Разговорные фразы и выражения на французском языке
Приветствие:
Bonjour! — Здравствуйте! (Добрый день!)
Bon matin! — Доброе утро!
Bonsoir! — Добрый вечер!
Salut! — Привет!
Comment ca va? — Как дела?
Quoi de neuf? — Что нового?
Comment allez-vous? — Как Ваши дела?
Ravi de vous voir. — Рад Вас видеть.
Enchanté de faire votre connaissance. — Приятно познакомиться.
Puis-je savoir votre nom. — Можно узнать, как Вас зовут?
Полезные фразы в ресторане:
Pourriez-vous accepter ma commande? — Вы не могли бы принять мой заказ?
Je veux une table pour deux. — Мне нужен стол на двоих.
Avez-vous une table près de la fenêtre? — У вас есть столик у окна?
Je voudrais commander. — Я хотел бы сделать заказ.
Je voudrais dîner. — Я хотел бы поужинать.
Je prendrai ce que vous me conseillerez. — Я возьму то, что Вы посоветуете.
Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы Вы посоветовали?
Le menu, s’il vous plaît.
Avez-vous le menu en anglais? — У вас есть меню на английском?
Je prends ça. — Я возьму это.
Je prends pareil. — Я возьму то же самое.
Ca prend combien de temps? — Сколько времени это займет?
La carte de vins. — Карту вин, пожалуйста.
Qu’est-ce que vous avez comme vin? — Какие вина у вас есть?
Je voudrais un bouteil du vin blanc. — Я бы хотел бутылку белого вина.
Combien coûte un verre. — Сколько стоит один бокал?
Je voudrais un café (un thé). — Я бы хотел чашку кофе (чая).
Un verre de l’eau. — Можно попросить стакан воды?
Si on prenais quelque chose au desert? — Как на счет чего-нибудь на десерт?
Encore un peu, s’il vous plaît. — Еще немного, пожалуйста.
Je ne veux plus, merci. — Больше не надо, спасибо.
C’etait très bon. — Было очень вкусно.
Je n’ai plus faim. — Я сыт.
Vous pouvez me servir ca tout de suite? — Можно мне получить это прямо сейчас?
Depechez-vous, s’il vous plaît. — Поторопитесь, пожалуйста.
Ce n’est pas ce que j’ai commande. — Это не мой заказ.
L’addition, s’il vous plaît. — Счет, пожалуйста.
Le bon, s’il vous plaît. — Чек, пожалуйста.
Puis-je demander l’addition? — Можно попросить счет?
Je voudrais regler tout de suite. — Я бы хотел рассчитаться сейчас.
Je vous dois combien? — Сколько я Вам должен?
C’est combien? — Сколько всего?
À mon avis il y à un erreur. — Мне кажется, в счете ошибка.
Je règle l’addition. — Я заплачу по счету.
Notez ça à mon compte. — Запишите это на мой счет.
Je payé pour tous. — Я плачу за всех.
On payé separement. — Мы платим отдельно.
Pas de reste (de monnaie). — Сдачи не надо.
Полезные фразы в городе:
Excusez-moi, je me suis perdu. — Извините, я заблудился.
Où est la poste, s’il vous plaît? — Где находится почтовое отделение?
Où est le distributeur, le plus proche, s’il vous plaît? — Где находится ближайший банкомат?
Où est la gare, s’il vous plaît? — Где находится ж/д вокзал?
Où sont les toilettes? — Где находятся туалеты?
Où est la station de métro la plus proche? — Где находится ближайшая станция метро?
Où est la bouche du métro? — Где вход в метро?
Quel est le prix d’un billet? — Сколько стоит билет?
Où est l’arrêt de bus? — Где автобусная остановка?
Comment s’appelle cet arrêt? — Как называется эта остановка?
Où est-ce que je peux trouver un taxi? — Где можно взять такси?
Arrêtez-vous ici. — Остановитесь здесь.
Attendez-moi, s’il vous plaît. — Подождите меня, пожалуйста.
Comment s’appelle cette place? — Как называется эта площадь?
Comment s’appelle cette rue? — Как называется эта улица?
Comment fait-on pour aller à la pharmacie? — Как пройти к аптеке?
Comment fait-on pour aller à l’hôpital? — Как пройти к больнице?
Comment fait-on pour aller à l’hôtel? — Как пройти к гостинице?
Comment fait-on pour aller au marché? — Как пройти к рынку?
Comment fait-on pour aller au theater? — Как пройти к театру?
Tout droit. — Прямо вперед.
Tournez à droite. — Поверните направо.
Tournez à gauche. — Поверните налево.
Au coin. — На углу.
Entrée. — Вход.
Sortie. — Выход.
Небольшая подборка коротких фраз:
Фразы, которые помогут выразить своё мнение:
«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь
20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.
Культура «а-ля рюс»Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.
Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).
В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.
Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.
Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.
Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…
Крылатый французскийЕсть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».
Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».
«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.
Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».
Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.
Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.
Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.
И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.
40+ французских поговорок, которые добавят красок в любой разговор
Джеймс Последнее обновление:
Наряду с французским сленгом и французскими идиомами, использование популярных французских поговорок в разговоре — один из самых быстрых способов продемонстрировать свой опыт!
Эти 43 красочных и проверенных временем выражения наполнены как образностью, так и мудростью, и их можно использовать в самых разных повседневных ситуациях.
Содержимое
- 1. Привычка ne fait pas le moine
- 2. Живая жизнь
- 3. Chacun voit midi à sa porte
- 4. Mieux vaut prévenir que guérir
- 5. Qui n’avance pas, recule
- 6. Il ne faut pas se fier aux apparences
- 7. Petit à petit, l’oiseau fait son nid
- 8. Aussitôt dit, aussitot fait
- 9. Недобросовестная деятельность на Ямаисе
- 10. Qui court deux lièvres à la fois, n’en prend aucun
- 11. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup
- 12. À jeune chasseur, il faut un vieux chien
- 13. Après la pluie, le beau temps
- 14. Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a
- 15. Доброе и беззаботное отношение
- 16. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender
- 17. Passer comme une letter à la poste
- 18. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
- 19. Ça ne casse pas des briques
- 20. Шины par les cheveux
- 21. Вечерний совет
- 22. C’est la fin des haricots
- 23. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud
- 24. Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée
- 25. Вы можете выбрать один из больших сабо
- 26. Il ne faut rien laisser au hasard
- 27. Мюсли на окраинах
- 28. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
- 29. Tout est bien qui finit bien
- 30. Шрифт Les bons comptes les bons amis
- 31. Être sage comme une image
- 32. La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer
- 33. Rien ne sert de courir; il faut partir à point
- 34. Этр-де-Мове-Пой
- 35. Quand les poules auron des dents
- 36. Qui va à la chasse perd sa place
- 37. Toute peine mérite salaire
- 38. Dire tout et son contraire
- 39. Причина дю плюс фор est toujours la meilleure
- 40. Ne pas faire long feu
- 41. Un malheur ne vient jamais seul
- 42. Vouloir, c’est pouvoir
- 43. Il n’y a pas de fumée sans feu
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Дословный перевод: Одеяние не делает монаха.
Значение: То, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях.
Использование: Эта фраза подразумевает, что внешний вид иногда может ввести в заблуждение. Английский эквивалент звучит так: «Не суди о книге по обложке».
Дословный перевод: Кто живёт, тот увидит.
Значение: Что-то неизвестно сейчас, но станет ясно в будущем; единственный способ узнать это подождать и посмотреть.
Использование: Обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределен, как в английской фразе «Будущее покажет».
Дословный перевод: Каждый человек видит полдень у своей двери.
Значение: Каждый человек расставляет приоритеты в собственных интересах, и его уникальный взгляд на жизнь определяет, как он взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, это его точка зрения.
Использование: Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете договориться с кем-то, потому что его личные интересы превыше всего.
Дословный перевод: Лучше предотвратить, чем лечить.
Значение: Лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и исцелять эту болезнь.
Использование: Это еще одна широко используемая пословица, которую понимают все французы. Французы очень привязаны к этой поговорке, что неудивительно, поскольку они склонны рассматривать здоровье как главный приоритет: « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!).
Дословный перевод: Кто не движется вперед, тот отступает.
Значение: В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Вы можете либо приспособиться, либо застояться и «отступить».
Использование: Эту пословицу можно использовать как поощрение в необходимости упорства. Его можно настойчиво использовать, учитывая его истинное содержание. «В стоячей воде ждите яда», — написал однажды английский поэт Уильям Блейк.
Буквальный перевод: Не следует доверять внешнему виду.
Значение: Это высказывание является английским эквивалентом «Вы не можете судить о книге по ее обложке» или «Взгляд может быть обманчивым». Это означает, что вы должны узнать кого-то, прежде чем судить о нем. Короче говоря: «Не делайте предположений».
Использование: Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, чья внешность en décalage (не соответствует) их профессии.
Буквальный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.
Значение: Эта пословица означает терпение и настойчивость.
Использование: Его можно использовать во многих ситуациях, особенно для обозначения чего-то существенного, что еще не сделано, но будет достигнуто со временем и упорством.
Дословный перевод: Как только сказано, как только сделано.
Значение: Эквивалентная английская поговорка: «Все равно, что сделано». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.
Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания им услуги.
Дословный перевод: Плохо приобретенное добро никогда не приносит пользы.
Значение : В английском языке есть поговорка: «Добыча нечестным путем редко приносит успех» или «Преступление не окупается», что означает, что лучше быть честным, потому что нечестность ни к чему не приведет.
Использование: Хотя это высказывание явно относится к краже, оно может быть распространено и на другое нечестное поведение, такое как ложь, чтобы получить повышение на работе, или саботаж прогресса противника.
Дословный перевод: Кто бежит за двумя зайцами одновременно, тот не поймает ни одного.
Значение: Мы должны концентрироваться на одной задаче с оптимальным вниманием, так как выполнение двух дел одновременно повышает вероятность того, что каждый результат будет неудовлетворительным.
Использование: Эта пословица служит важным напоминанием о том, что честолюбие не может превратиться в жадность, поэтому ее можно с умом применять во многих ситуациях.
Буквальный перевод: Хорошо питайтесь, часто смейтесь, любите безмерно.
Значение: Это высказывание аналогично фразе «Живи полной жизнью» или c arpe diem (ловите момент)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо питаться) стоит первым в списке — еще одна причина, по которой готовить, чтобы выучить французский, — отличная идея.
Использование: Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть такой друг), который одержимо беспокоится о будущем или размышляет о прошлом. Он также работает в неофициальном реестре tu . Жить в настоящем!
Дословный перевод: Молодому охотнику нужна старая собака.
Значение: Неопытному человеку нужен кто-то старше и мудрее, чтобы показать ему/ей веревки.
Использование: Это высказывание может быть дано как совет опытным человеком своему ученику или использовано самим учеником. В последнем случае это обычно комплимент и проявление уважения.
Дословный перевод: После дождя хорошая погода.
Значение: Это высказывание представляет собой поэтический способ сказать: «Держись». Даже если в данный момент все плохо, все наладится.
Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудный период в своей жизни.
Буквальный перевод: Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что имеет.
Значение: Это отражает поговорку «Хочите то, что у вас есть, и вы получите то, что хотите», подчеркивая ценность довольства тем, что есть сейчас. Избавление от бремени желаний того, что недостижимо, может помочь нам стать благодарными за то, что у нас есть.
Использование: Если вы употребите эту красиво сформулированную, но разумную поговорку в подходящее время, французы наверняка будут заинтригованы вашей мудростью.
Буквальный перевод: Делайте добро и дайте (им) говорить.
Значение: Делайте то, что считаете правильным, и не обращайте внимания на то, что говорят об этом другие.
Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы или морально-политических ситуаций, чтобы сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Вы делаете вы!
Буквальный перевод: Никто так не глух, как тот, кто не хочет слушать.
Значение: Люди, которые слишком упрямы или зациклены на собственных утверждениях, не обращают внимания на советы или мнения других.
Использование: Это пословица qui court les rues (которая ходит по улицам, то есть широко используется). В Париже дебаты — это почти спорт. Когда дебаты ни к чему не приводят из-за упорства каждой стороны, эта поговорка, скорее всего, будет использована любой из сторон (если обе считают, что они правы).
Буквальный перевод: Пройти как письмо по почте.
Значение: Passer — интересный глагол, потому что он может означать либо «проходить» (например, «проходить мимо»), либо «быть принятым».
Использование: Passer comme une lettre à la poste используется для обозначения чего-либо, обычно события, которое легко, проходит гладко и без проблем.
Дословный перевод: Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Значение: Эта поговорка является французским эквивалентом фразы «Молодость тратится на молодых».
Использование: Вы можете использовать эту фразу всякий раз, когда молодые люди воспринимают преимущества своей молодости как должное.
Дословный перевод: Не ломает кирпичи.
Значение: По сути, это французская версия фразы «Ничего особенного».
Использование: Это небрежное обращение к чему-то, что вас не впечатлило, например к новому телесериалу, который вы заснули, смотря на диване, или к той дрянной романтической комедии, которую вы видели в самолете по пути во Францию.
Дословный перевод: Таскают за волосы.
Значение: Эта фраза означает, что что-то «неправдоподобно» или маловероятно.
Использование: Эквивалентное английское выражение: «Это натяжка».
Дословный перевод: Ночь приносит советы.
Значение: Эта поговорка является эквивалентом английской поговорки «Sleep on it», которая означает не торопиться с принятием обоснованного решения.
Использование: Скажем, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо YOLO — или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз) — вы могли бы дать более сдержанный ответ: La nuit porte conseil .
Дословный перевод: Это конец (зеленой) фасоли.
Значение: В настоящее время это синоним Il n’y a plus rien ! («Ничего не осталось!»).
Использование: Эта поговорка восходит к 18 веку и является способом выразить отчаяние по поводу экономических проблем, очень похоже на английскую фразу «Времена трудные».
Дословный перевод: Куй железо, пока оно горячо.
Значение: Это расхожее высказывание, одинаковое в английском и французском языках, означает воспользоваться благоприятными условиями. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форма может быть изменена серией ударов молота.
Использование: Используйте это высказывание, когда у вас хороший импульс и вы должны продолжать делать то, что делаете.
Буквальный перевод: Дверь должна быть открыта или закрыта.
Значение: Чисто и просто: «У вас не может быть и того, и другого».
Использование: Это высказывание используется, чтобы раздать жесткую любовь тем, кто хочет «получить свой пирог и съесть его» (потому что у них возникают проблемы с выбором между двумя хорошими вариантами).
Буквальный перевод: Видеть, как кто-то идет со своими большими башмаками.
Значение: Уметь ясно и легко расшифровывать чьи-то намерения.
Использование: Подтекст в том, что этому «кому-то» не хватает тонкости и/или такта. Английский эквивалент этой поговорки — «видеть что-то приближающееся за милю».
Буквальный перевод: Ничего не следует оставлять на волю случая.
Значение: Это просто означает: «Планируй заранее».
Использование: Это высказывание обычно используется как средство дать совет. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на счастье), но не всегда на него можно положиться.
Дословный перевод: У стен есть уши.
Значение: Следует обращать внимание на то, что они говорят, потому что есть шанс, что их могут подслушать (и использовать их слова против них).
Использование: Это высказывание используется, чтобы призвать собеседника быть осторожным при обсуждении личных вопросов.
Дословный перевод: Не за что хлестать кота.
Значение: Это живой способ сказать: C’est pasgravy! (Ничего страшного!), то есть не о чем суетиться.
Использование: Вы можете использовать это выражение, чтобы убедить людей не беспокоиться о чем-то, что может показаться серьезной проблемой.
Дословный перевод: Все хорошо, что хорошо кончается.
Значение: Хотя мы можем сталкиваться с трудностями и борьбой в делах, которые мы делаем, до тех пор, пока окончательные результаты успешны, такой опыт следует считать положительным в целом.
Использование: Это поговорка о том, что стакан наполовину полон. Используйте его после дня, когда произошла череда неприятных событий, когда вам все же удалось вернуться домой в целости и сохранности.
Буквальный перевод: Хорошие аккаунты делают хороших друзей.
Значение: По-английски мы говорим: «Долг уплачен — это друг, которого сохранили». Хотя это выражение явно относится к финансовому долгу, в более широком смысле оно передает важность поддержания равных отношений.
Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-то, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».
Буквальный перевод: Вести себя как картинка.
Значение: В английском языке эквивалентное высказывание звучит так: «быть хорошим, как золото».
Использование: Это выражение обычно используется с детьми, чтобы сказать им, чтобы они вели себя наилучшим образом.
Дословный перевод: Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее.
Значение: Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо. Это означает, что ничто не должно приниматься как должное, потому что La vie est Courte (Жизнь коротка)!
Использование: Взрослые часто используют это высказывание, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости.
Буквальный перевод: Нет смысла бежать; вы должны отправиться в свое время.
Значение: Это из первых строк «Le lièvre et la Tortu» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и уверенно выигрывает гонку». Нет смысла начинать что-то с упоением, чтобы в конце концов заглохнуть.
Использование: Это высказывание восхваляет добродетель терпения. Кстати, это полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключения, связанного с изучением французского языка.
Буквальный перевод: Иметь плохие (пряди) волосы.
Значение: Быть в плохом настроении.
Использование: Используйте эту фразу, чтобы выразить общий дискомфорт и недомогание.
Дословный перевод: Когда у кур есть зубы.
Значение: Это французский эквивалент английского выражения «Когда свиньи могут летать».
Использование: Это саркастический или ироничный способ сказать jamais (никогда).
Дословный перевод: (Тот), кто идет на охоту, теряет свое место.
Значение: Эта шутливая, часто используемая поговорка передает тот факт, что вы должны ожидать, что ваше место будет занято, если вы отойдете от него.
Использование: У этого слова нет очень популярного английского эквивалента, но поговорка «Перемести ноги, потеряй свое место» передает ту же общую идею.
Дословный перевод: Все страдания достойны жалованья.
Значение: Любая работа заслуживает признания или вознаграждения, несмотря ни на что.
Использование: Это ободряющее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут считать незначительной или черной.
Дословный перевод: Сказать все и наоборот.
Значение: Для выражения противоречивых точек зрения.
Использование: Это выражение полезно для обозначения человека, который всегда говорит: «Я же говорил!» но, возможно, на самом деле сделал наоборот.
Дословный перевод: Рассуждения сильнейших всегда самые лучшие.
Значение: В «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), из «Fables de la Fontaine» (Басни Лафонтена) волк придумывает все более невероятные причины, чтобы оправдать поедание баранины на ужин. Перед смертью ягненок говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к людям, которые всегда находят оправдания своим проступкам.
Использование: Это высказывание используется, чтобы выразить тревогу по поводу всех видов несправедливости, особенно когда между противоборствующими силами существует большая разница в силе.
Дословный перевод: Не разводить долгий огонь.
Значение: Разведение длинного костра означает, что что-то займет много времени, поэтому отказ от разведения огня подразумевает, что потребуется мало времени.
Использование: Это выражение можно использовать, чтобы говорить обо всем, что, как ожидается, не продлится очень долго.
Дословный перевод: Беда никогда не приходит одна.
Значение: Когда случается одно плохое событие, кажется, что на него наваливается ряд других несчастий.
Использование: В английском языке мы говорим: «Несчастья никогда не приходят поодиночке» или «Когда идет дождь, он льет».
Дословный перевод: Хотеть значит иметь возможность.
Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть воля, там и способ». Это означает, что вы можете делать все, что угодно.
Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!
Дословный перевод: Нет дыма без огня.
Значение: В каждом слухе есть доля правды.
Использование: Английская версия этой поговорки гласит: «Где дым, там и огонь».
Любое из этих высказываний может помочь улучшить и придать изюминку вашему использованию французского языка!
Чтобы убедиться, что они остаются в вашем repertoire intellectuel (интеллектуальный репертуар), полезно слышать и читать французские выражения, используемые в различных средствах массовой информации. Для этого вы можете просмотреть видео на YouTube или даже использовать программы для погружения, такие как FluentU.
FluentU берет аутентичные французские телешоу, фильмы, новостные сюжеты и другие видеоклипы, а затем добавляет интерактивные субтитры, поясняющие, как использовать каждый термин.
Всякий раз, когда вы хотите узнать больше о французском слове или поговорке, вы можете навести на него курсор в субтитрах, чтобы увидеть его значение. Нажав на термин, вы получите дополнительные примеры в контексте и поделитесь другими видео, в которых он используется таким же образом.
Программа также доступна в виде приложения для iOS и Android, так что вы можете учиться на ходу.
Поскольку эти 43 выражения можно применять по-разному, вы можете найти множество возможностей использовать одно из них в непринужденной беседе. Практика, пока вы не поймете нюансы этих популярных, гибких высказываний, — отличный способ быстро произвести впечатление на носителя французского языка.
Все дело в терпении!
Как говорят французы, petit à petit, l’oiseau fait son nid (Птица мало-помалу вьет гнездо).
Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
« 110 важных французских наречий и как их использовать
40 аутентичных выражений французского сленга, которые звучат как носитель языка »
10 интересных французских цитат художников, которые вы должны выучить
Существует множество известных французских цитат и пословиц, о которых мало кто знает за пределами Франции.
Имейте в виду, что пословица — это общеизвестный совет. Пословица — это короткая фраза , обычно используемая людьми, но популярная и хорошо известная, потому что она была сказана кем-то важным.
Выучить каждую пословицу, совет или мудрый совет каждого финского философа в Франции может быть непросто. Тем не менее, вы могли бы обратить внимание на некоторые из самых известных советов, данных величайшими мыслителями мира.
Эти высказывания были важны в свое время, потому что они помогли сформировать мировоззрение целой страны. Сегодня они важны, потому что помогают нам понять историю и поведение людей.
Франция была домом для некоторых из лучших философов в истории, и изучение значения их фраз и высказываний о любви, жизни, языке, философии и многом другом может помочь нам понять и узнать об их культуре и мир вокруг нас.
Чтобы лучше понять каждую цитату , вам следует обратить внимание на французский словарь и выучить буквальное значение некоторых слов. Например, очень популярный 9Слово 0109 — это etre , что означает быть.
Здесь вы можете найти лучшие курсы французского рядом со мной.
Во французском языке много слов из трех и четырех букв, таких как pas, qui, les, tout, sans, bien, dans, pour, mieux, fait, faut, nous, vaut, mais и других. Photo by Francais a Londres on UnsplashOther words is qui , это означает что, tout это означает все, une это означает один, pour это значит для, mais означает но, faut означает должен, des означает, vie означает жизнь, est означает есть, и так далее.
Ниже вы найдете список из 10 известных французских цитат о жизни, любви и искусстве.
Имейте в виду, что иногда смысл вещей теряется при переводе, и некоторые известные французские цитаты не переводятся буквально на английский или некоторые из них были более подходящими для время когда они были сказаны. Чтобы лучше понять, ознакомьтесь с нашей статьей о различиях между французским и английским языками.
Лучшие репетиторы французского
Поехали
Французские цитаты о жизни — la vie
Французские философы того времени были известны своей способностью думать и размышлять о жизни. Большая часть философских работ , созданных в Франция , была переведена на английский язык, потому что их значение настолько трансцендентно и важно, что для нас было бы невозможно не иметь его перевод на английский язык.
1 — À vaillant coeur rien d’impossible — Jacques Cœur
Это одно из самых популярных высказываний о храбрости. Буквальный перевод означает «Для храброго сердца нет ничего невозможного». Эта пословица популярна, потому что она говорит людям, что небо — это предел, и мы должны упорно трудиться, чтобы совершить невозможное.
Эту пословицу произнес Жак Кёр, французский правительственный чиновник и спонсируемый государством торговец, чье личное состояние стало легендарным и привело к его опале.
2 — Я думаю, не знаю. — Рене Декарт
Это высказывание, вероятно, является одной из самых известных пословиц всех времен и относится к нашему существованию как людей. Дословный перевод: «Я мыслю, следовательно, существую». Что касается фраз, это должна быть одна из самых популярных , потому что она известна во всем мире.
Рене Декарт был французским философом, математиком и ученым, внесшим значительный вклад во все эти три области. Его философия имеет аристотелевское происхождение, и он наиболее известен изобретением аналитической геометрии.
Если вы хотите лучше понимать эти фразы, вы можете научиться говорить по-французски с репетитором французского языка от Superprof и пройти уроки по пословицам и другим тонкостям языка. Фото Тима Моссхолдера на Unsplash3 — Тщеславие без опасности, триумф без славы. — Пьер Корнель
Буквальный перевод этой поговорки звучит так: «Победа без риска — это триумф без славы», и она относится к проблемам и наградам, с которыми мы сталкиваемся как люди. Он рассказал об истинном значении победы и о том, как лучше рискнуть в жизнь, иначе нет смысла в наших действиях.
Пьер Корнель был трагиком, то есть актером или драматургом. Его обычно считают одним из трех великих драматургов семнадцатого века.
4 — Il vaut mieux faire que dire. — Альфред де Мюссе
Буквальный перевод этой французской пословицы звучит так: «Лучше делать, чем говорить». Это относится к действиям человека и тому, как действие показывает характер человека больше, чем его слов. Многие люди склонны применять это высказывание к своим отношениям, работе, личной жизни и многому другому.
Альфред де Мюссе был еще одним французским драматургом, поэтом и писателем. Он более известен тем, что написал роман под названием «: Признание ребенка века», : «Исповедь ребенка века».
Французские цитаты о любви — l’amour
Французы романтичны и известны во всем мире как романтический язык и романтика культура. Вот почему у большинства популярных философов есть по крайней мере одно знаменитое высказывание о любви (любви) и романтике.
5 — Aimer, ce n’est pas se в отношении l’un l’autre, c’est в отношении ансамбля в направлении мема. — Антуан де Сент-Экзюпери
Эта фраза в буквальном переводе означает «Любить не значит смотреть друг на друга, но смотреть вместе в одном направлении». Это выражает распространенное убеждение, что быть в любви означает хотеть смотреть друг на друга весь день, но то, что выражает Сент-Экзюпери, заключается в том, что любовь заключается в планировании жизни с вашим партнером и видении будущего с этим человек.
Антуан де Сент-Экзюпери был французским писателем, поэтом, аристократом, журналистом и первым летчиком.
6 — Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé. — Жорж Санд
Жорж Санд выразила эту популярную поговорку, которая означает, что «в жизни есть только одно счастье, любить и быть любимой». Это относится к человеческой воле и желанию любить и отдавать любовь и к тому, что это наша конечная цель в этом мире и что это единственная вещь, которая может принести радость нашим жизней.
Помните, как мы упоминали выше, etre означает быть, так что эта цитата говорит о том, почему есть человеческих существ.
Амантина Люсиль Аврора Дюпен, более известная под псевдонимом Жорж Санд, была французской писательницей, мемуаристкой, журналисткой и женщиной, чьи работы выходили за рамки того времени, когда женщины не рассматривались ни в одной академической области.
Уроки французского языка посвящены изучению таких слов, как amour, tout, les, qui, pas, etre и других. Фото Этьена Жирарде на Unsplash7 — L’amour est comme le vent, nous ne savons pas d’où il vient. — Оноре де Бальзак
Эта фраза , переведенная как , буквально означает «Любовь подобна ветру, мы никогда не знаем, откуда он придет».
Оноре де Бальзак — французский драматург и писатель. Новый эпизод La Comédie Humane представляет французскую жизнь после Наполеона и известен как его лучшая работа.
Узнайте также о французском произношении известных мировых брендов.
Французские цитаты об искусстве
8 — On ne voit bien qu’avec le coeur. — Antoine des Saint-Exupery
Эта популярная французская цитата означает «Мы хорошо видим только сердцем». Это относится к чувству, которое произведение искусства может вызвать в человеке, и к тому, что искусство связано не с тем, что мы видим, а с тем, что мы чувствуем. аристократ, журналист и летчик-первопроходец
9- Un peuple malheureux fait les grand artistes. — Альфред де Мюссе
Альфред де Мюссе, как мы упоминали выше, был популярным драматургом и говорил о том, что «Несчастная нация делает великих художников». Это заставляет 90 108 человек 90 109 задуматься о том, что искусство является формой самовыражения и может использоваться как политическая канва.
В нем также говорится о том, как искусство может быть использовано в качестве средства выражения негодования и недовольства художника своим правительством или историей.
Уроки французского направлены на то, чтобы научиться говорить и изучить популярные фразы, поговорки и пословицы, но не на том, чтобы научиться буквально говорить все. Фото Gloria Villa на Unsplash10 — Imaginer c’est choisir. — Jean Giono
Перевод на английский этой поговорки звучит так: «Представить — значит выбрать». Этот автор размышлял о творческом процессе художников и о том, что воображение — это выбор.
Жан Жионо был французским писателем, написавшим множество различных художественных произведений.
Имейте в виду, что искусство также о музыке, и вы также можете узнать об известных французских музыкантах и певцах.
Французские цитаты повсюду
Научиться говорить и понимать Французский цитат не только о понимании французского, но и о понимании истории страны и о философах, которые сформировали мышление нашего мира.