Пожалуйста на французском в ответ на спасибо: merci de tout mon cœur. Дополнительные варианты фраз о благодарности

Содержание

Как сказать «пожалуйста» по-французски?

Французский язык привлекает своей красотой. На нём говорит 270 миллионов человек по всему миру. В этой статье вы узнаете, как вежливо высказываться на французском языке.

В этой статье вы узнаете способы сказать «пожалуйста» по-французски и разберётесь, в каких ситуациях их употреблять.

Зачем учить французский

Французский язык отличается своей мелодикой. В разговоре голос француза то повышается, то понижается. От того, что слова в предложении связываются между собой, речь звучит как одна мелодия. Благодаря этому французский кажется невероятно красивым языком. Это одна из причин, по которой он очень популярен.

Другой повод учить французский язык — история и культура страны. Каждый, кто любит Гюго, Дюма, Вольтера и других знаменитых личностей, хочет читать их произведения в оригинале, говорить на их языке и даже на нём мыслить.

Французский язык — официальный язык ООН. На нём говорит почти 300 миллионов человек по всему миру. Для 35 стран мира французский — официальный язык.

«Пожалуйста» в русском и французском языках

Будучи в другой стране, люди не могут избежать общения с ее жителями на местном языке. Как бы вы не пытались абстрагироваться от внешнего мира, в незнакомом месте вам иногда придётся спрашивать дорогу, просить помощи или узнавать какую-нибудь важную информацию.

Без знания языка в чужой стране выжить трудно. Именно поэтому туристы перед поездкой учат азы иностранного или в крайнем случае берут с собой разговорники.

Однако не все знают, например, как произносится «пожалуйста» по-французски. В разговорниках не всегда прописывают произношение русскими буквами.

При этом в русском языке слово «пожалуйста» мы можем употреблять:

  1. Когда просим что-то. Например: Дай мне, пожалуйста, эту книгу.
  2. Когда отвечаем на просьбу. Например: А с вами можно? — Пожалуйста.
  3. Когда отвечаем на благодарность. Например: Большое спасибо! — Пожалуйста.
  4. Когда передаём что-то. Например: Пожалуйста, ваша заплата.
  5. Когда испытываем эмоции: негодование, возмущение, удивление и т. д. Например: Вот вам и пожалуйста!
  6. Когда хотим быть вежливыми. Например: Взвесьте мне, пожалуйста, вот этот кусок мяса.

Во французском языке в этих ситуациях мы употребляем разные слова и фразы. Попробуем разобраться как же будет «пожалуйста» по-французски в разных речевых ситуациях.

Просьба и ответ на благодарность

Итак, во французском языке есть два варианта слова «пожалуйста» при просьбе:

  • S’il vous plaît — силь ву пле (произношение «пожалуйста» по-французски русскими буквами). Фразу «силь ву пле» используют либо при обращении к множеству людей, либо чтобы выразить уважение в официальной речи.
  • S’il te plaît — силь тё пле. Эту фразу используют в обращении к близким людям, ровесникам и вообще ко всем, с кем вы на «ты».

Когда же мы хотим ответить на благодарность, то фразы «силь ву пле» и «силь тё пле» не подходят. Есть несколько вариантов «пожалуйста» по-французски в ответ на «спасибо».

  • Je vous en prie — жё вузанпри. Это распространенная фраза в ответ на «мерси». Это уважительная форма обращения.
  • Je t’en prie — жё танпри. Та же самая фраза, но при обращении на «ты».

Есть несколько разговорных фраз, которые используют французы в повседневной жизни:

  • Il n’y a pas de quoi или просто Pas de quoi — иль нья па дё куа/па дё куа — «не за что».
  • C’est tout à fait normal — сэ тут а фэ нормаль — «всё нормально».
  • C’est vraiment peu de choses — сэ врэман пё дё шоз — «это сущий пустяк».

Следующая фраза похожа на испанскую De nada:

  • De rien — лё рьян — «не за что». Это сокращенный вариант фразы Ne me remerciez de rien (нё мё рёмерсье дё рьян), в переводе на русский — «Ни за что меня не благодарите».

Англичане часто используют в речи фразу No problem (ноу проблем) — Без проблем. Французы тоже стали употреблять это сочетание. Часто так отвечают на Excusez-moi (Экскюзэ муа), то есть «извините».

  • Pas de problème — па дё проблем «без проблем».
  • Y’a pas de souci я па дё суси — «никаких проблем» (это более разговорный вариант фразы выше).

Региональные фразы для выражения благодарности

В Квебеке жители отвечают на «спасибо» вот так:

  • Bienvenue — бьянвёню — «пожалуйста». Похоже на английское You are welcome (ю а уэлкам)

Это выражение звучит в Лотарингии (северо-восток Франции) и в западных регионах Швейцарии:

  • À votre service — а вотр сервис — «к вашим услугам».

Если вы хотите указать на то, что помощь человеку была вам в радость, то можно использовать такие фразы:

  • C’est un plaisir — сэтан плезир — «это удовольствие» («с удовольствием»).
  • Ça me fait plaisir — са мё фэ плезир — «мне это доставило удовольствие».

А эта фраза часто звучит на юге Франции в городе Тулузе:

  • Avec plaisir — авэк плезир — «с удовольствием».

Однако если вы так скажете на севере Франции, вас могут неправильно понять.

Где французский язык необходим

В каких случаях вам не обойтись без знания французского языка:

  1. Вы едете работать во Францию. Здесь без языка никак. Начать карьеру можно во французской компании в России, но учить язык придётся всё равно.
  2. Вы едете жить в страны, где французский — официальный язык. Французы уважают свою культуру, поэтому отделаться знанием английского тут не получится.
  3. Вы едете учиться во Францию. Высшее образование потребует от вас высокого уровня владения иностранным языком.

Из этой статьи вы узнали, как по-французски «пожалуйста», изучили несколько вариантов его употребления в зависимости от ситуации.

Если вы хотите изучать язык серьёзно, то вам придётся освоить основы языка: фонетику, грамматику, орфографию, лексику.

Как сказать по-французски «спасибо»? (Спасибо за, спасибо вам, заранее спасибо…, пожалуйста)


О том, как сказать  «спасибо»  по-французски, знают даже те, кто никогда его не учил —  merci («мерси»),   merci beaucoup («мерси боку» — большое спасибо).

Также можно сказать «огромное спасибо»:

Merci bien!

Un grand merci!

Merci de tout cœur ! (дословно «спасибо от всего сердца»)

Merci infiniment !

Merci mille fois! (дословно «спасибо тысячу раз»)

Но задумывались ли вы когда-нибудь, например, о том, какой предлог использовать после  слова «merci….», когда мы говорим  «спасибо за что-то»? Или как сказать «заранее  благодарю Вас».   

Если вы благодарите кого-то:

Merci à (+ cуществительное или местоимение): 

merci à vous – спасибо вам

merci à vous  tous – спасибо вам всем 

un grand merci à tes amis – большое спасибо твоим друзьям

Если вы выражаете благодарность за что-то:

Merci de, merci pour (+ существительное): 

merci de/pour votre cadeau —  спасибо за ваш подарок

merci de/pour votre attention – спасибо за внимание

А также можно сказать:

 je te remercie de/pour ton aide —   спасибо тебе за помощь

Merci de (+ инфинитив) : 

merci d’être venus – спасибо, что пришли

merci de m’avoir répondu —  спасибо, что мне ответили

je vous remercie d’avoir aidé – спасибо вам, что помогли

Если мы хотим  заранее поблагодарить кого-то, какой вариант выбрать:

Merci en avance, merci à l’avance, merci d’avance или par avance?

О-о, это очень сложный вопрос даже для французов!  В зависимости от  индивидуальных предпочтений и  привычек, а также происхождения и других обстоятельств, будет выбран один из трех последних вариантов.

 «Merci par avance» звучит достаточно возвышенно и вместе с тем настойчиво. (И не употребляется в Квебеке).

«Merci à l’avance» – не очень рекомендуется некоторыми словарями, однако  часто используется носителями языка  из соображений благозвучия.

Остается «merci d’avance» как самый распространенный и нейтральный вариант.

Ну и теперь последнее:  как ответить на «спасибо»?

De rien  — не за что

Il n’y a pas de quoi – не  за что

Je vous en prie —  пожалуйста!

C’est si peu de choses – Это пустяки.

Mais… c’est un plaisir  — Ну что вы! Мне очень приятно.

8 разных способов ответить на «Спасибо»

Как только вы научились произносить , пожалуйста, и , спасибо, по-французски, пришло время подняться на ступеньку выше. Если вы хотите узнать, как реагировать, когда кто-то благодарит вас, то вы пришли в нужное место. Есть несколько способов сказать добро пожаловать по-французски в зависимости от ситуации и того, с кем вы разговариваете, поэтому важно знать как неформальные, так и формальные фразы.

Стандартный способ сказать «добро пожаловать» на французском языке —

De rien

«De rien» — это самый простой способ ответить на «спасибо». На самом деле вы не ошибетесь, независимо от того, с кем вы разговариваете или на каком уровне формальности. Хотя это, безусловно, не самый вежливый и формальный вариант, он также не является особенно неформальным, поэтому это почти всегда безопасная ставка.

Иногда его воспринимают как неформальный термин из-за его краткости, но на самом деле он происходит от гораздо более вежливого и длинного предложения: «Ne me remerciez de rien», что означает «Не благодари меня ни за что» или «спасибо». меня ни за что». Вероятно, мы могли бы сказать что-то подобное по-английски, например, «нет необходимости меня благодарить».

Хотя обычно используемая аббревиатура «de rien» буквально означает «ни за что», лучше запомнить ее как «добро пожаловать».

  • «Merci beaucoup pour votre aide» — Большое спасибо за помощь
  • «De rien» — Добро пожаловать

Если вы хотите освежить свою память, не забудьте взглянуть на все различные способы сказать спасибо по-французски.

Формальный способ сказать «вам

re welcome» на французском языке – Je vous en prie

Теперь мы рассмотрим другой способ сказать «пожалуйста» по-французски, который можно использовать в формальных и неформальных ситуациях, но вы должны изменить его соответствующим образом.

«Je vous en prie» является синонимом «je vous prie de faire quelque selected» . Чтобы помочь вам понять это предложение, давайте разберем его…

Вы можете узнать или не узнать слово «prier» как глагол «молиться». Это верно, но когда мы добавляем в предложение объекты, его значение меняется:

Использование формального местоимения «vous» указывает на кого-то в вежливой манере:

И, наконец, «en» заменяет все, о чем кого-то спрашивают:

Это предложение может использоваться в различных сценариях, например, для разрешения , похожее на «вперед» или «угощайтесь», но здесь мы будем рассматривать это в смысле «вы добро пожаловать».

Лучше всего думать об этом предложении как о сокращении следующего:

  • «je vous en prie, ne me remerciez pas» — Умоляю вас, не благодарите меня (не благодарите меня).

Это может показаться сложным, но важно помнить, что это самый вежливый способ сказать «добро пожаловать» по-французски.

Вот несколько примеров, которые помогут вам разобраться с je vous en prie :

  • «Voici votre diplôme universitaire, félicitations» — Вот ваш диплом об окончании университета, поздравления
  • «Merci beaucoup» — Большое спасибо
  • «Je vous en prie» —
    Добро пожаловать
  • «J’ai mis le rapport trimestriel sur votre Bureau». Я оставил квартальный отчет на вашем столе
  • «Merci beaucoup Sandra» — Большое спасибо, Сандра
  • «Je vous en prie» — Добро пожаловать

Неформальный способ сказать «вы

re welcome» на французском языке – Je t’en prie

Его неформальный аналог заменяет формальное «вы» неформальным «ту». Смысл остается точно таким же, меняется только объект предложения, ваша аудитория.

В то время как «vous» идеально подходит для обращения к начальнику, незнакомцу, знакомому или пожилому человеку, «tu» используется для обозначения людей, которых вы хорошо знаете, таких как друг, член семьи или ребенок.

  • «Merci ma chérie, c’est gentil» – Спасибо, дорогая, это так мило с твоей стороны
  • «Je t’en prie» — Добро пожаловать
  • «Maman, tu peux me passer mon cartable?» – Мама, можешь передать мне мою школьную сумку
  • «Тяньши» — Вот так
  • «Мерси!» – Спасибо
  • «Je t’en prie» — Добро пожаловать

«Не упоминать об этом» на французском языке

Если вы хотите показать, что кому-то не нужно вас благодарить, вы можете сказать «не упоминайте об этом». По-французски это «il n’y a pas de quoi».

Это часто сокращается, когда говорят «Y’a pas de quoi», и оба означают «нет причин (спасибо)».

  • «Merci de m’avoir accompagné aujourd’hui» – Спасибо, что пришли со мной сегодня
  • «Il n’y a pas de quoi» — Не упоминать

«Нет проблем» по-французски

Другой способ сказать «добро пожаловать» по-французски — это простое «pas de problème». Это чрезвычайно легко запомнить, потому что это очень прямолинейно и имеет английский эквивалент: нет проблем.

Это можно сказать как более короткая, так и более длинная версия. Полное предложение звучит так: «il n’y a pas de problème», что просто означает «проблем нет».

  • «Merci, j’étais complètement perdu avant que vous m’aidiez!» – Спасибо, я совсем потерялся, пока вы мне не помогли!
  • «Проблемы» — Нет проблем
  • «Merci de me prêter tes chaussures, elles sont magnifiques!» – Спасибо, что одолжил мне свои туфли, они великолепны!
  • «Pas de problème, prends-les quand tu veux» — Не беспокойтесь, берите их, когда захотите

«Ничего» по-французски

Это еще один быстрый и простой термин для запоминания в банке слов французского словаря. Мы можем сказать «ce n’est rien» вместо «добро пожаловать», и это означает «ничего». Как и большинство французских предложений, его можно сократить при использовании в разговорной речи. Более короткая версия — «c’est rien».

Не забывайте, что подобные сокращения предложений делают их более легкими и естественными для произношения, но они грамматически неверны, поэтому мы должны всегда писать полное предложение. В этом случае отрицание полностью снимается в предложении при произнесении, что является мажорным 9.0005 faux pas в письменном французском языке.

Мы могли бы перевести «c’est rien» в несколько разных вещей, таких как это ничего, совсем нет или не беспокойтесь.

  • «Merci infiniment pour vos gentils mots» – Большое спасибо за добрые слова
  • «Ce n’est rien du tout» — Ничего особенного (ничего не беспокоит)
  • «Les enfants ont adoré leurs cadeaux, merci beaucoup» — Детям очень понравились их подарки, большое спасибо
  • «C’est rien, ça me fait plaisir de les offrir quelque selected» —
    Вовсе нет, мне приятно подарить им что-нибудь

«С удовольствием» по-французски

Во Франции наиболее распространенным способом сказать «с удовольствием» будет с удовольствием . Французы сказали бы «avec plaisir», особенно на юго-западе Франции. Если вы когда-либо были в La Ville Rose (Тулуза), то, возможно, слышали, что они говорят «avec plaisir» чаще, чем в других частях Франции, но не удивляйтесь, если вы услышите это и в других местах.

  • «Мерси за билет, я ненавижу за концерт!» – Спасибо за билет, жду не дождусь концерта
  • «Avec plaisir» – Мое удовольствие

«Добро пожаловать» на канадском французском

Через океан, в Северной Америке, у наших друзей в Квебеке есть совершенно другое слово, которое можно использовать вместо обычного «добро пожаловать». Они часто используют термин «bienvenue».

Bienvenue обычно означает «добро пожаловать» по-французски, например, «Добро пожаловать во Францию!» (Bienvenue en France!) , но в Канаде это простой ответ на «спасибо».

  • Merci beaucoup pour le gâteau – Большое спасибо за торт
  • «Бьенвеню» — Добро пожаловать

Не забывайте, что это используется только во франкоязычной Канаде, и если вы скажете «bienvenue» в столичной Франции, это может вызвать много путаницы!

Теперь у вас есть 8 разных способов сказать добро пожаловать на французском языке, так что вы можете следить за своими Ps и Qs и произвести впечатление на всех своими хорошими манерами!

Учи французский быстрее с Clozemaster 🚀

Clozemaster  был разработан, чтобы помочь вам выучить язык в контексте, заполняя пробелы в аутентичных предложениях. Благодаря таким функциям, как Grammar Challenges, Cloze-Listening и Cloze-Reading, приложение позволит вам подчеркнуть все компетенции, необходимые для свободного владения французским языком.

Поднимите свой французский на новый уровень. Нажмите здесь, чтобы начать практиковаться с настоящими французскими предложениями!

8 способов сказать «добро пожаловать» по-французски: от вежливого до непринужденного и далее

Рэйчел Ларсен Последнее обновление:

Когда вы начинаете учить некоторые французские фразы для «добро пожаловать», поначалу они могут показаться немного странными.

Как именно французские фразы, которые переводятся как «из ничего», «Я молю вас об этом» или «нет чего», означают «пожалуйста?» Что еще более важно, в чем разница между этими фразами?

Здесь мы познакомим вас со многими вариантами, которые у вас есть, когда вы говорите «пожалуйста» по-французски, что они означают и когда их следует использовать.

Содержимое

  • 1. Самый популярный: De rien
  • 2. Официальный: Je vous en prie
  • 3. Менее формальный: Je t’en prie
  • 4. Уверяю вас, добро пожаловать: Pas de problème
  • 5. Повседневный: Il n’y a pas de quoi 
  • 6. Южно-французский вариант: Avec plaisir
  • 7. Швейцарский выбор: сервис À votre
  • 8. Канадский вариант: Bienvenue
  • Итак… Что мне использовать?

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

1. Самые популярные:

De rien

De rien — это первая форма «пожалуйста», которую я выучил на уроках французского, и долгое время она была единственной, которую я знал. Это неудивительно, учитывая, что de rien — самая распространенная фраза «добро пожаловать», используемая во Франции .

Моей маме это никогда не нравилось, потому что это буквально означает «из ничего», что может означать, что то, что вы сделали, было несущественным или не заслуживающим благодарности. В некотором смысле это правда.

De rien — это , обычно используемый в качестве ответа на элементарные знаки внимания или дружеские услуги , например, держать дверь открытой для кого-то, делать комплименты или посещать деловые встречи. Фраза не совсем самоуничижительная, но технически она преуменьшает действие.

Тем не менее, мы должны быть осторожны, чтобы не читать слишком много слов в дословном переводе. Язык намного тоньше, и дословный перевод редко работает.

Другими словами, хотя de rien  буквально означает «из ничего», вы не должны исключать его из своего лексикона. Да, небольшие проявления доброты имеют значение, и de rien обычно используется и понимается примерно так же, как «пожалуйста» в английском языке.

Пример:

A: Великолепная мантия! (Какое красивое платье!)

Б: Мерси! (Спасибо!)

А: Де риен. (Добро пожаловать.)

Если de rien так популярно, зачем вам читать другие фразы, перечисленные здесь?

В то время как de rien подходит для многих ситуаций, считается неформальным и не является лучшим вариантом для использования в профессиональном контексте или когда вам нужно произвести хорошее впечатление.

Так что, если вы ведете дела на французском языке или встречаетесь с кем-то важным, лучше использовать другую фразу.

2. Официальный:

Je vous en prie

Je vous en prie — это наиболее формальный, традиционный способ сказать «добро пожаловать» по-французски. Эту фразу следует использовать в деловой обстановке или когда вы хотите проявить к кому-то особое уважение.

Пример:

A: Je vous remercie de m’avoir consideré pour ce poste. (Спасибо, что выбрали меня на эту должность.)

B: Je vous en prie. (Добро пожаловать.)

Помните, я говорил, что дословный перевод редко работает? Je vous en prie — отличный пример, так как его дословный перевод звучит как «Я молю вас об этом».

Je — местоимение первого лица единственного числа «Я». Vous — местоимение второго лица формального или множественного числа, «вы». Поскольку vous используется как прямое дополнение, оно идет сразу после подлежащего и перед глаголом.

En — это местоимение, которое заменяет de (из, для) и его объект в определенных предложениях. Здесь это относится к действию, которое вызвало благодарность, и означает «за это». Наконец, prie — это спряженная форма глагола prier (молиться).

Итак… как это значит «добро пожаловать»? Это, конечно, похоже на странную, душную старую фразу из средневекового двора. Технически, это способ попросить разрешения сделать то, что вы сделали в первую очередь. В каком-то смысле эта фраза завершает разговорный цикл .

Может показаться, что мы слишком много думаем об этом, но это может улучшить ваше понимание фразы. Цикл начинается, когда возникает определенная потребность: допустим, вы находитесь в метро (французская система метро). Машина битком набита, в нее садится пожилая женщина.

Далее следует действие, в данном случае предложение женщине своего места. Затем приходит принятие и благодарность: женщина сидит и говорит merci beaucoup (большое спасибо).

Наконец, вы отвечаете je vous en prie, , что смиренно указывает на действие и заставляет разговор пройти полный круг.

Или это можно интерпретировать как сверхвежливый способ попросить о чести уступить свое место.

В любом случае, вам не нужно помнить все это, если только вы не хотите эзотерических знаний, которые вы можете использовать позже, чтобы выиграть в викторину или произвести впечатление на людей на званом обеде.

Важно знать, что je vous en prie — самый формальный и правильный способ сказать «добро пожаловать» на французском языке.

3. Менее формальный:

Je t’en prie

Эта фраза кажется знакомой? Je t’en prie по сути то же самое, что и je vous en prie . Формальное местоимение you, vous, было просто заменено неофициальным tu .

Результатом является полуформальный способ сказать «добро пожаловать». Это неформально, потому что вы используете его с людьми, к которым вы обращаетесь как tu, , но оно также является формальным, поскольку имеет ту же конструкцию и смысл разрешения, что и je vous en prie.

Другими словами, он более формальный, чем de rien , но менее формальный, чем je vous en prie .

Так когда именно вы бы его использовали? Je t’en prie — хороший вариант, если вы просто хотите проявить особую вежливость или если ваш жест был особенно великодушным, например, сделать кому-то дорогой или очень значимый подарок.

Пример:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Большое спасибо за подарок! Обожаю эту игру.)

B: Je t’en prie. (Добро пожаловать.)

4. Обнадеживающее приветствие:

Pas de problème

Вот тот, который легче понять, тот, который на самом деле можно понять буквально! Pas de problème просто и прямо переводится как «нет проблем».

Как и в английском языке, эту фразу можно использовать до заверите собеседника , что ваш добрый жест не доставил вам неудобств.

Подумайте об этом: когда кто-то старается изо всех сил помочь вам, вы можете беспокоиться о том, что ваша нужда стоит ему времени, или вы даже можете чувствовать себя обузой.

Pas de problème побудит вас не переживать по этому поводу. Точно так же вы можете сказать это, чтобы успокоить ум того, кому вы помогли.

Пример:

A: Merci de m’avoir visitu. Поезд приходит с опозданием. (Спасибо, что подождали меня. Поезд опоздал. )

B: Pas de probleme. (Нет проблем/пожалуйста.)

Аналогичная фраза, pas de soucis (не беспокойтесь) , работает почти так же. Вы можете использовать его, чтобы ответить на благодарность или иным образом поощрить кого-то не так волноваться.

5. Повседневный:

Il n’y a pas de quoi 

К сожалению, здесь все не так просто. Иль не па-де-куа буквально означает «нет чего», что, вероятно, мало что говорит вам о том, что оно на самом деле означает.

Фраза происходит от il y a (есть), отрицательной частицы pas de (нет, нет) и вопросительного артикля quoi (что). Короче говоря, лучше думать об этом как о «нет причин [благодарить меня]».

По смыслу и функциям он похож на de rien, , так как может означать, что признательность не требуется. Иль не па-де-куа также является случайным, так что вы, вероятно, зарезервировали бы его для этих основных повседневных жестов и избегали произносить его в официальной ситуации.

Пример:

A: Мерси для пиццы. (Спасибо за пиццу.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Добро пожаловать.)

Вы можете использовать его относительно взаимозаменяемо с de rien, , но это сложнее сказать (поскольку оно длиннее) и немного реже.

С il n’y a pas de quoi немного длинноват, на практике часто сокращают до быстрого ‘y a pas de quoi .

6. Южно-французский вариант:

Avec plaisir

Французский — это не только учебник парижского французского, который изучает большинство людей. На этом языке говорят во всем мире, и каждый регион имеет свой уникальный акцент и выражения.

Далее мы рассмотрим несколько фраз «пожалуйста», характерных для разных регионов франкоязычного мира. Для этих фраз ключевым фактором при выборе того, какую использовать, является не формальность, как в случае с предыдущими, а местонахождение.

Например,

Avec plaisir (с удовольствием) — это , распространенный ответ, используемый на юге Франции , особенно в Тулузе, но в других регионах он может звучать неловко.

К счастью, avec plaisir не вызывает затруднений, особенно для англоговорящих, поскольку это почти то же самое, что и «мое удовольствие».

Однако обратите внимание, потому что mon plaisir, , прямой перевод «мое удовольствие», на самом деле не используется во французском языке и звучит немного странно.

Но на юге Франции avec plaisir — заманчивый вариант, чтобы разнообразить ваш словарный запас и больше походить на местный . Avec plaisir любезно сообщает, что вам понравилось то, что вы сделали, или что вы были рады помочь.

Пример:

A: Merci pour la lettre que tu m’as envoyé. (Спасибо за письмо, которое вы мне прислали.)

B: Avec plaisir. (С удовольствием/пожалуйста.)

7. Выбор Швейцарии:

Важная служба

Теперь мы направляемся к одному из соседей Франции, Швейцарии. Одно из их местных выражений — à votre service , , что означает «к вашим услугам».

Это может показаться немного рыцарским, но это вежливый способ сказать, что вы просто выполняли свой долг .

Кроме того, обратите внимание, что, поскольку эта фраза включает формальное притяжательное местоимение votre, , ее уместно использовать с людьми, которых вы не очень хорошо знаете . Это особенно имеет смысл, если вы действуете в официальном качестве, например, официантом в ресторане или работаете в отеле.

Пример:

А: Мерси красотка! Le dîner était превосходный. (Большое спасибо! Ужин был отличный.)

B: À votre service. (Добро пожаловать.)

Однако, скорее всего, вы хотите путешествовать по Швейцарии, а не работать в швейцарской индустрии гостеприимства. Но теперь вы поймете выражение, если кто-то использует его в ответ на ваше собственное «спасибо».

И вы все еще можете использовать его самостоятельно, если хотите быть очень вежливым или попрактиковаться в своем швейцарском французском .

8. Канадский вариант:

Bienvenue

Далее мы отправляемся в канадскую провинцию Квебек, где говорят на особой форме французского языка, квебекуа. Одна из их региональных фраз – bienvenue .

Однако это не bienvenue , к которому вы привыкли. Скорее всего, одним из ваших первых французских слов было 9.0005 bienvenue, означает «добро пожаловать» (как в «добро пожаловать в мой дом»).

Хотя это действительно распространенное и, безусловно, полезное выражение, в Квебеке точно такое же слово иногда используется для обозначения «пожалуйста».

Пример:

A: Merci pour le cafe. (Спасибо за кофе.)

Б: Бьенвеню. (Добро пожаловать.)

Сначала это может показаться странным, но по иронии судьбы это почти то же самое, что мы говорим по-английски: «вам 9 лет».0179 добро пожаловать ».

Однако будьте осторожны; за пределами Квебека это слово редко используется в этом смысле .

На самом деле, в других частях мира произнесение bienvenue в ответ на merci покажется таким же неуместным, как и для вас, когда вы начали читать этот раздел.

Итак… Что мне использовать?

Мы, безусловно, предоставили вам возможность сказать «пожалуйста». Добавление к вашему французскому репертуару — это всегда плюс, но мы понимаем, что в разгар разговора у вас, вероятно, нет времени, чтобы пробежаться по списку возможных ответов, взвесить каждый, рассмотреть контекстуальные факторы и, наконец, остановиться на одном. самый подходящий выбор.

В случае сомнений просто помните: je vous en prie для формальных ситуаций и de rien для неформальных . Эти два широко используются и не являются уникальными для конкретного региона.

Все еще не уверены? Формальность во французской культуре может быть трудно интерпретировать, но в целом лучше слишком формальный, чем слишком неформальный .

Je vous en prie в некоторых случаях может показаться чрезмерным, но это лучше, чем потенциально обидеть кого-то слишком фамильярным поведением.

Очень важно отрабатывать эти социальные ситуации. К счастью, во французских СМИ можно найти множество примеров неформальности и формальности, так что не стесняйтесь смотреть на YouTube фрагменты ток-шоу, новостные сюжеты и фильмы, чтобы увидеть, как носители языка справляются с этими ситуациями.

Еще один вариант аутентичного французского контента — FluentU, языковая программа на основе видео, которая может помочь вам выучить приведенные выше фразы с помощью интерактивных субтитров и викторин после видео.

 

Я надеюсь, что эта статья расширила ваш французский кругозор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *