Ахой, пирделка! или особенности чешского языка
Наши туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба языка, и русский, и чешский, относятся к славянской группе и в чем-то похожи.
Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русскоязычные туристы могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». НО не заблуждайтесь, часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно?
Чешские потравины
Классический случай, — нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это
место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского язака:
- потравины — продукты
- очерственные потравины — свежие продукты
- слухатка — наушники
- змерзлина — мороженое
- зверина — дичь
- запомнить — забыть
- вунь — запах
- запах — вонь
- вонявка — духи
- родина — семья
- страна — партия
- овоци — фрукты
- зеленина — овощи
- летедле — самолет
- седадло — кресло
- летушка — стюардесса
- зачаточник — начинающий
- езденка — билет
- обсажено — занято
- пирделка — девушка
- барак — жилой дом
- позор — внимание
- Позор слева — внимание, распродажа (весьма полезно знать!)
- Позор на пса! — Осторожно злая собака!
- Позор полиция воруе — Внимание полиция предупреждает.
- Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке.
- вертульник — вертолет
- дивадло — театр
- шлепадло — катамаран
- поноски — носки
- высавач — пылесос
- плин — газ
- барак — жилой дом
- поноски — носки
- Aхой, пирделка! — Привет подружка!!!. (я рыдал!!!!)
А уж какие изумительные сочетания получаются:
- Дивки даром — объявление при входе в клуб, где девушки не платят за вход
- Мясокомбинат Писек — «Писек» — это город в центре Чехии
Наши туристы могут смеяться до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока-колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
Вот такой удивительный и непрдсказуемый чешский язык.
yvision.kz
Смешные чешские слова — Иностранно.ру
Меня давно просили написать пост про смешные чешские слова и фразы, и вот сегодня собрался с мыслями и сделал для вас подборку таких слов. Так что, если хотите узнать, что такое быдло, рвачка, козы, то рекомендую прочитать этот пост.
Когда начинаешь учить чешский язык, то, с одной стороны, встречается много слов подобных русским словам, с другой стороны, в чешском языке есть немало слов, которые вызывают смех или улыбку у русского человека. А иногда из-за неправильного понимания чешских слов люди попадают в комические или нелепые ситуации. Особенно к такому приводят слова, которые читаются как некоторые русские слова, но имеют совершенно иное значение. Или есть слова, где по сравнению с русскими словами некоторые буквы меняются местами, например Кlobása — колбаса.
Ниже приведу небольшой список таких смешных слов.
- Vůně [вуне] — запах, аромат
- Rodina [родина] — семья
- Podvodník [подводник]— мошенник
- Pozor [позор] — внимание
- Začátečník [зачатечник] — начинающий водитель
- Chytrý [хытрый] — умный
- Rvačka [рвачка] — драка
- Daň [дань] — налог
- Mzda [мзда] — зарплата
- Vrtulník [вртулник] — вертолет
- Chalupa [халупа] — дача
- Stůl [стул] — стол
- Kozy [козы] — сиськи
- Nevěstka [невестка] — проститутка
- Pitomec [питомец] — глупец
- Mládenec [младенец] — холостя́к
- Bydliště [быдлиште] — место жительства
- Vedro [ведро] — жара
- Určitě [урчите] — обязательно, точно
- Úroda [урода] — урожай
- Sklep [склеп] — подвал
- Chápat [хапат] — понимать
- Úžasný [ужасный] — потрясающий, восхитительный
- Palivo [паливо] — топливо
- Mráz [мраз] — мороз
- Vor [вор]— плот
- Palka [палка] — теннисная ракетка
Выложу немного чешских слов, которые означают продукты питания.
- Ovoce [овоцэ] — фрукты
- Potraviny [потравины] — продуктовые товары
- Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
- Okurka [окурка] — огурец
- Polévka [полевка] — суп
- Čerstvý [черствый] — свежий
- Кlobása [клобаса] — колбаса
- Kapr [капр] — карп
- Kaki [каки] — хурма
Русскому человеку также кажутся забавными слова, заканчивающиеся на -lo.
- Letadlo [летадло] — самолет
- Sedadlo [седадло] — кресло
- Mýdlo [мыдло] — мыло
- Čerpadlo [черпадло] — насос
- Zrcadlo [зрцадло] — зеркало
- Chodidlo [ходидло] — стопа
- Pádlo [падло] — весло
- Bydlo [быдло] — жизнь
- Strašidlo [страшидло] — привидение
Есть слова, смысл которых можно понять, имея фантазию.
- Ponožky [поножки] — носки, то что надевается по ноге.
- Dospělý [доспелый] — взрослый, т.е. уже доспел, прям как фрукт.
- Počítač [почитач] — компьютер, т.е. то, что считает.
Ниже вы увидите несколько забавных пословиц и поговорок.
Rozumět čemu jako koza petrželi — разбираться в чём-то как свинья в апельсинах;
Vlk se nažral a koza zůstala celá — И волки сыты и овцы целы;
Znát něco jako své boty — знать как свои пять пальцев;
Zabít dvě mouchy jednou ranou — убить двух зайцев одним выстрелом.
После прочтения смешных слов может показаться, что чешский язык легок и понятен, но это совсем не так, всё-таки это иностранный язык, и при изучении этого языка есть много особенностей и нюансов. Например, сложности добавляют слова с большим количеством согласных, которые выговорить русскоязычным людям тяжело, у нас всё таки язык мелодичнее. ))
Вам также может быть интересно
Смешные чешские слова с переводом
|
Nevestka [невестка] — проститутка
Nevestinec [невестинец] — публичный дом
Dum radosti [дум радости] — публичный дом
Mraz [мразь] — мороз
Barak [барак] — изба
Zachod [заход] — туалет, уборная
Uzasny [ужасный] — удивительный
Mladenec [младенец] — мальчик, холостяк
Tvar [тварь] — лицо
Kraska [краска] — красота
Okurkу [окурки] — огурцы
Nedopalky [недопалки] — окурки
Rvacka [рвачка] — драка
Kaki [каки] — хурма
Ovoce [овоце] — фрукты
Zeleniny [зеленины] — овощи
Pozor [позор] — внимание
Vedro [ведро] — жара
Podvodnik [подводник] — обманщик
Palivo [паливо] — топливо
Mzda [мзда] — зарплата
Polevka [полевка] — суп
Chalupa [халупа] — коттедж
Herna [херна] — игровой автомат
Zmrzlina [змрзлина] — мороженое
Uroda [урода] — культура (зерновая) или урожай
Sranda [сранда] — шутка
Pohanka [поганка] — гречка
Muchomurka [мухоморка] — поганка
Vypuknout [выпукнуть] — вспыхнуть, грянуть
Zapomneli [запомнели] — забыл
Kalhotky [калготки] — трусы
Kalhoty [калготы] — брюки (и колготки тоже, чехам пофигу)
Prs [прс] — сиська
Kozy [козы] — сиськи (разг.) и козы тоже
Bradavka [брадавка] — сосок
Krk [крк] — шея
Zivot [живот] — жизнь
Bydlet [быдлеть] — жить
Stehna [стена] — бедро
Muz [муж] — мужчина, человек
Zena [жена] — женщина
Manzel [манжел] — муж
Manzelka [манжелка] — жена
Chlapec [хлапец] — парень
Divka [дивка] — девушка
Prezdivka [прездивка] — прозвище
Bratranec [братанец] — двоюродный брат
Popelka [попелка] — Золушка
Snehurka [снегурка] — Белоснежка (и Снегурочка тоже, чехам пофигу)
Hroch [грош] — бегемот
Tucnak [тучняк] — пингвин!!!!!!
Figurina [фигурина] — манекен
Urodnost [уродность] — урожайность
Sklep [склеп] — подвал
Srazky [сражки] — осадки
Zvykacka [жвикачка] — жвачка
Brambory [брамбори] — картошка
Bobule [бобуле] — ягоды
Smetana [сметана] — сливки
Zakysana smetana [закисана сметана] — сметана
Rajcata [райчата] — помидоры
Zapor [запор] — недостаток
Vor [вор] — плот
Mrakodrap [мракодрап] — небоскреб
Vonavka [вонявка] — духи
Zapach [запах] — вонь
Stul [стул] — стол
Zidle [зидле] — стул
Palka [палка] — ракетка для настольного тенниса
Raketa [ракета] — ракетка для нормального тенниса
Krasobrusleni [красобрюслени] — фигурное катание
Pisek [писек] — песок
Tvar [тварь] — форма
Vysavac [высавач] — пылесос
Potapec [потапеч] — водолаз
Dalekohled [далекоглед] — телескоп
Drobnohled [дробноглед] — микроскоп
Sluchatka [слухатка] — наушники
Chapadlo [хападло] — щупальце
Lizatko [лизатко] — леденец
Divadlo [дивадло] — театр
Sedadlo [седадло] — сиденье
Jidlo [йидло] — еда
Cerpadlo [черпадло] — насос
Umyvadlo [умывадло] — раковина
Vozidlo [возидло] — машина
Zavazadlo [завазадло] — багаж
Vrtulnik [вртулник] — вертолет
Kluzak [клузак] — планер
Rychlik [рыхлик] — скорый поезд, экспресс
Letadlo [летадло] — самолет
Letuska [летушка] — стюардесса
Letec [летец] — летчик
Letiste [летиште] — аэропорт
Jizdenku [йизденьку] — билет
Spropitne [спропитне] — чаевые
Zacatecnik [зачатечник] — начинающий
Cichat [чихать] — нюхать
Cerstve [чёрстве] — свежий
Cerstve potraviny [чёрстве потравины] — свежие продукты
Urcite [урчите] — конечно
Zabijacka [забиячка] — праздник забоя свиней
Prdel [прдел] — жопа
Prdelacka [прделачка] — прделачка (национальный чешский свиножопный кровяной суп на Забиячку)
Petrzel [петржел] — петрушка (да, в 2005-м тренером “Зенита” был Властимил Петрушкин)
Pozor, policie varuje! [Позор, полиция варуе!] – Внимание, полиция предупреждает!
Рекомендуемые статьи:
www.anekdotovmir.ru
Забавный чешский язык
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем — то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь, — часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.
Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:
Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно? Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока — колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
очерственные потравины — свежие продукты
запомнить — забыть
вунь — запах
запах — вонь
вонявка — духи
родина — семья
страна — партия
овоци — фрукты
зеленина — овощи
змерзлина — мороженое
зверина — дичь
летедло — самолет
седадло — кресло
трепадло — политрук
летушка — стюардесса
зачаточник — начинающий
езденка — билет
обсажено — занято
пирделка — девушка
барак — жилой дом
позор — внимание
Позор слева — внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! — Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке.
вертульник — вертолет
дивадло — театр
шлепадло — катамаран
поноски — носки
высавач — пылесос
плин — газ
жилой дом — барак
носки — поноски
Aхой перделка! — Привет подружка!!!.
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром — объявление при входе в клуб — девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек — Писек — это город в центре Чехии.
bugaga.ru
Пирделка по чешски означает девушка…
Русские туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба наших языка относятся к одной группе и в чем-то похожи. Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русские могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь, — часто эти надписи означают все с точностью до наоборот.Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится:
Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно? Нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты».
Русские туристы смеются до икоты, глядя на рекламные щиты «Кока — колы». Там красуется традиционная замёрзшая бутылочка, а надпись на щите гласит: «Доконали тварь!». Между тем, в переводе с чешского это всего лишь мощный рекламный слоган — «Совершенное творение!».
Вот несколько забавных выражений для начального изучения чешского языка:
очерственные потравины — свежие продукты
запомнить — забыть
вунь — запах
запах — вонь
вонявка — духи
родина — семья
страна — партия
овоци — фрукты
зеленина — овощи
змерзлина — мороженое
зверина — дичь
летедло — самолет
седадло — кресло
трепадло — политрук
летушка — стюардесса
зачаточник — начинающий
езденка — билет
обсажено — занято
пирделка — девушка
барак — жилой дом
позор — внимание
Позор слева — внимание распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! — Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание, полиция предупреждает.
Падло с быдлом на плавидле — статный парень с веслом на лодке.
вертульник — вертолет
дивадло — театр
шлепадло — катамаран
поноски — носки
высавач — пылесос
плин — газ
Aхой пирделка! — Привет подружка!
А уж какие изумительные сочетания получаются:
Дивки даром — объявление при входе в клуб — девушки не платят за вход.
Мясокомбинат Писек — Писек — это город в центре Чехии.
live4fun.ru
добрый день, хорошо, до свидания, дни недели, месяцы и пр.
Козы, рвачка, быдло. Для обычного русского эти слова ассоциируются с обидой и чем-то неприятным. Для жителей Чехии подобные слова могут означать вполне привычные для них вещи. Из-за незнания особенностей чешского языка, россияне часто попадают в нелепые, а иногда и неприятные ситуации.
Русско-чешский разговорник
Чехам очень приятно, когда гости страны пытаются разговаривать на их языке. Даже если что-то не получится, они помогут, выправят, но никогда не высмеют. Для туриста знать хотя бы азы чешского — значить получить авторитет от местного населения. Современный алфавит составляет 42 буквы, некоторые из них с непривычным для нас произношением.
Полезные фразы в ресторане
Если требуется попросить свободный стул для посетителя, нужно спросить «Маты волны стул?». Если заказывать количество приборов, говорить, на сколько человек – «про едну особу/две, трши» (на 1, 2 или 3 человек). Меню можно найти по надписи «Идельни листик». Напитки и еда будут соответственно – питии, идло.
При заказе пищи и обращении к официанту лучше выучить такие словосочетания: «хлавны идло» — первое блюдо, суп – «полевка». Кто хочет выбрать десерт, должен искать в меню слово «моучник». При заказе дополнительной порции сказать – «еще одну». Если посетитель поел и хочет попросить счет, должен сказать «заплатим».
Также пригодится перевод словосочетаний:
- Кавэ з млекэм – кофе с молоком.
- Это все – то е вщехно
- Очень вкусно! – е то вииборнээ.
- Талирш – тарелка.
- Лжицэ – ложка.
- Видличка – вилка.
- Оброусэк – салфетка.
- Зеленина – овощи.
- Еште еден просим – другой, пожалуйста.
Слова для общественного транспорта
Автобус, трамвай, метро переводится и произносится, как и на русском. Как спросить какой автобус? – Ктэри автобус.
Йизденка – значит билет, заставка – остановка. Станция для пересадки – пршеступни станицэ. Найти в Чехии переход, выход, вход можно по соответственным надписям: пршеступ, выступ, вступ. Пршишти заставка нужно сказать, если интересует следующая остановка.
Фразы в пути
Словосочетания на чешском, которые пригодятся в пути и не только.
- Як сэ мате? – Как успехи?
- Агой – До свиданья.
- Проминте, просим – Пожалуйста, извините.
- Млувите руски? – Знаете русский?
- Помоц! – Просьба о помощи.
- Нерозумим – Я не понимаю.
- Немлувим чески. – Не знаю чешский.
- Нэ – Нет
- Ано – Да.
- Колик то стоит? – В какую цену?
- Где сэ даи вымненит пенизэ? – Где можно разменять деньги?
Иногда в быту и чехов и не только употребляется слово «хорошечно»: по-чешски что это? Слово впервые употребили в рекламном ролике, оно носит иронический смысл. «Хорошечно» по-чешски используют, когда действиям дается положительная оценка. Слово стало часто употребляемым после использования его в рекламе и её раскрутки в Интернете.
Смешные чешские фразы
Много простых чешских слов для россиян могут стать причиной ужасного смеха, поскольку для них они могут ассоциироваться с чем-то неприличным или смысл слов для нас будет противоположным. Веселая семейная пара Максим и Настя Янбековы, которые уже много лет живут в Чехии, создали веселый чешско-русский словарь, собрав в нем самые неожиданные для русскоговорящих туристов безобидные чешские слова, которые мы можем понять неправильно!
И еще немного смешных фраз на чешском (из разговорника).
- Девушка по-чешски – дивка.
- Заказат – запрет
- Вюне – аромат
- Самолет по-чешски – летадло.
- Возидло – машина.
- Ужасны – удивительный.
- Позор, трамвай – Внимание, трамвай!
- Быдлыште – место проживания.
- Змерзлина – мороженое.
- Потравины – свежие продукты питания.
- Окурка – огурец.
- Каки – хурма.
- Рвачка – драка.
- Мзда – зарплата.
- Невестка – проститутка.
- Вонявки с чешского – духи.
Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, лучше перед поездкой выучить хотя бы пару смешных фраз на чешском и основные, употребляемые в быту, поскольку на интуитивный перевод не стоит полагаться.
chezgid.ru
Удивительный чешский язык
Автор:25 июля 2015 16:12
Продолжая тему Cуровый чешский язык
Наши туристы в Чехии часто сталкиваются с забавной путаницей в русских и чешских словах и предложениях. И немудрено. Оба языка, и русский, и чешский, относятся к славянской группе и в чем-то похожи.
Однако, если вы надеетесь в поездке «как-нибудь интуитивно» разобраться в разговорном чешском языке — вас ждет разочарование. На слух русскоязычные туристы могут воспринимать не больше 20% из чешской разговорной речи. Зато большинство надписей будет казаться вам забавными, но все же «понятными». Но не заблуждайтесь, часто эти надписи означают все с точностью до наоборот. Тем не менее, давайте попробуем разбираться и читать хотя бы чешские вывески, указатели и объявления. В путешествии по Чехии это очень пригодится: Как вы думаете, «Рыхлая очерственная потравина» — это вкусно?
Классический случай, — нашему туристу не придет в голову покупать продукты в заведении с вывеской «Потравины». А зря — «Потравины» — это место, где в Чехии можно купить еду и напитки, и значит это слово — «Продукты
потравины — продукты, очерственные потравины — свежие продукты
слухатка — наушники
змерзлина — мороженое
запомнить — забыть
вунь — запах
запах — вонь
вонявка — духи
родина — семья
овоци — фрукты
зеленина — овощи
летедле — самолет
седадло — кресло
летушка — стюардесса
зачаточник — начинающий
езденка — билет
пирделка — девушка
барак — жилой дом
позор — внимание
Позор слева — внимание, распродажа (весьма полезно знать!)
Позор на пса! — Осторожно злая собака!
Позор полиция воруе — Внимание полиция предупреждает.
fishki.net