Паб. 1933 год
© Josef Lada / Arthive

Теги

Слова культур

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Пропаганда дня

Немцы — союзным войскам

Театр дня

«Школа драматического искусства»

Ария дня

Джон Кейдж и ария-импровизация

Архив

Антропология, История

Анна Поливанова: «Я не хочу идти в туман, не имея возможности рационально оценивать свое творчество»

О «пуританских добродетелях», прямой дороге к Декарту и чуде творения в языке

О проектеЛицензияПолитика конфиденциальностиОбратная связь

Радио ArzamasГусьгусьСтикеры Arzamas

ОдноклассникиVKYouTubeПодкастыTwitterTelegramRSS

История, литература, искусство в лекциях, шпаргалках, играх и ответах экспертов: новые знания каждый день

© Arzamas 2023. Все права защищены

Забавный чешский язык — Иммигрант сегодня

📺 Смотреть видео Длительность — 00:04:17 (Ссылка откроется в новом окне)

Русскоязычному человеку, впервые приехавшему в Чехию, многие местные слова и выражения могут показаться смешными. Спустя время это чувство проходит. Некоторые слова и фразы лучше узнать еще до приезда, чтобы не попасть в неловкое положение.

Всем привет! С вами Наталья и видеоблог о Чехии «Записки Николетты». Сегодня будет короткое видео о главных интересных чешских словах и выражениях. Многие туристы, когда приезжают в Чехию, обращают внимание на какие-то надписи, и они им кажутся интересными и забавными. Я составила свой небольшой список и сейчас его озвучу.

На дорогах в Чехии очень часто можно встретить «pozor» или «pozor, děti». Это означает внимание или осторожно. Еще есть такое словосочетание: «Pozor! Policie varuje!» Это означает Осторожно! Полиция предупреждает!, а не Полиция ворует, как может показаться. Еще часто молодые девушки используют слово «frajer». Это означает ухажер. Я знаю, что в русском языке такое слово есть в том же значении, но чаще всего его используют как жаргонное. Слово «voňavka» в чешском языке означает духи. «Vůně» — это запах, хороший запах, аромат, а вот слово «zápach» означает вонь. Если услышите слово «úžasný», то не спешите представлять ужасы, потому что это слово означает потрясающий, восхитительный. Поэтому, если вам скажут, что вы ужасны, не обижайтесь. Такая фраза, как «dokonalá žena» означает идеальная или совершенная женщина. Слово «bydlet» означает проживать. Когда люди знакомятся, они часто спрашивают: «Kde bydlíš?». Это значит Где вы живете? Магазин продуктов по-чешски будет «potraviny». Там вы тоже можете встретить много интересных слов. Например, огурцы по-чешски будут «okurky», хурма – «kaki», овощи – «zelenina», а вот фрукты – «ovoce», гречка – «pohanka», чечевица – «čočka».

Также в магазине вы встретите слово «čerstvý», оно обозначает свежий, а не черствый, как может показаться. В чешском языке есть существительные с окончанием «dlo». Например, «divadlo» — театр, «letadlo» — самолет, «mýdlo» — мыло, «lepidlo» — клей. А вот слово повидло по-чешски будет «povidla». Стюардесса по-чешски будет «letuška». Если услышите слово podvodník, то не спешите представлять водолаза, по-чешски это означает мошенник, а вот водолаз будет potápěč, а подводная лодка – ponorka. Будьте осторожны в Чехии со словом nevěstka, по-чешски это проститутка. Слово «rychle» на чешском языке означает быстро, каблук – «podpatek», носки – «ponožky», лягушка – «žabka», младенец – «miminko». Еще в чешском языке некоторые города называют не так, как везде. Например, Дрезден по-чешски будет «Drážďany», а Венеция – «Benátky». Когда чех говорит «Kubánec», то он говорит о кубинце, а не человеке с Кубани. Шотландец по-чешски будет «Skot». «Kotě» – котенок, «holka» – девушка, девчонка, «zapomenout» – забыть, «odpad» – мусор, «herna» – игровой зал, «spokojený» – удовлетворенный, довольный, а не спокойный, как может показаться сразу.
Когда придете в магазин с одеждой, главное, не перепутать слова «kalhoty», что означает брюки, штаны, и слово «kalhotky», обозначающее трусики.

Чешский язык кажется смешным первые дни пребывания в стране, а потом он уже не кажется таким забавным. Если у вас есть слова, которые кажутся интересными и смешными лично вам, то напишите их в комментариях. Ставьте палец вверх и подписывайтесь на мой канал! Всем пока!

  • #чешский язык
  • #смешные слова на чешском языке
  • #смешные чешские слова
  • #чешские слова
  • #чешские фразы
  • #смешные чешские фразы
  • #смешные фразы на чешском языке
  • 1-е 1000 самых распространенных чешских слов — по mangodurian

    1-е место в списке 1000 самых употребляемых чешских слов — от mangodurian — Мемрайз

    1

    Готов учиться

    1 — 15

    2

    Готов учиться

    16 — 30

    3

    Готов учиться

    31 — 45

    4

    Готов учиться

    46 — 60

    5

    Готов учиться

    61 — 75

    6

    Готов учиться

    76 — 90

    7

    Готов учиться

    91 — 105

    8

    Готов учиться

    106 — 120

    9

    Готов учиться

    121 — 135

    10

    Готов учиться

    136 — 150

    11

    Готов учиться

    151 — 165

    12

    Готов учиться

    166 — 180

    13

    Готов учиться

    181 — 195

    14

    Готов учиться

    196 — 210

    15

    Готов учиться

    211 — 225

    16

    Готов учиться

    226 — 240

    17

    Готов учиться

    241 — 255

    18

    Готов учиться

    256 — 270

    19

    Готов учиться

    271 — 285

    20

    Готов учиться

    286 — 300

    21

    Готов учиться

    301 — 315

    22

    Готов учиться

    316 — 330

    23

    Готов учиться

    331 — 345

    24

    Готов учиться

    346 — 360

    25

    Готов учиться

    361 — 375

    26

    Готов учиться

    376 — 390

    27

    Готов учиться

    391 — 405

    28

    Готов учиться

    406 — 420

    29

    Готов учиться

    421 — 435

    30

    Готов учиться

    436 — 450

    31

    Готов учиться

    451 — 465

    32

    Готов учиться

    466 — 480

    33

    Готов учиться

    481 — 495

    34

    Готов учиться

    496 — 510

    35

    Готов учиться

    511 — 525

    36

    Готов учиться

    526 — 540

    37

    Готов учиться

    541 — 555

    38

    Готов учиться

    556 — 570

    39

    Готов учиться

    571 — 585

    40

    Готов учиться

    586 — 600

    41

    Готов учиться

    601 — 615

    42

    Готов учиться

    616 — 630

    43

    Готов учиться

    631 — 645

    44

    Готов учиться

    646 — 660

    45

    Готов учиться

    661 — 675

    46

    Готов учиться

    676 — 690

    47

    Готов учиться

    691 — 705

    48

    Готов учиться

    706 — 720

    49

    Готов учиться

    721 — 735

    50

    Готов учиться

    736 — 750

    51

    Готов учиться

    751 — 765

    52

    Готов учиться

    766 — 780

    53

    Готов учиться

    781 — 795

    54

    Готов учиться

    796 — 810

    55

    Готов учиться

    811 — 825

    56

    Готов учиться

    826 — 840

    57

    Готов учиться

    841 — 855

    58

    Готов учиться

    856 — 870

    59

    Готов учиться

    871 — 885

    60

    Готов учиться

    886 — 900

    61

    Готов учиться

    901 — 915

    62

    Готов учиться

    916 — 930

    63

    Готов учиться

    931 — 945

    64

    Готов учиться

    946 — 960

    65

    Готов учиться

    961 — 975

    66

    Готов учиться

    976 — 990

    67

    Готов учиться

    991 — 1000

    Полезные чешские фразы (Užitečné české fráze)

    Сборник полезных фраз на чешском, западнославянском языке говорят в основном в Чехии.

    Расшифровка сокращений: inf = неофициальный, frm = формальный/множественное число, m = говорят мужчины, f = говорят женщины, >m = говорят мужчинам, >f = сказано женщинам. Формальные формы могут использоваться для формальное единственное и множественное число, а также неофициальное множественное число.

    Перейти к фразам

    См. эти фразы в любом сочетании двух языков в поисковике фраз . Если вы можете предоставить записи, исправления или дополнительные переводы, пожалуйста, свяжитесь со мной.

    Английский čeština (чешский)
    Добро пожаловать Vítej (inf)
    Vítejte (frm)
    Vítáme tĕ (sg/inf)
    Vítáme vás (pl/frm)
    Buď vítán (inf/>m)
    Buď vítána (inf/>f)
    Buď те витан (sg / фрм/>м)
    Бухта жизни (sg/frm/>f)
    Бухта жизни (мн.ч.)
    Здравствуйте (общее приветствие) Ахой (инф)
    Чау (инф)
    Чус (инф)
    Наздар (инф)
    Добры (инф)
    Добрый день (франц)
    Здравствуйте (по телефону) Ореол
    Как дела? Як себе помощник? (frm)
    Як се маш? (инф)
    Вшечно добрый? (инф)
    Co Ty, dobrý? (инф)
    Ответ на вопрос «Как дела?» Декуйи, доброе. Вы? (frm)
    Mám se dobře, děkuji (frm)
    Dekuju, dobře. Ты? (inf)
    Mám se dobře, děkuju (inf)
    Dobrý/Dobré. Копак Тай? (инф)
    Всеобщее добро/добре. Копак Тай? (инф)
    Давно не виделись Dlouho jsem Tě neviděl (inf/m)
    Dlouho jsem Tě neviděla (inf/f)
    Dlouho jsem Vás neviděl (frm/m)
    Dlouho jsem Vás neviděla (frm/f)
    Как тебя зовут? Jak se jmenuješ? (инф)
    Jak se jmenujete? (frm)
    Jake je tvoje jméno? (inf)
    Jaké je vaše jméno? (франц.)
    Меня зовут … Jmenuju se …
    Moje jméno je …
    Откуда вы? Одкуд жси? (инф)
    Хорошо? (frm)
    Где быдлиш? (inf)
    Куда быдлите? (франц.)
    Я из … Jsem z …
    Bydlím v(e) …
    Приятно познакомиться Теши ме
    Тэши мэ, е тэ познав (инф)
    Тэши мэ, е тэ познав (франц.)
    Йсем (мок/страшне) рад, е тэ познавам (инф/м)
    йсем ( moc/strašně) рада, же Tě poznávám ( inf/f)
    Jsem (moc/strašně) rád, že Vás poznávám (frm/m)
    Jsem (moc/strašně) rada, že Vás poznávám (frm/f)
    Rád Vás poznávám (frm) 904 98 Rád tě poznávám ( инф)
    Доброе утро
    (Утреннее приветствие)
    Добре Рано
    Добры Ден
    Добрый день
    (послеобеденное приветствие)
    Добре одполедне
    Добрый вечер
    (Вечернее приветствие)
    Добрый вечер
    Спокойной ночи Доброу нока
    До свидания
    (Напутствие)
    Nashledanou (frm)
    Naviděnou (frm)
    Mějte se (frm)
    Čau (inf)
    Ahoj (inf)
    Nazdar (inf)
    Měj se (inf)
    Удачи! Годне Штести!
    Удачи! Хорошее здоровье!
    ( Тосты для питья )
    На здоровье!
    Хорошего дня Hezký ден!
    Печной день!
    Приятного аппетита /
    Приятного аппетита
    Доброу Чуть!
    Nech si chutnat! (инф)
    Nechte si chutnat! (мн. /фр.)
    Добре чутнани!
    Счастливого пути /
    Счастливого пути
    Šťastnou cetu!
    Добрже дойе! (инф)
    Добро пожаловать! (frm)
    Добрже допадне! (франц.)
    Понимаешь? Розумиш? (инф)
    Розумите? (франц.)
    Я понимаю Розумим
    Я не понимаю Нерозумим
    Нерозуми Ти (inf)
    Нерозуми Вам (frm)
    Да Ано
    Не
    Возможно Можна
    Не знаю Невим
    Яневим
    Пожалуйста, говорите медленнее Просим млув помаледжи (инф.)
    Просим млувте помаледжи (фрм)
    Просим млувте помалежи (фрм)
    Просим млув помаледжи, просим (инф)
    Пожалуйста, скажите это еще раз Ještě jednou, prosím (inf)
    Zopakuj to, prosím (inf)
    Můžeš to zopakovat? (inf)
    Просим, ​​řekni to ještě jednou (inf)
    Просим zopakuj на ještě jednou (inf)
    Запаковать, просим (frm)
    Мужете запаковать? (frm)
    Просим, ​​zopakujte в ještĕ jednou (frm)
    Просим, ​​řekněte в ještě jednou (frm)
    Пожалуйста, запишите Prosím napiš to (inf)
    Můžeš mi to napsat prosím? (inf)
    Napiš mi to prosím (inf)
    Můžete mi to napsat, prosím? (frm)
    Напишите мне на prosím (frm)
    Напишите на (frm)
    Вы говорите по-английски? Млувиш английский? (инф)
    Английский английский? (франц. )
    Вы говорите по-чешски? Млувите Чески? (frm)
    Млувиш Чески? (inf)
    Умите Чески? (frm)
    Umíš česky? (инф)
    Да, немного
    ( ответ на ‘Вы говорите…?’ )
    Ано, Трош
    Поговори со мной на Se mnou můžete млувит Чески.
    Как сказать … по-чешски? Jak se česky řekne … ?
    Co znamená … česky?
    Извините Промите!
    Проминь! (inf)
    Odpusť mi to (inf)
    Odpusťte mi to (frm)
    Сколько это стоит? Колик je to?
    Колик стоит?
    Извините Простите!
    Проминь! (inf)
    Odpusť mi to (inf)
    Odpusťte mi to (frm)
    Пожалуйста Просим
    Спасибо Дик (инф)
    Дики (инф)
    Декую (инф)
    Dĕkuju pĕknĕ (inf)
    Dĕkuji (frm)
    Dĕkuji vám (frm)
    Dĕkuji pĕknĕ (frm)
    Dĕkuji vám mnohokrát
    Mockrát dĕkuji (frm) 9049 8 Děkuji nastotisíckrát (frm)
    Ответ на благодарность Просим, ​​немате zač
    Незаменимо
    Rádo se stalo
    Где туалет/ванная? Kde je prosím zachod?
    Nevíte prosím (Vás) kde je zachod/jsou toalety? (frm)
    Nevíš prosím (Tě) kde je záchod/jsou toalety? (инф)
    Этот джентльмен заплатит за все Все заплатки для тенто
    Эта дама заплатит за все Все заплати тато пани
    Хочешь потанцевать со мной? Смить за? (frm)
    Nezatančila byste si se mnou?
    Не пуждем си трсноут? (винф)
    Вы часто сюда заходите? Ходиш сем часто?
    Я скучаю по тебе Chybíš mi (inf/sg)
    Chybíte mi (frm/pl)
    Я люблю тебя Miluji tě — между партнерами
    Mám tě rád (jako kamarada) — между друзьями
    Выздоравливай скорее Брзы се уздрав! (инф)
    Брзо се уздрав! (инф)
    Брзы се удравте! (франц. )
    Уходи! Йди прич!
    Без прич!
    Приходите!
    Бежте прич!
    Оставь меня в покое! Не покупай меня!
    Нехте мне быть!
    Помогите! Помок!
    Огонь! Горжи!
    Стоп! Стуй!
    Звоните в полицию! Заволейте полицию! (frm)
    Заволей полиции! (инф)
    Рождественские поздравления Веселе Ваноче
    Поздравления с Новым годом Штястны новый рок
    Поздравление с Пасхой Веселе Великоноче
    Поздравление с днем ​​рождения Все равно nejlepší k narozeninám!
    ( Всего самого наилучшего в твой день рождения! )
    Все самое лучшее! ( Всего наилучшего! )
    Годне Штести и Здрави! ( Удачи и здоровья! )
    Přeji Ti hodně štěstí v tento specialní den!
    ( Желаю удачи в этот особенный день! )
    Красные нарозены! ( Прекрасный день рождения! )
    Поздравляем! Гратулаче!
    Благопржеи!
    Одного языка никогда не бывает достаточно Jeden jazyk nikdy nestací
    Мой корабль на воздушной подушке полон угрей Moje vznášedlo je plné úhořů

    Другие фразы

    Кто-нибудь говорит по-английски? Mluví tady/tam не английский?
    не говорю по-чешски Немлувим Чески
    Извините, я не понял Omlouvám se, tomu jsem nerozuměl (m)
    Omlouvám se, tomu jsem nerozuměla (f)
    Что ты сказал? Co jsi říkal / Потому что Ржикал? (инф/м)
    Co jste říkal? (фр/м)
    Co jsi říkala / Потому что Ржикала? (инф/ф)
    Co jste říkala? (фрм/ф)
    Вы можете перевести это для меня? Můžeš mi to prosím přeložit? (inf)
    Můžete mi to prosím přeložit? (фр. м.)
    Что это значит? Ко znamená?
    Как вы это произносите? Jak se to vyslovuje?
    Проблема в номере На время моей проблемы
    Нет горячей воды Нетече там теплая вода
    Кран/кран протекает Kohoutek/батарейная техника/крышка
    Слив забит Máme ucpaný odpad
    Кондиционер слишком шумный Klimatizace dělá velký hluk
    Я хочу переехать
    в другую комнату
    Дом быка Джини Покой (м)
    Домик быка Джини Покой (ж)
    Когда я должен освободить комнату? Kdy máme uklidit pokoj?
    Я хотел бы проверить Rád bych se odhlásil m)
    Rád bych se odhlásila (f)
    Я бы выехал в этот день Odjíždím v tento den / Odjíždím tohoto data
    Пожалуйста, вызовите мне такси Můžete mi prosím zavolat taxi/taxík?
    Могу я посмотреть счет, пожалуйста? Můžeme se prosím podívat na ten účet?
    Сколько стоит общий счет? Kolik peněz je na tom účtu celkem?
    Могу ли я получить детализированный счет? Můžete mi ten účet rozepsat?
    Думаю, в счете ошибка Myslím, že tady na tom účtu je chyba
    Ты свободен на обед? Незашел быс на обед? (inf/>m)
    Nezašla bys na oběd? (инф/>ж)
    Ты свободен сегодня вечером? Co děláš dnes večer?
    Незашел быс на вечери? (>м)
    Незашла бысь на вечери? (>ф)
    Можете ли вы предложить место для обеда? Znáš poblíž nějakou dobrou restauraci,
    kam by se dalo zajít na oběd? (инф)
    Можете ли вы предложить место для ужина? Znáš poblíž nějakou dobrou restauraci,
    kam by se dalo zajít na večeri? (инф)
    встретимся там Sejdeme/uvidíme se (spolu) tady/tam/na tomto místě
    Тогда встретимся Sejdeme/uvidíme se (spolu) pak/potom
    Можно ваш номер телефона? Jaké je vaše phonení číslo? (фр. м.)
    Можно ваш адрес? Ваш адрес?
    Это мой номер телефона Toto/tady je Moje phonení číslo
    Мой телефон číslo je…
    Это мой адрес Toto/tady je moje address
    Мой адрес je…
    Здесь поблизости есть ресторан? Je tady близок к ресторану (просим)?
    Я хочу зарезервировать столик Частный резервный стол/место
    У нас есть бронирование Máme (там) rezervaci
    У вас есть английское меню? Máte английское меню?
    Могу я (пожалуйста) посмотреть меню? Mohl bych (prosím) vidět jídelní lístek?
    Могу я (пожалуйста) посмотреть карту вин? Můžu (prosím) vidět jídelní lístek?
    Я вегетарианец Джем вегетарианец

    Чешское аудио, переводы и исправления предоставлены Вашеком Воборником, Йиржи Мусилом, Лоуренсом Уордом и Яном Юрчиком — Mockrát dĕkuji!

    Скачать все аудиофайлы (формат Zip, 3,2 МБ)

    Если вы хотите внести какие-либо исправления или дополнения на эту страницу или если вы можете предоставить записи, пожалуйста, свяжитесь со мной.

    Информация о Чехии | Полезные фразы | Глупые фразы | Числа | Семейные слова | Цвета | Погода | Идиомы | Скороговорки | Вавилонская башня | Учебные материалы

    Ссылки

    Другие коллекции фраз на чешском языке
    http://www.locallingo.com/czech/phrases/
    http://www.bbc.co.uk/languages/other/quickfix/czech.shtml
    http ://www.myczechrepublic.com/czech_language/czech_phrases.html
    http://www.transparent.com/languagepages/Czech/CzPhrases.htm
    http://www.linguanaut.com/english_czech
    http://www. .lingvisto.org/cze/dialogo1e.html

    Фразы на славянских языках

    Белорусский, боснийский, Болгарский, Хорватский, Чешский язык, Кашубский, Македонский, древневосточнославянский, польский, Русский, Русин, Сербский, Словацкий, Словенский, сербский (нижний), Сербский (Верхний), Украинский

    Фразы на других языках

    [наверх]


    Почему бы не поделиться этой страницей:

    Изучайте языки бесплатно на Duolingo

     

    Если вам нравится этот сайт и вы считаете его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon или пожертвовав другим способом.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *