Пхукет на английском языке как пишется: Паттайя или Патая? Пхукет или Пукет? Как писать правильно?

Паттайя или Патая? Пхукет или Пукет? Как писать правильно?

Рубрика: Паттайя » Таиланд 5 923  10

Привет, дорогие друзья! Если с Пхукетом все относительно просто – Пхукет, Пукет и Фукет (ей-богу, так на экране в «Аэрофлоте» было написано), то как только не склоняют бедную Паттайю – и Патайя, и Паттая, и Патая, и Патай, и Потай, и Пытай, не говоря уже о Паттаевке, Паттадлере, Паттаево и др. Как человек немного понимающий в иностранных языках, я решила написать длинную, но, надеюсь, познавательную статью и рассказать, откуда есть пошло это разнописание.


Как правильно писать тайские города и острова: содержание статьи

  • Как правильно писать: Тайланд или Таиланд?
  • Как правильно писать: Бангкок или Банког?
  • Как правильно писать: Паттайя или Патая?
  • Как правильно писать: Пхукет или Пукет, Пхи-Пхи или Пи-Пи?
  • Комментарий скептика

Тайланд или Таиланд – как правильно писать?

Правильно: Таиланд.


А должно бы: Тайланд.

У читателя возникнет справедливый вопрос: если правильно писать Таиланд, а не Тайланд, то почему же на сайте Уехали.com почти всегда название страны написано неправильно? Не виноватые мы. Все дело в том, что любой владелец сайта хочет, чтобы его статьи попадали в Яндекс и Гугл на верхние позиции, и поэтому многие статьи адаптированы под поисковые запросы. Поисковые запросы – это то, что люди пишут в Яндексах и Гуглах, когда хотят найти какую-то информацию. И, к сожалению, намного больше людей пишет именно Тайланд, а не Таиланд. Поэтому блоггеры и подстраиваются под эту распространенную ошибку и пишут Таиланд через «й» — чтобы их статьи нашло большее число людей.

Однако Тайланд на тайском языке пишется как ประเทศไทย и читается как «Пратед Тай» — видите, все-таки буква «й» присутствует! В русском языке слово «Таиланд» появилось благодаря английскому Thailand, и мы по привычке букву i приняли за «и» и перенесли ее в написание слова, хотя в английском «Тайлэнд» произносится с четким «й».

Теперь вы не только знаете, как правильно писать — Таиланд или Тайланд, но и откуда взялась эта частая ошибка в русском языке!

На этих скриншотах видно, что в Яндексе поисковых запросов с неправильно написанным словом «ТаЙланд» на треть больше, чем с правильным «ТаИландом».

Бангкок или Банког – как правильно писать?

Правильно: Бангкок.
А должно бы: Крунтэп.

Когда произносишь название тайской столицы, кажется, что у тебя заложен нос, но хорошо, что при написании ничего произносить не нужно. Поэтому пишите, пожалуйста, название тайской столицы правильно, а именно — Бангкок, с буквой «г» после слога «бан».

Неправильное написание Бангкока, которое мы встречали: Банкок, Бангког, Бонког, Бонкок, Бонконг, Банког. Дима Билан в своем Твиттере использовал как раз последний вариант написания. Не будьте, как Дима! И, если что, мы не читаем Диму в Твиттере (никакого Димы, только хардкор), про эту опечатку мы узнали из подборки перлов от звезд в «Комсомольской правде».

Кстати, тайцы между собой называют Бангкок по-другому – Крунтэп. Название «Бангкок» употребляется только иностранцами или тайцами для иностранцев – так уж повелось.

Бангкок на тайском языке пишется так – กรุงเทพ или กรุงเทพมหานคร. Произносится как «Крун(г)тэп» и «Крун(г)тэп Маханакон» соответственно. Переводится с тайского как «Город ангелов» или «Город богов», как же иначе-то.

Ладно Патая или Пукет, но когда человек с двумя ошибками пишет «Бангкок», мне прям палкой его хочется стукнуть с досады.

Паттайя или Патая – как правильно писать?

Правильно: Паттайя.
А должно бы: Патая.

Этот вопрос не задавал только ленивый: как же правильно писать — Паттайя или Патайя, или Патая? На тайском языке Паттайя пишется как «Патйа» — พัทยา. С одной «т» (и без второй «а» — это не опечатка), прошу вас заметить! Вторая «т» появляется только при транскрипции – согласно правилам разделения слова на слоги в тайском языке. Слогов тут три: пат-та-йа. Иногда в тайском языке одна согласная используется для формирования двух слогов, а не одного – и это как раз тот случай. Однако это не влияет на произношение тайского слова, как, например, и в английском: двойные согласные произносятся как одна. Например, тот же twitter – пишутся две буквы t, но читается, как одна, и по-русски мы тоже так произносим — «Твитер».

В русском же языке двойные согласные произносятся именно как двойные, а не одинарные (сравните, например, слова «длинный» и «длина»).

Но написано-то все равно с одной «т».

Что же касается буквы «й», то русская буква «я» как раз состоит из двух звуков – «й» и «а», и именно эти две буквы написаны в слове Паттайя на тайском языке. То есть, если бы в русском языке не было буквы «я», как, например, в английском, то буква «й» была бы обязательна для правильного написания. А так, если разобрать на звуки, то получается, что мы говорим «паттаййа» — ну и зачем нам две «й»?

То есть с одной стороны, одному правилу мы следуем – пишем две «т» согласно правилам транскрипции, а другому не следуем – пишем лишнюю «й», хотя этот звук уже заложен в следующей букве, букве «я».

Кстати, ударение в слове «Паттайя» тайцы ставят на последнюю букву.

Надеюсь, это было не слишком сложно, дальше будет сложнее. Зато теперь вы знаете, как правильно писать название Паттайя, и, если писали неправильно, не расстраивайтесь: все равно это немножечко правильно 🙂

Если после этой статьи вы продолжите писать слово «Паттайя» с ошибками, трое из этих лемуров будут сильно грустить.

Пхи-Пхи или Пи-Пи, Пхукет или Пукет – как правильно?

Правильно: Пхи-Пхи и Пхукет.
А должно бы: Пи-Пи и Пукет.

Не спешите плеваться, сейчас объясню. Тайский язык – штука очень интересная, и в нем есть несколько неожиданностей. Например, в тайском языке есть несколько вариаций произношения одного звука – в частности, буквы «п». Есть буква «п», которая произносится с плотно зажатыми губами, а есть буква «п», которая произносится с сильным придыханием. Для иностранцев, которые когда-то начали изучать тайский язык и транскрибировать его в латинице, важно было научиться отличать эти буквы. Поэтому обычную «п» они в латинице начали писать как «p», а «п» с придыханием как «ph».

На самом деле эта h не означает, что в слове есть звук «х», это значит, что «п» произносится с придыханием. Звука «х» в слове «Пхукет» вы от тайца не услышите (впрочем, если он не будет говорить так специально для вас). Просто в русском языке звук «х» очень четкий, яснопроизносимый, поэтому у нас это не «п» с придыханием, а самое настоящее «ПХ» :).

Моя первая и одна из самых любимых фотографий с Пхукета. Весь отпуск мы подшучивали над аэрофлотовским «Фукетом» 🙂

В начале статьи мы говорили о самом слове Таиланд, которое в русском языке было скопировано с английского Thailand. Обратите внимание на то, как пишется это слово! Надеюсь, многие читатели со школы помнят, что в английском языке сочетание th читается как межзубный «с» или межзубный «з», но в слове Таиланд он читается как «т» — почему? А все потому, что с буквой «т» в тайском языке то же самое, что и с буквой «п»: есть «т», которая произносится без воздуха, а есть «т», которая произносится с сильным придыханием.

И тут та же история: чтобы отличить эти буквы, стали писать их соответственно как t и th в латинице. Поэтому в английском языке Таиланд пишется как Thailand, а не Tailand, но читается как «т», а не как межзубный «з».

Чтобы лучше запомнилось написание 🙂

Если не знать, как правильно произносится слово «Пхукет», то с английского языка его можно прочитать и как Фукет, потому что на английском оно пишется Phuket, а сочетание букв ph может читаться и как «п», и как «ф» (вспомните слово physics – физика). Этим, наверное, в «Аэрофлоте» и руководствовались.

То же самое касается островов Пхи-Пхи.

Пхукет на тайском языке пишется как ภูเก็ต, а Пхи-Пхи пишется как พีพี – никакого намека на букву «х».

МНЕНИЕ СКЕПТИКА

А, может, давайте по-русски?

В некотором царстве, в некотором государстве жили-были люди русские, украинские да белорусские. Жили — не тужили, ПаттАйю — ПаттАйей, а Пхукет — Пхукетом называли, лаптем щи хлебали, в невежестве прозябали.

И тут в начале века нового, двадцать первого, потянулся со всей Руси великой на землю тайскую обетованную поток бэкпекеров, тревеливеров, дауншифтеров и прочих мазэфакеров. Послушали они речи мудрые в Севен-элевенах да Теско-лотусах туземных и снизошло на них откровение великое: неправильно мы, люди русские, украинские да белорусские, столько лет произносили названия заморские! Оказывается, в слове Паттайя ударение на слог последний ставится, а в названии острова вожделенного буква «х» непотребная и вовсе отсутствует начисто! Так говорят тайцы, а тайцы – прекраснейшие из обитателей Земли, посему и нам так говорить надобно, дабы нам, окаянным, хоть на шаг к тайчанам обожаемым ментально приблизиться. И понесли дауншифтеры да тревеливеры благую весть на Русь сермяжную, и воспрянул народ русский из пучины невежества дремучего.

Примерно так видятся мне споры вокруг написания и произношения тайских названий, постоянно затеваемые русскими старожилами Таиланда. Они говорят «ихний» и «звОнит», но зато «Пукет» и «ПаттайЯ», щедро делясь этой мудростью с нами, неразумными. Но на мой взгляд, все эти споры о написании и произношении не имеют ровно никакого смысла. Почему? Да потому что мы с вами говорим не по-тайски, а по-русски. Мы говорим по-русски «Лондон», а не «Ландэн», как англичане. Мы говорим по-русски «Стамбул», а не «Истанбул», как турки. Мы говорим по-русски «Пекин», а не «Бэйцзинь», как китайцы. Мы говорим по-русски «Париж», а не «Паггги», как будто полоскаем горло при хроническом бронхите. Мы, в конце концов, говорим по-русски «Бангкок», а не «Крунтэп Маханакооон», как тайцы. Так почему же именно Паттайю и Пхукет мы должны называть не по-русски, а по-тайски?

Нет, не должны. Мы всегда говорили «Пхукет», потому что нам так удобнее. И так принято не только в русском, но и во всех остальных языках. Мы гордо называем свою страну «Россия», а иностранцы завистливо говорят «Раша», потому что им так удобнее. Но все-таки она наша. И язык тоже наш. А на нашем языке принято говорить «ПаттАйя» и «Пхукет». И точка. Вот когда будем с вами по-тайски разговаривать, тогда и на Пукет поедем. А пока добро пожаловать в ПаттАйю, дамы и господа!

Коллектив аквапарка «Картун Нетворк» в Потае приветствует делегацию русских туристов.

Категории: Тайский язык

На какие острова поехать из Паттайи? Большой разбор экскурсий на острова из Паттайи

Чем так прекрасен Миконос, почему мы туда вернулись и при чем здесь Прага

Тайские названия — как правильно говорить

Иногда, читая отзывы про отдых в Таиланде или слушая туристический рассказы, задумываюсь о грамотном русском языке. Я сейчас не говорю про типичные ошибки «одеть ребенка и надеть плащ», «едем в Таиланд и едим креветки», потому у самой они изредка проскальзывают. Сегодня хочу поговорить о правильности произношения и употребления в речи и при письме исконно тайских слов и названий. По сравнению с китайским и корейским в тайском языке не так много правил транслитерации, которые довольно легко запомнить для грамотных произношения, чтения и письма.

Написание и произношение

Первое, с чего нужно начать, это название Королевства — Таиланд. Неграмотным считается написание «ТаЙланд», которое, к сожалению, довольно распространено даже у людей, которых я считаю довольно грамотными. Такая распространенная ошибка берет свои корни от слов «тайский» и «Тай», как сокращенно страну называют в русскоязычные гости.

Можно долго спорить, как было бы правильнее записать название страны, исходя из произношения, но согласитесь, что никто не пишет «сабака», «жывачка», «парашут». Достаточно заглянуть в словарь географических названий зарубежных стран и убедиться в общепринятом варианте. Так что запомните навсегда — ТаИланд, и никак иначе.

Неправильно думать, что только русскоязычные произносят тайские слова неправильно. Выражение «I go from Phi Phi to Phuket» с произношением «Ай гоу фром Фи-Фи ту Фукет» давно стала притчей во языцех. Дело в том, что в англоговорящих странах сочетание букв «PH» произносится в качестве «F», например, города Philadelphia (Филадельфия)‎ и Phoenix (Феникс). В тайском языке своеобразная система согласных, и утверждена официальная транскрипция тайских букв латинскими буквами. Например, есть одна «P» и три «PH», которые произносятся с придыханием, как первая буква в слове «hello». Поэтому не стоит особо упорствовать и пытаться как можно яснее произнести букву «Х» в словах «Пхукет» и «Пхи Пхи», иначе на названии мыса «Phromthep» язык может сломаться 🙂

Особняком стоят слова, которые были записаны на русский с английского, написанного по правилам. Вот тут-то начинается настоящее веселье. Это касается не только гостей Таиланда, но и журналистов, писателей, блогеров и других графоманов, которые немного не в теме тайского языка. Довольно редко, но все же встречается «Фукет» в интернете.

А вот сочетание букв «ae» в английском языке произносится как «э». Река по-тайски будет «мена́м» или «мэнам», поэтому пляж на Самуи правильно записывать и произносить «Мена́м» (Mae Nam Beach). То же относится к достопримечательностям — Храму Плай Лем (Wat Plai Laem) и пагоде Лем Со (Laem Sor Pagoda) на Самуи, пляжу Лем Тонг (Laem Tong Beach) на Пхи Пхи, пляжу Лем Синг (Laem Sing Beach) на Пхукете. Из предыдущего предложения можно выделить ещё одно правило английского языка — буква «r» после гласной удлиняет ее. Например, пляж «Nai Harn» правильнее произносить «Най Хаан», название банка «Kasikorn» — «Касикоон», а название бренда косметики Supaporn – “Супапоон”.

Нюансы транслитерации на английский, а потом на русский, можно рассматривать долго. Яркий пример тому странное слово “Sri”, переводящееся с тайского языка как “слава, величие”, в городе Sri Racha, который на самом деле произносится “Си Рача”, или отель Sri Panwa, который позиционируют на русском рынке как Шри-Панва. Иногда английское написание совсем не совпадает с настоящим произношением из-за специфичных правил тайского языка. Например, аэропорт Suvarnabhumi правильнее произносить как “Суваннабхýм”, учитывая правила тайского чтения.

Ещё один подводный камень латинской транскрипции — сочетание букв «ue», которое в русском языке произносится как «Ы». Вспомните старый аэропорт Бангкока «Don Mueang» — «Дон Мыа́нг». Ладно у англоязычных проблема произнести букву «ы», но в русском языке-то она есть, нет никакой необходимости писать и произносить иначе. Так же и название известного магазина техники «Tukcom» по-тайски произносится «тык-ком», так как «тык» — это «здание» в переводе с тайского. Или название Древнего Города в Бангкоке будет Мыанг Боран и никак иначе.

Ещё полезное знание про слово «остров» по-тайски – Koh, читающийся «ко». Вполне предсказуемо, что иностранцы называют некоторые острова со словом “ко”, при этом они не говорят «Koh Tao Island» или «Koh Samui Island». Почему же в русском языке появляются остров Ко Чанг и остров Ко Лан? Или даже «мы поплыли на остров Колян». Правильно говорить: «остров Чанг» и «остров Лан».

Ударения и предлоги

Любому школьнику известно о предлогах «в» и «на». Первый употребляется для городов и стран, второй — для островов. Похожая ситуация с предлогами «из» и «с». Но все равно исторически сложились ошибки «я с Украины» и «я с Москвы». Вероятно, именно это неправильное лексическое понимание заставляет множить ошибки в тайских географических названиях. Фразы «мы отдыхали на Паттайе», «я еду из Пхукета», «достопримечательности на Краби» повергают меня в легкий пятиминутный шок: вроде все сказано на русском языке, а немного непонятно из-за неграмотного употребления предлогов.

Чтобы говорить правильно, достаточно мысленно подставить главное слово, описывающее название. Паттайя — это город, никак не остров, Пхукет — это остров, а Пхукет-таун — город. С провинцией Краби случилась та же беда, что и с индийским штатом Гоа, а, на самом деле, в них ездят, из них возвращаются. Географическое невежество заставляет думать, что Краби — это остров, что частенько описывается в российских печатных изданиях (в таких случаях я начинаю переживать за отечественную журналистику). Краби — это большая провинция, куда входят материковые курорты Ао Нанг, Пхрананг, Тубкек (Tub Kaek), острова Пхи Пхи, Ланта и многие другие. Проще запомнить правильные варианты: «поехать в Краби», «отдыхать на Пхукете и в Паттайе».

Местные русскоязычные экспаты на Пхукете тоже веселят высказываниями. Дело в том, что у нас есть пляж Катá и район Катý. После фразы «я живу на Катý» (не путать с Катá) вспоминается «а у нас на раЁне»… Даже иногда приходится уточнять «еду на Кату» — это про пляж или район. Правильным вариантом будет: «жить в районе Кату́» и «жить на пляже Катá».

В тайском языке нет ударений: гласные бывают долгими и короткими разных тонов, но для удобства я буду использовать слово «ударение». Традиционно в тайском языке «ударение» в название курорта Паттайя́ падает на последний слог, что изменено в русском произношении на предпоследний. Правильнее говорить Саму́и. С Краби вообще хохма: одни туристы рассказывали этимологию этого названия. Якобы в провинции Краби много крабов водилось, и ударение идет оттуда. На самом деле, «краби́ » — это «меч» по-тайски, а в Таиланде есть боевое искусство «краби́ крабо́нг». За редким исключением ударение в тайских названиях падает на последний слог, потому что он будет чуть подлиннее остальных.

Как бы вы ни произносили название городов и мест в Таиланде, основным остается понимание собеседником предмета разговора. Думаю, после этой статьи вы обязательно возьмете на вооружение такие несложные правила.

Вам будет интересно почитать:

Лучшие приложения для путешественников, которые стоит установить
20 способов сэкономить на еде в Таиланде — все нюансы и секреты
Билеты на автобус, паром, самолёт и поезд в Таиланде — как забронировать онлайн
10 правил для выбора отеля — как не ошибиться
Как выжить в Таиланде и уберечься от змей, насекомых и другой живности
Как не сгореть на солнце? Какой крем купить?
5 правил выбора курорта в Таиланде

Пхукет Определение и значение | Dictionary.com

  • Основные определения
  • Викторина
  • Примеры
  • Британский

[ poo-ket ]

/ ˈpuˈkɛt /

Сохранить это слово!


сущ.

остров у западного побережья Таиланда. 294 кв.м. (761 кв. км).

ТЕСТ

МОЖЕТЕ ЛИ ВЫ ОТВЕЧАТЬ НА ЭТИ ОБЫЧНЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ СПОРЫ?

Есть грамматические дебаты, которые никогда не умирают; и те, которые выделены в вопросах этой викторины, наверняка снова всех разозлят. Знаете ли вы, как отвечать на вопросы, которые вызывают самые ожесточенные споры по грамматике?

Вопрос 1 из 7

Какое предложение правильное?

Слова поблизости Phuket

туберкулёзный, туберкулёзный, туберкулёзный, phub, phugoid, Phuket, Phumiphon Aduldet, phut, phyco-, phycobilin, phycobiont

Dictionary.com Unabridged Основано на словаре Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2023

Как использовать Пхукет в предложении

  • Расположенный на материке между Пхукетом и Краби, Као Сок представляет собой густые джунгли, откуда возвышаются высокие горы известняка. земля, как каменные пальцы.

    30 лучших национальных парков мира|Пэтти Ходапп|25 февраля 2022 г. |Outside Online

  • От Тулума, Мексика, до Афин, Греция, до Пхукета, Таиланд, возникли целые колонии, обслуживающие мобильную молодежь в поиск солнечных центров с низкими налогами.

    Утечка мозгов, которая убивает американскую экономику|Параг Кханна|21 января 2022|Time

  • Это число относится к населению небольших городов, таких как Пхукет в Таиланде или Дэнбери в Коннектикуте: немалое достижение, это.

    Кайлаш Сатьярти, со-лауреат Нобелевской премии мира Малалы, борется с эпидемией детского рабства в Индии|Дилип Д’Суза|11 октября 2014 г.|DAILY BEAST

  • Многие направляются в такие места, как Чиангмай на севере и Пхукет на юге.

    Паника в Бангкоке|Леннокс Сэмюэлс|27 октября 2011 г.|DAILY BEAST

  • Вы также можете прилететь на Пхукет и сесть на лодку или на двухчасовую поездку на такси.

    Девушка с чемоданом|Джоли Хант|18 апреля 2010 г.|DAILY BEAST

  • Клинтон завершает свою зарубежную поездку на остров-курорт Пхукет, Таиланд, на встречу АСЕАН с лидерами Юго-Восточной Азии.

    Hillary on Center Stage|Richard Wolffe|July 17, 2009|DAILY BEAST

British Dictionary definitions for Phuket

Phuket

/ (ˌpuːˈkɛt) /


noun

an island and province of S Thailand, в Андаманском море: в основном равнина; сильно пострадал от цунами в Индийском океане в декабре 2004 г. Площадь: 534 кв. км (206 кв. миль)

главный город острова Пхукет; популярный туристический курорт

Словарь английского языка Коллинза — полное и полное цифровое издание 2012 г. © William Collins Sons & Co. Ltd., 1979, 1986 © HarperCollins Издатели 1998, 2000, 2003, 2005, 2006, 2007, 2009, 2012

▷ Пхукет Произношение: Как произносится Пхукет?


Пхукетское произношение


Пхукетское произношение настолько очевидно для нас; мы до сих пор удивляемся, когда кто-то говорит «f*** it», так как же правильно произносить «Пхукет»?

Правильное произношение «Пхукет» — «Пу-кет» [pʰuːkɛt] (на тайском языке: ภูเก็ต). Ударение падает на первый слог, а звук «оо» похож на «оо» в слове «круто».


Мы думали, что цунами 2004 года нанесло Пхукет и его название на карту раз и навсегда, и его произношение будет понятно большинству людей. Но нет; мы все еще слышим много колебаний, хихиканье и хихиканье. В последнее время нам звонили из некоторых зарубежных офисов и спрашивали, находится ли наша резиденция в «Фук… (колеблется), Фуук, Фаак это? (обычный хихикает, как двенадцатилетний)». Я не мог не хихикнуть в ответ на смущенный тон; бедняге так сильно хотелось произнести слово на букву «Ж». Был даже анекдот авиакомпании Air Aisa по поводу названия.

Пхукет произносится как «Пу-кет» ; это так просто! Так же, как « Пхи-Пхи » произносится как «Пи-Пи», а не «Фи-Фи», а « Пханг Нга » — это «Панг Нга», а не Фанг Нга. Но, как ни странно, аэропорт « Суварнабхуми » произносится как «Сью-хочет-пум»!

Написание кажется таким же сложным, как и произношение: Пхукет или Пхукет или Пукет или Пукет ; вы называете это.

Откуда произошло название «Пхукет»?

Кажется, оно происходит от малайского «Букит» (Забронировать?), что означает «холм», но ранее местные жители называли его «Таланг». Таланг все еще находится к северу от острова, где давным-давно был первоначальный главный город.

В 17 веке, когда добыча олова сделала Пхукет очень привлекательным для Запада, европейцы называли его «Джунгцейлон». Да, это происхождение названия, данного гигантскому торговому центру Jungceylon в Патонге, и осмотр торгового центра дает несколько намеков на старый Пхукет. Вы можете посетить Музей оловянных шахт в Кату, чтобы узнать больше об истории Пхукета.


Фотографии истории Пхукета

Вся эта история произношения на Пхукете — это возможность поделиться этими забавными фотографиями, на которых показаны некоторые улицы и здания Пхукета в прошлом и то, как они выглядят сегодня 😀

Пхукет — красивый остров на юге Таиланда. с богатой историей, уходящей корнями в 13 век.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *