Самые известные фразы на французском: Статья» Самые известные крылатые фразы на французском языке»

Содержание

Какие основные французские фразы нужно знать?

Изучениe французского языка

19/09/2019

Любой, кто изучает французский язык, знает, что в этом языке есть много специальных фраз и выражений, которые имеют существенное значение. Какие из них необходимо знать?

Все, кто хочет изучать французский язык, знают, что в этом языке, есть фразы и устойчивые выражения, которые французы употребляют в различных ситуациях повседневной жизни. Лучше заранее узнать, что эти фразы обозначают, так как они являются идиомами и их дословный перевод зачастую не возможен. Эти фразы и выражения могут употребляться по-разному: они могут употребляться в различных регистрах речи и в зависимости от коммуникативной ситуации. Каковы же выражения, которые нужно выучить прежде всего?

 

Короткие типичные французские выражения

 

Французы употребляют эти фразы спонтанно. «Comme ci, comme ça» или «couci-couça» используются для описания настроения или своего отношения к ситуации. Если ты не очень хорошо себя чувствуешь или не очень понял то, что тебе сказали, то эти выражения являются эквивалентом выражения «plus ou moins», что переводится «так себе».

«Oh là là !» или «Ouh là là !»  — это выражения, которые в зависимости от контекста могут выражать удивление, воодушевление или ступор, страх.

 

Базовые разговорные фразы

 

Базовые разговорные фразы являются короткими элементарными предложениями для ежедневного общения. Они необходимы, как только вы начинаете изучать французский язык, и позволяют начинающим выходить из неловких ситуаций.

«Comment allez-vous ?» («Как ваши дела? «), « Comment dit-on … en français ? » («Как сказать по-французски?»), « Vous auriez l’heure, s’il vous plaît ? » («Вы не подскажите, который час?»), «Que se passe-t-il?» («Что случилось?»), « Puis-je aller aux toilettes, s’il vous plaît ? » («Я могу пройти в туалет?»), « Auriez-vous de la monnaie sur 10 euros ? » («У вас будет сдача с 10 евро?), « Je suis désolé d’être arrivé en retard » («Извините за опоздание»), « Désolé, ce n’est pas de ma faute » («Простите,но я не виноват») « Je n’y suis pour rien » («Я здесь ни при чем), « Je me suis perdu, pouvez-vous m’indiquer la direction de ….  ? » («Я заблудился, не могли бы вы мне помочь добраться в…»), « Je ne peux pas venir demain, j’ai un empêchement » («Я не могу прийти завтра, у меня дела»), « Avez-vous du feu ?» («У вас не найдется прикурить?) … Есть и другие фразы, которые требуют уже более серьезного владения языком и относятся чаще всего к разговорной речи, например, «Ça y est» (=я закончил), «Ne t’en fais pas !»(не волнуйся),»J’en ai marre»(меня достало) или «Je m’en fiche»(мне плевать),…

 

Известные французские цитаты

 

Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…

Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.

« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.

Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!

 

Слова любви

 

Какие слова ты сказал бы на французском языке, чтобы признаться в любви своей второй половинке? Какие слова французы употребляют в данной ситуации чаще всего? У них бурная фантазия! Мы составили для тебя длинный список необходимых предложений, если вдруг ты встретишь свою судьбу во Франции (кто знает, все может  быть. .)

 « Je t’aime plus que tout » (Я люблю тебя больше всех на свете»), « Tu es mon rayon de soleil » («Ты мой лучик солнца»), « Sans toi, je ne suis rien » («Я ничто без тебя»), « Tu es la personne que je chéris le plus au monde » (Ты для меня самый дорогой человек на свете»), « Sans toi, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue » («Без тебя жизнь не имеет смысла), « Il n’y a rien que je puisse faire sans penser à toi » («Я постоянно думаю о тебе»), « Ma vie a commencé quand nos routes se sont croisées » («Моя жизнь началась, когда наши дороги пересеклись»), « Tu es l’astre qui illumine ma vie » («Ты звезда, которая озаряет мою жизнь»), « Les mots me manquent pour te dire à quel point je t’aime » («Мне никогда не хватит слов, чтобы выразить мою любовь к тебе») …

 

Разговорная речь и идиоматические выражения

 

Овладеть разговорной речью необходимо, чтобы общаться, жить с французами, а также понимать диалоги фильмов, песни и книги. Выражение «Etre crevé» употребляется в значении «быть безумно уставшим», «avoir la dalle» означает «быть голодным», попросить у кого-нибудь une «clope» – «попросить сигарету», un «bouquin» – это книга, une «caisse» – машина, un «flic» – полицейский, un «gosse – ребенок. Если француз говорит тебе tu as «un poil dans la main», значит, он считает тебя лентяем. Если у тебя нет настроения или ты в депрессии, то можешь сказать «j’ai le cafard ».

 

«Верлан» – язык наоборот

 

 Верлан – это разновидность разговорного языка, на котором говорят отдельные молодежные группы, однако он встречается все реже в наше время. Само слово «верлан» происходит от французского выражения «à l’envers» («наоборот»). В верлане слоги внутри слова переставляются местами и получается новое закодированное слово, но чем длиннее исходное слово, тем сложнее сделать в нем перестановки. «Cet homme est ouf mais il n’est pas chanmé. Il écoute seulement de la zicmu très zarbi» означает :»Cet homme est fou mais il n’est pas méchant. Il écoute seulement de la musique très bizarre.» («Этот мужчина сумасшедший, но не злой. Просто он слушает странную музыку). Если ты думаешь, что верлан появился недавно в пригородах больших городов, то ошибаешься. Еще в XVI веке, династию Бурбонов называли на французском и Bourbons, и Bonbours.

В XVII веке Вольтер также прибегал к перестановке слогов, чтобы назвать некоторых личностей. Например, Дидро он шуточно называл наедине

Monsieur Tompla, что наоборот читается Platon!

Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture

Je m’inscris

Разговорные фразы и выражения на французском языке

Приветствие:

Bonjour! — Здравствуйте! (Добрый день!)
Bon matin! — Доброе утро!
Bonsoir! — Добрый вечер!
Salut! — Привет!
Comment ca va? — Как дела?
Quoi de neuf? — Что нового?
Comment allez-vous? — Как Ваши дела?
Ravi de vous voir. — Рад Вас видеть.
Enchanté de faire votre connaissance. — Приятно познакомиться.
Puis-je savoir votre nom. — Можно узнать, как Вас зовут?

Полезные фразы в ресторане:

Pourriez-vous accepter ma commande? — Вы не могли бы принять мой заказ?
Je veux une table pour deux. — Мне нужен стол на двоих.
Avez-vous une table près de la fenêtre? — У вас есть столик у окна?

Je voudrais commander. — Я хотел бы сделать заказ.
Je voudrais dîner. — Я хотел бы поужинать.
Je prendrai ce que vous me conseillerez. — Я возьму то, что Вы посоветуете.
Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы Вы посоветовали?
Le menu, s’il vous plaît. — Меню, пожалуйста.
Avez-vous le menu en anglais? — У вас есть меню на английском?
Je prends ça. — Я возьму это.
Je prends pareil. — Я возьму то же самое.
Ca prend combien de temps? — Сколько времени это займет?
La carte de vins. — Карту вин, пожалуйста.
Qu’est-ce que vous avez comme vin? — Какие вина у вас есть?
Je voudrais un bouteil du vin blanc. — Я бы хотел бутылку белого вина.
Combien coûte un verre. — Сколько стоит один бокал?
Je voudrais un café (un thé). — Я бы хотел чашку кофе (чая).
Un verre de l’eau. — Можно попросить стакан воды?
Si on prenais quelque chose au desert? — Как на счет чего-нибудь на десерт?
Encore un peu, s’il vous plaît.
— Еще немного, пожалуйста.
Je ne veux plus, merci. — Больше не надо, спасибо.
C’etait très bon. — Было очень вкусно.
Je n’ai plus faim. — Я сыт.
Vous pouvez me servir ca tout de suite? — Можно мне получить это прямо сейчас?
Depechez-vous, s’il vous plaît. — Поторопитесь, пожалуйста.
Ce n’est pas ce que j’ai commande. — Это не мой заказ.
L’addition, s’il vous plaît. — Счет, пожалуйста.
Le bon, s’il vous plaît. — Чек, пожалуйста.
Puis-je demander l’addition? — Можно попросить счет?
Je voudrais regler tout de suite. — Я бы хотел рассчитаться сейчас.
Je vous dois combien? — Сколько я Вам должен?
C’est combien? — Сколько всего?
À mon avis il y à un erreur. — Мне кажется, в счете ошибка.
Je règle l’addition. — Я заплачу по счету.
Notez ça à mon compte. — Запишите это на мой счет.
Je payé pour tous. — Я плачу за всех.
On payé separement. — Мы платим отдельно.
Pas de reste (de monnaie). — Сдачи не надо.

Полезные фразы в городе:

Excusez-moi, je me suis perdu. — Извините, я заблудился.
Où est la poste, s’il vous plaît? — Где находится почтовое отделение?
Où est la banque, s’il vous plaît? — Где находится банк?
Où est le distributeur, le plus proche, s’il vous plaît? — Где находится ближайший банкомат?
Où est la gare, s’il vous plaît? — Где находится ж/д вокзал?
Où sont les toilettes? — Где находятся туалеты?
Où est la station de métro la plus proche? — Где находится ближайшая станция метро?
Où est la bouche du métro? — Где вход в метро?
Quel est le prix d’un billet? — Сколько стоит билет?
Où est l’arrêt de bus? — Где автобусная остановка?
Comment s’appelle cet arrêt? — Как называется эта остановка?

Où est-ce que je peux trouver un taxi? — Где можно взять такси?
Arrêtez-vous ici. — Остановитесь здесь.
Attendez-moi, s’il vous plaît. — Подождите меня, пожалуйста.
Comment s’appelle cette place? — Как называется эта площадь?
Comment s’appelle cette rue? — Как называется эта улица?
Comment fait-on pour aller à la pharmacie? — Как пройти к аптеке?
Comment fait-on pour aller à l’hôpital? — Как пройти к больнице?
Comment fait-on pour aller à l’hôtel? — Как пройти к гостинице?
Comment fait-on pour aller au marché? — Как пройти к рынку?
Comment fait-on pour aller au theater? — Как пройти к театру?
Tout droit. — Прямо вперед.
Tournez à droite. — Поверните направо.
Tournez à gauche. — Поверните налево.
Au coin. — На углу.
Entrée. — Вход.
Sortie. — Выход.

Небольшая подборка коротких фраз:

Фразы, которые помогут выразить своё мнение:

20 надежных французских поговорок, выдержавших испытание временем

Автор: chloeF Последнее обновление:

Еда вкусная.

Любовь заставляет мир вращаться.

Дружба заставляет вас чувствовать себя нечетко внутри.

Работа – это факт жизни.

Счастье – это идеал, к которому нужно стремиться.

Есть определенные слова, фразы и поговорки, которые непереводимы с одного языка на другой, но есть и такие вещи, которые понятны всем, независимо от происхождения.

Эти чувства обычно заключаются в высказываниях .

Вы знаете, о чем я говорю: короткие, содержательные заявления, которые передают мудрость и часто здоровую дозу жесткой любви.

Выучить эти распространенные поговорки на французском языке — это отличный способ creer des laiens  (создать связи)   с другими франкоговорящими людьми, а также вывести свой французский на новый уровень!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

  • Улучшите свою культурную грамотность во французском языке. французских высказываний дают представление о культуре, обществе и истории родного французского языка. Например, множество французских выражений, пословиц и идиом, связанных с едой и вином, свидетельствуют о культуре, в которой гастрономия и веселье переплетаются. Кроме того, вы можете узнать некоторые интересные исторические факты из различных французских выражений погоды.
  • Улучшите понимание на слух.  Французские поговорки – важные элементы для решения головоломки понимания при чтении французских медиа (телешоу, подкастов, книг, фильмов). Они также пригодятся, когда вы участвуете в беседах с носителями языка. Каждый изучающий французский язык знает, каково это слышать, как носители языка говорят по-французски, и быть не в состоянии следить за разговором. Даже если вы можете подобрать некоторые слова тут и там, их не всегда можно понимать буквально. Изучив некоторые ключевые французские поговорки, вы откроете для себя целый новый (французский) мир.
  • Сделайте так, чтобы ваш голос звучал более свободно. Чтобы бегло говорить по-французски, вы должны отлично использовать местоимения, уметь использовать сослагательное наклонение на лету и развивать до смешного хороший словарный запас, но эти элементы не являются окончательными и решающими. Интегрируя французские поговорки в свой репертуар (на всех уровнях изучения французского языка), ваш французский сразу же будет звучать более по-французски, а не как по-французски в классе, то есть станет более беглым.

К французским пословицам! On y go  (англоязычная версия on y va, , что означает «Поехали»)!  

1.

Il ne faut pas se fier aux apparences.

Дословный перевод: «Не следует доверять внешнему виду».

Значение: Это высказывание является английским эквивалентом фразы «Вы не можете судить о книге по ее обложке» или «Взгляд может быть обманчивым». Это означает, что вы должны узнать кого-то, прежде чем судить о нем/ней. Короче говоря, «Не делайте предположений».

Использование:  Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, особенно тех, чья внешность кажется

en   décalage (несовпадающей) с их профессией. Например: большой, крепкий мужчина на самом деле может быть балериной, а тот неряшливый чувак, которого вы всегда видите на автобусной остановке, может быть всемирно известным оперным певцом. Возможно, вы захотите найти работу, которая позволит вам использовать французский язык, но, возможно, другие люди не думают, что вы даже похожи на тех, кто изучает французский язык. Никогда не знаешь, так что не суди.

2.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Буквальный перевод: «Как только сказано, как только сделано».

Значение:  В английском языке это эквивалентно фразе «Все равно, что сделано». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу после запроса.

Использование:  Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо

coup de main  (руки помощи) или оказания им услуги.

— Сара, peux-tu m’aider à mettre la table? (Сара, поможешь мне накрыть на стол?)

—  Не случилось, не случилось!  (Все готово!)

3.

Bien mal acquis ne profite jamais.

Дословный перевод: «Плохо приобретенное благо никогда не принесет пользы».

Значение : В английском языке есть поговорка: «Добытые нечестным путем товары редко бывают успешными» или «Преступление не окупается». Это означает, что лучше быть честным, потому что нечестность ни к чему не приведет.

Использование: Хотя эта поговорка явно относится к краже, ее можно распространить и на другое нечестное поведение, например ложь для повышения на работе или саботаж прогресса противника.

4.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, люби безмерно».

Значение: Это высказывание аналогично фразе «Живи полной жизнью» или  c arpe diem  (лови момент)! Обратите внимание, что mangez bien  (хорошо питаться) стоит первым в списке. Видишь, что я тебе говорил? Еда действительно занимает центральное место во французской культуре. Еще одна причина, по которой приготовление пищи для изучения французского – это отличная идея.  

Использование:  Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть такой друг), который одержимо беспокоится о будущем или зацикливается на прошлом:

Нет стресса па   !   Mange bien, ris souvent, aime beaucoup !  (Не переживайте! Ешьте хорошо, смейтесь часто, любите безмерно!)

Обратите внимание: это выражение также работает в неофициальном регистре tu  . Жить в настоящем!

5.

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

Дословный перевод: «Молодому охотнику нужна старая собака».

Значение: Неопытному человеку нужен кто-то старше и мудрее, чтобы показать ему/ей веревки.

Использование:  Это высказывание может быть дано опытным человеком в качестве совета своему ученику или использовано самим учеником своему учителю. В последнем случае высказывание обычно является комплиментом и проявлением уважения.

6

. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Значение:  Это высказывание представляет собой поэтический способ сказать: «Держись». Даже если в данный момент все плохо, все наладится.

Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудный период в своей жизни.

7.

Bien faire et laisser dire.

Буквальный перевод: «Делайте добро и дайте (им) говорить».

Значение: Делай то, что правильно, и не обращай внимания на то, что говорят об этом другие.

Использование:  Это высказывание можно использовать в контексте работы, а также в более морально или политически заряженных контекстах, как способ сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Вы делаете вы!

8.

Вечерний совет.

Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».

Значение: Это высказывание является эквивалентом английского «Sleep on it», что означает не торопиться, чтобы принять обоснованное решение.

Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо того, чтобы говорить YOLO — или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз) — вы могли бы дать более сдержанный ответ Ночной порт, совет .

9.

Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Значение: Вот еще одна поговорка, которая одинакова на английском и французском языках. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форма может быть изменена серией ударов молота. Эта расхожая поговорка означает воспользоваться благоприятными условиями.

Использование:  Используйте это высказывание, когда у вас есть хороший импульс и, следовательно, продолжайте делать то, что вы делаете. Скажем, вы работаете над будущим временем во французском языке и выбиваете его из парка – почему бы не заняться прошедшим временем в процессе?

10.

Chacun voit midi à sa porte.

Буквальный перевод: «Каждый видит полдень у своей двери».

Значение: Это высказывание относится к тому, как каждый человек воспринимает вещи по-своему, и как это восприятие определяет, как он взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет. Короче говоря, ни у кого нет одинаковых ожиданий и амбиций. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, это его точка зрения.

Использование:  Это высказывание обычно используется в качестве возражения, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете договориться с кем-то, потому что его/ее личные интересы превыше всего.

11.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Буквальный перевод: «Дверь должна быть открыта или закрыта».

Значение: Чисто и просто: «У вас не может быть и того, и другого».

Использование:  Это высказывание используется, чтобы раздать жесткую любовь нерешительным типам, которые хотят получить свой пирог и съесть его.

12.

Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

Значение: Вот еще одно высказывание без суеты и излишеств. Это означает «Планируйте заранее».

Использование:  Это высказывание обычно используется как средство дать совет. Конечно, есть время и место для  porte-bonheur (талисман на счастье), но на него не всегда можно положиться.

13

. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Значение:  Эта поговорка используется, чтобы предложить обратить внимание на то, что он/она говорит, потому что есть шанс, что его/ее могут подслушать (и использовать их слова против него/нее).

Использование: Это высказывание используется, чтобы призвать собеседника быть осторожным при обсуждении личных вопросов.

14.

Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Значение: Хотя мы можем сталкиваться с трудностями и борьбой в том, что делаем, при условии, что конечный результат будет успешным, такой опыт в целом следует считать положительным.

Использование:  Это выражение типа «стакан наполовину полон». Используйте его после дня, когда произошла череда неприятных событий, когда вам все же удалось вернуться домой в целости и сохранности.

15.

Les bons comptes font les bons amis.

Буквальный перевод: «Хорошие аккаунты делают хороших друзей».

Значение:  По-английски мы говорим: «Долг уплачен — это друг, которого удержали». Хотя это выражение явно относится к финансовому долгу, в более широком смысле оно передает важность поддержания равных отношений.

Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-то, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».

16.

Toute peine mérite salaire.

Дословный перевод: «Все страдания достойны оплаты».

Значение: Вся работа заслуживает признания или вознаграждения, несмотря ни на что.

Использование: Это ободряющее высказывание чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут считать незначительной или черной.

17

. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь».

Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть воля, там и способ». Это означает, что вы можете делать все, что угодно.   

Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!

18.

La raison du plus for est toujours la meilleure.

Дословный перевод:  «Рассуждения сильнейших всегда самые лучшие».

Значение: Это взято из «Басен де ла Фонтена»  (Басни Лафонтена), в частности из басни «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), в которой рассказывается история волка, который придумывает серию невероятных отговорок, чтобы оправдать поедание ягненка на ужин. Несмотря на опровержения агнца, ее все же съедают, и перед смертью она говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure .   Это относится к тому, как человеку удается оправдываться за свои проступки.

Использование: Это высказывание используется, чтобы выразить тревогу по поводу несправедливости всех видов, особенно когда между противоборствующими силами существует большая разница в силе.

19. 

La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

Дословный перевод: «Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее».

Значение: Впервые это выражение использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо. На мой взгляд, это более позитивная интерпретация английской поговорки «Молодежь тратится на молодых». Это означает, что ничто не должно приниматься как должное. Всегда нужно ценить свою жизненную силу, потому что la vie est courte (жизнь коротка)!  

Использование:  Взрослые часто используют это высказывание, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости. С этим не поспоришь!

20.

R ien ne sert de courir ; il faut partir à point.

Буквальный перевод: «Нет смысла бежать; Вы должны отправиться в назначенное время».

Значение: Это из первых строк «Le lièvre et la Tortue»  («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленно и уверенно выигрывает гонку». ». Нет смысла начинать что-то с упоением, чтобы в конце концов заглохнуть. Легко делает это!

Использование: Это высказывание восхваляет добродетель терпения. Кстати, это полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключения, связанного с изучением французского языка.

 

Используйте несколько из этих поговорок в своих разговорах, и вы автоматически сделаете свой французский более привлекательным!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


« Полное руководство по использованию французских предлогов

Французский пасхальный словарь: 26 слов и фраз для вкусных традиций пакеса »

20 самых распространенных французских идиом, которые заставят вас говорить как носитель посадить на тебя кролика?» Французы любят свои идиомы и часто используют их в повседневной жизни. Вам, как изучающему французский язык, необходимо (и весело) учить их.

Некоторые «французские выражения» (так французы называют идиомы, что переводится как «французские выражения») имеют легко угадываемое значение. А некоторые настолько причудливы, что вы не можете узнать их, не изучив их сначала или не спросив у носителей французского языка. французских идиоматических выражений настолько уникальны, что они включены в список лучших идиом мира в книге «Идиомантика».

Кроме того, французы любят использовать случайных животных и продукты питания в своих идиомах. Если вы визуальный человек и начнете представлять буквальное значение идиом в своей голове, вы будете громко смеяться.

Итак, давайте познакомимся с замечательными французскими идиомами! В этой статье я перечислю некоторые из наиболее распространенных французских идиом. От более общих до тех, которые используют пищу и животных, используйте их всякий раз, когда это уместно, чтобы звучать как местный житель!

Общие французские идиомы

Под «общим» я подразумеваю то, что эти идиомы не упоминают конкретное животное или продукты питания. Некоторые могут показаться совершенно случайными, поэтому я постараюсь объяснить вам связь и/или происхождение идиом.

Но поскольку французский язык древний, а эти идиомы передавались из поколения в поколение, нам может быть трудно проследить их в прошлом, чтобы полностью понять, почему и как.

В любом случае, их все равно интересно изучать!

1. Марке

Дословный перевод: ходит.
Образный перевод: «работает», но также «понятно» или «хорошо».

Вы будете часто слышать это, когда будете смотреть французский фильм. Он чрезвычайно универсален, потому что вы можете использовать его по-разному.

J’ai réparé le réparé-pain, et maintenant ça Marche de nouveau.

Перевод: Я починил тостер, и теперь он снова работает.

X: Je viendrai te chercher à 8 heures demain matin, donc sois prêt.
И: На марше.

Перевод: X: Я заеду за тобой завтра в 8 утра, так что будь готов.
Y: Понятно/хорошо.

«Ça marche» во втором определении этого термина — это сленг. Иногда, и это более неформально, чем «ça marche», вы также можете использовать:

Ça roule

, чтобы сказать «понятно» или «хорошо».

2. Être dans la lune

Дословный перевод: быть на Луне
Образный перевод: мечтать, не обращать внимания.

Легко догадаться, правда? Иногда французы также используют это для того же значения: être tête en l’air , что буквально означает «голова в воздухе», но на самом деле означает «отвлекаться».

X: Est-ce que tu as compris ce que je viens de te dire?
И: Что? Désolée, j’étais dans la lune.

X: Ты понял, что я тебе только что сказал?
И: Что? Извините, я замечтался.

Mon mari est tellement tête en l’air qu’il a égaré son portefeuille cinq fois.

Мой муж так отвлекается, что пять раз терял бумажник.

3. Нижнее белье без бюстгальтера

Дословный перевод: Это стоит руки.
Образный перевод: Это супер дорого.

Я знаю, в английском есть идентичная идиома — Это стоит руки и ноги. Кто кого скопировал? Хотя французы часто утверждают, что они произошли от таких-то и таких-то слов, эта идиома, вероятно, английская.

Теория гласит, что это произошло во время Первой и Второй мировых войн, когда цена была очень высока — части тела или даже жизнь.

Из этой же категории у нас есть:

  • ça coûte les yeux de la tête (это стоит глаз в голове)
  • и ça coûte la peau des fesses (стоит кожа приклада).

Cette voiture m’a couté un bras/les yeux de la tête/la peau des fesses.

Эта машина была очень дорогой.

4. Утренняя ярмарка в Грассе

Дословный перевод: делать жирное утро.
Образный перевод: оставаться в постели до позднего утра.

Это полезная идиоматика во время вашего отпуска во Франции, чтобы ваш консьерж не постучал в вашу дверь в 9 утра.

Чак ​​самеди, я люблю утренник на ярмарке в траве.

Каждую субботу я люблю оставаться в постели допоздна.

В той же категории, но с противоречивым значением, есть ‘faire une nuit blanche’ (провести белую ночь/не спать всю ночь).

Je dois faire une nuit blanche pour finir ce travail.

Мне нужно не спать всю ночь, чтобы закончить эту работу.

Происхождение «faire une nuit blanche» довольно интересно, если вам нравится история. Это произошло от того, что дворяне всю ночь перед посвящением в рыцари молились в белых плащах.

5. Удар

Дословный перевод: удар молнии.
Образный перевод: безумно влюбиться с первого взгляда.

Вы угадали? Используйте его, если вы чувствуете, что вас ударила молния, когда вы видите кого-то в первый раз.

Если это всего лишь «умеренная» любовь с первого взгляда, используйте это: coup de coeur .

C’était un coup de foudre entre lui et moi.

Мы безумно влюбились друг в друга с первого взгляда, он и я.

J’ai eu un coup de coeur pour cette maison. Je pense que je vais l’acheter.

Я влюбился в этот дом с первого взгляда. Я думаю, что я собираюсь купить его.

6. Être sage comme une image

Дословный перевод: быть разумным, как образ.
Образный перевод: обычно используется для обозначения очень спокойных детей.

Это одна из моих самых любимых французских идиом, потому что я также задавался вопросом, почему это не ‘être sage comme un ange’ (быть спокойным, как ангел). Для меня это имеет больше смысла, а также рифмуется до совершенства.

Но в любом случае, никто не знает, почему здесь выбрано слово «изображение».

Les enfants que je garde sont sages comme des images. C’est un travail facile et je suis très content.

Дети, за которыми я присматриваю, очень спокойные. Это легкая работа, и я так рад.

7. Boire comme un trou

Дословный перевод: пить как дыра.
Образный перевод: ну, я думаю, вы можете догадаться (подсказка: изображение Кермита выше).

Vous devrez le conduire chez lui, il boit comme un trou.

Вам придется отвезти его домой; он сильно пьет.

Французские идиомы с использованием животных

Будьте готовы смеяться до упаду.

Я думаю, что одними из самых забавных французских фраз являются их идиомы с животными. Некоторые из них причудливы, почти гениальны, и вам они обязательно понравятся.

1. Poser un lapin à quelqu’un

Дословный перевод: надеть на кого-то кролика.
Образный перевод: поднять кого-то (обычно используется в романтических сценах свиданий).

Если вы ждали этого с самого начала статьи, то вот. Стоит подождать, не так ли?

Il m’a posé un lapin. Je l’ai посетитель в ресторане кулон deux heures.

Он поднял меня. Я ждал его два часа в ресторане.

Но почему кролик? По-видимому, люди используют слово «лапин», чтобы избежать использования плохого слова, которое рифмуется с ним. Очевидно, я не могу повторять здесь плохое слово, люди. Извиняюсь.

2. il fait un froid de canard

Дословный перевод: холодно (я не шучу)
Образный перевод: супер-пупер холодно

Когда я впервые услышал эту идиому, я подумал: что же сделал бедный утенок, чтобы ассоциироваться с морозным днем?

Наиболее распространенная теория объясняет, что эта идиома возникла в тот день, когда охота на уток обычно начиналась в ноябре, то есть в начале холодной зимы.

Nous allons rester à la maison aujourd’hui, il fait un froid de canard.

Сегодня мы останемся дома; на улице супер холодно.

Если вам неловко из-за невинных уток, вы можете вместо этого использовать это: il fait un froid de loup (это волчий холод).

3. Ансамбль On n’a pas élevé les cochons

Дословный перевод: мы не выращивали свиней вместе.
Образный перевод: вы должны меня больше уважать, я вам не друг, или у нас нет прежних отношений.

Если вы читаете онлайн-комментарии, вы увидите, что эта идиома всплывает довольно часто. Вы используете это, чтобы напомнить кому-то, чтобы он не обращался с вами как с идиотом, или чтобы они использовали «вы», а не «ту», когда разговариваете с вами.

Monsieur, je vous trouve irespecteux. Vous n’avez pas le droit de me tutoyer, ансамбль n’a pas élevé les conchons.

Сэр, я нахожу вас очень грубым. Вы не имеете права говорить мне «ту»; пожалуйста, будьте более уважительны.

4. Заявка в чате и в чате

Дословный перевод: называть кошку кошкой.
Образный перевод: сказать, как есть.

Это уместная идиома в наше время, когда «политкорректности» уделяется так много внимания. В основном это означает, что не следует бояться называть вещи/людей такими, какие они есть.

X: Le nombre de réfugiés en France, многократная подвеска, выпущенная 10 лет назад.
Y: Апеллоны в чате и в чате. Ils ne sont pas des réfugiés, mais des immigrés.

X: Число беженцев во Франции увеличилось за последние десять лет.
И: Назовем как есть. Они не беженцы; они иммигранты.

5. Revenons à nos moutons

Дословный перевод: вернемся к нашим баранам.
Образный перевод: вернемся к обсуждаемой теме.

Это то, что тоже заставляет людей чесать затылок: почему овцы? Есть много животных, которые рифмуются с «ревенонами», такими как «львы». Иногда нужно просто принять это таким, какое оно есть, верно?

На Деви Троп де Нотр Сюйет. Revenons à nos moutons.

Мы слишком далеко отошли от темы. Вернемся к затронутой теме.

6. Être une poule mouillee

Дословный перевод: быть мокрой курицей.
Образный перевод: быть трусом.

Популярен среди детей и подростков, чтобы дразнить друг друга. Когда вы слишком боитесь делать то, что делают все ваши друзья, вы рискуете прослыть мокрым цыпленком.

X: Tu dois lui dire qu’elle te plâit.
И: Mais j’ai trop peur d’être rejeté.
X: Ах, tu n’est qu’une poule mouillée.

X: Ты должен сказать ей, что она тебе нравится.
Y: Но я слишком боюсь быть отвергнутой.
X: Ах, ты просто трус.

Французские идиомы с использованием продуктов питания

Очевидно, что французы любят поесть, верно? Они даже к еде относятся серьезно.

Как и ожидалось, многие французские идиомы связаны с едой. Вот список лишь небольшой части множества французских идиом, связанных с едой.

1. Ла-Мутард-монте-о-нез (à quelqu’un)

Дословный перевод: горчица лезет в нос (ой).
Образный перевод: сильно разозлиться.

Это один из тех моментов, когда вспыхивают лампочки. Соотношение между буквальным и фигуральным переводом понимаешь мгновенно. Я имею в виду, это чувство, когда у тебя дымит через нос, как будто туда положили что-то горячее.

Il osé me mentir pour la énieme fois. A ce moment-là, j’ai senti la moutarde me monter au nez.

Он осмелился солгать мне в сотый раз. В этот момент я почувствовал, что теряю самообладание.

2. Томбер в помпонах

Дословный перевод: падать в яблоки.
Образный перевод: падать в обморок, терять сознание.

Да, попадание в яблоки — это что-то невероятное, так почему же яблоки? Согласно теории, слово «pommes» здесь является заменой «pamer». Последнее, означающее «упасть в обморок», является древним словом, которое больше никто не использует.

Il a fait tellement chaud qu’elle est tombée dans les pommes.

Было так жарко, что она потеряла сознание.

3. Se vendre comme des petits pains

Буквальный перевод: быть проданным как маленький хлеб.
Образный перевод: пользоваться большим спросом/легко продаваться.

В английском есть похожая идиома: продавать как горячие пирожки. Оба относятся к чему-то, что люди так любят, что вы можете продать это практически по любой цене.

Malgré le prix assez elevé, ce produit se vend comme des petits pains.

Несмотря на то, что это довольно дорого, многие люди покупают этот продукт.

4. Получение на продажу

Дословный перевод: получить соленый счет.
Образный перевод: получить огромный счет-сюрприз.

Это то, что вы используете, когда вам нужно оплатить неожиданно большой счет. Например, когда вы берете пиво из мини-бара в своем гостиничном номере, вы можете получить соленый счет в конце.

Il reçu une note salee de la part de son photo de mariage.

Он получил огромный счет от своего свадебного фотографа.

5. Ce n’est pastes oignons

Дословный перевод: это вам не лук.
Образный перевод: тебя это не касается.

Внимание: это грубый способ сказать кому-то, что ему следует заниматься своими делами. Например, вы должны избегать говорить это своему боссу.

Arretez из меня поставил вопрос о жанре. Ce n’est pas vos oignons.

Перестань задавать мне такие вопросы. Это не касается вас.

6. Pas ma tasse de thé

Дословный перевод: не моя чашка чая.
Образный перевод: поскольку он идентичен английскому, я думаю, вы можете догадаться, что это значит.

Фильмы о супергероях, которые вам не нужны.

Фильмы о супергероях не в моем вкусе.

7. Гагнер де какауэтес

Дословный перевод: делать арахис.
Образный перевод: получать очень маленькую зарплату.

Я не смог найти ссылку на происхождение этой идиомы. Но если бы я мог рискнуть предположить, я бы сказал, что это относится к тому, как цирковая обезьяна получает гроши за тяжелую работу.

Sa soeur voudrait trouver un autre travail car elle gagne des cacahuètes en ce moment.

Ее сестра хотела бы найти другую работу, так как у нее сейчас очень маленькая зарплата.

Как правильно использовать французские идиомы

Потребуется несколько практик, чтобы использовать их в нужном контексте в нужный момент. Когда я изучаю идиомы, мне нравится смотреть французские фильмы или телепередачи или слушать французское радио!

В фильмах/телешоу/радиопередачах они разговаривают так же, как и в реальной жизни. Так что это идеальный инструмент для изучения французских идиом и даже сленговых слов и фраз!

Книги также являются отличным инструментом для изучения использования идиом в контексте.

Вы также можете присоединяться к форумам на французском языке (например, к этому) или комментировать сообщения в блогах. Когда вы сочтете нужным, вставьте одну или две идиомы.

Если вы используете их неправильно, и кто-то зовет вас, ничего страшного . С кем не бывает.

На самом деле это хорошо, потому что теперь вы узнали, что это НЕ то, как вы используете эту конкретную идиому. Не расстраивайтесь!

И последнее…

Если вы хотите попрактиковаться в произношении этих идиом, наши тренеры по произношению в Speechling будут рады вам помочь! У нас есть репетиторы-носители французского языка, которые помогут вам исправить любую ошибку в произношении, прежде чем она исправится навсегда.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *