La, а не Le. Французские «бессмертные» решили, что COVID-19 женского рода
Члены Французской академии, занимающейся вопросами сохранения французского языка, пришли к выводу, что аббревиатура COVID (Corona Virus Disease) во французском языке женского рода и должна писаться с артиклем la, хотя слово «вирус» по-французски – мужского (le virus). Академики, которых во Франции называют «бессмертными», на днях опубликовали свое заключение по итогам встречи, состоявшейся еще в марте. При этом в большинстве французских средств массовой информации аббревиатура COVID используется с артиклем мужского рода le.
В заключении отмечается, в частности, что во французском языке к определению рода аббревиатур, составленных из иностранных слов, применяются те же принципы, что и из французских. Род определяется базовым словом в аббревиатуре. Академики приводят пример аббревиатур FBI (Federal Bureau of Investigation, Федеральное бюро расследований) и CIA (Central Intelligence Agency
Более того, «бессмертные» выразили сожаление, что в мире утвердилась именно аббревиатура COVID, а не COVIM (corona virus morbus). Академики считают, что латинское слово morbus (болезнь) более универсально и лучше подходит для определения связанного с коронавирусом заболевания, чем английское disease.
Наталья МаршалковичЖурналист Наталья Маршалкович, много лет живущая во Франции, отмечает, что мнение академиков имеет общественное значение, но к нему вряд ли многие будут прислушиваться. Возможно, «бессмертные» просто опоздали с публикацией своего решения.
– Почему членов Французской академии называют «бессмертными»?
– Академия существует с 1635 года, ее основал кардинал Ришелье, чтобы следить за развитием французского языка и утверждать языковую норму. Потому что он считал, практически как авторы поправок к российской Конституции, что язык – это государствообразующая вещь. Тогда для Франции это было актуально, и, собственно, для укрепления этой «скрепы» и создана была Академия. На печати Академии, которую кардинал подарил этой новой тогда организации, высечено «Во имя бессмертия», и поэтому академиков называют «бессмертными». За все эти годы по большому счету единственное, чем занималась Академия, – это выпуск словаря. Сейчас французы пользуются восьмым изданием этого многотомного словаря, в работе девятый. Выпуск этих словарей занимает десятки лет. Нынешняя версия начала выходить в 1980-е годы, и она все еще свежая, можно сказать. Так что вы понимаете, какие масштабы работы у Академии.
Среди академиков, что характерно, нет ни одного лингвиста последние сто лет
– Да, подход очень серьезный. И чем академики мотивировали то, что COVID женского рода?
– Как известно, саму эту аббревиатуру – COVID-19 – Всемирная организация здравоохранения придумала 11 февраля. Они тогда объявили, что новая болезнь называется Corona virus disease и 19 – это год ее появления, 2019-й. Поначалу французы исходили из того, что слово disease («болезнь») по-французски – maladie, и это слово женского рода. И французский сайт ВОЗ тоже употреблял аббревиатуру в женском роде. Но очень скоро стало понятно, что это как-то не прижилось. Журналисты стали употреблять мужской артикль le. И объясняют это сейчас тем, что в COVID смысловой упор делается не на базовое слово «болезнь», а на слово «вирус», а вирус во французском – мужского рода. Французская Академия еще в марте однозначно решила – нет, все-таки давайте исходить из того, как должны формироваться аббревиатуры. Но к тому моменту, когда они об этом объявили, во французских медиа уже достаточно крепко укоренился COVID мужского рода. Не очень понятно, насколько мнение Французской академии будет учитываться, потому что у нее есть только моральный авторитет, это не закон. То есть они так считают – но так, возможно, не считают те, кто употребляет это слово.
– Для того чтобы специально собираться во время пандемии и обсуждать этот вопрос, нужно быть очень мотивированным…
– В Академии 40 кресел, 35 из них заняты живыми «бессмертными», остальные пять пустуют. Этим людям глубоко за 70. Достаточно сказать, что пожизненный секретарь этой организации – 90-летняя Элен Каррер д’Анкосс, урожденная, кстати, Зурабишвили, двоюродная сестра нынешнего президента Грузии. Это такие люди-мыслители. Среди них, что характерно, нет ни одного лингвиста последние сто лет. Это писатели, дипломаты, историки, переводчики. Как бы мы сказали, литераторы, труженики слова. И с их точки зрения, то, что они принимают, – это решения на века.
Например, много лет во Французской академии велся спор о феминитивах, может быть, в некотором смысле сходный по характеру с темой нашего разговора. Огромная была дискуссия – как называть женщин, которые занимаются определенными профессиями.
И вот, наконец, в прошлом году Академия сдалась и сказала: да, пусть будут феминитивы. Но сама госпожа пожизненный секретарь попросила называть ее Madame le secretaire, то есть не секретарь женского рода, а секретарь мужского рода. Потому что она как раз совершенно против всех этих феминитивов профессиональных. И спор, кстати, ведется не менее горячий, чем в русском языке.Это защита прежде всего от англицизмов
– Но все-таки защита языка – это защита от каких-то нововведений? Борьба против отхода от существующих норм, англицизмов, другого иностранного влияния? Какая из причин самая главная, на ваш взгляд?
– Да, конечно, это защита прежде всего от англицизмов. Французская академия известна тем, что блюдет чистоту языка в этом вопросе. Хотя, конечно, в живом французском языке не так все однозначно. Английские слова очень причудливо заимствуются. Например, слово job, «жобе», как говорят французы, это слово женского рода, как и слово «сэндвич».
– А как сами французы относятся к деятельности академиков? Ведь язык все-таки дело живое. Я помню, как в первой половине 1990-х, еще при президенте Франсуа Миттеране, министром культуры Франции был активно боровшийся с англицизмами правый политик Жак Тубон (Jaques Toubon). Произношение его фамилии близко фонетически с tout bon («все хорошо» по-французски), и потешавшиеся над его усилиями французы прозвали его Жак Олгуд (от английского словосочетания all good). Как сейчас обстоит дело?
Во французском сегменте Гугла огромная разница между запросами COVID с артиклями мужского и женского рода
– Я прожила во Франции больше 15 лет, и то, как меняется отношение живых носителей речи к англицизмам, я наблюдала. Во французском языке очень много слов-понятий, которые переводятся на французский, но, конечно, чистые англицизмы абсорбируются. Чем больше английский язык проникает в жизнь, чем больше люди учат английский, и тем это все становится более очевидно. То есть то же слово
Но бывают и другие примеры. Французский язык – это не только язык Франции. Точно такая же ситуация с тем, какого рода должен быть COVID, возникла в канадской провинции Квебек, франкоязычной. И там довольно быстро местный орган, который занимается чистотой языка, «Квебекское бюро по французскому языку», выпустил резолюцию, что COVID женского рода, и мол, «давайте, пожалуйста, так и писать». И те канадские медиа, франкоязычные, которые начали употреблять его в мужском роде, перестроились на женский. А во Франции, видимо, Французская академия слишком поздно спохватилась. Достаточно посмотреть запрос во французском сегменте Гугла, и видно, что просто огромная разница между запросами COVID с артиклями мужского и женского рода.
– То есть ничего не изменилось после решения академиков?
– Ничего и не изменится. Ну да, они высказались, и даже, собственно, в резолюции Французской академии сказано, что «если не поздно, было бы хорошо вернуться к тем нормам французского языка, которые закреплены». О’кей, было бы неплохо, если не поздно. Но, наверное, уже действительно поздно.
ПОР ФАВОР (por favor). Перевод, примеры и синонимы + АУДИО
В этой статье вы найдете не только перевод слова пор фавор, но так же узнаете синонимы, примеры использования этого выражения, и ко всему прочему, познакомитесь с правилами орфографии, для его верного написания. Вперед!
Содержание
Пор фавор перевод с испанского
Что значить пор фавор на русском языке? Данное выражение переводится на русский как «пожалуйста». Выражение состоит из двух частей: слова POR, которое означает По (предлог)….. и FAVOR (существительное), что в испанском языке означает Просьба.
В испанском данное слово используется точно так же как и в русском, когда мы хотим что-либо попросить в вежливой форме. Существует множество песен и фильмов, которые в своем названии используют слово POR FAVOR, (например очень популярная песня сеньорита пор фавор). Кроме всего прочего, оно, находится в списке 100 самых распространенных слов испанского языка, так что давайте будем вежливыми и выучим его для дальнейшего применения в разговоре!
Пожалуйста по-испански: примеры использования
Здесь вы можете прослушать несколько примеров использования слова POR FAVOR в речи.
Прослушайте произношения данных фраз:
– Por favor amigo (пожалуйста, друг)
– ¿Puedes repetir, por favor? (Можешь повторить, пожалуйста?)
– Un café, por favor. (Один кофе, пожалуйста)
Порфавор синонимы:
- Haz el favor (Сделай мне одолжение)
- Te lo ruego (Я тебя прошу)
- Ten la amabilidad de.. (Будь так добр… )
- Ten la bondad de… (Будь так добр… )
Пор фавор на каком языке? Итальянский или испанский?
Несомненно, слово POR FAVOR это слово испанского языка, не путайте его с итальянским “per favore” [пер фаворе], как вы, наверное, заметили оба слова очень похожи, так как испанский и итальянский языки имеют один корень происхождения. Интересный факт, что говоря POR FAVOR, мы так же говорим “пожалуйста” на португальском языке.
Español: Por favor
Portugues: Por favor
Italiano: Per favore
Пишется ПОРФАВОР или ПОР ФАВОР?
POR FAVOR пишется раздельно. Согласно RAE, слово PORFAVOR, написанное слитно, не существует. Это абсолютная ошибка, если мы будем искать с словаре слово “porfavor”, мы тоже ничего не найдем.
Так же распространенная ошибка писать Porfabor через букву B, это неправильно, и рассматривается, как орфографическая ошибка.
Как сказать «пожалуйста» на других языках в регионах Испании
- Пожалуйста по-каталонский: Si us plau [си ус плау]
- Пожалуйста по-галисийски: Por favor
- Пожалуйста по-баскски: Mesedez [меседес]
Пор фавор и грасиас песня для детей
POR FAVOR y GRACIAS, (пожалуйста и спасибо), это два самых важных слова вашего лексикона, если вы хотите быть вежливым и приятным собеседником в испанском обществе (и не только!). Здесь вы можете прослушать детскую песенку для того, чтобы еще немного по практиковать и запомнить их произношение.
Спасибо, что прочитали эту статью =)
Вы хотите учить испанский язык?
Бесплатные уроки испанского!
Выучите испанский язык сейчас благодаря моему видеокурсу онлайн. Попробуйте его бесплатно!
Автор – Йосу Санчес, носитель испанского из Барселоны и директор онлайн школы испанского языка Tu Español.
Он получил магистратуру для преподования испанского языка как инностранец в университете Барселоны, а также имеет различные сертифитаы для преподавания от Instituto Cervantes в Москве. Дает уроки онлайн по скайпу или зум.
Мы сейчас в Instagram!
Хотите получить бесплатно новые материалы раньше всех? Тогда подписывайтесь на наш Instagram!
[instagram-feed]
как это пишется — Перевод на французский — примеры русский
Предложения: как ты пишешь
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Лорелей, как пишется ?
Лорелей, комментарий ça s’écrit ?
А как пишется ?
Et комментарий ça s’écrit ?
Пожалуйста, мисс Ронберри, , как пишется ?
Мадам Ронберри, комментарий l’épelez-vous ?
Когда ты пишешь «люблю тебя», как пишется ?
Quand vous écrivez «je t’aime» комментарий l’épelez-vous ?
«Впоследствии», , как пишется ?
«Par la suite», комментарий l’épelez-vous ?
Итак, , как пишется ?
Донц, комментарий l’épelez-vous ?
Мец. Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ?
Сильва. Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ? — Ф-о-к.
Комментарий ça s’écrit ?
Этьен: Левант, , как пишется ?
Этьен: «- Ле Левант, ça s’écrit comment ?»
15 СУДЬЯ АГИУС: Как пишется , пожалуйста?
le Président (перевод): Комментарий épelez-vous cela ?
Хорошо, , как пишется ?
D’accord, alors épelez-le .
Пуэрто-Рико, , как пишется ?
Комментарий к записи Порто-Рико ?
Как пишется ?
Cela s’écrit комментарий ?
Как еще раз написать ?
Комментарий tu l’écris déjà ?
Как пишется ?
Tu l’écris комментарий ?
Как пишется ?
Tu peux l’épeler ?
Как пишется ? Я не.
Je ne l’épelle pas.
Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ? — Comme ça se prononce.
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный
регистр Соединять
Различные способы сказать «да» по-французски
Когда вы говорите на своем родном языке, я полагаю, что у вас есть разные способы сказать «да». На английском вы бы сказали «конечно», «почему бы и нет?», «конечно!», «ага!», «абсолютно!» и так много других вариантов да. Все это означает «да», но с разными нюансами для каждого.
То же самое по-французски. Вы можете просто говорить или каждый раз, когда хотите сказать «да» на французском языке, но это быстро надоедает.
Как насчет «да», когда вы полны энтузиазма?
через GIPHY
Или счастливое да?
через GIPHY
Или, если вы не так уверены, но тем не менее согласны, как вы можете показать свою двойственность?
через GIPHY
Существуют разные способы сказать «да» по-французски в определенных сценариях, и сегодня мы узнаем об этом.
Основное Да на французском языке
Oui — это стандартный способ сказать «да» на французском языке. Это просто и понятно, и вы можете использовать его во всех случаях, когда хотите выразить положительный ответ.
или | да |
Пример:
«T peux venir ici s’il te plait ? » («Вы можете подойти сюда, пожалуйста?»)
« Oui j’arrive ! » («Да, я иду!»)
Супернеформальные способы сказать «да» по-французски
через GIPHY
Когда вы с близкими друзьями, можно расслабиться и поговорить в неформальной обстановке способ. Только будьте осторожны, произнося это в формальных ситуациях — это не сработает!
ouais | да |
уайп | да |
уеп | да |
бах уи | да |
Ouep часто используется для того, чтобы звучать круто. Так что, если вы подросток или просто хотите добавить крутизны своему французскому, не стесняйтесь использовать это.
Теперь несколько примеров:
1. Ты пользуешься консолью через мою самеди? (Хотите поиграть в видеоигры в субботу?) ( Да почему бы и нет!)
2. Alors tu l’as vu ? (Так ты ее видел?)
Уайп. Tu as raison elle ressemble vraiment à cette actrice. (Да. Вы правы, она действительно похожа на эту актрису.)
3. Ouah tu as eu un nouveau Skate pour Noël ? (Вау, у тебя есть новый скейт на Рождество?)
Оуэп! Il est beau hein? » («Ага! Красиво, правда?»)
4. Tu pensais vraiment qu’il fallait cuire ça au Four ?! » («Ты действительно думал, что должен был испечь его в духовке?»)
Bah oui . Ce n’est pas comme ça qu’on fait? » («Ага. Разве это не а не как мы это делаем?»)
Неуверенный Да по-французски
Допустим, кто-то спросил, не хотите ли вы отправиться на пляж, но вы не уверены, хотите ли вы этого на самом деле. Как вы скажете «да» на это?
На английском языке вы, вероятно, без энтузиазма пробормотали бы «гм, да». Во французском тоже есть способ сделать это. Вы говорите муэ . Вы можете использовать mouais , когда вы не уверены или не убеждены, или хотите оставаться уклончивым.
муэ | гм, да; как бы; типа |
Вот пример разговора с использованием mouais .
« Tu veux venir au bowling ce soir ? » («Хочешь пойти сегодня вечером в боулинг?»)
« Муэ …je ne suis pas très motivé en fait. » («Ну да… На самом деле я не очень мотивирован»)
The Ecstatic Yes на французском языке
через GIPHY
Вопрос, который вы задали, просто осчастливил вас! Как вы выражаете свое счастье, говоря «да»? Скажи уах! Тоже работает как «вау».
Ого! | Да!/Ура! |
« Ой! Комментарий tu as fait ça ?! » («Вау! Как ты это сделал?!»)
«Des années d’entrainement…» («Годы практики…»)
Раздраженный Да по-французски
Кто-то спросил глупый вопрос, и вы хотите показать этому чмо, насколько вы раздражены и нетерпеливы. По-французски вы говорите mais oui или ben oui !
Майс уи | Но да / конечно |
Бенуи | Ну да |
Всегда будьте осторожны, говоря это, так как это может быть расценено как грубость, снисходительность или пассивная агрессия.
Вот несколько примеров их использования:
1. Ah je devais prendre le bus de 10h ? (Ах, я должен был сесть на 10-часовой автобус?)
Mais oui идиот ! Ils t’attendent tous maintenant! (Конечно, идиот! Теперь все ждут тебя!)
2. Sérieusement ? Vous mangez la pizza avec des couverts ici? » («Серьезно? Вы здесь едите пиццу ножом и вилкой?»)
Ben oui ! Синон на улице встретила plein les doigts c’est dégoutant. (Конечно, знаем! В противном случае мы получим это на пальцах; это отвратительно.)
Непринужденные способы сказать «да» по-французски
Когда вы находитесь в неформальной обстановке со своими французскими друзьями, вот виды да что можно сказать.
Согласен! | Хорошо! / Хорошо! |
Марке | Хорошо / Понятно / Это работает для меня |
Carrément | Конечно! |
Теперь несколько примеров:
1. Tu trouveras ton dîner dans le frigo. (Ваш ужин будет в холодильнике.)
Согласен! (ОК!)
2. Quand tu auras fini de ranger tout ça tu viendras me voir, ok ? (Когда закончишь все это убирать, приходи ко мне, хорошо?)
Ça marche! (Понятно!)
3. Alors, tu veux venir avec nous ? (Итак, вы хотите пойти с нами?)
Карреман ! Ça va être génial ! (Определенно! Будет круто!)
Противоречивое Да по-французски
Допустим, кто-то задал вам вопрос, и вы хотите сказать «да», противореча его утверждению. Вы делаете это с si .
Si | Но да / на самом деле, да |
Ты, как усталость воздуха, ты н’ас pas assez dormi cette nuit? (Кажется, ты устал, ты мало спал прошлой ночью?)
Si j’ai assez dormi. Je suis Juste Fatigué du voyage. (Да. Я просто устал от поездки.)
Да, пожалуйста, по-французски
Хотите узнать больше о том, как сказать «да» по-французски? Да, пожалуйста. По-французски вы говорите volontiers .
Волонтеры | Да, пожалуйста / охотно / с удовольствием |
Un эт? (Чай?)
Добровольцы. (Да, пожалуйста.)
С удовольствием по-французски
Используйте это, когда хотите показать, что вы не только соглашаетесь с чем-то, но и получаете от этого удовольствие.
Авек плезир | С удовольствием |
Je vous montre l’appartement ? (Я покажу тебе квартиру?)
Avec plaisir . (С удовольствием.)
Правильно по-французски
Чтобы сказать это по-французски, вы можете воспользоваться одним из следующих способов:
C’est ça | правильно |
Tout à fait 90 003 | верно; точно/абсолютно |
1. Donc tu ne peux pas venir car tu dois emmener ton chat chez le vétérinaire ? (Значит, вы не можете прийти, потому что вам нужно отвезти кошку к ветеринару?)
C’est ça. (Верно.)
2. Donc d’Après votre CV vous avez travaillé pour notre fournisseur? (Значит, судя по вашему резюме, вы работали у нашего поставщика?)
Tout à fait. Подвеска 3 шт. (Да, верно. Я проработал там 3 года.)
Почему бы и нет? На французском
Чтобы сказать «Почему бы и нет?» по-французски вы говорите pourquoi pas?
Pourquoi pas? | почему бы и нет? |
Другие способы сказать «да» по-французски
Есть еще множество других способов сказать «да» по-французски. Прочтите приведенные ниже слова и фразы и с этого момента используйте их, чтобы сказать «да» по-французски!
Обязательно | Обязательно |
Vous voulez du sucre avec votre cafe ? (Хотите сахар с кофе?)
Определенное ! Je ne peux pas en boire sans sucre. (Конечно! Я не могу пить без сахара.)
En effet | действительно |
Алорс доктор? (Так что вы об этом думаете, доктор?)
En effet , comme je l’avais pensé, la côte a l’air cassée (Действительно, как я и думал, ребро выглядит сломанным)
Par факт | идеальный |
Комментарий trouves-tu la decoration du gâteau ? (Как найти украшение для торта?)
C’est парфе ! (Выглядит идеально!)
Très bien | Очень хорошо |
Je ne veux pas y aller. (Я не хочу идти.)
Très bien, j’irais toute seule alors. (Хорошо, тогда я пойду один.)
Bien sûr | Конечно |
Je peux t’emprunter ton stylo ? (Могу ли я одолжить вашу ручку?)
Bien sûr , tiens. (Конечно, здесь). 1 Tu as amené ton chien avec toi en vacances? (Вы взяли с собой собаку в отпуск?)
Доказательство ! (Конечно!)
Уточнение | точно |
Si j’ai bien compris le résultat est toujours 10 ? (Если я правильно понял, результат всегда 10?)
Exactment. Je pense que tu as compris le principe. (Точно. Думаю, вы правильно поняли.)
Absolument | абсолютно |
Absolument ! Il me tarde de gouter à votre fameuse tarte Tatin . (Абсолютно! Не могу дождаться, чтобы попробовать ваш знаменитый тарт Татен.)
Заключение
А вы? Какой ваш любимый способ сказать «да» по-французски? Отключите звук в комментариях и дайте нам знать!
Чтобы узнать больше о подобных уроках, но с аудиоуроками и большим количеством упражнений, ознакомьтесь с My French Routine. Тома с 1 по 6 доступны в магазине.
Вот несколько часто задаваемых вопросов о Да на французском языке
Как сказать «да» по-французски?
Oui — это основной и стандартный способ сказать «да» по-французски.