Полезные чешские фразы
Чешский
Да – Ano (ано)
Нет – Ne (нэ)
Спасибо – Děkuji (декуи)
Пожалуйста – Prosím (просим)
Большое спасибо – Mockrát děkuji (моцкрат декуи)
Извините – Promiňte (проминьтэ)
Прошу прощения – Omlouvám se (омлоувам сэ)
Здравствуйте (добрый день) – Dobrý den (добри дэн)
Добрый вечер – Dobrý večer (добри вэчер)
К сожалению, я не говорю по-чешски – Bohužel, nemluvím česky (богужэл немлувим чески)
Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky (anglicky, česky)? (млувитэ руски (англицки, чески)?)
Где находятся…? – Kde jsou…? (Гдэ йсоу…?)
Где находится…? – Kde je… ?(гдэ е…?)
Я не понимаю. – Nerozumím. (нерозумим)
Как вас зовут – jaké je vaše jméno (яке е ваше ймено)
Как дела – jak se máš (як се маш)
Так себе – tak-tak (так-так)
Где здесь туалет – kde jsou toalety (кде йсоу туалети)
Который час? – kolik je hodin? (колик е годин)
Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано)
Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн)
Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц)
Пока. – Ahoj. (агой)
Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ)
Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш)
Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне)
Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава))
Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска)
Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)
Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате)
Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш)
Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)
Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски)
Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки)
Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим)
Я понимаю. – Rozumím. (розумим)
Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи)
Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим)
Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)
Дайте мне, пожалуйста… – Dejte mi, prosím… (дэйтэ ми просим)
Покажите мне… – Ukažte mi… (укажтэ ми)
Подайте мне, пожалуйста… — Prosím vás, podejte mi…(просим вас, подэйтэ ми)
Вы не могли бы дать нам…? – Nemohl(a) byste dát nám, prosím…? (нэмогл(а) быстэ дат нам просим)
Вы не могли бы сказать мне…? – Můžete mi, prosím říci…? (мужэтэ ми просим ржици)
Вы не могли бы помочь мне? – Můžete mi, prosím pomoci? (мужэтэ ми просим помоци)
Я хотел бы… – Chtěl bych.. (хтел бых)
Сколько это стоит? – Kolik to stojí? (колик то стои?)
Я ищу… – Hledám… (хлэдам)
У вас есть… ? – Máte…? (матэ)
Я хотел бы… – Chtěl bych… (хтел бых)
Дайте мне это, пожалуйста. – Dejte mi to, prosím. (дэйтэ ми то просим)
Слишком дорого. – Příliš drahé. (пршилиш драгэ)
Мой размер XXL. – Mám velikost XXL. (мам вэликост икс-икс-эл)
Могу я померить это? – Můžu si to zkusit? (мужу си то скусит)
Спасибо, я только смотрю. – Děkuji, jen se dívám. (декуи, ен сэ дивам)
Где находится примерочная кабина? – Kde je převlékací kabina? (гдэ е пршэвлэкаци кабина)
Распродажа – Vyprodej. (выпродэй)
Жаль. – Škoda. (шкода)
Это всё. – Je to všechno. (е то вшэхно)
Какой способ оплаты – jaký způsob platby (який зпусоб платби)
Упаковать – balení (балени)
Хлеб – chleba (хлеба)
Сигареты – cigarety (сигарети)
Вода – voda (вода)
Молоко – mléko (млеко)
Свежий выжатый сок – čerstvé vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
Пиво – pivo (пиво)
Вино – vína (вина)
Чай / кофе – čaj / káva (чай / кава)
Растворимый кофе – instantní káva (инстантни кава)
Мясо – maso (масо)
Рыба – ryba (риба)
Курица – kuře (курже)
Баранина – skopové maso (скопове масо)
Говядина – hovězí maso (говези масо)
Картофель – brambory (брамбори)
Рис – rýže (риже)
Вермишель – špagety (шпагати)
Лук – cibule (цибуле)
Чеснок – česnek (чеснек)
Фрукты – ovoce (овоце)
Яблоки – jablka (яблука)
Апельсины – pomeranče (померанче)
Лимон – citron (цитрон)
Виноград – hrozny (грозни)
Бананы – banány (банани)
Vchod – Вход
Vychod – Выход
Vchod zakázan – Вход воспрещён
Mimo provoz – Не работает
Sem – на себя
Tam – От себя
Pozor – Внимание
Volno – Свободно
Zavřeno – Закрыто
Otevřeno – Открыто
Parkování – стоянка
Hasiči – Пожарная служба
Nemocnice – больница
Lékárna – аптека
17 декабря 2012 (02:41:06)
Чешский разговорник — Путеводитель Викигид Wikivoyage
Чешский язык — главный язык Чешской Републики.
Руководство по произношению[править]
Ударение в словах всегда ставится на первый слог.
Гласные[править]
- Aa — (a) Полностью аналогична русской букве «A».
- Áá — (долгое а) Произносится чуть дольше обычной русской «A».
- Ee — (э) Полностью аналогична русской букве «Э».
- Éé — (долгое э) Произносится чуть дольше обычной русской «Э».
- Ěě — (мягкое э) Полностью аналогична русской букве «E».
- Ii — (мягкое и) Полностью аналогична русской букве «И».
- Íí — (долгое и) Произносится чуть дольше обычной русской «И».
- Oo — (о) Полностью аналогична русской букве «О».
- Óó — (долгое о) Полностью аналогична русской букве «О».
- Uu — (у) Полностью аналогична русской букве «У».
- Úú — (долгое у) Произносится чуть дольше обычной русской «У».
- Ůů — (у с кружком) Произносится чуть дольше обычной русской «И». Кружок абсолютно равнозначен палочке долготы.
- Yy — (твердое и) Различия между Ii и Yy в произношении нет.
- Ýý — (долгое твердое и) Различия между Íí и Ýý в произношении нет.
Согласные[править]
- Bb — (б) Полностью аналогична русской букве «Б».
- Cc — (ц) Полностью аналогична русской букве «Ц».
- Čč — (ч) Полностью аналогична русской букве «Ч».
- D´d´ либо Dˇdˇ — (д мягкое) Читается как русская буква «Д», но смягчает следующий гласный. Например, D´a и D´e читаются как (дя) и (де).
- Ff — (ф) Полностью аналогична русской букве «Ф».
- Gg — (г) Полностью аналогична русской букве «Г». Применяется только в заимствованных словах.
- Hh — (х/г) Звук, похожий на украинское Г. Среднее между Х и Г.
- CHch — (х) Полностью аналогична русской букве «Х».
- Jj — (й)
Полностью аналогична русской букве «Й». - Kk — (к) Полностью аналогична русской букве «К».
- Ll — (л) Полностью аналогична русской букве «Л».
- Mm — (м) Полностью аналогична русской букве «М».
- Nn — (н) Полностью аналогична русской букве «Н».
- N´n´ либо Nˇnˇ — (н мягкое) Читается как русская буква «Н», но смягчает следующий гласный. Например, N´a и n´e читаются как (ня) и (не).
- Pp — (п) Полностью аналогична русской букве «П».
- Qq — (кв) Читается как сочетание КВ. Применяется только в заимствованных словах.
- Rr — (р) Полностью аналогична русской букве «Р».
- Řř — (рж) Специфичский звук чешского языка. Звучит как первый звук в слове «Ржавчина»: Р и Ж, произнесенные быстро и последовательно.
- Ss — (с) Полностью аналогична русской букве «С».
- Šš — (ш) Полностью аналогична русской букве «Ш».
- Tt — (т) Полностью аналогична русской букве «Т».
- T´t´ либо Tˇtˇ — (т мягкое) Читается как русская буква «Т», но смягчает следующий гласный. Например, T´a и t´e читаются как (тя) и (те).
- Vv — (в) Полностью аналогична русской букве «В»
- Ww — (в) Полностью аналогична русской букве «В». Применяется только в заимствованных словах.
- Xx — (кс) Читается как сочетание КС. Применяется только в заимствованных словах.
- Zz — (з) Полностью аналогична русской букве «З».
- Žž — (ж) Полностью аналогична русской букве «Ж».
Основные фразы[править]
- Здравствуйте
- Nazdar (Наздар)
- Добрый день/утро/вечер
- Dobrý den/rano/večer (Добри дэн/рано/вэчэр)
- Привет
- Ahoj (Ахой )
- Как у вас дела?
- Jak se mate? (Як сэ матэ?)
- Как у тебя дела?
- Jak se maš? (Як сэ маш?)
- Хорошо, спасибо
- Mam se dobře, děkuji (
- Как Вас зовут?
- Jak se jmenujete? (Як сэ ймэнуетэ?)
- Меня зовут ______
- Jmenuju se ______ (йменую сэ _____ .)
- Очень приятно познакомиться
- Těši mě (Теши мне )
- Пожалуйста (просьба)
- Prosím (Просим )
- Спасибо
- Děkuji (Декуйи )
- Пожалуйста (ответ на благодарность)
- Prosím (Просим )
- Да
- Ano (Ано)
- Нет
- Ne (Нэ)
- Извините (обратить внимание)
- Prominte . (Проминтэ )
- Простите (просить прощения)
- Pardon/Prominte . (Пардон/Прóминтэ)
- До свидания
- Na shledanou (На схлэданоу)
- Пока (прощание)
- Ahoj (Ахой )
- Я не говорю по-название языка [хорошо]
- Ne mluvim …[cesky] (Нэ млувим … [чески])
- Вы говорите по-русски?
- Mluvite ruský? (Млувитэ руски?)
- Кто-нибудь здесь говорит по-русски?
- Помогите!
- Pomoc (Помоц!)
- Осторожно!
- Pozor! (Позор!)
- Доброе утро
- Dobrě rano (Добрэ ранó)
- Добрый день
- Dobrý den (Добри дэн)
- Добрый вечер
- Dobrý večer (Добри вэчур)
- Доброй ночи
- Dobrou noc (Доброу ноц )
- Спокойной ночи
- Dobrou noc (Доброу ноц )
- Я не понимаю
- Ne rozumim (Нэ розумим )
- Где находится туалет?
- Kde je záchod? (Кдэ е заход?)
ru.wikivoyage.org
Приветствия, общие выражения | |
Доброе день | Добри дэн |
Добрый ночи | Доброу ноц |
Как дела? | Як сэ мате? |
Спасибо, всё хорошо | Декуи, вэлми добрже |
Пока | Агой |
Извините, пожалуйста | Проминьтэ, просим |
Как вас зовут? | Як сэ йменуетэ? |
Меня зовут… | Йменуи сэ… |
Вы говорите по-русски? | Млувитэ руски? |
К сожалению, я не говорю по-чешски | Богужэл немлувим чески |
Я не понимаю | Нерозумим |
Да | Aно |
Нет | Нэ |
Я тебя люблю | Мам те рад |
Где находится? | Гдэ е? |
Помогите! | Помоц! |
Вызовите полицию | Заволэйтэ полиции |
Пожар! | Горжи! |
Вызовите врача | Заволэйтэ доктора |
Я потерялся | Заблоудил йсэм |
Нас обокрали | Были йсмэ окрадэни |
Где вы родились (откуда вы родом)? | Гдэ стэ сэ народил(а)? |
Я родился в России | Народил(a) йсэм сэ в Руску |
Как у тебя дела? | Як сэ маш |
Сколько тебе лет? | Колик е ти лэт |
Вы говорите по-английски? | Млувитэ англицки |
Не могли бы вы говорить медленнее? | Мужэтэ млувть помалеи? |
Повторите, пожалуйста, ещё раз | (зопакуйтэ то) еште едноу просим |
Не могли бы вы мне это написать? | Мужэтэ ми то просим напсат? |
Цифры и числа | |
Один | Едэн |
Два | Два |
Три | Трши |
Четыре | Чтыржи |
Пять | Пет |
Шесть | Шест |
Семь | Сэдум |
Восемь | Осум |
Девять | Дэвъет |
Десять | Дэсэт |
Одиннадцать | Еоенацт |
Двенадцать | Дванацт |
Тринадцать | Тршинацт |
Четырнадцать | Чтрнацт |
Пятнадцать | Патнацт |
Двадцать | Двацет |
Двадцать один | Двацет една |
Тридцать | Тршицет |
Сорок | Чтыржицет |
Пятьдесят | Падэсат |
Шестьдесят | Шедэсат |
Семьдесят | Сэдмдэсам |
Восемьдесят | Осмдэсат |
Девяносто | Дэвадэсат |
Сто | Сто |
Тысяча | Тисиц |
Двадцать пять (и другие подобные связки) | Пет а двацет |
Магазин. Ресторан. Транспорт | |
Сколько это стоит? | Колик то стои? |
Где можно купить сувениры? | Кдэ сэ да коупит сувэныры? |
Дайте мне пожалуйста пачку Мальборо | Дэйтэ ми просим едно марлборо |
Порекомендуйте мне хороший ресторан | Могл(а) бы йстэ допоручит ми неякоу доброу рэстаураци? |
Один бокал пива | Едно пиво |
Принесите, пожалуйста, хлеб | Пршинэстэ, просим хлэба |
Какие у вас есть вина? | Якэ матэ вина? |
Две чашки кофе | Две кавы |
Вызовите мне такси, пожалуйста | Заволэйтэ ми таксика просим |
Сколько будет стоить доехать в аэропорт (к станции метро, до центра города)? | Колик буде стат цэста на лэтиште (к мэтру, до цэнтра мнеста)? |
Бульон с лапшой | Вывар с нудлэми |
Бульон из птицы | Друбэжи вывар |
Овощной суп | Зэлэнинова полэвка |
Ветчина | Шунка |
Мясо | Масо |
Свинина | Вэпршовэ |
Говядина | Говези |
Баранина | Скоповэ |
Бифштекс | Бифтэк |
Куриная отбивная | Куржеци ржизэк |
Свиная отбивная | Вэпршови ржизэк |
Вареный картофель | Варженэ брамборы |
Жареный картофель | Смаженэ брамборы (гранолки) |
Картофельное пюре | Брамборова каше |
Вареники с фруктами | Овоцнэ кнэдлики |
В отеле | |
У вас есть свободные номера? | Матэ волнэ покое? |
Мне нужен номер на двоих | Потршебуйи двулужковы покой |
В котором часу завтрак, обед? | В колик годин е снидане, обед? |
Пожалуйста, ключ от номера 121 | Просим клич число сто двацет една |
Где можно обменять деньги? | Кдэ сэ дайи вымненит пэнизэ? |
Разбудите меня завтра в 7:30 | Взбудътэ мне зитро о пул осум |
Подготовьте мне, пожалуйста, счёт | Пршиправтэ ми учет просим |
Сколько стоит номер с душем в сутки? | Колик стои покой сэ спрхоу за дэн? |
К сожалению, у нас всё занято | Литуи, мамэ вшэхно обсазэно |
Номер с добавочной детской кроватью | Покой с пршистылкоу |
Прошу Ваш паспорт | Ваш пас просим |
Прошу ключ от номера 123 | Просим клич число сто двацет трши |
Где здесь можно обменять деньги? | Кдэ сэ дайи вымненит пэнизэ? |
Можно ли отдать белье в стирку? | Могу си нэхат выпрат веци? |
Вы можете выгладить мне эту рубашку? | Мужетэ ми выжеглит ту то кошили? |
Вызовите мне такси | Заволэйтэ ми такси |
Надписи и вывески | |
Для некурящих | Нэкуржаци |
Для курящих | Куржаци |
Вокзал | Надражи |
Дежурный по станции | Пршедноста станице |
Справочное бюро | Информаце |
Билетная касса | Особни покладна |
Осторожно! | Позор! |
Камера хранения | Усховна завазадэл |
Вход воспрещён | В ступ заказан |
Остановка | Заставка |
Туалет | ВЦ |
Внимание! | Позор! |
Вход | Вход |
Выход | Выход |
Аптека | Лэкарна |
Ресторан | Рестаураце |
Пивной ресторан | Госминэц, Господа |
Винный ресторан | Винарна |
Скорая помощь | Захранна служба |
Кофе | Коварна |
Мороженное | Змрзлина |
Гостиница | Готел |
Месяцы, времена года, дни недели | |
Январь | Лэдэн |
Февраль | Унор |
Март | Бржезэн |
Апрель | Дубэн |
Май | Кветэн |
Июнь | Чэрвэн |
Июль | Чэрвэнэц |
Август | Српэн |
Сентябрь | Заржи |
Октябрь | Ржиен |
Ноябрь | Листопад |
Декабрь | Просинэц |
Весна | Яро |
Лето | Лэто |
Осень | Подзим |
Зима | Зима |
Понедельник | Пондели |
Вторник | Утэри |
Среда | Стршеда |
Четверг | Чтвртэк |
Пятница | Патэк |
Суббота | Собота |
Воскресенье | Нэделэ |
Речевые неправильности | |
Свежий | Черствий |
Замок | Град |
Город | Место |
Внимание | Позор |
Образец | Взор |
Продукты | Потравини |
Пожалуйста | Просим |
Умный | Хитрый |
Вор | Злодей |
Жизнь | Живот |
tonkosti.ru
Основные фразы на чешском языке
Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.
Нужно ли их знать
Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.
Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.
Где пригодятся
Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!
Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке https://spiritrelax.ru/prague-travel/, в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.
Поймут ли чехи русский язык
Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.
Основные фразы – таблица
spiritrelax.ru
Здравствуйте на чешском
Задумывались ли вы когда-нибудь, какое именно чешское приветствие уместно в той или иной ситуации?
Есть много способов поприветствовать кого-нибудь, но не все они могут использоваться равноправно и взаимозаменяемо, а некстати или невпопад сказанное приветствие может поставить вас в неловкое положение.
Среди самых распространенных способов поприветствовать по-чешски – dobrý den, ahoj, čau, nazdar.
Приветствие dobrý den и прощание na shledanou — одни из самых часто употребляющихся формальных форм вежливости. Вы можете использовать их в магазинах, государственных учреждениях, на улицах, в общении с незнакомыми людьми, а также во всех ситуациях, требующих официального языка.
Вы реже услышите формальные приветствия вроде dobré ráno (доброе утро), dobré dopoledne (доброе утро), dobré odpoledne (добрый день), dobrý večer (добрый вечер).
Вы можете встретить и приветствие zdravím, буквально «Я приветствую». Его нельзя однозначно назвать ни формальным, ни фамильярным, и люди иногда им пользуются.
Как насчет ahoj, čau, nazdar, čest?
Ahoj, čau и nazdar — неофициальные приветствия. Они значат привет, здорово. Мы используем их только с друзьями и людьми, с которыми на “Ty”.
Вы можете услышать и формы ahojek, ahojky, čauky, nazdárek, которые звучат еще фамильярнее и используются только с близкими друзьями. Некоторым эти формы не нравятся и кажутся несколько подростковыми. Здесь выбор уже за вами.
Приветствие čest – особое. Сегодня оно встречается не очень часто. Оно произошло из социалистического приветствия «čest práci» (слава, буквально честь, труду). Оно может быть сказано в группе хороших друзей, в неофициальной атмосфере и звучать шутливо. В других ситуациях оно звучит иронически. Если контекст не подразумевает ни того, ни другого, оно может звучать довольно странно.
lingvister.ru
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Да | Ano | Aно |
Нет | Ne | Нэ |
Пожалуйста | Prosim | просим |
Спасибо | Dekuji | Декуи |
Большое спасибо | Mockrat dekuji | моцкрат декуи |
Извините | Prominte | проминьтэ |
Прошу прощения | Omlouvam se | омлоувам сэ |
Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky (anglicky, cesky)? | млувитэ руски (англицки, чески)? |
К сожалению, я не говорю по-чешски | Bohuzel, nemluvim cesky | богужэл немлувим чески |
Я не понимаю | Nerozumim | нерозумим |
Где находится…? | Kde je…? | гдэ е…? |
Где находятся…? | Kde jsou…? | Гдэ йсоу…? |
Как тебя зовут? | Jak se jmenujes? | як сэ йменуеш? |
Как Вас зовут? | Jak se jmenujete? | як сэ йменуетэ? |
Меня зовут … | Jmenuji se … | йменуи сэ |
Это господин Новак | To je pan Novak | то е пан новак |
Очень приятно | Tesi me | тьеши мне |
Вы очень любезен (любезна) | Jste velmi laskav (laskava) | йстэ вэлми ласкав (ласкава) |
Это госпожа Новак | To je pani Novakova | то е пани новакова |
Где вы родились (откуда вы родом)? | Kde jste se narodil(a)? | гдэ стэ сэ народил(а)? |
Я родился в России | Narodil(a) jsem se v Rusku | народил(a) йсэм сэ в руску |
Откуда вы? | Odkud jste? | одкуд йстэ)? |
Я из России | Jsem z Ruska | йсэм з руска |
Очень хорошо. А Вы? | Velmi dobre. A vy? | вэлми добрже. а вы? |
Как у тебя дела? | Jak se mas? | як сэ маш? |
Как у Вас дела? | Jak se mate? | як сэ мате? |
Сколько тебе лет? | Kolik je ti let? | колик е ти лэт? |
Сколько Вам лет? | Kolik je Vam let? | колик е вам лет? |
Вы говорите по-русски? | Mluvite rusky? | млувитэ руски? |
Вы говорите по-английски? | Mluvite anglicky? | млувитэ англицки? |
Я понимаю | Rozumim | розумим |
Я не понимаю | Nerozumim | нэрозумим |
Вы понимаете? | Rozumite? | розумитэ? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | Mluvi tady nekdo anglicky? | млуви тады негдо англицки? |
Не могли бы Вы говорить медленнее? | Muzete mluvit pomaleji? | мужэтэ млувть помалеи? |
Повторите, пожалуйста, ещё раз | (Zopakujte to) jeste jednou, prosim | (зопакуйтэ то) еште едноу просим |
Не могли бы вы мне это написать? | Muzete mi to prosim napsat? | мужэтэ ми то просим напсат? |
Подайте мне, пожалуйста… | Prosim vas, podejte mi… | просим вас, подэйтэ ми |
Вы не могли бы дать нам…? | Nemohl(a) byste dat nam, prosim…? | нэмогл(а) быстэ дат нам просим? |
Покажите мне, пожалуйста … | Ukazte mi, prosim … | укажтэ ми просим… |
Вы не могли бы сказать мне…? | Muzete mi, prosim rici…? | мужэтэ ми просим ржици? |
Вы не могли бы помочь мне? | Muzete mi, prosim pomoci? | мужэтэ ми просим помоци? |
Я хотел бы… | Chteel bych.. | хтел бых |
Мы хотели бы… | Chteli bychom.. | хтели быхом |
Дайте мне, пожалуйста… | Dejte mi, prosim… | дэйтэ ми просим |
Дайте мне это, пожалуйста | Dejte mi to, prosim | дэйтэ ми то просим |
Покажите мне… | Ukazte mi… | укажтэ ми |
www.mirkrasiv.ru
Забавный чешский язык — ДЛЯ ВСЕХ И ОБО ВСЕМ — LiveJournal
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем — то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь, — часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.
Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:
Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно? Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока — колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
очерственные потравины — свежие продукты
запомнить — забыть
вунь — запах
запах — вонь
вонявка — духи
родина — семья
страна — партия
овоци — фрукты
зеленина — овощи
змерзлина — мороженое
зверина — дичь
летедло — самолет
седадло — кресло
трепадло — политрук
летушка — стюардесса
зачаточник — начинающий
езденка — билет
обсажено — занято
пирделка — девушка
барак — жилой дом
позор — внимание
Позор слева — внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! — Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке.
вертульник — вертолет
дивадло — театр
шлепадло — катамаран
поноски — носки
высавач — пылесос
плин — газ
жилой дом — барак
носки — поноски
Aхой перделка! — Привет подружка!!!.
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром — объявление при входе в клуб — девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек (Писек — это город в центре Чехии).
p-i-f.livejournal.com