Разговорные выражения французского языка | Французский язык изучение
- Je suis dans la dèche / fauché, je n’ai même pas de sous pour m’acheter des clopes. Peux-tu me prêter un peu de fric ? Я на мели, мне даже не на что купить курево. Можешь одолжить мне немного бабок?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La dèche | manque d’argent | безденежье |
Etre fauché | ne plus avoir d’argent | быть без денег |
Des sous | de l’argent | деньги |
Une clope | cigarette | сигареты |
Le fric / le pognon / le blé | l’argent | деньги |
- Arrête, tu ne penses quand même pas que je vais te donner du blé/pognon, tu ne m’as même pas rendu les 500 balles que tu m’as tapé la semaine passée. Постой, не думаешь ли ты, что я тебе дам денег, когда ты мне еще не вернул пятисотку, которую я тебе одолжил на прошлой неделе?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Balles | des euros | евро (используется с числительным) |
Taper | emprunter de l’argent à quelqu’un | занять деньги у кого-л. |
- Tiens donc, tu en as des fringues ! Regarde cette jupe et ce jean ! Elles sont belles ces godasses, c’est quelle pointure ? 38, tu me les prêtes ? Смотри-ка, какие шмотки! Посмотри на эту джинсовую юбку! И туфли красивые, это какой размер? 38, ты мне дашь их поносить?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des fringues | des vêtements | вещи, одежда |
Une godasse | une chaussure | обувь |
- Cool, tu changeras de look, ce sera en tout cas moins ringard que ce que tu as sur le dos ! Здорово, ты поменяй имидж, чтоб это было не так старомодно, как то, что на тебе.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
CoolLook | agréable, détendu, chouetteair | приятный, ненапряженный, милыйимидж, вид |
Relax | détendu | ненапряженный, расслабленный |
Ringard | démodé ou médiocre | вышедший из моды или посредственный |
- T’as vu le mec, là-bas avec sa tignasse rouge, il est mignon ! Видела парня, там, с рыжими волосами, он ничего!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un mec | un homme, un individu, un type | мужчина, парень |
Une tignasse | chevelure, cheveux | шевелюра, волосы |
- Ah non, je n’aime pas sa tronche, t’as pas vu son pif ? En plus il a une nana, je peux pas la sentir. А, нет, мне не нравится его рожа, а нос ты его видела? И к тому же он с подругой, терпеть ее не могу.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une tronche | Un visage, une figure | лицо, рожа |
Un pif | нос | |
Une nana, une gonzesse | une amante | любовница |
- Ecoute, le gosse est malade, il faudrait appeler le toubib. Слушай, ребенок заболел, надо бы вызвать доктора.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un gosse / un môme | un enfant | ребенок |
Un toubib | un médecin | врач |
- Ah ces mômes, ils nous coûtent la peau des fesses, en plus ils chialent sans arrêt ! Ох уж эти детки, они нам дорого стоят, да еще ревут без остановки!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Сoûter la peau des fesses | Сoûter cher | дорого стоить |
Chialer | pleurer | плакать |
- Tu viens avec nous, on va au cinoche, puis on va se bourrer/ se prendre une cuite. Et après on va s’éclater en boîte. Pierre, le copain de Sylvie, prend sa bagnole, il va venir avec ses potes, mon frangin sera également de la partie et Sophie avec son Jules. Пойдешь с нами в кино, потом напьемся. Потом пойдем повеселимся в клуб. Пьер, приятель Сильви, возьмет машину, он придет со своими друганами, мой брат тоже будет и Софи с парнем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Le cinoche | le cinéma | кино |
Se bourrer / se prendre une cuite | se saouler, boire beaucoup, trop | напиться |
S’éclater | se défouler, s’amuser sans retenue | веселиться без остановки |
Un boîte | club de nuit | ночной клуб |
Une bagnole | une voiture | машина |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Un frangin / une frangine | un frère, une soeur | брат, сестра |
Jules | amant, amoureux, mari | любовник, парень, муж |
- J’veux pas d’emmerdes avec les flics. Les poulets sont partout. Je ne viens pas. Не хочу проблем с ментами. Они повсюду. Не пойду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Des emmerdes | des problèmes | проблемы |
Un flic | un policier | полицейский |
Un poulet | un policier | полицейский |
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Laisse beton | laisse tomber | брось |
Raconter des salades / conneries | raconter des bêtises | рассказывать глупости |
Se casser | s’en aller, partir | уйти, уехать |
- Putain alors, ma bagnole est encore en panne, ça me fait chier. Je ne pourrai pas sortir ce soir, à moins de prendre la guimbarde de mes parents. Mais si un chauffard me rentre dedans, je suis dans de beaux draps ! On prend ta bécane ? S’il ne pleut pas évidemment ! Черт, моя тачка еще в ремонте, это меня бесит. Я не смогу выйти сегодня вечером, если только не возьму родительскую развалюху. Но если какой-нибудь водила в меня встретиться, я попаду!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Putain | zut | черт! женщина легкого поведения |
Une bagnole | une voiture | машина |
Faire chier | s’embêter | досаждать, изводить, мучать |
Une guimbarde | vielle automobile délabrée | старый, полуразвалившийся автомобиль |
Etre dans de beaux draps | Avoir des embarras | Попасть в переплет, находиться в затруднительном положении |
Un chauffard | mauvais conducteur | плохой водитель |
Une bécane | bicyclette ou mobylette | мотоцикл |
- Je peux venir pieuter chez toi ce soir ? Я могу у тебя сегодня переночевать?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Pieuter (se) | se coucher | спать |
- Ben quoi, et ta piaule alors, qu’est-ce qu’il lui manque ? Pas question, je me mettrai le proprio sur le dos. T’as qu’à aller crécher ailleurs. Démerde-toi ! Чего же твоя комната, что не хватает? Не вопрос, я могу сцепиться с владельцем. Тебе придется жить в другом месте. Разбирайся!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Une piaule | une chambre | комната |
Le proprio | le propriétaire | владелец |
Crécher | habiter, loger | жить |
Se démerder | se débrouiller | выпутываться |
- Hé, les potes, on va prendre une chope au bar ? Эй, парни, по пивку в баре?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un pote | un ami, un copain | друг |
Une chope | une bière | пиво |
- Non, je crève de faim, je veux bouffer d’abord. Нет, я умираю от голода, сначала поем.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Bouffer | manger | есть, кушать |
- Alors, on va au « Café du sport », la bouffe est bonne et Jean y fait la plonge. Пойдем тогда в «Спортивное кафе», там еда нормальная и Жан там моет посуду.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
La bouffe | le repas | еда |
Faite la plonge | faire la vaisselle | мыть посуду |
- Non, je ne rentre pas dans ce boui-boui, ça pue le poisson et la bouffe est dégueulasse. Si on aller se goinfrer au resto chinois du coin ? Нет, я не вернусь в эту забегаловку, там пахнет рыбой и еда отвратительная. А не пойти ли нам в китайский ресторан на углу?
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Un boui-boui | un restaurant de dernière classe | ресторан низшего класса |
Dégueulasse | dégoûtant | отвратительный |
Se goinfrer | manger avec excès et salement | обжираться |
Un resto | un restaurant | ресторан |
- Ecoute, fous-moi la paix, j’suis crevé, j’ai un coup de pompe. Слушай, оставь меня в покое, я так устал.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Fous-moi la paix | laisse-moi tranquille | оставь меня в покое |
Etre crevé | être très fatigué | сильно устать |
Avoir un coup de pompe | être fatigué soudainement | сильно устать |
- Moi, par contre, j’ai la pêche, c’est la forme. А я, наоборот, отлично себя чувствую.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Avoir la pêche | être en pleine forme, se sentir bien | быть в хорошей форме, чувствовать себя хорошо |
- Y’a pas le feu, on ne peut pas y aller plus tard ? En fait, elle est nulle ton idée, c’est vachement con. Не горит же, нельзя, что ли, пойти туда позже? На самом деле, твоя идея дурацкая.
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Y’a pas le feu? | Ne pas se presser | не горит? Не будем торопиться |
Nulle | qui ne vaut rien | никчемный |
Vachement | très | очень |
Con | stupide | глупый, тупой |
- Oh, t’es casse-pieds, j’en ai plein le dos/le cul de ta mauvaise humeur. Fous le camp, j’veux plus te voir ! Ну ты надоедливый, с меня достаточно твоего плохого настроения. Уходи, не хочу больше тебя видеть!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
En avoir plein le dos/le cul | en avoir marre/ assez | иметь достаточно |
Foutre le camp | s’en aller, partir | уйти, уехать |
Etre casse-pieds | être agaçant, embêtant | надоедливый, назойливый |
- Ça va, j’ai pigé, je me casse, salut ! Ладно, понял, ухожу!
Разговорный вариант | Литературный вариант | Перевод на русский |
Piger | comprendre | понимать |
Se casser | s’en aller, ficher le camp, partir | уйти, уехать |
Разговорные выражения -2
Разговорные фразы |
Перевод на русский |
J’ai la trouille |
Я боюсь |
J’ai le trac |
Я волнуюсь |
Arrête de faire le pitre ! |
Перестань паясничать ! |
Il y a quelque chose qui crame ! |
Что-то горит ! |
Il a pété un plomb |
Он психанул |
Elle est furax |
Она злющая |
Il fallait lui tirer les vers du nez |
Из него надо было клещами вытягивать |
Ça urge ! |
Это срочно ! |
C’est la cata ! |
Это катастрофа ! |
Il a des beaux restes |
Он хорошо сохранился |
Elle a une sale tête |
Она плохо выглядит |
Tout baigne ! |
Все отлично ! |
En plein cagnard |
На жаре |
Il y a quelque chose qui cloche |
Что-то здесь не так… |
Fastoche ! |
Легко ! |
Et puis quoi encore ! |
Еще чего ! |
Non, pas question ! |
Об этом не может быть и речи |
Un gosse pourri gâté |
Избалованный ребенок |
J’ai les pieds en compote |
У меня очень устали ноги |
Les cheveux en bataille |
Растрепанный |
On tourne autour du pot |
Мы ходим вокруг да около |
On tourne en rond |
Мы ходим по кругу |
Et c’est là qu’on a découvert le pot aux roses |
Тут-то все и открылось |
A poil |
Голышом |
S’envoyer en l’air |
Проводить время в постели с кем-то |
Y’a du monde au balcon |
Какая пышная грудь (намек) |
Le bébé est en route |
Сообщение о беременности |
Il est près de ses sous |
Он прижимист |
Une relation sans prise de tête |
Отношения без заморочек |
C’est une histoire à dormir debout |
Это бред сивой кобылы |
Fait gaff ! |
Осторожно ! |
T’as pas les yeux en face des trous ou quoi ? |
Ты что, слепой ? |
Tu es vraiment fort ! Chapeau ! |
Ну ты силен ! Снимаю шляпу |
C’est bidon ! |
Ерунда ! |
Illico presto |
Сразу же |
C’est une cage à lapin cet appart |
Это не квартира, а клетка |
Bas de gamme |
Низкопробный, низкосортный |
Premier prix |
Самый дешевый |
Tu te fous de moi ? |
Издеваешься ? |
Non, mais tu te prends pour qui ?! |
Что ты себе позволяешь ? |
Elle se bourre de cochonneries |
Она жрет всякую гадость |
Je me suis pris le bec (la tête) avec … |
Я поскандалил с… |
C’est le jour de la paye |
Сегодня зарплата |
C’est un sac de noeuds, cette affaire |
Это запутанное дело |
Vas-y, vide ton sac |
Ну давай, выкладывай (колись) |
Je suis en nage |
Я взмок |
Tu perds pas le nord |
А тебя не сбить с толку |
Ça me travaille |
Это не дает мне покоя |
Adjugé, vendu |
Решено |
Je laisse pisser… |
Я не вмешиваюсь |
Tomber dans les pommes |
Упасть в обморок |
Ça me gonfle ! |
Меня это достало! |
Tu es gonflé ! |
Ты обнаглел ! |
Elle nous a fait un caca nerveux |
Она разнервничалась |
Tu ne vas pas faire tout un plat pour ça ?! |
Ты же не будешь из этого делать проблему ? |
T’occupe ! |
Не лезь не в свое дело ! |
Je ne suis pas ta bonniche ! |
Я тебе не прислуга ! |
Un chouia |
Чуть-чуть |
Tes blagues à deux balles |
Твои дурацкие шутки |
T’inquiète pas ! |
Не беспокойся |
Tu m’etonnes ! |
Неудивительно |
Y a dégun. |
Никого |
Tu me cherches ? |
Нарываешься, да ? |
Ça c’est la meilleure ! |
Вот это новость ! |
Elle est bonne celle-là |
Хорошая шутка |
Tu penses que j’ai perdu la boule ? |
Ты думаешь, что я психую ? |
Сhez nous, il y a que dalle |
У нас дома шаром покати |
Je suis complètement à la ramasse aujourd’hui |
Я сегодня совсем несобранный |
Je prends mon pied |
Я от этого балдею |
Je suis mal luné aujourd’hui |
Я сегодня не в духе |
On part en vadrouille |
Мы пойдем на большую прогулку |
Qu’est-ce qu’il peut être crade ! |
Ну и он и грязнуля ! |
On descend à la prochaine |
Выходим на следующей станции |
J’en ai marre ! |
Мне надоело ! |
Je t’emmerde ! |
Плевать я хотел на что ты об этом(об о мне) думаешь ! |
Je m’emmerde ! |
Умираю от скуки ! |
Va te faire enculer ! |
Да пошел ты ! |
Je me suis fait avoir |
Mеня сделали/поимели |
Va savoir ! |
Черт его знает ! |
J’ai horreur du boulot |
Меня тошнит от работы |
Ça me remonte/booste le moral |
Это поднимает мне настроение |
T’es complètement fêlé, non? |
Ты что, совсем чокнутый, а ? |
Super ! |
Круто ! |
Je me suis fait engueuler |
Мне сделали втык |
Je trime comme un malade |
Я вкалываю как папа Карло |
Je me suis fait défoncer la gueule/la tronche |
Я разбил себе рожу/машину |
Je me suis acheté de nouvelles godasses |
Купил себе новые ботинки |
Il s’est coupé les tiffs |
Он постригся |
C’est le Be A BA de la vie |
Это основы жизни |
Je suis crevé |
Я устал |
J’ai dû galérer |
Пришлось попариться |
Je vais aux chiottes |
Я пошел в сортир |
Je vais faire un tour |
Пойду прогуляюсь |
Ne t’emballes pas trop vite ! |
Не обольщайся ! |
Fous le camp ! |
Сваливай ! |
J’ai un rencard |
У меня свидание |
Je suis (vachement) à la bourre |
Я (дико) опаздываю |
J’ai seché les cours |
Я прогулял занятия |
Il faut pas que tu te laisse faire ! |
Ты не должен опускать руки ! |
J’en ai rien à foutre |
Мне наплевать |
Il faut pas t’en faire |
Тебе не стоит об этом волноваться |
Il se la coule douce… |
Он особо не напрягается… |
Aujourd’hui j’ai la pêche ! |
Я сегодня в супер форме ! |
J’étais aux anges ! |
Я была в восторге ! |
Hier, au ciné, on a vu un vrai navet ! |
Вчера в киношке, фильм был совершенно отстойный ! |
Je me sens d’attaque pour bosser |
У меня сегодня прилив сил для работы |
J’ai décidé de me reprendre en main |
Я решил взять себя в руки |
Pourquoi tu fais la tronche ? |
Почему ты такой хмурый ? |
Il vit dans un foutoir pas possible ! |
Он живет в ужасном бардаке ! |
Je sens que je refais peu à peu surface |
Я чувствую, что начинаю вылезать из болота |
Il a du punch, ce mec ! |
Этот парень весь пышет энергией ! |
Il a de l’energie à revendre |
У него куча энергии ! |
Il n’en fait qu’à sa tête |
Он все делает по-своему |
Il a de la suite dans les idées |
Он дело говорит |
Ce travail, il l’a laissé en plan |
Эту работу он не закончил |
Ça me donne la gerbe ! |
Меня это этого тошнит ! |
J’ai du fric/du pognon |
Бабки у меня есть |
J’ai pas un rond/sou |
У меня нет ни копейки |
Je suis raide pour ce mois-ci |
В этом месяце я сижу без гроша |
Sans déconner (déc’) ? |
Без шуток ? |
Non, mais je rêve ! |
Ни фига себе ! |
J’ai pas trop le moral |
Я не в форме |
Çа vaut le coup |
Стоит (это сделать) |
Tu vas faire un malheur avec cette jupe ! |
В этом платье у тебя будет бешенный успех ! |
C’est chouette ! |
Здорово ! |
C’est un plouc ! |
Деревенщина ! |
Je suis débordé |
Я завален работой |
On va s’acheter des fringues |
Пойдем покупать тряпки |
С’est un frimeur ! |
Он строит из себя бог весть что ! |
Vous êtes culottés ! |
Ну вы и нахал ! |
Qu’est-ce que tu fous ? |
Что ты делаешь ? |
On prend un verre un ensemble ? |
Пойдем выпьем ? |
Tu vas me foutre la paix à la fin, ou quoi ?! |
Ты наконец оставишь меня в покое ?! |
Сa a l’air d’aller, toi ? |
Ты кажется в форме ? |
Tu vas pas te barrer comme ça ? |
Ты же не уйдешь так вот просто ? |
J’ai décidé de le faire sur un coup de tête |
Я решил об этом спонтанно |
C’est pas marrant ! |
Это не смешно ! |
Il y a des tas de choses à faire |
Есть чем заняться |
Il faut que je passe un coup de fil |
Мне нужно позвонить |
Qu’est-ce que je vous sers ? |
Что будете заказывать ? |
Il n’y a pas de souci à se faire ! |
Не стоит беспокоиться ! |
J’ai halluciné |
Я был поражен |
Un club branché |
Модный клуб |
Ça me dit rien |
Меня это не вдохновляет |
On va traîner dans ce quartier |
Мы будем тусоваться в этом районе |
Il va falloir que j’y aille |
Мне нужно идти |
Qu’est-ce que tu racontes ! |
Что ты несешь ! |
Сhacun son truc |
У каждое свое. Кому что |
Laisse tomber ! |
Забудь об этом ! |
Ça me manque beacoup |
Я очень об этом скучаю |
Fumier, va ! |
Эй ты, дерьмо ! |
J’en ai pour une minute |
Я только на минуту |
Laissez-moi faire |
Давайте я попробую |
On m’a mis à la porte |
Меня выставили |
Ça doit coûter un max de pognon/pèze ! |
Это стоит наверно кучу бабок ! |
Il est vraiment casse-couille ! |
Он настоящий зануда ! |
Je trouve ça écoeurant ! |
Я считаю что это ужасно ! |
Je me tenais à carreaux avec lui |
Я вел себя c ним осторожно |
Ça me regarde ! |
Это мое дело ! |
Ça me viendrait pas à l’esprit |
Это мне даже в голову не придет ! |
Viens, je vais t’offrir un verre ! |
Пойдем выпьем, я угощаю ! |
Il nous reste encore 2 bornes à faire |
Нам осталось пройти еще 2 километра |
C’est cool ! |
Клево ! |
Comment tu peux dire un truc pareil ? |
Как ты можешь такое говорить ? |
Il a pris un coup de vieux |
Он постарел |
Il s’est payé ma tête |
Он поиздевался надо мной |
Merde alors ! |
Блин ! |
Quel enfoiré ! |
Вот сволочь ! |
Tu m’agaces ! |
Ты меня раздражаешь ! |
T’as du bol ! |
Тебе повезло ! |
Vous tombez mal ! |
Вы пришли не вовремя |
Ça coûte les yeux de la tête (la peau des fesses) |
Это баснословно дорого |
Vous m’avez fait marcher |
Вы обвели меня вокруг пальца |
Je m’en sors plus au moins |
Я более-менее справляюсь |
Ça saute aux yeux ! |
Это очевидно ! |
Ça le fait chier ! |
Это его достало ! |
On a passé la soirée à tchatcher |
Мы трепались весь вечер |
Ta dissert est truffée de fautes |
В твоем сочинении куча ошибок |
Ça déconne ! |
Не работает(об устройстве) |
J’en ai à tire-larigot |
У меня этого добра сколько угодно |
С’est de la balle ! |
Просто улет ! |
Mate moi ça ! |
Глянь-ка на это ! |
Je suis k. o. |
Я чувствую себя как выжатый лимон |
С’est barge ! |
Странно !! |
C’est un piège à cons ! |
Это настоящее кидалово ! |
С’est juste pour la frime |
Это только чтобы попонтоваться |
T‘es dans le coup ? |
Понял ? / Ты с ними заодно ? |
J’suis si contente de ne plus me taper un blaireau ! |
Я так рада что больше не сплю с этим уродом ! |
Arrête de me faire du baratin ! |
Перестань мне пудрить мозги ! |
Maintenant, c’est devenu complètement ringard |
Теперь это совсем устарело (вышло из моды) |
Grouille-toi ! |
Пошевелись ! |
T’as de la thune ? |
У тебя бабки есть ? |
Arrête de chialer ! |
Перестать хныкать ! |
Je n’aime sa tronche ! |
Мне его рожа не нравится ! |
C’est pas du pipeau |
Это не туфта |
T’as pigé ? |
Понял ? |
La bouffe là-bas est dégeulasse |
Жрачка там отвратительная |
15 французских сленговых слов и фраз, которые вам нужно знать [Советы по языку]
Французский — один из самых красивых языков в мире. Я имею в виду, мы все мечтаем бегло говорить по-французски, верно?
Но правда в том, что французский язык, который мы изучаем в школе и по учебникам, не совсем похож на настоящий французский, на котором говорят местные жители. Почему? Потому что носители французского языка используют много сленга (арго) в своих повседневных разговорах.
И если вы хотите начать говорить как носитель французского языка, важно добавить некоторые популярные сленговые фразы к вашему изучению французского языка. К счастью, вам не обязательно иметь продвинутый уровень французского языка, чтобы выучить новые сленговые термины.
Связанный: Полное руководство по быстрому изучению французского языка
В Lingopie мы знаем, насколько важно выучить язык как можно ближе к его естественной форме. С нашей потоковой платформой Lingopie вы можете найти подборку французских сериалов, документальных фильмов, фильмов и подкастов, в которых говорят на настоящем французском языке (с кусочками жаргонных терминов).
Мы настоятельно рекомендуем вам просмотреть и посмотреть, сможете ли вы найти какие-либо новые выражения, с которыми вы столкнетесь. Вам не нужно знать каждый французский сленговый термин, чтобы чувствовать, что вы владеете языком. Даже знание лишь нескольких из них и возможность использовать их в своих разговорах произведет большое впечатление на людей, с которыми вы разговариваете.
Вот почему мы составили для вас список популярных сленговых слов и фраз, используемых во франкоязычных странах.
Давайте посмотрим:
Популярные французские сленговые слова:
1. Bouffer (есть)
Глагол bouffer — сленговое слово, используемое для замены глагола «есть». по-французски это яслей . Однако bouffer дает ощущение переедания или даже жадности. Это слово часто используется молодежью и подростками.
Пример: Je vais bouffer : Я собираюсь поесть.
Вы также можете услышать термин une bouffe , что означает «еда».
2. Un truc (вещь)
Это слово очень часто используется в повседневном французском разговоре. Un truc — это просто неофициальное слово, означающее «вещь» во французском языке. Обычно оно используется, когда мы говорим о предмете, название которого не можем вспомнить (мы делаем это по-английски, мы говорим «штучка»!).
Мы также можем использовать этот сленговый термин, когда говорим: «Это действительно не мое». Это действительно полезное слово.
Пример: « Le foot, c’est pas mon truc!». Футбол — это не мое.
3. Un mec (парень, чувак, приятель)
Этот сленговый термин прост и очень удобен для запоминания. UN mec относится к лицу мужского пола. Вы можете обращаться к своим друзьям-мужчинам, а также к своему парню как к своему mec. Это похоже на слово «бро» в английском языке.
4. Une meuf (женщина, девушка, цыпочка )
Женский вариант и mec. Вы можете использовать une meuf для обозначения человека женского пола или вашей девушки. Meuf звучит как перевернутое французское слово femme (женщина), хотя и пишется по-другому. Прохладный!
5. Un bordel (большой беспорядок)
Если перевести это слово буквально, то оно означает «публичный дом», но un bordel обычно используется как сленговый термин, означающий «хаос» или «беспорядок». Какой беспорядок!
Он может выражать что-то вроде «какая катастрофа!», так что не удивляйтесь, если услышите, как он ворчит или кричит отрицательно.
6. Pote (друг, приятель, приятель)
На самом деле друг во французском языке — ami/amie. Pote — жаргонный термин, используемый для обозначения близкого друга (мужчины или женщины). Вариант этого слова фото. В английском языке мы используем термин mate, который означает одно и то же.
Пример: Roberto est mon meilleur pote . Роберто мой лучший друг.
7. Chouette (великолепный, хороший, классный)
Как само существительное, chouette по-французски означает сова. Но как жаргонный термин вы можете использовать его, чтобы описать что-то, что вам нравится, или сказать, что что-то или кто-то крутой.
Пример: Mon prof est chouette . Мой учитель крут.
C’est chouette! Отлично!
8. Пикер (украсть)
Пикер — жаргонное слово, обозначающее «украсть что-то». Он часто используется для замены фактического термина для кражи во французском языке, который составляет voler.
Пример: Il m’a pique mon portefeuille! Он украл мой бумажник!
9. Bosser (работать)
Глагол во французском языке для «работать» равен 9.0005 travailler, , но неофициальный термин bosser часто используется во франкоязычных странах. Это будет довольно легко запомнить, так как оно содержит слово «босс» на английском языке, поэтому оно должно помочь вам вспомнить, что оно связано с работой.
Есть известное французское выражение: bosser comme une dingue, , что значит работать на износ!
Популярные фразы на французском сленге
Теперь, когда вы познакомились с несколькими сленговыми словами на французском языке, вот несколько полезных сленговых фраз и выражений:
1. Je me casse (Я ухожу)
Как ни странно, если дословно перевести Je me casse , это означает «Я ломаю себя». способ сказать «я ухожу», когда вы решаете внезапно куда-то уйти. Это полезно, когда кто-то действительно раздражает вас или вы устали от общественного мероприятия.
В качестве предостережения, вам следует использовать je me casse только с самыми близкими друзьями, так как это может показаться довольно резким. Пожалуйста, не используйте его во время официальной рабочей встречи!
2. Laisse tomber (брось это)
Если кто-то когда-либо говорит вам laisse tomber, , они говорят вам «отпустить это» или «прекратить разговор». Это немного. как «неважно» на английском языке.
Иногда мы пытаемся что-то объяснить, но собеседник просто не понимает. Если тема в любом случае не так важна, сейчас самое подходящее время, чтобы заглянуть в могилу laisse.
3. Je suis crevé(e) (Я измотан)
Je suis crevé — распространенное сленговое выражение, обозначающее усталость и чувство усталости.
Пример: J’ai mal dormi. Je suis Creve. Я плохо спал. Я изможден.
4. Avoir la flemme (не беспокойтесь об этом)
Это распространенное французское сленговое выражение, которое буквально переводится как «иметь лень». Это отличная фраза, которую можно использовать, когда вы хотите сказать, что вам нечем заняться. Однако не используйте его в формальной рабочей среде, так как он, вероятно, слишком знаком для этого.
Если вы хотите вежливо сказать кому-то, что не хотите что-то делать, придерживайтесь «je n’ai pas envie». (я не хочу).
5. Je te kiffe- ты мне нравишься.
Термин kiffer на самом деле имеет арабское происхождение и на английский язык переводится как: любить что-то, быть привлеченным или получать удовольствие от чего-то. Это слово в основном используется французскими подростками. Если кто-то скажет вам je te kiffe они говорят, что вы им нравитесь (но это звучит не так серьезно, как je t’aime. )
Вы можете использовать kiffe , чтобы говорить о вещах, которые вы любите. Например, je kiffe bien ton style (мне очень нравится ваш стиль).
6. C’est n’importe quoi (это вздор)
Это часто используется во французской повседневной жизни. Когда кто-то говорит что-то глупое или безосновательное, вы можете отказаться от c’est n’importe quoi. В основном это означает, что это ерунда, это абсурд или это чушь собачья!
Это может показаться довольно пренебрежительным по отношению к другому человеку и тому, что он говорит. Почти как «неважно!»
Пример: Tu dis n’importe quoi! Ты говоришь чепуху!
Итак, сколько из этих выражений вы сможете запомнить? У вас есть личный фаворит?
Помните, что вам не нужно учить каждый сленговый термин. Достаточно просто добавить несколько слов в свои фразы, чтобы звучать немного по-французски.
Не забывайте, что просмотр фильмов и сериалов на французском языке — это полезный способ усвоить сленговые выражения. Вы также сможете услышать, как правильно произносятся слова. Почему бы не взглянуть на нашу большую французскую подборку телешоу на Lingopie?!
Если у вас есть учетная запись Netflix, вам также следует ознакомиться с нашим списком из 14 лучших шоу, которые помогут вам выучить французский язык, а если вам хочется посмеяться, у нас также есть этот потрясающий список наших лучших комедий на французском языке.
Благодаря хорошему знанию сленговых выражений вам будет легче заводить друзей по-французски, ваше путешествие по изучению языка будет намного веселее и, самое главное, вы будете звучать намного больше как местный француз.
См. также: Нецензурные слова на французском языке: Использование французских ругательств как профессионал
Хороший шанс!
Жай ла Ньяк! 18 Современные выражения французского сленга
Французский сленг постоянно развивается. Вы можете немного знать французский сленг, но знаете ли вы современный французский сленг, французский сленг тысячелетия? Давайте изучим современный французский сленг.
Прежде чем мы углубимся в современные выражения французского сленга, позвольте мне немного рассказать вам о французском сленге – l’argot.
Что такое Верлан?
Вы, наверное, слышали о слове «le Verlan», состоящем из перестановки слогов в слове (само слово «Verlan» является инверсией слова «l’envers» («обратное»).
Например, спасибо. во французском – merci – в верлане становится «cimer» – очень часто используется в современном разговорном французском языке
Эта сленговая форма распространена во французском языке, и некоторые слова верлана даже сейчас можно найти во французских словарях
У многих из вас есть изучал распространенный французский сленг: «un bouquin» — «книга», «un mec» — «парень»… Все это используется до сих пор.0003
Что такое современный французский сленг?
В последнее время появилась новая форма сленга: «le parler d’jeunes» — современный французский сленг тысячелетий.
Этот вид сленга использует новые сленговые термины и, конечно же, современное разговорное французское произношение.
«D’jeunes» (молодежь тысячелетия) включили в свой язык традиционный сленг, верлан, арабские и английские слова и стенографию СМС, иногда даже смешивая их, например, переворачивая слоги в арабском слове…
Итак, теперь давайте рассмотрим несколько примеров современного французского сленга.
1 – «Trop zarb, ton idée»
Ваша идея слишком странная в современном французском сленгеАльтернативное написание: «zarbi»
является сокращением инверсия (верлан) слова «причудливый». Таким образом, 3-сложное слово становится всего 1-сложным, что намного эффективнее для занятых d’jeune 🙂
Слово «зарб» или «зарби» можно применять к ситуациям или людям/предметам: «tu la trouves pas zarbi la prof d’Anglais?
2 – «Elle était bourrée et lui, il était défoncé»
Она была пьяна, а он был под кайфом (под наркотиками)Да, есть различие! «Se bourrer» или «se bourrer la gueule» означает напиться.
Глагол «буррер» означает «впихнуть слишком много» или «переполнить/насиловать» (вероятно, происходит от слова «рабочий», вспахать поле), поэтому логически, ввести слишком много алкоголя в свое тело — это «se bourrer». ” [d’алкоголь]…
Поскольку употребление наркотиков обычно связано с меньшими дозами, а также имеет тенденцию иметь более пагубные последствия, у нас есть для этого другой глагол.
«Défoncer» означает что-то сломать или разбить,
«Se défoncer», с другой стороны, может означать «вложить всю свою энергию во что-то», например «depuis qu’il a start son nouveau job, il se défonce» или это также может означать принимать наркотики.
2 – «Arrête de flipper et ramene-toi»
Альтернативное написание: «amène-toi»
Перестань психовать и тащи свою задницу сюда«F lipper» — прекрасный пример заимствованного Английский глагол to flip во французском языке спрягается. Он соответствует стандартной форме глагола ER, поэтому работает во всех временах: «Il a flippé» или «est-ce qu’il flippait?» (хотя я еще не слышал версию subjonctif plus-que-parfait: «que j’eusse flippé» 😉
Очевидно, что «амен» означает «приносить», а «раменер» — возвращать, и оба они могут использоваться в данном контексте.
«Ramene-toi» ближе к «вернись сюда», но его можно заменить на «amene-toi», независимо от того, были вы там уже или нет. Это довольно распространенный сленг, который вы услышите во многих фильмах и на телевидении.
3 – «C’est trop la honte!»
Это так неловкоЭто не столько конкретное новое сленговое слово d’jeune, сколько плохая грамматика, превращенная в выражение.
Если бы вы говорили на «обычном» французском языке, чтобы сказать, что это так неловко, вы бы сказали что-то вроде «c’est honteux» или «j’ai honte de…»
4 – «J’ai vu un truc de ouf ”
Я видел невероятную/безумную вещь
«Ouf» – это прямой вариант слова «fou» или «сумасшедший»… Также очень часто можно услышать на улицах и в кино.
«Truc» — это не конкретное слово для d’jeunes, а общеупотребительное слово для «вещи» или одного из моих любимых выражений в США: «a whatchamacallit»… Подробнее о «ouf» на Local.fr
5 – «Les d’jeunes», «les vioc»
«молодой», «старый» в современном французском сленгеАльтернативное написание: «d’jeuns», «djeuns» или «djeunz» ” – «Vioques»
«D’jeunes» происходит от сокращения «des» и «jeunes» («молодой») «Le language des jeunes»
использовать, чтобы говорить о своих родителях… Происхождение этого выражения определить труднее, но, скорее всего, это сокращение от «vielle» («старый») и «loque» («тряпка»).
«Mon vioc ne veut pas que je sorte ce soir» — «Мой старик не хочет, чтобы я гулял сегодня вечером»
6 — «Comment je me suis mangé la gueule!»
«Человек, которого я полностью уничтожил!» современное французское сленговое выражение«Gueule» обычно используется для описания лица животного, например: «La gueule du loup/chien/crocodile» и является правильным словом использовать в этом контексте.
Его начали использовать для обозначения человеческого рта («ferme ta gueule»: «заткнись»), а затем для описания чьего-то лица: «T’as une sale gueule ce matin!» («Сегодня утром ты выглядишь паршиво») «T’as vu le mec? Quelle belle gueule…» («Вы видели этого парня? Он великолепен…»).
В данном контексте «mangé» означает причинить себе вред — может быть, потому, что рана на теле выглядит как укус от куска мяса… Можно также сказать «je me suis mangé en moto» («Я разбился на велосипеде ‘). Чаще всего это означает, что вы на самом деле навредили себе, но также может использоваться как общее значение для «неудачи», например: «merde, je me suis mangé à mon exam de maths» («дерьмо, я полностью провалился на экзамене по математике»). .
Обратите внимание на грамматическую эволюцию: «комментарий» здесь неверен, здесь должно быть «comme»: «comme elle est belle ! (‘она так красива’). Также «Ту ас» становится «тас» или даже «та». Опять же, мы говорим здесь о французском сленге, а не о настоящем французском…
7 – «Arrête de te la péter»
«Хватит хвастаться»«Se la péter» должно быть претенциозным.
Слово «péter» на сленге также означает «пердеть» и «ломаться/взрываться». «Il ne faut pas péter en public» («не следует пердеть на публике») — «J’ai pété la télé» «я сломал телевизор» — «la position internationale va finir par péter» «международная ситуация изменится». взорваться на днях».
8 – «Il n’y a que des thons dans cette boite, on se casse?»
«В этом клубе только уродливые девушки, давай уйдем отсюда, хорошо?» Нужно быть осторожным, называя кого-то «un thon», так как это оскорбление. Интересно, что «un thon» — это мужское слово, но оно всегда используется для обозначения женщины.«Une boite» на сленге означает «un club» или «une discothèque», вероятно, потому, что все втиснуты в клуб, как в «une boite à sardines» («банка сардин»)
В этом контексте «se casser» (буквально «сломать себя») означает покинуть место.
Обратите внимание на то, что в наших французских аудиокнигах часто используется «on» вместо «nous». Наш французский метод учит как классическим, так и современным французским диалогам и представляет собой реалистичную французскую историю, записанную на разных уровнях произношения (традиционном и современном).
À Moi Paris Audiobook Method
Новый логически структурированный подход к изучению как традиционного, так и современного французского языка для носителей английского языка.
(Отзывов: 728)
Подробнее и образцы аудио
9 — «Je kiff cette meuf!»
«Меня действительно привлекает/я люблю эту девушку»Здесь мы видим влияние арабских иммигрантов на язык d’jeunes. «Киф» — это арабское слово, означающее «чувство благополучия/счастья» (также может обозначать сочетание табака и гашиша!) .
J’te kiffe — это современное сленговое выражение «я люблю тебя» на французском языке.
«Une Meuf» — одно из самых распространенных сегодня слов на верлане. Это инверсия слова «femme» -> me fem -> meuf (в верлане опущена последняя гласная — то, что проще сказать, останется).
10 — «Ce bouffon, il est trop chelou»
«Этот неудачник такой странный»«Le bouffon» — очень древнее слово, обозначающее королевского шута (или того, который заставляет всех смеяться, делая глупости вещи). Сейчас оно очень часто используется в современном французском сленге для описания неудачника или человека, которого вы совсем не уважаете.
«Chelou» — это верлан слова «louche» или что-то/кто-то странное или ненормальное («la louche» также означает «ковш», но в данном контексте это не то, к чему оно относится)
Итак, вы понимаете современное французское произношение? Пройдите наш современный бесплатный тест французского языка!
Уникальный аудиоматериал
Тест на определение уровня современного французского языка
20 вопросов, чтобы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО проверить ваше понимание современного французского языка. Все аудиозаписи с полными пояснениями. Совершенно бесплатно, регистрация не требуется
Начнем…
11 – «C’est craignos de chez craignos»
«Это или это отстой, не передать словами» 9002 6Это выражение какое-то странное сочетание относительно новой, но популярной французской поговорки и трансформированных старых сленговых слов.
Во французском сленге, чтобы подчеркнуть определенную концепцию, мы будем использовать фразовую структуру «c’est [прилагательное] de chez [прилагательное], например «C’est bon de chez bon», что означает ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошее или « c’est chaud de chez chaud» означает, что это действительно горячо…
Вы можете вставить любое прилагательное в это выражение, чтобы подчеркнуть любую концепцию, которую вы пытаетесь донести.
Слово «Craignos» происходит от жаргонного выражения «ça craint», означающего, что ситуация сомнительная, опасная или действительно плохая, в зависимости от концепции. Чтобы применить его в качестве прилагательного, слово трансформируется в «il est craignos», что может означать целый ряд вещей, таких как низкая жизнь, кто-то странный или кто-то опасный.
Таким образом, объединение этих двух концепций дает вам полное представление о ситуации, которая ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сомнительна или отстойна.
12 – «Tu captes vraiment rien!»
«Вы действительно ничего не понимаете!»«Capter» должен принимать передачу с помощью какой-либо антенны, такой как радио или спутниковая антенна, мы говорим «je capte pas NRJ à la maison» («Я не могу настроиться на радиостанцию NRJ из дома»), но в этом случае это было применено к кому-то, чтобы описать их как неспособных что-либо понять.
13 — «Elle lui a péta son iPhone»
«Она украла его iPhone »Здесь мы снова находим слово, которое является инверсией существующего старого сленгового слова… «péta» — это верлан « tapé», что само по себе является арго (сленгом) для обозначения воровства, например «il m’a tapé ma clop» («он украл мою сигарету»).
Не путайте с другим сленговым словом «péter», которое означает «сломать». Итак, «Elle lui a pété son iPhone» означает «она сломала его iPhone».
14 – «Être au taquet»
Быть в огне«Un taquet» — это кусок дерева, который используется для удержания/блокирования двери. Итак, если вы заблокированы, вы накапливаете много энергии. Тогда вы готовы взорваться. И вот когда вы используете это выражение.
- Au début de l’épreuve, les candidats étaient au taquet, et ils se sont défoncés.
В начале конкурса кандидаты загорелись, и они выложились по полной.
Мы также используем «être à Fond» или «être chaud» для обозначения 100%.
15 – «J’ai la gnac»
Я очень мотивирован
Хотите верьте, хотите нет, но это выражение происходит от гасконского диалекта окситанского языка, на котором традиционно говорят в Гаскони. См. мою статью о региональных французских акцентах и диалектах.
Как это слово стало распространенным сленговым словом, для меня загадка, но оно очень часто используется в наши дни. Это означает быть очень мотивированным и может быть записано по-разному: «niaque», «gnaque»…
- J’ai la gnac, je vais tout faire péter!
Я очень мотивирован, я собираюсь взорвать все это.
16 – «Faut que tu te bouges. Пойнт-барре».
Вам нужно ускориться. Период.
Полное французское выражение звучит как «se bouger les fesses» (или, что более вульгарно, «se bouger le cul»), что означает двигать задницей (или задницей).
«Буж» или «Буж де ла» означает «уйти с дороги», так что это идея двигаться в сторону. Но когда вы используете рефлексивное «se bouger», смысл другой.
«Point Barre» означает полный период. Или точка и косая черта. Так что это означает, что это единственное, что вам нужно сделать, не нужно комментировать или говорить об этом больше, конец разговора.
- Allez, ne te dégonfle pas. Rien n’est perdu: il faut que tu te bouges, point barre.
Давай, не сдавайся. Это еще не потеряно: вы должны сделать шаг вперед. Период.
17 – «Faut pas que je me loupe»
Я не могу облажаться.
Французский жаргонный глагол «louper» не очень современный. Он существует уже некоторое время и на сленге означает «rater», «échouer», «manquer».
- J’ai loupé mon train = j’ai raté mon train = j’ai manqué mon train = я опоздал на поезд.
- J’ai loupé mon exam = j’ai raté mon exam = j’ai échoué à mon exam = Я провалил тест Употреблено для одного человека, значит испортить. Используется для нескольких человек, это означает скучать друг по другу, чтобы не встретиться.
- В ожидании рандеву на вокзале и в нескольких лупах: j’étais d’un côté de la gare, et elle de l’autre.
Мы встретились на вокзале и разминулись: я был в одном конце вокзала, а она в другом конце.
Мы также используем: «сеялка». Это выражение уже было в ходу, когда я был молод, оно очень часто используется во французском языке.
Обратите внимание, как упало «il ne» в «il ne faut pas». Это вам современный французский…
- Путен! C’est chaud là… Faut pas que je loupe.
(Непереводимо… типа «бля», но менее сильно). Это действительно сложно. я не могу накосячить.
18 – «Je suis grillé»
«I’m toast» в современном французском сленге
Это французское сленговое выражение имеет точно такое же значение, как и в английском языке: «je suis grillé» означает «I’m toast» , сделано, закончено. Вы также можете сказать «c’est grillé» или «c’est foutu», оба сленга означают, что все кончено.
- C’est la fin de l’épreuve, et j’ai tout foiré. Je suis гриль.
Это конец теста, и я облажался. Я тост.
У нас есть 2 забавных «традиционных» идиоматических выражения для обозначения одного и того же:
- Les carottes sont cuites – морковь приготовлена
- C’est la fin des haricots – конец фасоли.
- В ожидании рандеву на вокзале и в нескольких лупах: j’étais d’un côté de la gare, et elle de l’autre.