La, а не Le. Французские «бессмертные» решили, что COVID-19 женского рода
Члены Французской академии, занимающейся вопросами сохранения французского языка, пришли к выводу, что аббревиатура COVID (Corona Virus Disease) во французском языке женского рода и должна писаться с артиклем la, хотя слово «вирус» по-французски – мужского (le virus). Академики, которых во Франции называют «бессмертными», на днях опубликовали свое заключение по итогам встречи, состоявшейся еще в марте. При этом в большинстве французских средств массовой информации аббревиатура COVID используется с артиклем мужского рода le.
В заключении отмечается, в частности, что во французском языке к определению рода аббревиатур, составленных из иностранных слов, применяются те же принципы, что и из французских. Род определяется базовым словом в аббревиатуре. Академики приводят пример аббревиатур FBI (Federal Bureau of Investigation, Федеральное бюро расследований) и CIA (Central Intelligence Agency
Более того, «бессмертные» выразили сожаление, что в мире утвердилась именно аббревиатура COVID, а не COVIM (corona virus morbus). Академики считают, что латинское слово morbus (болезнь) более универсально и лучше подходит для определения связанного с коронавирусом заболевания, чем английское disease.
Наталья МаршалковичЖурналист Наталья Маршалкович, много лет живущая во Франции, отмечает, что мнение академиков имеет общественное значение, но к нему вряд ли многие будут прислушиваться. Возможно, «бессмертные» просто опоздали с публикацией своего решения.
– Почему членов Французской академии называют «бессмертными»?
– Академия существует с 1635 года, ее основал кардинал Ришелье, чтобы следить за развитием французского языка и утверждать языковую норму. Потому что он считал, практически как авторы поправок к российской Конституции, что язык – это государствообразующая вещь. Тогда для Франции это было актуально, и, собственно, для укрепления этой «скрепы» и создана была Академия. На печати Академии, которую кардинал подарил этой новой тогда организации, высечено «Во имя бессмертия», и поэтому академиков называют «бессмертными». За все эти годы по большому счету единственное, чем занималась Академия, – это выпуск словаря. Сейчас французы пользуются восьмым изданием этого многотомного словаря, в работе девятый. Выпуск этих словарей занимает десятки лет. Нынешняя версия начала выходить в 1980-е годы, и она все еще свежая, можно сказать. Так что вы понимаете, какие масштабы работы у Академии.
Среди академиков, что характерно, нет ни одного лингвиста последние сто лет
– Да, подход очень серьезный. И чем академики мотивировали то, что COVID женского рода?
– Как известно, саму эту аббревиатуру – COVID-19 – Всемирная организация здравоохранения придумала 11 февраля. Они тогда объявили, что новая болезнь называется Corona virus disease и 19 – это год ее появления, 2019-й. Поначалу французы исходили из того, что слово disease («болезнь») по-французски – maladie, и это слово женского рода. И французский сайт ВОЗ тоже употреблял аббревиатуру в женском роде. Но очень скоро стало понятно, что это как-то не прижилось. Журналисты стали употреблять мужской артикль le. И объясняют это сейчас тем, что в COVID смысловой упор делается не на базовое слово «болезнь», а на слово «вирус», а вирус во французском – мужского рода. Французская Академия еще в марте однозначно решила – нет, все-таки давайте исходить из того, как должны формироваться аббревиатуры. Но к тому моменту, когда они об этом объявили, во французских медиа уже достаточно крепко укоренился COVID мужского рода. Не очень понятно, насколько мнение Французской академии будет учитываться, потому что у нее есть только моральный авторитет, это не закон. То есть они так считают – но так, возможно, не считают те, кто употребляет это слово.
– Для того чтобы специально собираться во время пандемии и обсуждать этот вопрос, нужно быть очень мотивированным…
– В Академии 40 кресел, 35 из них заняты живыми «бессмертными», остальные пять пустуют. Этим людям глубоко за 70. Достаточно сказать, что пожизненный секретарь этой организации – 90-летняя Элен Каррер д’Анкосс, урожденная, кстати, Зурабишвили, двоюродная сестра нынешнего президента Грузии. Это такие люди-мыслители. Среди них, что характерно, нет ни одного лингвиста последние сто лет. Это писатели, дипломаты, историки, переводчики. Как бы мы сказали, литераторы, труженики слова. И с их точки зрения, то, что они принимают, – это решения на века.
Например, много лет во Французской академии велся спор о феминитивах, может быть, в некотором смысле сходный по характеру с темой нашего разговора. Огромная была дискуссия – как называть женщин, которые занимаются определенными профессиями. И вот, наконец, в прошлом году Академия сдалась и сказала: да, пусть будут феминитивы. Но сама госпожа пожизненный секретарь попросила называть ее Madame le secretaire, то есть не секретарь женского рода, а секретарь мужского рода. Потому что она как раз совершенно против всех этих феминитивов профессиональных. И спор, кстати, ведется не менее горячий, чем в русском языке.
Это защита прежде всего от англицизмов
– Но все-таки защита языка – это защита от каких-то нововведений? Борьба против отхода от существующих норм, англицизмов, другого иностранного влияния? Какая из причин самая главная, на ваш взгляд?
– Да, конечно, это защита прежде всего от англицизмов. Французская академия известна тем, что блюдет чистоту языка в этом вопросе. Хотя, конечно, в живом французском языке не так все однозначно. Английские слова очень причудливо заимствуются. Например, слово job, «жобе», как говорят французы, это слово женского рода, как и слово «сэндвич». Так они во французском прижились. Но при этом я думаю, что академики чувствуют, что они обязаны высказывать свое мнение. Потому что они по-прежнему остаются в некотором смысле моральным ориентиром для писателей. Хотя бы по традиции. Ведь на самом деле грамматикой и нормами французского языка занимается совершенно другая организация, и в этой организации у Французской академии есть один очень маленький кусочек работы – это заключение по неологизмам. Ну, вот, может быть, как раз
– А как сами французы относятся к деятельности академиков? Ведь язык все-таки дело живое. Я помню, как в первой половине 1990-х, еще при президенте Франсуа Миттеране, министром культуры Франции был активно боровшийся с англицизмами правый политик Жак Тубон (Jaques Toubon). Произношение его фамилии близко фонетически с tout bon («все хорошо» по-французски), и потешавшиеся над его усилиями французы прозвали его Жак Олгуд (от английского словосочетания all good). Как сейчас обстоит дело?
Во французском сегменте Гугла огромная разница между запросами COVID с артиклями мужского и женского рода
– Я прожила во Франции больше 15 лет, и то, как меняется отношение живых носителей речи к англицизмам, я наблюдала. Во французском языке очень много слов-понятий, которые переводятся на французский, но, конечно, чистые англицизмы абсорбируются. Чем больше английский язык проникает в жизнь, чем больше люди учат английский, и тем это все становится более очевидно. То есть то же слово job было трудно себе представить раньше, а сейчас оно вполне употребимо. Я думаю, что такая дискуссия, академическая или лингвистическая, скорее, курьез для СМИ, потому что, как я заметила, решение Французской академии не повлияло на то, как журналисты пишут. Может быть потому, что это действительно такой далекий от жизни академический институт, и в общем, к нему прислушиваться не обязательно.
Но бывают и другие примеры. Французский язык – это не только язык Франции. Точно такая же ситуация с тем, какого рода должен быть COVID, возникла в канадской провинции Квебек, франкоязычной. И там довольно быстро местный орган, который занимается чистотой языка, «Квебекское бюро по французскому языку», выпустил резолюцию, что COVID женского рода, и мол, «давайте, пожалуйста, так и писать». И те канадские медиа, франкоязычные, которые начали употреблять его в мужском роде, перестроились на женский. А во Франции, видимо, Французская академия слишком поздно спохватилась. Достаточно посмотреть запрос во французском сегменте Гугла, и видно, что просто огромная разница между запросами COVID с артиклями мужского и женского рода.
– То есть ничего не изменилось после решения академиков?
– Ничего и не изменится. Ну да, они высказались, и даже, собственно, в резолюции Французской академии сказано, что «если не поздно, было бы хорошо вернуться к тем нормам французского языка, которые закреплены». О’кей, было бы неплохо, если не поздно.
Но, наверное, уже действительно поздно.Сайт Авилкиной И.Н. (французский, немецкий)
Sorry, the requested file could not be found
More information about this error
Jump to… Jump to…Задание для студентов из КазахстанаОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ. БАКАЛАВРИАТ. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ДОЛЖНИКОВ.НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. 1 СЕМЕСТР2 СЕМЕСТР. ДЛЯ ДОЛЖНИКОВ. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.ЗАДАНИЕ ДЛЯ ДОЛЖНИКОВ 3 СЕМЕСТР НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. ЗАДАНИЯ ДЛЯ ДОЛЖНИКОВ. БАКАЛАВРИАТ. СПЕЦИАЛИТЕТ. ОЧНОЕ/ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕОЧНАЯ/ЗАОЧНАЯ ФОРМА ОБУЧЕНИЯ. МАГИСТРАТУРА.ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. ОбъявленияПРАКТИКА/КОНСУЛЬТАЦИЯУСТАНОВОЧНАЯ ЛЕКЦИЯ.АП м-22МА1 ЗАДАНИЕ 1 контрольная неделя (1 сем)2 контрольная неделя (1сем)УСТАНОВОЧНАЯ ЛЕКЦИЯ 1 КУРС.+ ЗАДАНИЕ НА 1 СЕССИЮ.Контрольная работа №1,2 Учебное пособие «Mein Studium»УЧЕБНИК ПО НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ. «ГРАММАТИКА» Д.А.ПАРЕМСКАЯЗАДАНИЕ №2, СЕМЕСТР 2, КУРС 1 НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК. ЗАОЧНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ. 2 КУРС.СЕМЕСТР 3 .
как это пишется — Перевод на французский — примеры русский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
Лорелей, как пишется ?
Lorelei, комментарий ça s’écrit ?
А как пишется ?
Et комментарий ça s’écrit ?
Пожалуйста, мисс Ронберри, , как пишется ?
Мадам Ронберри, комментарий l’épelez-vous ?
Когда ты пишешь «люблю тебя», как пишется ?
Quand vous écrivez «je t’aime» комментарий l’épelez-vous ?
«Впоследствии», , как пишется ?
«Par la suite», комментарий l’épelez-vous ?
Итак, как пишется ?
Донц, комментарий l’épelez-vous ?
Мец. Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ?
Сильва. Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ?
Как пишется ? — Ф-о-к.
Комментарий ça s’écrit ?
Этьен: Левант, , как пишется ?
Этьен: «- Ле Левант, ça s’écrit comment ?»
15 СУДЬЯ АГИУС: Как пишется , пожалуйста?
le Président (перевод): Комментарий épelez-vous cela ?
Хорошо, как пишется ?
D’accord, alors épelez-le .
Пуэрто-Рико, , как пишется ?
Комментарий к записи Порто-Рико ?
Как пишется ?
Cela s’écrit комментарий ?
Как еще раз написать ?
Комментарий tu l’écris déjà ?
Как пишется ?
Tu l’écris комментарий ?
Как пишется ?
Tu peux l’épeler ?
Как пишется ? Я не.
Je ne l’épelle pas.
Как пишется ?
Комментарий ça s’écrit ? — Comme ça se prononce.
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.
Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный
регистр Соединять
Как пишется по-французски
Знаете ли вы, как пишется ваше имя по-французски? А как насчет диктовки по-французски? Давайте изучим французские буквы, ударения, пунктуацию и т. д. по аудиозаписям.
Чтобы писать по-французски, вам нужно просто произнести названия букв французского алфавита одну за другой.
Париж – p – a – r – i – s
Как вы пишете буквы по-французски
Как правильно писать ударения на французском языке
Правописание двойных согласных во французском языке
Правописание апострофа на французском языке
Как сказать верхний и нижний регистр по-французски?
Как сказать Апостроф по-французски?
Как пишется пунктуация по-французски?
Как диктовать по-французски
Как правильно писать буквы на французском языке
Вот как нужно писать буквы по-французски.
Я записал для вас весь французский алфавит. Я оставил вам достаточно времени, чтобы вы могли повторить вслух.
Пожалуйста, нажмите на аудиоплеер, чтобы прослушать мою запись французского алфавита.
a, b, c, d, e f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, я.
На самом деле я написал целый бесплатный урок французского о французском алфавите с аудиозаписями. Перейдите по ссылке, чтобы узнать больше!
Как правильно произносить ударения во французском языке
При написании французской буквы с ударением у вас есть несколько способов сказать это:
- Hélène – h – e ударение aigu – l – e ударение серьезное – n – e – это было бы довольно формально.
- Hélène – h é l è n e – четкое произношение буквы с ударным звуком характерно при написании в неформальной обстановке.
Подробнее о написании специальных французских символов и ударении в моем уроке «Как печатать с французским акцентом».
Правописание двойных согласных во французском языке
При написании слова с двойным согласным мы просто произносим французское число deux + имя согласного.
Camille – c – a – m – i – deux l – e
Правописание апострофа по-французски
Если бы вы написали слово с апострофом по-французски, вот что вы бы сказали:
J’aime – j апостроф – a – i – m – e
Как сказать по-французски верхний и нижний регистр?
Знание этих двух слов может быть полезно при написании на французском языке:
- прописные буквы во французском языке une majuscule
- строчные буквы во французском языке une minuscule
Как сказать апостроф по-французски?
Апостроф во французском языке — это одно и то же слово, но с совершенно другим произношением. «Единый апостроф». Это женское слово.
Чтобы написать букву с апострофом, вы должны произнести название французской буквы, затем слово «апостроф», а затем следующую букву.
J’aime – апостроф аиме.
Как пишется пунктуация по-французски?
Во-первых, давайте рассмотрим названия французских слов пунктуации во французском языке, а также других слов, полезных при написании или диктовке на французском языке.
Я написал целый бесплатный урок о том, как печатать знаки препинания на французском языке: пробелы, которые мы печатаем на французском и английском, отличаются… диктовать французские знаки препинания и французские слова, вам нужно дать несколько основных указаний. Вот несколько полезных дополнительных словарей для диктовки на французском языке
Пример французской диктовки
Хорошо, давайте посмотрим, как бы вы продиктовали этот текст на французском языке.
«Добрый день! эт Софи. Tu vas bien?
— Бьен. Эт тои? ответ Энн.