13 географических названий, которые вечно произносят неправильно
Купить билеты, сделать визу, собрать чемоданы — полдела. Прежде чем лететь в место вашей мечты, убедитесь, что вы точно знаете, как оно произносится (и пишется), чтобы не удивляться самим и не шокировать других туристов. Все правила в этом выпуске «Грамотности на „Меле“» соответствуют правилам русского языка и рекомендациям словаря собственных имён Ф. Л. Агеенко.
Правильно: отпуск в АнкарЕ
Анкара — столица Турецкой Республики и излюбленное место отдыха российских туристов. В русском языке есть целый список географических названий, ударение в которых отличается от языка-источника. Например, в Турции можно услышать Анкара (ударение на первую «А»), а у нас литературный вариант — АнкарА (с ударением на последний слог). Так что путёвку вы оформляете в АнкарУ, а прилетаете внезапно в Анкару. Не запутайтесь!
Правильно: поехали в ДубАй
С Турцией по количеству российских туристов могут потягаться только Объединённые Арабские Эмираты (та самая аббревиатура ОАЭ). Вот только едут в какой-то несуществующий Дубаи. На самом деле крупнейший город Эмиратов — Дубай. На конце буква «Й», ударение падает на второй слог, а само название прекрасно склоняется по аналогии с другим городом Шанхаем или словом «сарай» (да простит нас Дубай за такое сравнение!). Ещё раз: приехать в Дубай, побывать в Дубае, аэропорт Дубая.
Правильно: как там в Сочи?
В России есть свой город-курорт, по совместительству столица зимних Олимпийских игр в 2014-м, — Сочи, над которым издеваются похлеще некоторых. Сочи — несклоняемое существительное, поэтому вариант «в Сочах» — недопустим. Только если вы из принципа хотите говорить как можно «просторечнее». Но мы бы не советовали. Пожалейте чужие уши (и глаза).
Правильно: волшебный БАли
Перенесёмся в Азию. Там творятся невероятные вещи с индонезийским островом Бали. Если вы в компании знакомых рассказываете, что собираетесь следующий отпуск провести на БАли, обязательно найдётся тот, кто смутится и молча подумает: сначала бы русский выучили, а потом по Бали разъезжали! Мы не настолько жестоки, поэтому объясним, что тут не так. Многие россияне произносят Бали с ударением на «И», как жалюзИ, но этот вариант в русском языке считается неверным. Словарь имён собственных Агеенко даёт один нормативный вариант: БАли. Кроме того, слово мужского рода (потому что остров) и не склоняется.
Правильно: отдыхать в ГОа
В лингвистических кругах свои «вечные споры». Нужно ли писать «интернет» и «бог» с прописной буквы и как правильно говорить: в Белоруссию или в Беларусь. С Гоа допускают сразу три ошибки. Во-первых, ударение ставят на вторую гласную «а», хотя все словари единодушно твердят, что правильно произносить ГОа. Во-вторых, часто говорят «поехать на Гоа», видимо, путая Гоа с каким-нибудь островом. Минутка географии: Гоа — это индийский штат, значит, нужен предлог «в». Хотя некоторые филологи не согласны и отвоёвывают право на второй допустимый вариант с предлогом «на» (в значении «на побережье»). И, наконец, некоторые частенько путают род: Гоа — не среднего, а мужского рода, как и Бали. Только Бали остров, а Гоа — штат.
Правильно: Ты был на Шри-ЛанкЕ?
Следующая азиатская страна — родина цейлонского чая Шри-Ланка. Распространённый вариант ударения (Шри-ЛАнка) вновь не совпадает с нормативным. Верно говорить Шри-ЛанкА. Ударение на последнем слоге сохраняется во всех падежах: Шри-ЛанкА, Шри-ЛанкИ, Шри-ЛанкЕ, Шри-ЛанкУ, Шри-ЛанкОй и о Шри-ЛанкЕ. Большинство словарей дают такой вариант, но есть и отщепенцы. Например, в Большом российском энциклопедическом словаре говорится, что можно произносить и Шри-ЛАнка, и Шри-ЛанкА. Тот случай, когда лучше примкнуть к «верному», чем «необычному».
Правильно: ПаттайЯ — курорт в Таиланде
Рубрика «самая популярная Азия среди всей Азии». Про правописание любимого туристами Таиланда мы уже не раз писали: неважно, что там тайский язык и живут тайцы. Само название страны пишется через «И». Теперь про ударение в названии одного из тайских городов Паттайи. Оно падает на последнюю букву — ПаттайЯ. В тайском языке вообще нет привычных нам ударений, зато есть короткие и долгие гласные звуки. Так вот в названии этого города долгая гласная одна — последняя. Хотя некоторые словари уже сжалились и добавили второй допустимый вариант: ПаттАйя.
Правильно: кенгуру из СИднея
Не Азией единой. Первый географический шок: Сидней — это не столица Австралии, как многие думают, а всего лишь один из крупнейших городов. Столица Австралии — КанбЕрра. Второй шок: ударение падает на первый слог (СИдней), а само слово произносится твёрдо, через звук [нэ]. Никаких больше сиднЕйских коал и кенгуру, только сИднейских (или австралийских, чтобы проще).
Правильно: Белый дом в ВашингтОне
В русском языке столицу США принято произносить с ударением на последний слог — ВашингтОн. Точно так же и одноимённый городу штат. А вот фамилию первого американского президента Джорджа ВАшингтона нужно произносить с ударением на первый слог. Хотя, казалось бы, город назван в честь президента. На самом деле в оригинале, в английском языке, фамилия и город произносятся одинаково — с ударением на первый слог («УОшингтон»). Но в русском не все слова произносят и пишут так, как в других языках.
Правильно: польский КатовИце
В Европе тоже есть куда поездить. Кажется, проблем с произношением отдельных городов там меньше. Но кажется до тех пор, пока вы не очутились в Польше. Упомянем маленький городок на юге — Катовице. Если прочитать без подсказок, то, скорее всего, вы бы сказали «КатОвице» — потому что русскому человеку так привычнее. А вот поляки решили, что их город — КатовИце. Так-то.
Правильно: Как долететь до РейкьЯвика?
Немного Исландии — страны с самыми сложными в написании и произношении словами. Вспомнить только вулкан Эйяфьядлайёкудль (осторожно: не сломайте язык в попытке повторить). Исландская столица по сложности вулкану не уступает. Запоминайте: РейкьЯвик произносится твёрдо (через [рэ]) и с ударением на «я». Возможно, путаницу внесла российская рок-группа «Маша и медведи», где в припеве песни «Рейкьявик» ударение в исландской столице ставят то на «и», то на «я» (ну, чтобы если ошибиться, то не каждый раз). А нам теперь вот страдать!
Правильно: музей-заповедник «КИжи»
В России много отличных заповедников, которые стоит посетить. Например, историко-архитектурный и этнографический музей-заповедник «Кижи» в Республике Карелия. Не знаем, собираетесь ли вы в Карелию, но знайте, что ударение в названии падает на первый слог — КИжи. Всё, теперь мы спокойны за ваши тревел-маршруты.
Правильно: а может, поедем в БалашИху?
Нет, ну а что! Отдыхать можно и в Подмосковье. Большинство людей говорят БалАшиха — просто потому, что так привычнее звучит. Хотя сами жители Балашихи протестуют против такого и отстаивают ударение на предпоследний слог — БалашИха. Словари на их стороне. По крайней мере, словарь трудностей русского языка для работников СМИ М. А. Штудинера и словарь собственных имён Ф. Л. Агеенко дают именно такой вариант и называют его литературным.
Почему профессиональные тайцы до сих пор используют «ка» и «круб», говоря по-английски
Одной из самых привлекательных черт тайцев является их стремление быть неизменно вежливыми. Вот почему они заканчивают свои предложения на тайском языке словами «ка» и «круб». Но многие люди задаются вопросом, почему они продолжают использовать эти очень тайские окончания, даже когда говорят по-английски.
Тайских детей учат использовать эти вежливые окончания с раннего возраста. Тайские женщины заканчивают предложения словом «ка», в то время как тайские мужчины используют «круб», как того требует социальный этикет. Что удивительно, так это то, что многие тайцы все еще чувствуют необходимость говорить «ка» или «краб», даже когда они не говорят и не пишут по-тайски.
«В тайском языке «круб» и «ка» — это вежливые частицы, добавляемые в конце предложения. Их эквивалента на английском языке нет», — сказал Тироте Тонгнуан, языковой эксперт и преподаватель факультета иностранных языков Университета Касетсарт.
Нет никакой разницы в значении между «Большое спасибо» и «Большое спасибо, ка», тем не менее, как тайский человек, я пишу старшему тайскому коллеге, спрашивая, может ли она «сделать иллюстрацию». для этой статьи ка? Точно так же я получаю деловое электронное письмо от тайского PR-агентства, в котором говорится: «Спасибо за быстрый ответ, краб».
Моя тайская подруга Тийя, которая работает в крупной тайской корпорации, сказала, что видела тайскую женщину, выступавшую с впечатляющей презентацией на беглом английском языке, но она все еще не могла выбросить «ка».
Возникает вопрос: почему мы не можем говорить полные английские предложения без использования этих волшебных окончаний? Могут ли быть какие-то другие причины, кроме простой попытки казаться вежливым?
Возможно, потому что мы думаем на нашем первом языке, тайском, в наших головах, поэтому необходимость заканчивать предложение на «ка» никогда не исчезнет.
«Потому что мы думаем в уме на разговорном тайском языке, даже когда пишем или произносим сообщение на английском языке», — отметила Тия, 28-летняя девушка, свободно говорящая по-английски.
Тироте Тонгнуан определил это явление как «интерференцию L1», когда говорящие или писатели используют языковые формы и структуры своего родного языка при попытке говорить на другом языке.
«Две частицы вежливости, вставленные после английских предложений, вызваны вмешательством L1. Тайцы слишком беспокоятся о том, чтобы не выглядеть вежливо, когда они говорят или пишут по-английски», — сказал Тироте.
Между тем, Нини, секретарь корейской бизнес-леди, сказала, что использует «ка» со своим боссом только для того, чтобы смягчить тон своих заявлений.
«Я говорил ей: «Доброе утро, ка». Сначала она не понимала, но через некоторое время поняла и подумала, что это мило. Потом она тоже начала использовать «ка», — сказала Нини.
«Это мягкий способ приветствия. Просто «доброе утро» звучит для меня грубо. Это тайский стиль», — добавила она.
Помимо делового мира, тайцы обычно печатают «krub» и «ka» в текстовых сообщениях на своих телефонах на английском языке. Это может быть просто потому, что на англоязычной клавиатуре гораздо легче печатать, чем на тайской, с чем согласны многие тайцы.
«»Krub» и «ka» обычно используются среди тайцев, которые общаются в Facebook или Line, используя «язык караоке». Они настолько привыкли к этому, что не могут пропустить слова, когда говорят или пишут по-английски», — добавил Тироте.
Однако они могут использовать «джа» или унисекс, менее формальную версию, в разговорах между друзьями.
28-летняя Чоти, которая призналась, что писала своим друзьям «ja», сказала: «Я думаю, что это наша культура. Мы были воспитаны, чтобы произносить эти слова, и это вошло в привычку с юных лет. Если мы не скажем это другому тайцу, мы почувствуем себя невежливыми».
«Например, если ты напишешь мне «Встретимся в 10», я отвечу «Хорошо, джа» вместо «Хорошо», потому что это звучит слишком резко», — сказала она.
С другой стороны, я обнаружил, что многие иностранцы используют волшебные слова, когда разговаривают с тайцами, хотя это может быть потому, что они являются одними из немногих тайских слов, которые они действительно знают.
Джеймс, 37-летний лондонец, считает использование слова «краб» со своим тайским персоналом выражением нежности и вежливости. Хотя для этого слова нет английского перевода, он сравнил их с такими терминами, как «дорогой» или «сахар» в Англии.
«В Англии у нас нет замены для этого термина, но мы очень часто используем выражения нежности в нашем языке», — сказал он.
«Если я закажу пинту пива в пабе у 60-летней женщины, она, скорее всего, ответит: «Ну вот, дорогая». тайский человек, которого пользователь пытался изобразить ласковым или кокетливым. Это будет полностью зависеть от того, как это будет сказано».
В словаре Тайского королевского института слова «ка» и «круб» определяются как «окончание слова, обозначающее вежливость сообщения». В моем собственном переводе это слова-паразиты, которые ничего не значат.
Тем не менее удивительно, что эти односложные слова могут изменить тон речи, смягчить культурные барьеры между двумя говорящими на разных языках и стать уникальными, привлекательными характеристиками культуры. При этом, без всякого смысла, «ка» и «круб» могут быть самыми сильными словами в тайском языке.
Почему тайцы не говорят по-английски?
В течение обычного дня у меня в голове постоянно возникает один мучительный вопрос; Почему тайцы не говорят по-английски?
Глупый вопрос, да? Некоторые ответы я уже слышу сейчас. «Они тайцы. Они говорят по-тайски. Мы в Таиланде. Угу»
Хорошо, тогда позвольте мне перефразировать вопрос. Учитывая, что английский язык был международным языком туризма и коммерции уже не знаю сколько десятилетий, и по всей стране насчитывается я не знаю сколько тысяч учителей английского языка, почему общий уровень владения английским языком такой бедный?
Почему даже молодые, якобы образованные студенты не говорят по-английски? Почему учителя пратома (начальных классов) в моей школе, которые должны преподавать все предметы, включая английский, не говорят по-английски?
Хорошо, двое из них могут, но большинство не могут, поэтому у нас есть ситуация, когда учителя тайского английского не говорят по-английски.
Упущенная возможность
Странно то, что они должны быть в моем классе, чтобы помогать контролировать учеников и, предположительно, также изучать английский язык, за что я благодарен. Но когда урок проходит гладко и мне не нужна помощь, тайский учитель часто отключает мой урок, вместо этого решив открыть свой ноутбук и втиснуть пару игр в пасьянс, войти в Facebook или что-то еще. это они делают.
Это не только дает ученикам понять, что можно игнорировать мой урок, но и тайские учителя не стреляют себе в ногу, когда упускают прекрасную возможность изучать английский язык с носителем языка вместе со своими учениками???! !!
Приказы директора
Недавно директор моей школы собрал всех иностранных учителей. Директор (который не говорит по-английски) разглагольствовал и бредил (на паса-тайском языке) о том, как Таиланд пытается догнать стандарты АСЕАН по владению английским языком.
Он проинструктировал всех тайских учителей, что они должны использовать и преподавать слова английского языка по всем предметам.
Здесь я должен позаимствовать фразу, которую я видел в других статьях на этом сайте, и сказать, что это было бы комично, если бы не было так трагично.Я действительно не пытаюсь принижать свою школу, учителей или тайцев в целом. Некоторые учителя в моей школе преподают уже более 30 лет, а это значит, что они начали свою карьеру еще до моего рождения.
Я понимаю, что выучить английский язык очень сложно и требует больших усилий. В некотором смысле это может быть «слишком поздно» для некоторых пожилых учителей и пожилых тайцев в целом. Но, как я уже сказал, большинство старшеклассников и студентов даже не говорят по-английски.
Числа
Давайте посмотрим на некоторые числа для типичного 16-летнего старшеклассника.
Предположим, что «Уловка» — 16-летняя девочка, которая учится в правительственной школе ABC в городе XYZ. Около 10 лет назад она начала заниматься английским языком в Pratom 1. Последние 10 лет она ходит на уроки английского два раза в неделю с носителем языка по 50-60 минут на каждое занятие. У нее также два раза в неделю занятия по английскому языку со своими тайскими учителями, а уроки математики и естественных наук ведут филиппинские учителя, а английский язык является языком обучения.
Подсчитав это, вы получите следующую статистику: за последние 10 лет у Плоя было около 700 часов занятий по разговорному английскому с носителем языка. Еще 700 часов английской грамматики ей преподавал тайский учитель, и еще 700 часов естественных наук и математики преподавали филиппинские учителя.
Таким образом, за последнее десятилетие у Ploy было в общей сложности 2100 часов занятий, на которых английский либо преподавался напрямую, либо, по крайней мере, использовался в качестве основного языка обучения.
Итак, конечно же, Плой может говорить по-английски, верно? Может быть, а может и нет.
«Отключение»
Если Плой хорошо учится и прикладывает усилия, чтобы учиться, и у нее были хотя бы наполовину приличные учителя, она, вероятно, может говорить по-английски.