Пожалуйста на белорусском: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

%d0%bf%d0%be%d0%b6%d0%b0%d0%bb%d1%83%d0%b9%d1%81%d1%82%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Полезные фразы на белорусском языке

Я гутару па-беларуску: несколько слов на белорусском языке, которые стоит изучить перед приездом в страну

Официально в Республике Беларусь два государственных языка: белорусский и русский. Местные жители чаще пользуются русскими словами. Но в обиходе встречается и белорусский язык. Например, на нем звучат остановки и дежурные фразы в общественном транспорте, на вокзале, часть информационных табличек пишется на белорусском. Как поприветствовать человека на его родном языке или поблагодарить за помощь? Мы подготовили список слов, которые желательно знать, когда вы собираетесь путешествовать по Беларуси.

Вы приехали в Беларусь и хотите обратиться к местному жителю, чтобы, например, узнать у него дорогу. С чего начать? Лучше вступить в диалог с приветствия:

«Прывет» (на русском – «привет»), «Добрай раніцы» («доброе утро»), «Добры дзень» («добрый день»), «Добрага вечара» («добрый вечер»).

А как познакомиться и сказать пару слов о себе? «Мяне клiчуць…» – вы представляетесь («меня зовут …»). Если вы хотите рассказать о себе подробнее, например, откуда вы приехали в Беларусь, скажите: «Я з…» («я из…»).

«Я вандрую (не) адзін» («я путешествую (не) один»), «Я (не) жанат» («я (не) женат»), для женщин – «Я (не) замужам» («я (не) замужем»).

Чтобы спросить у собеседника про возраст, используйте фразу: «Колькі вам/табе гадоў?» («сколько вам/тебе лет?»). Если вы не поняли то, что говорит собеседник, можете ответить: «Я не гутару па-беларуску» («я не говорю по-белорусски»), «Гэта я не разумею» («я не понимаю»). Уточнить у человека, разговаривает ли он на вашем языке, можно с помощью фразы: «Ці гутарыце вы па-ангельску» («разговариваете ли вы по-английски»). Если с первого раза вы не поняли, о чем говорит собеседник, попросите его повторить: «Паўтарыце гэта, калі ласка» («повторите это, пожалуйста»).

Завершить диалог можно вежливы словами прощания:

«Пака» («пока»), «Да пабачэння», «Да спаткання» («до свидания»), «Добрай ночы!» («доброй ночи, спокойной ночи»).

Кстати, в белорусском языке, как и во многих других, есть слова вежливости, употреблением которых вы точно завоюете уважение у местных жителей.

Чтобы попросить о чем-то, добавьте во фразу «Калi ласка» («пожалуйста»). Кстати, «Калi ласка» еще может употребляться в значении «не надо благодарить», «не за что». Если вы хотите сказать спасибо за помощь, используйте слово «Дзякуй» («спасибо»). Если вы хотите согласиться с собеседником, то это можно сделать при помощи слов: «Да», «Так». Отказаться от чего-то можно при помощи

«Не» («нет»), «Няма магчымасцi» («нет возможности»). Попросить извинения можно с помощью слова «Прабачце» («извините»). На обеде или другом приеме пищи будет вежливым пожелать своим собеседникам приятного аппетита. В белорусском языке это выражение звучит как «Смачна есцi».

Если вы путешествуете на общественном транспорте, то советуем вам ознакомиться с устойчивыми выражениями, которые используются на железнодорожном вокзале, в метро, автобусах:

Указатель «Праход да паяздоў» означает проход к поездам. Здесь важно знать, что «цягнiк» означает «поезд», поэтому фраза, которая порой звучит в метро «Цягнiк далей не

iдзе, калi ласка, пакiньце вагоны» («поезд далее не идет, пожалуйста, покиньте вагоны») – не должна пугать.

Железнодорожный вокзал в белорусском языке называется «Чыгуначны вакзал». Кстати, именно на вокзале встречаются киоски с загадочным названием «Белсаюздрук». Значение этого слова легко угадать, просто изучите ассортимент на витринах. В белорусском языке слово «Друк» обозначает «печать». В некоторых районах Минска вы можете увидеть киоски с названием «Газеты i часопiсы» («Газеты и журналы»).

На железнодорожных вокзалах и в аэропортах в ожидании своего рейса проводить время придется в зале ожидания. На белорусском языке он называется «Зала чакання».

В метро, особенно в час пик, вам доведется услышать фразу: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Это означает, что приближается следующий поезд и этому уже нужно ехать. Дословно это переводится как: «Ускорьте посадку, освободите двери». Кстати, названия станций метро тоже переводится на белорусский язык и пишется транслитерацией. Разобраться с этим поможет схема:

В общественном транспорте звучат фразы, призывающие к вежливому поведению. В Беларуси, например, принято уступать место беременным женщинам, детям, пожилым людям и инвалидам. К вам обратятся как к «Паважанаму пасажыру» (Уважаемый пассажир»). А «Цяжарная жанчына» означает «беременная женщина». Вас всегда предупреждают о том, что нельзя забывать «рэчы i смецце» («вещи и мусор») в общественном транспорте. Важно быть

«ветлiвымi i асяцярожнымi» (вежливыми и осторожными») при поездке в «транспартным сродке» (транспортном средстве»). Фраза «Наступны прыпынак» будет означать «следующая остановка», а предупреждение: «Асцярожна, дзверы зачыняюцца» переводится как «Осторожно, двери закрываются».

На табличках в общественных местах вы можете увидеть слова «Крама» («магазин»), «Кавярня» (кофейня»), «Цырульня» («парикмахерская»). Магазин «абутку» – это магазин обуви, а «адзення» – одежды. Обращайте внимания на информационные таблички с надписью

: «Увага» («Внимание»). На дверях вам могут встретится таблички «Ад сябе» (от себя») и «Да сябе» («к себе») – о том, в какую сторону открыть двери.

Белорусский язык многогранен и есть еще множество слов, которые вы будете изучать в стране. Это интересно и несложно, а местные жители всегда придут к вам на помощь.

Русско-Белорусский разговорник

Приветствия, общие выражения
Доброе утро До́брай ра́ницы
Добрый день (вечер) Дóбры дзень (ве́чар)
До свидания Да пабачэ́ння
Как дела? Як спра́вы?
Спасибо, хорошо Дзя́куй, до́бра
Пожалуйста Калила́ска
Извините
Праба́чце
Как вас зовут? Як ваша имя́?
Меня зовут Мяне завуць. .
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Хто не́будь тут гаво́рыць па-русску?
Я вас не понимаю Я вас не разуме́ю
Да Так (Да)
Нет Не (Нет)
Ты мне нравишься Ты мне падаба́ешься
У тебя есть молодой человек/девушка? У цябе ёсць хло́пец/дзяучы́на?
Я тебя люблю Я ця́бе каха́ю
Я заблудился Я заблука́у
Цифры и числа
Нуль Нуль
Один Адзи́н
Два Два
Три Тры
Четыре Ча́тыры
Пять Пяць
Шесть Шэ́сць
Семь Сем
Восемь Восем
Девять Девя́ць
Десять Дзеся́ць
Двадцать Два́ццать
Тридцать Тры́ццать
Сорок Со́рак
Пятьдесят Пяцьдеся́т
Шестьдесят Шэ́сцьдесят
Семьдесят Семдеся́т
Восемьдесят Восемдеся́т
Девяносто Девяно́ста
Магазины, гостиницы и рестораны
У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць вольныя пако́и?
Сколько стоит номер на двух человек? Ско́льки кашту́е номер на дву́х чалаве́к?
Я останусь на шесть ночей Я застану́ся на шэ́сць наче́й
Я хотел бы купить Я хаце́у бы купиць. .
Сколько это стоит? Ско́льки гэ́та кашту́е?
Мне это не нравится Мне гэ́та не падаба́ецца
Я беру это Я бя́ру гэ́та
Столик на двоих, пожалуйста Столик на двух, калила́ска
Могу я посмотреть меню? Магу я паглядзе́ць меню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка́я у вас фирмо́вая стра́ва?
Официант! Афицыя́нт!
Это было великолепно Гэ́та было́ цудо́уна
Кофе, пожалуйста Кофе, калила́ска
Чай, пожалуйста Гарба́ту, калила́ска
Дайте, пожалуйста, счет Дайце́, калила́ска, рахунак (или просто — счот)
Вы принимаете кредитные карточки? Ци прыма́еце крэ́дитныя ка́ртки?
Транспорт
Сколько стоит билет в…? Кольки кашту́е билет у. ..?
Два билета в…, пожалуйста Два биле́ты у…, калила́ска
Как мне добраться… ? Як мне дабрацца…?
Пожалуйста, покажите на карте Калила́ска, пакажы́це на карце
Железнодорожный вокзал Чыгу́начны вакза́л
Где я могу купить билет? Дзе я магу купиць билет?
Этот поезд/автобус останавливается в…? Гэ́ты поезд/аутобус прыпыня́ецца у..?

«Уваходзьце, калi ласка!», или Как туристу понять белорусский язык

Пускай в Беларуси далеко не каждый разговаривает по-белорусски, но наш язык присутствует здесь ежедневно: на улице, в магазине, в транспорте, на вокзале… И мы готовы поспорить, что ты, дорогой иностранный болельщик Чемпионата мира по хоккею, будешь долго стоять в недоумении, глядя на некоторые вывески Минска и слыша речь наших соотечественников. Holiday.by составил небольшой словарик для гостей ЧМ-2014 из-за рубежа, чтобы те знали, как пройти в «краму», что делают в «цырульнi» и кто такой этот наш «калi ласка» 🙂

Железнодорожный вокзал: кому «цягнiк», а кому и «поезд»

«Праход да паяздоў» русскоговорящий человек поймёт без проблем. Фото: fotki.yandex.ru

Путь большинства болельщиков Чемпионата начнётся с вокзала или аэропорта Минска. Эти стратегически важные объекты уже основательно подготовились к встрече иностранных гостей – там везде красуются вывески с переводом на английский. Тем не менее, есть пара нюансов, которые касаются именно ж/д вокзала. В основном там везде есть указатели, вполне понятные для знающих русский язык – «праход да паяздоў» (проход к поездам). Однако в речи людей и в некоторых надписях можно увидеть слово «цягнiк». Не пугайтесь – это тоже переводится как «поезд». И так, честно говоря, правильнее.

Также на железнодорожном (или «чыгуначным» по-белорусски) вокзале вы можете увидеть таинственное слово «Белсаюздрук». Поговаривают, что какие-то умельцы даже умудрились написать его латинскими буквами – «belsauzdruk». Вы прекрасно поймёте значение слова, увидев под сей вывеской киоск с газетами и журналами. «Друк» в переводе с белорусского это «печать». Кстати говоря, в Минске есть остановка общественного транспорта с названием «Дом друку» («Дом печати») рядом со станцией метро «Академия наук». Также кое-где можно встретить надпись над таким киоском «Газеты i часопiсы». «Часопiс» — это «журнал».

В киоске «Белсаюздруку» вы сможете купить свежую белорусскую прессу. Фото: souzpechat.by

А если у вас ещё куча времени до поезда/самолёта, вы можете провести его в «зале чакання» (или «зале ожидания»).

Минское метро: как выжить и не сломать глаза и язык

Транслитерация названий станций метрополитена – ещё одна незаживающая рана на теле белорусской столицы. Но не будем касаться того, как вообще можно прочитать и понять (и простить) написанные латиницей имена станций. Кое-какие переводятся и на русский. Например, наше единственное место пересадки с одной ветки метро на другую – станции «Кастрычнiцкая» (синяя ветка) и «Купалаўская» (красная ветка). «Кастрычнiк» переводится на русский язык как «Октябрь». Поэтому если вам говорят отправляться с «Октябрьской», можете смело идти на «Кастрычнiцкую».

Схема минского метро. Фото: remontinfo.by

Также в названиях минского метро есть три «плошчы» — «Плошча Перамогi» («Площадь Победы»), «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». В принципе, аналогия с русским словом вполне очевидна, но если вдруг возникла трудность, подсказываем: «плошча» это «площадь». Также, уверены, для вас не составит труда понять, что «Першамайская» это «Первомайская», а «Уручча» — «Уручье». А ещё «Усход» — это «Восток».

В названиях минского метро есть три «плошчы» — «Плошча Перамогi», «Плошча Якуба Коласа» и «Плошча Ленiна». Фото: migom.by

В вагоне метро можно ещё и кое-что услышать. Если там ну слишком много людей, то вам скажут следующее: «Паскорце пасадку, вызвалiце дзверы». Тем самым машинист просит не притворяться шпротами в консервной банке, а дать возможность дверям закрыться. Дословно эта фраза переводится как «Ускорьте посадку, освободите двери».

Общественный транспорт: уступаем «цяжарным» и не пропускаем «прыпынкi»

В автобусах, троллейбусах и трамваях читать особо нечего. Зато есть что послушать. Автоматическая речь, которая звучит в салонах между остановками, зачастую повергает иностранцев в шок из-за множества незнакомых слов. Но не беспокойтесь, ничего необычного там не говорят. Просто вас, «шаноўных» или «паважаных» (уважаемых) пассажиров, попросят уступать места «цяжарным жанчынам» (это значит «беременным женщинам»), «не пакiдаць рэчаў i смецця» (то есть, «не оставлять вещей и мусора»), а также быть «ветлiвымi i асцярожнымi» — «приветливыми и осторожными» (доверяй, но проверяй!). Также вас могут предупредить, что при входе в «транспартны сродак» (транспортное средство) нужно прокомпостировать билет «аднаразовага карыстання» («одноразового использования»). О том, как платить за проезд и какие штрафы ожидают «зайцев», Holiday.by вскоре тоже напишет 🙂

Не во всём общественном транспорте есть кондукторы, но лучше не наживать себе неприятностей и своевременно оплачивать проезд. Фото: belarus-mtz.by

Кроме того, во время остановки вы услышите «Асцярожна, дзверы зачыняюцца», что обозначает «Осторожно, двери закрываются». И далее: «Наступны прыпынак…» — это значит «Следующая остановка…».

В городе: чем отличается «кавярня» от «цырульнi»

Вы приехали в Минск, решили немного прогуляться по городу и проголодались. В этом случае у вас есть два варианта – пойти в «краму» или в «кавярню». «Крама» переводится на русский как «магазин», а «кавярня» — «кофейня». Как правило, в центре города магазины подписаны на русском, но если вы поселитесь в неновом микрорайоне, то шанс встретить «краму» возрастает. А вот «кавярнi», наоборот, скорее будут располагаться где-нибудь в центре. В них вам могут предложить «кубачак гарбаты». Нет, это не какое-то особенное экзотическое блюдо, а всего лишь «чашка чая».

«Абутак» — это обувь, «адзенне» — одежда, а «кошт» — это «цена» всего этого. Фото: labadzenka.by

А вот «цырульня» вам понадобится в случае, если захотите обновить свою причёску, потому как это «парикмахерская». Хотите отправить открытку друзьям и родным из поездки – вам прямая дорога на «пошту» (почту). Если решите заняться шоппингом, то знайте, что «абутак» — это обувь, «адзенне» — одежда, а «кошт» — это «цена» всего этого. Когда будете переходить дорогу, обратите внимание на светофор, на нём будет написано «Будзьце ўважлiвымi!». Это значит, что нужно «быть внимательными» и не бежать на красный свет. Вам также может встретиться надпись «Увага!» — «Внимание!».

Сюда можете смело заходить, если захотите подстричься. Фото: rusistka.livejournal.com

И ещё несколько нюансов. Надпись на двери «ад сябе» не имеет ничего общего с чистилищем и означает, что дверь нужно открывать «от себя». «Да сябе» — соответственно «к себе». Можно увидеть и приятную глазу надпись «Уваходзьце, калi ласка». Так вот, «калi ласка» — это не какой-то зверь лесной, а одно из самых любимых белорусами слов – «пожалуйста».

И раз уж мы затронули тему этикета, запомните несколько простых слов: «добры дзень» (добрый день), «дзЯкуй» (спасибо) и «да пабачЭння» («до свидания»). Они обладают магическим свойством: иностранец, который произнесёт их в Беларуси, всегда получит в ответ улыбку 🙂

В завершении предлагаем вам небольшой словарик белорусских слов, с помощью которого вы легко сориентируетесь в городе:

На вокзале / в аэропорту
праход да паяздоў проход к поездам
цягнiк поезд
Белсаюздрук Белсоюзпечать (киоск с газетами)
чыгуначны вакзал железнодорожный вокзал
зала чакання зал ожидания
газеты i часопiсы газеты и журналы
В общественном транспорте
паскорце пасадку ускорьте посадку
вызвалiце дзверы освободите двери
шаноўныя пасажыры уважаемые пассажиры
цяжарныя жанчыны беременные женщины
не пакiдайце рэчаў i смецця не оставляйце вещи и мусор
ветлiвы приветливый
асцярожны осторожный
транспартны сродак транспортное средство
бiлет аднаразовага карыстання билет одноразового использования
асцярожна, дзверы зачыняюцца осторожно, двери закрываются
наступны прыпынак следующая остановка
Названия станций метрополитена (синяя ветка)
Пятроўшчына Петровщина
Мiхалова Михалово
Грушаўка Грушевка
Iнстытут культуры Институт культуры
Плошча Ленiна Площадь Ленина
Кастрычнiцкая Октябрьская
Плошча Перамогi Площадь Победы
Плошча Якуба Коласа Площадь Якуба Коласа
Акадэмiя навук Академия наук
Парк Чалюскiнцаў Парк Челюскинцев
Маскоўская Московская
Усход Восток
Уручча Уручье
Названия странций метрополитена (красная ветка)
КамЕнная горка Каменная горка
Кунцаўшчына Кунцевщина
Спартыўная Спортивная
Пушкiнская Пушкинская
Маладзёжная Молодёжная
Фрунзенская Фрунзенская
Нямiга Немига
Купалаўская Купаловская
Першамайская Первомайская
Пралетарская Пролетарская
Трактарны завод Тракторный завод
Партызанская Партизанская
Аўтазавадская Автозаводская
Магiлёўская Могилёвская
В городе
крама магазин
кавярня кофейня
цырульня парикмахерская
пошта почта
адзенне одежда
абутак обувь
кошт цена
будзьце ўважлiвымi будьте внимательными
увага внимание
ад сябе от себя
да сябе к себе
Этикетные фразы
добрай ранiцы доброе утро
добры дзень (вечар) добрый день (вечер)
дзякуй спасибо
калi ласка пожалуйста
да пабачэння до свидания

 

Надеемся, что «мiлагучная беларуская мова» придётся по вкусу и по слуху гостям нашей страны!

Каталог достопримечательностей Беларуси на Holiday. by

Снять коттедж или агроусадьбу в Беларуси

Также читайте

Где в Минске купить белорусские сувениры?

Куда пойти в Минске. Музеи, обязательные для посещения

Русско-Белорусский разговорник

Приветствия, общие выражения
Доброе утро До́брай ра́ницы
Добрый день (вечер) Дóбры дзень (ве́чар)
До свидания Да пабачэ́ння
Как дела? Як спра́вы?
Спасибо, хорошо Дзя́куй, до́бра
Пожалуйста Калила́ска
Извините Праба́чце
Как вас зовут? Як ваша имя́?
Меня зовут Мяне завуць..
Кто-нибудь здесь говорит по-русски? Хто не́будь тут гаво́рыць па-русску?
Я вас не понимаю Я вас не разуме́ю
Да Так (Да)
Нет Не (Нет)
Ты мне нравишься Ты мне падаба́ешься
У тебя есть молодой человек/девушка? У цябе ёсць хло́пец/дзяучы́на?
Я тебя люблю Я ця́бе каха́ю
Я заблудился Я заблука́у
Цифры и числа
Нуль Нуль
Один Адзи́н
Два Два
Три Тры
Четыре Ча́тыры
Пять Пяць
Шесть Шэ́сць
Семь Сем
Восемь Восем
Девять Девя́ць
Десять Дзеся́ць
Двадцать Два́ццать
Тридцать Тры́ццать
Сорок Со́рак
Пятьдесят Пяцьдеся́т
Шестьдесят Шэ́сцьдесят
Семьдесят Семдеся́т
Восемьдесят Восемдеся́т
Девяносто Девяно́ста
Магазины, гостиницы и рестораны
У вас есть свободные комнаты? У вас ёсць вольныя пако́и?
Сколько стоит номер на двух человек? Ско́льки кашту́е номер на дву́х чалаве́к?
Я останусь на шесть ночей Я застану́ся на шэ́сць наче́й
Я хотел бы купить Я хаце́у бы купиць. .
Сколько это стоит? Ско́льки гэ́та кашту́е?
Мне это не нравится Мне гэ́та не падаба́ецца
Я беру это Я бя́ру гэ́та
Столик на двоих, пожалуйста Столик на двух, калила́ска
Могу я посмотреть меню? Магу я паглядзе́ць меню?
Какое у вас фирменное блюдо? Яка́я у вас фирмо́вая стра́ва?
Официант! Афицыя́нт!
Это было великолепно Гэ́та было́ цудо́уна
Кофе, пожалуйста Кофе, калила́ска
Чай, пожалуйста Гарба́ту, калила́ска
Дайте, пожалуйста, счет Дайце́, калила́ска, рахунак (или просто — счот)
Вы принимаете кредитные карточки? Ци прыма́еце крэ́дитныя ка́ртки?
Транспорт
Сколько стоит билет в…? Кольки кашту́е билет у. ..?
Два билета в…, пожалуйста Два биле́ты у…, калила́ска
Как мне добраться… ? Як мне дабрацца…?
Пожалуйста, покажите на карте Калила́ска, пакажы́це на карце
Железнодорожный вокзал Чыгу́начны вакза́л
Где я могу купить билет? Дзе я магу купиць билет?
Этот поезд/автобус останавливается в…? Гэ́ты поезд/аутобус прыпыня́ецца у..?

Белорусский государственный медицинский университет

  1. Может ли врач-терапевт переквалифицироваться на врача хирургического профиля. Что нужно сделать?

  2. По каким причинам может быть дан академический отпуск ?

  3. При расчете среднего балла, учитывается оценка (2или3), с которой отправили на пересдачу, или учитывается только тот балл, который получен уже при повторной сдаче?

  4. Смогу ли я самостоятельно выбрать место прохождения интернатуры, а не по распределению с учетом рейтинга? Или платники, как и бюджетники, распределяются с учетом рейтинга?

  5. После какого курса идет распределение по кафедрам? И я сама выбираю любую, на которую могу пойти в пределах специальности?

  6. Смогу ли я в дальнейшем работать в области терапии, если 6 курс училась на хирургическом потоке, и наоборот, есть ли возможность работать в области гинекологии, например, после терапевтического потока?

  7. Засчитывается ли декретный отпуск в счет интернатуры?

  8. Что делать, если потерял читательский билет?

  9. Какие есть критерии для получения «красного» диплома?

  10. Студентам 1 курса из малообеспеченной семьи предоставляется скидка 40%? Если да, куда обращаться?

  11. По истечении какого срока студент может рассчитывать на получение скидки на платную форму обучения, если он показывает хорошие результата?

  12. Правда ли, что для студентов внебюджетной формы обучения, при назначении места прохождения интернатуры университетом, нужно впоследствии обязательно отработать два года распределения?

  13. Я учусь на бесплатном, то могу ли я забрать свои документы?

  14. Если я отучусь на медико-профилактическом факультете 1 год, сдам заново ЦТ и поступлю на лечебное дело, то можно ли сразу же перейти на второй курс? И соответствуют ли учебные планы на первом курсе данных факультетов? 

  15. Что будет если плата за обучение не оплачена в срок?

  16. Подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с приказом ректора по поводу пропусков и отработок занятий?

  17. Возможно ли перевестись с мед. -профа на леч.фак либо пед.фак после завершения 1 курса?

  18. Скажите пожалуйста, если флюорография уже была недавно сделана в 33 поликлинике, нужно ли брать справку? или же данные автоматически появятся, и не нужно будет ходить в «пульмоэкспресс»?

  19. Скажите пожалуйста, что представляют из себя экзамены по врачебной производственной практике? Есть ли где-нибудь список вопросов?

  20. Скажите пожалуйста как можно получить программы изученных предметов для предоставления в другой университет?

  21. Возможен ли перевод др. медицинского университета РБ в БГМУ? И, если возможен перевод, то куда и когда обращаться?

  22. Возможно ли перевестись с бюджета (если по целевому направлению) на платное на том же факультете?  

1. Может ли врач-терапевт переквалифицироваться на врача хирургического профиля. Что нужно сделать?

Для этого необходимо пройти первичную специализацию по хирургии, после того как вы приступите к работе.

2. По каким причинам может быть дан академический отпуск ?

Академический отпуск можно взять: — по болезни; — по беременности и уходом за ребенком, не достигшего возраста 3 лет.

3. При расчете среднего балла, учитывается оценка (2 или 3), с которой отправили на пересдачу, или учитывается только тот балл, который получен уже при повторной сдаче?

При расчете среднего бала учитывается полученная оценка на пересдаче.

4. Смогу ли я самостоятельно выбрать место прохождения интернатуры, а не по распределению с учетом рейтинга? Или платники, как и бюджетники, распределяются с учетом рейтинга?

Студент платной формы обучения может самостоятельно выбирать место прохождения интернатуры после получения справки о самостоятельном трудоустройстве при условии наличия у него гарантийного письма соответствующего учреждения здравоохранения.

5. После какого курса идет распределение по кафедрам? И я сама выбираю любую, на которую могу пойти в пределах специальности?

На последнем курсе идет распределение студентов по потокам субординатуры.

Специальности лечебного факультета:
  • терапия;
  • хирургия;
  • акушерство и гинекология;
  • анестезиология и реаниматология.
Специальности педиатрического факультета:
  • педиатрия
  • детская хирургия;
  • детская анестезиология и реаниматология.
Специальности медико- профилактического  факультета:
  • Эпидемиология
  • Общая гигиена

Перечень кафедр, которые вам необходимо пройти определен учебным планом специальности.

6. Смогу ли я в дальнейшем работать в области терапии, если 6 курс училась на хирургическом потоке, и наоборот, есть ли возможность работать в области гинекологии, например, после терапевтического потока?

Представление места интернатуры и работы проводится, как правило, в соответствии с профилем субординатуры.

7. Защитывается ли декретный отпуск в счет интернатуры?

Если интерн уходит в декретный отпуск во время прохождения интернатуры, то после декретного отпуска он должен закончить освоение программы.

8. Что делать, если потерял читательский билет?

Если Вы утеряли читательский билет – подойдите в студенческий читальный зал и возьмите там справку о том, что за вами нет задолженности. С этой справкой и фото 3х4 идете в отдел обслуживания (1 этаж библиотеки), где Вам выпишут новый читательский билет.

9. Скажите, пожалуйста, какие есть критерии для получения «красного» диплома?

Не менее 75 % отличных оценок (9 и 10), остальные оценки не ниже 7 и без пересдач.

10. Скажите, студентам 1 курса из малообеспеченной семьи предоставляется скидка 40% ? Если да, куда обращаться?

Любая предоставляемая скидка определяется согласно набранным баллам студента и решается индивидуально. За более подробной информацией обратитесь в деканат своего факультета.

12. Правда ли, что для студентов внебюджетной формы обучения, при назначении места прохождения интернатуры университетом, нужно впоследствии обязательно отработать два года распределения?

Распределение на работу (отработку) осуществляется на основании письменного заявления и только при этом дается бесплатная интернатура. Других вариантов интернатуры в Республике Беларусь нет.

13. Я учусь на бесплатном, то могу ли я забрать свои документы?

Да, можете. Без возмещения оплаты за пройденные курсы.

14. Если я отучусь на медико-профилактическом факультете 1 год, сдам заново ЦТ и поступлю на лечебное дело, то можно ли сразу же перейти на второй курс? И соответствуют ли учебные планы на первом курсе данных факультетов?

Этот вопрос решается индивидуально после сдачи ЦТ и поступления в университет. Вам необходимо обратиться в деканат лечебного факультета с просьбой о переводе. Перевод на 2 курс возможен только при условии, если учебный план учебных курсов обоих факультетов отличается незначительно.

15. Что будет если плата за обучение не оплачена в срок?

При нарушении сроков оплаты, начисляется пеня в размере 0,1% от суммы просроченных платежей за каждый день просрочки. Пеня начисляется со следующего дня после истечения срока оплаты.

16. Подскажите, пожалуйста, где можно ознакомиться с приказом ректора по поводу пропусков и отработок занятий?

17.

Возможно ли перевестись с мед.-профа на леч.фак либо пед.фак после завершения 1 курса?

Перевестись нельзя. Возможно только перепоступление — для этого необходимо отчислиться, поступить (пройти по конкурсу) на педиатрический или лечебный факультет, после чего можно написать заявление и вас сразу же зачислят на второй курс выбранного вами факультета.

18. Скажите пожалуйста, если флюорография уже была недавно сделана в 33 поликлинике, нужно ли брать справку? или же данные автоматически появятся, и не нужно будет ходить в «пульмоэкспресс»?

После прохождения флюорографии, квиток необходимо предоставить в здравпунк

19. Скажите пожалуйста, что представляют из себя экзамены по врачебной производственной практике? Есть ли где-нибудь список вопросов?

Все вопросы по производственной врачебной практике обсуждались на собрании по практике 2. Перечень навыков можно найти в дневниках производственной практики

20. Скажите пожалуйста как можно получить программы изученных предметов для предоставления в другой университет?

Необходимо написать заявление в учебно-методическом отделе (каб. 306). Услуга платная, предоставление в течении месяца.

21. Возможен ли перевод др. медицинского университета РБ в БГМУ? И, если возможен перевод, то куда и когда обращаться?

22. Возможно ли перевестись с бюджета (если по целевому направлению) на платное на том же факультете?  

Нет.
 

Транслит по-русски

С помощью транслитератора translit.ru из букв латинского алфавита получаются буквы кириллицы, иврита, белорусского, украинского и других алфавитов. Этот транслитератор задумывался как сервис для жителей стран бывшего СССР, находящихся за границей и желающих переписываться на своем компьютере на родном языке. Если кто-нибудь говорит «Я пользуюсь транслитом по-русски», то вероятно речь идет о translit.ru. Еще его называют просто «транслит.ру», «транслитератор» или «конвертер кириллицы». Транслитератор translit.ru не является инструментом, строго следующим различным официально принятым правилам транслитерации, а полагается на собственные решения, которые исходя из опыта их использования обеспечивают определенный комфорт и удобство для сценария транслитерации «из латиницы в кириллицу», который востребован за рубежом.

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

2. Набор текста в других алфавитах

3. Персональная настройка правил транслитерации

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

5. Дополнительные функции

6. Как скопировать текст?

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

10. Как работать с русской клавиатурой?

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

23. Как включить JavaScript в браузере?

1. Набор текста кириллицей на латинской клавиатуре или наоборот

Убедитесь, что над окошком транслитерации включен режим «Я печатаю по-русски». Режимы переключаются клавишей F12 или ESC. Теперь просто набирайте текст латинскими буквами, в окне транслита он автоматически «переведется» в кириллицу.

Если у вас на клавиатуре русская раскладка, а вы хотите набрать текст латиницей, перейдите в режим «Я печатаю на транслите» и печатайте кириллицей, она автоматически «переведется» в латиницу.

Соответствие букв кириллицы и латиницы можно увидеть чуть выше окна транслитерации. Если вас не устраивают правила транслитерации, установленные по умолчанию, вы можете настроить собственные.

2. Набор текста в других алфавитах

Над таблицей соответствия алфавитов выберите в меню язык, на котором вам нужно набрать текст, и пользуйтесь транслитом так же, как для преобразования букв латинского алфавита в кириллицу. Также язык можно выбрать, если кликнуть мышкой на название языка в самом верху страницы справа.

3. Персональная настройка правил транслитерации

Здесь Вы можете настроить собственные правила транслитерации, сохранив их на сайте. Система выдаст Вам персональный номер, по которому Вы всегда сможете получить сохраненные настройки.

4. Виртуальная клавиатура и набор текста «слепым методом»

Ссылка русская клавиатура наверху слева в оранжевом поле включает воображаемую, или виртуальную, русифицированную клавиатуру. Вы можете выбрать любую удобную вам раскладку букв: «йцукен», «яверты» и др.

С помощью этой клавиатуры вы можете печатать по-русски вслепую на компьютерах без поддержки русского языка, или набирать текст, кликая мышкой по буквам на экране.

5. Дополнительные функции

Над окном транслитерации есть несколько функциональных кнопок, с помощью которых вы можете скопировать набранный текст в буфер обмена, послать на печать и т.п.

6. Как скопировать текст?

Сначала выделите текст который хотите скопировать: нажмите левую кнопку мыши и проведите указателем по тексту, или же можно нажать клавишу shift, и, удерживая ее, клавишами управления курсором выделить текст. Как только требуемый участок текста выделен, его можно копировать в другое место, например в форум или почтовую программу. Есть несколько способов сделать это:

а) нажмите кнопку «скопировать» наверху от окошка ввода если вы пользуетесь Internet Explorer
или б) нажмите одновременно клавиши Ctrl и C (немецкая клавиатура: Strg/C; Mac OS X: Apple/C)
или в) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Копировать»
Последний шаг. Перейдите курсором в то место, куда в итоге должен попасть текст. Далее вставьте текст посредством одного из следующих действий:

а) нажмите одновременно клавиши Ctrl и V (немецкая клавиатура: Strg/V; Mac OS X: Apple/V)
или б) нажмите правую кнопку мыши, выберите опцию «Вставить»

Текст должен появиться в месте назначения — дело сделано.

7. Зачем нужен translit.ru (транслит)?

Если Вы оказались за границей, и на компьютере, которым Вы пользуетесь, нет русской клавиатуры, то напечатать русский текст (например e-mail друзьям или родственникам) технически возможно, но на практике оказывается очень затруднительным. В таких случаях на помощь и приходит транслитератор (он же транслит, конвертер кириллицы). Принцип транслитерации — нажимая клавиши с латинскими буквами, Вы получаете кириллицу.

8. Что делать если компьютер в интернет-кафе, на работе или например в университете не может печатать русскими буквами?

Все очень просто — translit. ru решит вашу проблему. Вы всегда можете печатать по русски, чтобы набрать сообщение в форум, электронную почту родственникам и др.

9. Как работать с translit.ru (транслит)?

Набирайте текст в окне ввода и вводимые латинские символы сами собой конвертируются в кириллицу. Правила транслита приведены в таблице над окошком ввода — каждой кириллической букве соответствует латинская буква или их комбинация. На иконке-индикаторе Вы увидите, какие буквы установлены в данный момент — иконка текущего алфавита подсвечена зеленым цветом. Переключить алфавит между кириллицей и латиницей можно либо кликнув на иконку либо нажав Esc. Кнопка «В кириллицу» конвертирует текст в окошке ввода в русские буквы. Кнопка «В латиницу» — в латинские. Стереть текст в окошке можно нажав на кнопку «Очистить».

10. Как работать с русской клавиатурой?

Если Вы привыкли печатать «вслепую» и помните русскую раскладку клавиатуры наизусть, то эмуляция русской раскладки клавиатуры — это то, что Вам нужно. Специально для Вас была сделана программа, позволяющая печатать так, словно под руками русскоязычная клавиатура, т.е. с раскладкой ЙЦУКЕН. Сайтом пользуется множество людей из Германии, и для них была также сделана немецкая раскладка клавиатуры, которая отличается от американской положением некоторых клавиш и наличием умляутов. Важно! Если Вы работаете с немецкой раскладкой клавиатуры, то необходимо чтобы также системный индикатор раскладки был в положении De (справа внизу на контрольной панели Windows). Знаки препинания эмулятором клавиатуры не обрабатываются. Чтобы ввести латинские буквы либо знаки препинания, используйте индикатор переключатель (Rus-Lat над полем ввода). Нажмите клавишy Esc или кликните по индикатору мышкой.

11. Как настроить сцои правила транслитерации?

На главной странице Войдите в свой пользовательский аккаунт или зарегистрируйте новый, кликните ссылку «настроить», введите свои обозначения для букв в пункте «таблица транслитерации», не забудте сохранить настройки.

12. Как набрать заглавный мягкий знак, заглавный твердый знак?

Независимо от используемой таблицы транслитерации, общее правило таково: если буква транслитерируется знаком, или на первом месте в транслитерации стоит знак, то чтобы набрать заглавную букву, надо напечатать знак дважды. Итак, Ъ=##, Ь=»

13. Как набрать буквосочетания «йо» или «йе»?

Чтобы вместо буквы «ё» получилось «йо», надо набирать «j+o». По аналогии, набирайте «j+e» чтобы получилось «йе». Всегда используйте + чтобы разделить буквы.

14. Проблема со словосочетанинем «сх». Вместо «сxодить» получается «шодить».

Вместо shodit’ печатайте s+hodit’ — используйте плюс как разделитель букв s и h.

15. Проблема со словосочетанинем «йо». Вместо «район» получается «раён».

Вместо rajon печатайте raj+on — используйте плюс как разделитель букв j и o.

16. Как ввести знаки препинания в эмуляторе русской клавиатуры?

Эмулятор клавиатуры поддерживает только буквы. Чтобы ввести знаки препинания или другие символы, переключитесь на латинский алфавит при помощи клавиши Esc и набирайте знаки препинания в соответствии с их расположением на вашей клавиатуре.

17. Как напечатать заглавный мягкий или твердый знак?

Заглавный мягкий знак получается если вы два раза подряд печатаете прописной мягкий знак. Чтобы получить заглавный твердый знак, напечатайте дважды прописной твердый знак.

18. Есть ли на сайте счетчик символов?

Да, вам следует зарегистрироваться, зайти в настройки и включить опцию «считать символы».

19. Как вернуть текст если вы случайно его испортили или удалили?

Нажмите клавиши Ctrl-Z, либо кнопку «Вернуть» в левом верхнем углу окна ввода текста.

20. Каковы гарантии того, что отконвертированный на translit.ru текст не станет достоянием гласности?

Программы «translit.ru», «русская клавиатура», «конвертер регистров» работают локально в вашем браузере. Т.е. набираемый или редактируемый текст не попадает на сервер, а в процессе набора существует только на вашем компьютере. Скрипт «классический translit.ru», также как и скрипт печати текста выполняется на удаленном сервере хостинг-провайдера и не производит сохранения транслитерируемого текста на сервере, а лишь обрабатывает текст и выдает его на экран пользователю. Могу заверить Вас, уважаемый пользователь, что никакой текст никем посторонним на сайте translit.ru прочитан не будет.

21. Как «превратить» русский текст в латиницу?

Поместите текст в окошко ввода, а затем нажмите кнопку «в латиницу».

22. Как чередовать части текста на латинице и на кириллице?

Чтобы переключить алфавит «на лету», надо нажать клавишу Esc либо кликнуть мышкой на рисунок Lat-Rus над окном ввода. Зеленым цветом подсвечен выбранный алфавит. Если вы работаете с «классическим транслитом», то выделите текст который не должен транслитерироваться знаками подчеркивания _с обоих сторон_.

23. Как включить JavaScript в браузере?

JavaScript – встроенный в браузер язык программирования. Как включить JavaScript написано здесь. В крайнем случае, вы всегда сможте конвертировать текст в «мобильном транслите», не требующем включенного JavaScript.

Белорусские фразы и фразы

Приветствие
Привет! прывітанне! | привитанне!
Доброе утро! добрай раніцы! | добрай раницы!
Добрый день! добры дзень! | добрый дзенк!
Добрый вечер! добры вечар! | добрый вечер!
Добро пожаловать! (чтобы поприветствовать) запрашаем! | запрашаем!
Привет мой друг! Прывітанне, мой сябар | Привитанне, мой сабар
Как дела? (дружелюбно) як ты? | Джак Тай?
Как дела? (вежливо) як Вашы справы? или як Вы? | як Ваши справы? или як Вы?
Все хорошо, спасибо! У мяне ўсе выдатна, дзякуй | U mjane wse vydatna, dzjakuj
А ты? (дружелюбный) а ты? | ты?
А ты? (вежливо) а Вы? | а Vy?
Хорошо добра | dobra
Не очень хорошо не так добра | не так добра
Давно не видел даўно не бачыліся | dawno ne bachylisja
Я скучал по тебе Я сумаваў па Вам | JA sumavaw pa Vam
Что нового? Што новага? | Што новага?
Ничего нового Нічога новага | Ничога новага
Спасибо (большое)! Дзякуй (вельмі)! | Дзякуй (велкми)!
Добро пожаловать! (на «спасибо») Калі ласка! | Кали ласка!
С удовольствием З задавальненнем | Z zadavalqnennem
Заходи! (или: введите!) Заходзьце! | Zaxodzqce!
Почувствуйте себя как дома! Адчувайце сябе як дома! | Adchuvajce sjabe jak doma!
Прощальные выражения
Хорошего дня! Добрага (Вам) дня! | Добрага (Вам) дня!
Спокойной ночи! Спакойнай ночы! | Спакойная ночь!
Спокойной ночи и сладких снов! Спакойнай ночы и салодки сно! | Спакойная ночь и салодкис снег!
Увидимся позже! Да сустрэчы! | Да сустрехчий!
До скорой встречи! Да хуткай сустрэчы! | Да хуткай сустрехчий!
Увидимся завтра! Ўбачымся заўтра! | Wbachymsja zawtra!
До свидания! Да спаткання! | Da spatkannja!
Удачной поездки! Шчастлівага падарожжа! | Счастливага падарожжа!
Мне нужно идти Мне пара или Я павінен пакінуць Вас | Мне пара или JA pavinen pakinucq Vas
Я скоро вернусь! Я зараз вярнуся! | Я зараз вярнуся!
Праздников и пожеланий
Удачи! Удачы! | Удачи!
С Днем Рождения! З Днём Нараджэння! | З Днём Нараджэння!
С Новым годом! З Новым годам! | З Новым годам!
С Рождеством Христовым! З Калядамі Хрыстовым! | З Калядами Христовым!
С Днем Победы (9 мая) З днём пабеды! | Z dnjom pabedy!
С 8 марта (Международный женский день) Са святам Васьмога Сакавіка! | Са святам Вашмога Сакавика!
Поздравляем! (I) Віншую; (Мы) Віншуем! | (I) Виншуджу; (Мы) Виншуем!
Наслаждайтесь! (или: приятного аппетита) Прыемнага апетыту | Pryemnaga apetytu
Будь здоров (при чихании) Будзьце здаровыя! | Budzqce zdarovyja!
С наилучшими пожеланиями! З найлепшымі пажаданнямі! | З найлепшими пажаданнями!
Ура! (или: на здоровье) Будзьце здаровыя! | Budzqce zdarovyja!
Примите мои наилучшие пожелания Прыміце мае найлепшыя пажаданні | Prymice mae najlepshyja pazhadanni
Как представиться
Как вас зовут? Як вас завуць? | JAk vas zavucq?
Меня зовут (Джон Доу) Мяне завуць (Джон Доу) | Mjane zavucq (John Doe)
Приятно познакомиться! Прыемна пазнаёміцца! | Pryemna paznajomicca!
Ты откуда? Адкуль вы? | Адкулк вы?
Я из (U. S / Беларусь) Я з (Злучаных Штатаў / Беларусі) | JA z (Zluchanyx SHtataw / Belarusi)
Я (американец / белорус) Я Амерыканец / Беларус | Я. А. Американец / Беларусь
Где вы живете? Дзе вы жывёце? | Dze vy zhyvjoce?
Я живу в (США / Беларусь) Я жыву у Злучаных Штатах / Беларусі | Я жыву у Злучаныкс Штатакс / Беларусьи
Вам здесь нравится? Падабаецца вам тут? | Padabaecca vam tut?
Беларусь — красивая страна Беларусь — вельмі прыгожая краіна | Belarusq — велкми прыгожая край
Чем вы зарабатываете на жизнь? Дзе вы працуеце? | Dze vy pracuece?
Я (учитель / студент / инженер) Я (настаўнік / студэнт / інжынер) | JA (наставник / студент / инжинер)
Вы говорите (английский / белорусский)? Вы кажаце па англіскі / беларускі? | Вы кажаче па английски / беларуски?
Немного крыху | kryxu
Мне нравится белорусский Мне падабаецца беларуская мова | Мне padabaecca belaruskaja mova
Я пытаюсь выучить белорусский Я спрабую вывучыць Беларускую мову | Я. спрабую вывучик белорусскую мову
Жесткий язык Гэта цяжкая мова | Gehta cjazhkaja mova
Это легкий язык Гэта лёгкая мова | Gehta ljogkaja mova
Ой! Это хорошо! Гэта добра! | Gehta dobra!
Могу я попрактиковаться с вами? Ці магу я папрактыкавацца з вамі? | Ci magu ja papraktykavacca z vami?
Постараюсь выучить Я буду старацца с усіх сіл, каб вывучыць… | JA budu staracca z usix sil, kab vyvuchycq …
Сколько вам лет? Колькі вам гадоў? | Kolqki vam gadow?
Мне (двадцать один, тридцать два) года Я двадцаць адзін год, трыдцаць два гады | JA dvadcacq adzin god, trydcacq dva gady
Было приятно с вами поговорить! Было вельмі прыемна з вамі размаляць! | Было velqmi pryemna z vami razmawljacq!
Приятно было познакомиться! Было прыемна сустрэцца с Вамі! | Было приемна сустрехча с вами!
г. ../ Госпожа … / Мисс … спадар / спадарыня /? тот же | спадар / спадарыня /? тот же
Это моя жена Гэта мая жонка | Gehta maja zhonka
Это мой муж Гэта мой муж | Гехта мой муж
Передай от меня Томасу привет Перадай Прывітанне Томасу ад мяне | Peradaj Pryvitanne Tomasu ad mjane
Романтические и любовные фразы
Завтра вечером вы свободны? Как вы робіце заўтра вечары? | Што вы робице завтра вечары?
Я хочу пригласить вас на обед Я хацеў бы запрасіць вас на вячэру | JA xacew by zaprasicq vas na vjachehru
Ты прекрасно выглядишь! (женщине) Якая вы прыгожая! | Якая выгожая!
У вас красивое имя У вас прыгожае имя | У вас прыгожае имя
Расскажите подробнее о себе? Ці можаце вы распаведаць больш пра сябе? | Ci можаце вы raspavedacq bolqsh pra sjabe?
Вы женаты? Вы замужам? | Вы замужем?
Я холост Я адзин (мужчина) / адна (женщина) | JA adzin (мужской) / adna (женский)
Я женат Я жанаты (м) / замужам (ж) | Ж. А. Жанаты (м) / замужам (ж)
Могу я узнать ваш номер телефона? я магу запраціць ваш нумар тэлефона? | ja magu zapracicq vash numar tehlefona?
Могу я получить вашу электронную почту? Ці магу я запрасіць адрэс вашай вашай электроннай пошты? | Ci magu ja zaprasicq adrehs vashaj vashaj ehlektronnaj poshty?
У вас есть фотографии? У вас есть фотографии с вами? | У вас joscq фотаздымки с вами?
У вас есть дети? У Вас ёсць дзеці? | U Vas joscq dzeci?
Хотите прогуляться? Вы хочаце пайсці пагуляць? | Vy xochace pajsci paguljacq?
Ты мне нравишься Вы мне падабаецеся | Вы мне падабаеся
Я люблю тебя Я кахаю вас / цябе | JA kaxaju vas / cjabe
Ты особенный! Вы вельмі асаблівая (ф) / асаблівы (м)! | Вы velqmi asablivaja (f) / asablivy (m)!
Вы очень любезны! Вы вельмі добрая (ф) / добры (м)! | Вы velqmi dobraja (ф) / добрый (м)!
Я очень доволен Я вельмі рады (м) / рада (ж) | JA velqmi rady (m) / rada (f)
Ты бы на мне женился? Жадаеце лі выйсці за мяне замуж? | Жадаце ли вы выйси за мяне замуж?
Я шучу Я проста жартую | Я просто жаркую
Я серьезно Я сур’ёзна | JA sur’jozna
Мое сердце говорит на языке любви Маё сэрца гаворыць на мове любові | Majo sehrca gavorycq na move ljubovi
Устранение недоразумений
Извините! (или: Прошу прощения!) Я прашу прабачэньня! | JA prashu prabachehnqnja!
Извините (за ошибку) Прабачце | Прабахче
Нет проблем! Нічога! | Ничога!
Не могли бы вы повторить? Ці можаце вы паўтарыць, калі ласка? | Ci mozhace vy pawtarycq, kali laska?
Можете ли вы говорить медленно? Ці можаце вы гаварыць памалу? | Ci mozhace vy gavarycq pamalu?
Вы можете записать? Ці можаце вы гэта запісаць? | Ci можаце вы gehta zapisacq?
Вы поняли, что я сказал? Ці разумееце вы што я сказаў (м) / сказала (ж)? | Ci razumeece vy shto ja skazaw (m) / skazala (f)?
Я не понимаю! Я не разумею! | Я не разумею!
Не знаю! Я не ведаю! | Я не ведаю!
Как это называется по-белорусски? Як гэта называецца на беларускай мове? | JAk gehta nazyvaecca na belaruskaj move?
Что означает это слово на английском языке? Што азначае гэта слова на англійскай мове? | Что означает гетта слова на английский ход?
Как сказать «спасибо» по-белорусски? Як сказаць «дзякуй» на беларускай мове? | Як сказач «дзякуй» на белорусский ход?
Что это? Што гэта? | Што гехта?
Мой белорусский плохой Я дрэнна размашляю па беларускі | JA drehnna razmawljaju pa belaruski
Не волнуйтесь! Не хвалюйцеся! | Ne xvaljujcesja!
Согласен с вами Я пригодны для Вас | Я згодный з Вам
Это правда? Ці правільна гэта? | Ci pravilqna gehta?
Это не так? Хіба гэта няправільна? | Xiba gehta njapravilqna?
Что мне сказать? Што я павінен сказаць? | Што я павинен сказач?
Мне просто нужно попрактиковаться Мне больше проста трэба | Мне проста трехба болкш практики
Ваш белорусский хороший Вы добра гаворыце па-беларуску | Vy dobra gavoryce pa-belarusku
У меня акцент Я размаляю з акцэнтам | JA razmawljaju z akcehntam
У вас нет акцента У вас няма акцэнту | U vas njama akcehntu
Спрашиваю дорогу
Извините! (прежде чем спросить кого-нибудь) Прабачце мяне! | Prabachce mjane!
Я заблудился Я заблука13 | JA zablukaw
Вы можете мне помочь? Ці можаце вы мне дапамагчы? | Cи можаце вы мне дапамагчы?
Чем могу помочь? Ці магу я вам дапамагчы? | Ci magu ja vam dapamagchy?
Я не отсюда Я не адсюль | JA ne adsjulq
Как я могу добраться (это место, этот город)? Як я магу дабрацца да (гэтага месца, гэтыга горада)? | JAk ja magu dabracca da (gehtaga mesca, gehtyga gorada)?
Идите прямо Едзьце прама. «Go» означает, что вы путешествуете на машине | Edzqce prama. «Поехали» означает, что вы путешествуете на машине
Затем Затым | Затым
Повернуть налево Павярніце налева | Pavjarnice naleva
Поверните направо Павярніце направа | Pavjarnice naprava
Вы можете мне показать? Ці можаце вы мне паказаць? | Cи можаце вы мне pakazacq?
Я могу вам показать! Я магу паказаць вам! | JA magu pakazacq vam!
Пойдем со мной! Пойдзем са мной! | Пойдзем са моей!
Сколько времени нужно, чтобы добраться туда? Колькі часу трэба, каб патрапіць туды? | Kolqki chasu trehba, kab patrapicq tudy?
Downtown (центр города) цэнтр | cehntr
Исторический центр (старый город) Гістарычны цэнтр (стары горад) | Гистарычный центр (старый гора)
Это рядом Гэта недалёка | Gehta nedaljoka
Это далеко отсюда Гэта далёка | Gehta daljoka
Это в пешей доступности? Ці магу я туды дабрацца пешшу | Ci magu ja tudy dabracca peshshu
Я ищу мистераSmith Я шукаю спадара Сміт | JA shukaju spadara Smit
Подождите, пожалуйста! Адну хвіліну, калі ласка! | Адну хвилину, кали ласка!
Постойте пожалуйста! (когда по телефону) Пачакайце, калі ласка! | Пачакайце, кали ласка!
Его здесь нет
Аэропорт Аэрапорт | Aehraport
Автовокзал Аўтобусная станцыя | Автобусная станция
Железнодорожная станция Чыгуны вакзал | Чигуначный вакзал
Такси Таксі | Такси
Около Каля | Kalja
Far Далёка | Daljoka
Экстренные фразы для выживания
Помогите! Дапамажыце! | Дапамажыце!
Стоп! Стоп! | Стоп!
Огонь! Агонь! | Агонк!
Вор! Злодзей! | Злодей!
Беги! Бяжы! | Бяжи!
Осторожно! (или: будьте начеку!) Асцярожна! | Асярожна!
Звоните в полицию! Паклічце міліцыю! | Paklichce milicyju!
Вызовите врача! Паклічце лекара! | Paklichce lekara!
Вызовите скорую помощь! Паклічце хуткую! | Paklichce xutkuju!
Ты в порядке? Ты ў парадку? | Ты ж парадку?
Я плохо себя чувствую Я дрэнна сябе адчуваю | JA drehnna sjabe adchuvaju
Мне нужен врач Мнерэбны лекарство | Мне патрехбный препарат
ДТП Няшчасны выпадак | Нящасный выпадак
Пищевое отравление Харчовае атручванне | Xarchovae atruchvanne
Где ближайшая аптека? Дзе знаходзіцца бліжэйшая аптэка? | Dze znaxodzicca ближайшая аптехка?
Здесь болит У мяне баліць тут | U mjane balicq tut
Срочно! Хутчэй! | Xutchehj!
Успокойтесь! Супакойцеся! | Supakojcesja!
Все будет хорошо! Усё будзе добра! | Usjo budze dobra!
Вы можете мне помочь? Ці можаце вы мне дапамагчы? | Cи можаце вы мне дапамагчы?
Чем могу помочь? Ці магу я вам дапамагчы? | Ci magu ja vam dapamagchy?
Отель Ресторан Фразы для путешественников
Я забронировал номер (номер) Я забраніраваў (нумар) | JA zabraniravaw (numar)
Есть ли у вас свободные номера? Ці ёсць у вас свабодны нумар? | Ci joscq u vas svabodny numar?
С душем / С ванной Душ с ванной | Z dusham i vannaj
Я хочу комнату для некурящих Я хацеў бы нумар для некурцоў | JA xacew by numar dlja nekurcow
Сколько стоит ночь? Колькі каштуе за ночлег? | Kolqki kashtue за ночь?
Я здесь по работе / в отпуске Я тут па справах / на адпачынак | JA tut pa spravax / na adpachynak
Dirty Брудны | Брудный
Чистый Чысты | Чистый
Вы принимаете кредитные карты? Вы прымаеце крэдытныя карты? | Вы примете креходные карты?
Я хочу арендовать машину Я хацеў бы арандаваць аўтамабіль | JA xacew by arandavacq awtamabilq
Сколько это будет стоить? Колькі гэта будзе каштаваць? | Kolqki gehta budze kashtavacq?
Столик на (один / два) пожалуйста! стол на аднаго / дваіх, калі ласка! | стол на аднаго / дваикс, кали ласка!
Это место занято? Гэта месца занята? | Gehta mesca zanjata?
Я вегетарианец Я вегетарыянец / вегетарыянка | Я. А. вегетариянец / вегетариянка
Я не ем свинину Я не ем свініну | JA ne em svininu
Я не употребляю алкоголь Я не п’ю алкаголь | JA ne p’ju alkagolq
Как называется это блюдо? Як называецца гэта страва? | JAk nazyvaecca gehta strava?
Официант / официантка! Афіцыянт / афіцыянтка! | Афисиянт / афисиянтка!
Можно нам чек? Дайце нам чэк, калі ласка | Дайче нам чех, кали ласка
Очень вкусно! Гэта вельмі смачна! | Gehta velqmi smachna!
Не нравится Мне гэта не падабаецца | Mne gehta ne padabaecca
Покупки
Сколько это стоит? Кольца гэта кашту? | Kolqki gehta kashtue?
Я просто ищу Я проста гляджу | Я проста гладжу
У меня нет сдачи У мяне няма здачы | У мяане ньяма здачи
Это слишком дорого Гэта занадта дорага | Gehta zanadta doraga
Дорогой Дараги | Дараги
Дешевые Танны | Танни
Daily Expressions
Сколько сейчас времени? Кольца зараз часу? | Kolqki zaraz chasu?
3 часа Заразные тры гадзіны | Зараз попробуй гадзины
Дай мне вот это! Дайце мне гэта! | Dajce mne gehta!
Вы уверены? Вы ўпэўнены? | Вы wpehwneny?
Возьми! (давая что-то) Трымай! | Трымай!
Морозно (погода) Марозна | Марозна
Холодно (погода) Холадна | Xoladna
Жарко (погода) Спякотна | Spjakotna
Вам нравится? Вам гэта падабаецца? | Vam gehta padabaecca?
Очень нравится! Мне вельмі падабаецца! | Mne velqmi padabaecca!
Я голоден Я галодны | JA галодный
Я хочу пить Я хачу піць | JA xachu picq
Он смешной Ён смешны | JOn смешной
Утром Раніцай | Раничай
Вечером Увечары | Увечары
Ночью Уначы | Unachy
Спешите! Спяшайцеся! | Спящаяся!
Cuss Words (вежливо)
Это чушь! (или: это безумие) Гэта не май ніякага сэнсу! | Gehta ne mae nijakaga sehnsu!
Боже мой! (чтобы выразить изумление) Божа мой! | Божа мой!
О, черт возьми! (при ошибке) Ах чорт вазьмі! | Axe chort vazqmi!
Отстой! (или: это нехорошо) Гэта дрэнна! | Gehta drehnna!
Что с тобой? Што з табой? | Што из таблицы?
Вы с ума сошли? Вы из розуму сышлы? | Вы з розуму сышли?
Заблудись! (или: уходи!) Ідзі адсюль! | Идзи адсюлк!
Оставь меня в покое! Пакіньце мяне ў спакоі! | Pakinqce mjane w spakoi!
Меня не интересует! Моя не цікавіць! | Mjane ne cikavicq!
Написание письма
Уважаемый Джон Дарагі Джон! | Дараги Джон!
Моя поездка была очень хорошей Мая паездка была вельмі добрая | Maja paezdka byla velqmi dobraja
Очень интересны были культура и люди Культура і людзі вельмі цікавыя | Kulqtura i ljudzi velqmi cikavyja
Я хорошо провел время с вами Я добра правёў час с вамі | JA dobra pravjow chas z vami
Я хотел бы снова посетить вашу страну Мне вельмі хацелася б наведаць вашую краіну зноў | Mne velqmi xacelasja b navedacq vashuju krainu znow
Не забывай время от времени писать мне ответ Не забудешьцеся напісаць мяне час ад часу | Ne zabudzqcesja napisacq mjane chas ad chasu
Краткие выражения и слова
Хорошо Добра | Добра
Плохая Дрэнна | Drehnna
Так себе (или: неплохо не хорошо) Так сабе | Tak sabe
Big Вялые | Вялики
Малые Невялки | Невялики
Сегодня Сёння | Sjonnja
Now Цяпер | Cjaper
Завтра Заўтра | Zawtra
Вчера Учора | Uchora
Есть Так | Так
Не | Ne
Fast Хутка | Xutka
Низкая Павольна | Pavolqna
Горячий Горача | Горача
Холодный Холад | Xolad
Это Гэта | Gehta
То То | Што
Здесь Тут | Тут
Там Там | Tam
Me (т. е.Кто это сделал? — Я) Я | JA
You You | Vy
Him Яго | JAgo
Her Яе | JAe
Us Нас | Nas
Их Іх | Ix
В самом деле? У самой справе? | У самой справе?
Смотрите! Глядзі! | Глядзи!
Что? Што? | Што?
Где? Дзе? | Дзе?
Кто? Хто? | Xto?
Как? Якім чынам? | Яким чинам?
Когда? Калі? | Кали?
Почему? Чаму? | Чаму?
Нуль Нуль | Nulq
One Адзин | Адзин
Два Два | Два
Три Тры | Попробуйте
Четыре Чатыры | Чатыры
Пять Пяць | Pjacq
Шесть Шэсць | SHehscq
Семь Сем | Сем
Восемь Восем | Восем
Девять Дзевяць | Dzevjacq
Ten Дзесяць | Dzesjacq

Как выучить индонезийский — уроки индонезийского языка

Как выучить индонезийский — уроки индонезийского языкаВключите JavaScript, чтобы этот сайт работал правильно!

Учите индонезийский прямо сейчас. Вы начнете с простых индонезийских фраз и повседневной лексики и продвигаетесь в своем собственном темпе … видеть, слушать и отвечать на индонезийском языке. Весело использовать, а также интересно учиться! Мы одна из немногих компаний в мире, предлагающих комплексные курсы индонезийского языка для Windows. Если у вас есть ноутбук с Windows, это будет отличным способом выучить индонезийский.

LinguaShop

Отлично — 1141 Обзоры

Включено в курс

  • Программное обеспечение для изучения индонезийского языка для загрузки

Основные характеристики

  • Интересно использовать
  • Изучите индонезийскую грамматику и словарный запас
  • , чтобы улучшить распознавание голоса accent
  • Говорящий словарь индонезийского
  • Уроки индонезийского языка можно распечатать
  • Подходит для начинающих
  • Работает на Windows 10, 8, 7, Vista и XP

Цена

Всего 36 долларов.00

US $ | € | £ | CDN $

Краткий урок индонезийского

Индонезийские существительные — множественное число

Множественное число используется, как правило, для обозначения более чем одного объекта. Примеры на английском: «собаки», «кошки», «дома» и «дети». Множественное число в индонезийском языке обычно образуется путем дублирования.

Примеры

banyak anak laki-laki

мальчиков

Об индонезийском

На индонезийском языке в Индонезии говорят около 200 миллионов человек.Многие говорят, что индонезийский — один из самых красивых языков в мире. С помощью «Говори! Индонезийский », вы быстро и легко научитесь говорить по-индонезийски.

Получите кредиты

Основные слова и фразы на индонезийском

Научитесь пользоваться этими полезными словами и фразами на индонезийском языке. Эти важные фразы охватывают все, от индонезийских приветствий до делового и рабочего общения, любви и свиданий.

Saya khawatir.

Я волнуюсь.

Аудиокнига на индонезийском

Наслаждайтесь сборником рассказов на индонезийском языке, а также сотнями основных фраз и словаря.Идеально подходит для тех, кто хочет изучать индонезийский во время бега трусцой, упражнений, поездок на работу, приготовления пищи или сна. Файлы MP3 можно скопировать на свой смартфон или iPad (через iTunes).

Добавить в корзинуПодробнее