Пардон по французски: Словарь синонимов sinonim.org

«Пардон», «мерси» и «о-ля-ля!»: рассказ об уроках французского в третьем классе

В издательстве «КомпасГид» вышел сборник рассказов Виктории Ледерман «Уроков не будет!». Каждый из них рассказывает о жизни учеников начальной школы с первого по четвёртый класс. «Мел» публикует фрагмент из рассказа о том, что происходит, если на смену любимой учительницы французского приходит новая — строгая и требовательная.

Ромка Орешкин ворвался в свой третий «А» как ураган, даже стул по пути опрокинул.

— Французского не будет! — восторженно завопил он. — «Французы», домой! А ля мезон!

— Ура-а-а! — разом взревели девять человек из французской группы. Остальные семнадцать только завистливо вздохнули. Эта радостная новость их не касалась. Они были «англичанами». И им предстояло сейчас писать словарный диктант на тему «Одежда».

— Вечно этим «французам» везет, — ворчали они, собирая школьные сумки, чтобы идти в кабинет английского языка. — И так толком не учатся, а еще уроки у них отменяют. И учительница добрая, не то что у нас!

«Французы» скакали по классу, злорадно хохотали и кричали:

— Раньше надо было думать! Нечего было на английский записываться! Сбежали от нас! Вот и мучайтесь теперь.

«Англичане» хмурились, огрызались и по одному исчезали за дверью. Если бы они только знали, что французский учить легче, ни за что бы не согласились на английский! Это всё мамы. Это они ходили гурьбой за учительницей английского и умоляли:

— Ну возьмите моего сына к себе! Мы хотим на английский.

— Моя дочь обязательно должна учить английский! Она с четырех лет ходит к репетитору.

— Зачем нам французский? Куда мы с ним потом? Сейчас кругом английский.

Англичанка сопротивлялась как могла, говорила, что возьмет ровно половину класса, как и положено. А половина класса — это тринадцать человек. Группа не резиновая, лишние ученики туда не поместятся. Но в конце концов самым настойчивым мамам удалось втиснуть в английскую группу еще четверых. Вот и получился такой перевес — семнадцать «англичан» и всего девять «французов».

— А почему не будет французского? — спросила Даша Каткова, круглая отличница. — Лидия Сергеевна простудилась?

— Да нет, не простудилась! — крикнул Ромка, лихо отплясывая на парте. — Руку сломала. Так сильно, что аж в больнице лежит.

Шум постепенно стих. «Французы» растерянно замолчали. И Ромка опомнился и слез с парты. Как-то нехорошо так бурно радоваться, когда любимая учительница лежит в больнице. Ведь она уже старенькая, ну совсем бабушка. А старым людям ломать ничего нельзя. У них кости плохо срастаются.

— А у меня папа ногу ломал, — помолчав, сказал Максим Данилов. — Целых два месяца по дому на одной ноге прыгал. А когда гипс сняли, он с палочкой ходил, потому что нога еще долго не сгибалась.

— А я руку ломала. — Лера показала на правую кисть. — Вот здесь. Больно — ужас!

— А я обе, — похвастал Стас Ковальчук. — У меня руки были в гипсе и вот такие растопыренные в разные стороны. Я даже в дверь не мог войти. И меня с ложки кормили, как маленького.

Все снова зашумели. Стали кричать и наперебой хвастаться, кто что ломал в детстве. А потом Артем Мирошниченко, который никогда ничего не ломал, сказал:

— Так, значит, Лидия Сергеевна и на следующий урок не придет?

— Конечно, не придет! — воскликнул Ромка. — Кто ж ее из больницы отпустит? Она долго болеть будет. Может, даже до конца четверти.

И все снова стали потихоньку радоваться. Хоть и любимая учительница, хоть и ставила она всегда пятерки, но совсем без урока лучше! Целый месяц не будет французского, и можно идти домой уже после четвертого урока. А в пятницу — даже после третьего. А эти дурачки «англичане» пусть сидят за партами и зубрят свои неправильные глаголы.

Тут прозвенел звонок на урок, в класс вернулась учительница третьего «А» Ольга Викторовна. И действительно отпустила всех «французов» по домам. Она отпустила их и в среду, и в пятницу. Потом они уже и сами уходили, не дожидаясь разрешения. А чего дожидаться, если и так ясно, что урок вести некому? Правда, в школе была еще одна учительница французского, но на ней «висело» так много классов, что еще одну маленькую группу «повесить» было просто некуда.

И вдруг через две недели на последнем уроке Ольга Викторовна объявила:

— Французская группа, никуда не уходите. Сегодня у вас будет урок.

«Французы» переглянулись и зашептались. Какой еще урок? Неужели Лидия Сергеевна вернулась? Почему так рано? За две недели сложные переломы не вылечиваются. «Англичане» собрались и ушли в другой кабинет, а «французы» остались на своих местах. В школе был всего один кабинет французского языка, и как раз в это время его занимали старшеклассники. Поэтому французская группа обычно училась в своем классе. Со звонком пришла Ольга Викторовна и привела с собой какую-то невысокую девушку в очках. Наверно, из одиннадцатого класса. А может, даже из десятого.

— Еще чего, — пробормотал себе под нос Ромка, — вот только старшеклассники нас не учили!

— Во-во! Будет корчить из себя крутую училку, — прошептал в ответ Максим.

Все, кто сидел рядом, согласно закивали.

— Познакомьтесь, ребята, — сказала Ольга Викторовна. — Это ваша новая учительница французского языка, Владислава Константиновна.

«Французы» застыли с открытыми ртами. Как учительница? Вот эта маленькая худенькая десятиклассница — учительница? Разве учителя такими бывают?

— Владислава Константиновна учится в институте. А в нашей школе она проходит практику и будет замещать Лидию Сергеевну. Ну ладно, вы пока знакомьтесь, а я выйду ненадолго. Но имейте в виду, Орешкин и Ковальчук, и Данилов с ними: я здесь, рядом. Ведите себя прилично.

Ольга Викторовна ушла. А не похожая на учительницу Владислава Константиновна подошла к столу, положила учебник и тетрадь, которые держала в руках, и вдруг заговорила на непонятном языке.

— Вау! — восхищенно прошептала отличница Даша Каткова, когда Владислава Константиновна замолчала. — Класс! Звучит как песня.

Остальные сидели и хлопали глазами. Из всего, что сказала новая учительница, они поняли только одно слово — «бонжур». И то сомневались, тот ли это «бонжур», который «здравствуйте». Владислава Константиновна произнесла его совсем по-другому, как-то по-иностранному. И сама стала вдруг похожа на иностранку. Даже появились кое-какие сомнения в том, что она вообще умеет говорить по-русски.

Но, оказалось, умеет.

— Ребята, вы всё поняли? — спросила учительница.

И сразу стало понятно, что никакая она не иностранка. По-русски она говорила свободно и без акцента.

— Неа, мы вообще ничего не поняли, — сказал Ромка. — А вы на каком языке говорили?

— На китайском! — фыркнул Стас, и все сразу захихикали и завозились.

— Я говорила по-французски, — без улыбки сказала Владислава Константиновна. — Это самые простые фразы, которые в конце третьего класса уже надо знать. Ну хорошо, я буду говорить медленнее, чтобы вам было понятно. Может быть, вы просто не привыкли к моему произношению.

Владислава Константиновна заглянула в журнал: — Балабанова!

Лера встала.

— Что надо сказать? — спросила учительница.

— Кому сказать? — не поняла Лера.

— Мне.

— Вам?

— Мне, мне. Я называю твою фамилию, ты встаешь и говоришь… что?

— Что? — тупо повторила Лера.

Владислава Константиновна сжала губы и поправила очки. Наверно, рассердилась. А может, она сжимала губы и поправляла очки независимо от своего настроения. Этого никто из группы не знал. Они же видели ее в первый раз в жизни.

Учительница снова заглянула в журнал: — Данилов!

Максим встал. Он, конечно, понял, что должен что-то сказать. Но он и представления не имел, что именно надо говорить. Лидия Сергеевна начинала урок совсем не так. И общалась с ними всегда по-русски.

— Ну? — Владислава Константиновна выжидательно уставилась на Максима. Тот помолчал, помолчал и спросил:

— Что?

— Говори.

— Что?

— Перестань «чтокать»!

— Я не «чтокаю». А что говорить?

— Сэ муа, — сказала учительница, снова поправляя очки. На этот раз нервно. Наверно, уже и в самом деле сердилась. — Ты должен сказать: сэ муа.

— А что это?

— «Это я».

— Вы?

— Данилов, прекрати паясничать! Фраза так переводится: «Это я». Сэ муа. Третий «А», вы надо мной издеваетесь? Почему вы притворяетесь, что ничего не понимаете?

Ее голос напряженно зазвенел, а щеки покраснели. — Мы не притворяемся! — воскликнула Яна Садовская. — Мы и правда ничего не понимаем. Мы не знаем таких слов.

Все согласно закивали с очень серьезными лицами. Чтобы новая учительница перестала думать, что они над ней издеваются. Владислава Константиновна растерянно спросила:

— Как не знаете? Это программа второго класса. Вы не знаете фраз, которые говорят в начале урока? Может, вы и фраз о погоде никогда не слышали?

— Нет, — сказала Яна.

Француженка недоверчиво переводила взгляд с одного на другого.

— А как знакомиться, знаете? Назвать свое имя, спросить, как зовут собеседника, сказать, что вам очень приятно?

Группа молча качала головами.

— Ничего не понимаю, — пробормотала Владислава Константиновна. — У вас же в журнале одни пятерки. А что ж вы тогда знаете?

— «Бонжур» знаем и еще «о’ревуар», — сказал Артем. — А ля мезон, — добавил Ромка. — А л’еколь.

Все оживились и стали выкрикивать французские слова, которые приходили в голову:

— Тужур! — Лямур! — Пардон! — Мерси!

Но очень скоро слова иссякли, и группа замолчала. — Это всё? За полтора года? — спросила Владислава Константиновна и покачала головой. — О-ля-ля!

Все дружно засмеялись — так смешно у нее это получилось. Но француженка и не думала смеяться. Она стала проверять, как группа читает, пишет и переводит. Потом сняла очки и долго их протирала.

— О-ля-ля! Кэль кошмар! — сказала она по-французски. Наверное, по привычке. А потом вспомнила, что ее никто не понимает, и перешла на русский. — Какой кошмар! Третий «А», это все очень печально. Читать и писать вы не умеете, слов не знаете, о произношении я вообще молчу. Как я вам выставлю оценки за третью четверть? Фактически у всех двойки. Ну, кроме Катковой. У нее очень слабенькая четверка, почти тройка.

Даша испуганно ахнула. Какая тройка? У нее никогда не было даже четверок, ни по одному предмету.

— А нам Лидия Сергеевна выставит, — сердито буркнул Ромка. Он обиделся за свою двойку по чтению. У Лидии Сергеевны он всегда читал на четыре. И что она раскомандовалась, эта Владислава Константиновна? Она даже не настоящая учительница, она всего лишь практику проходит. Значит, скоро уйдет обратно в свой институт. Вот Лидия Сергеевна вернется, и все будет по-старому.

— Могу вас огорчить, Лидия Сергеевна в этой четверти не придет, — сказала Владислава Константиновна. — Поэтому оценки буду выставлять я. Приготовьтесь, нам с вами придется очень много работать и очень много учить. У вас огромные пробелы в знаниях. Просто бездонные ямы, а не пробелы.

Все буквально онемели. Вот это новость! Жили, не тужили, и тут — бац! Новая учительница! Да еще собирается переучивать их по-своему. Кошмар!

Но все оказалось гораздо хуже, чем просто кошмар. Французский язык вдруг стал главным предметом. Раньше Ромка мог в школе на перемене заглянуть в учебник, посмотреть, что задали, и тут же его захлопнуть. И все равно меньше четверки никогда не получал. Если он читал или отвечал неправильно, Лидия Сергеевна поправляла его и просила повторить правильный вариант. Он послушно повторял, но тут же забывал. А зачем помнить? Лидия Сергеевна добрая, она и в следующий раз точно так же поправит. И оценку не снизит. А если вдруг не написал домашнее упражнение, всегда можно что-то придумать, и она поверит.

Она была будто и не учительница вовсе, а общая бабушка. Каждого могла пожалеть, с каждым поговорить по душам… Даже ругала и то ласково. Им все «англичане» завидовали и мечтали перейти во французскую группу.

А теперь оказалось, что учить французский не так уж и весело. И ужасно сложно. И что на домашние задания уходит времени больше, чем на русский, математику и литературное чтение вместе взятые. Владислава Константиновна очень много задавала. Но самое главное — она потом спрашивала то, что задавала. И на уроках говорила только по-французски. И заставляла группу отвечать по-французски на свои вопросы. Она учила правильно читать и правильно произносить. Слушала ответы, вздыхала: «О-ля-ля!» или «Кэль кошмар!». И ставила всем тройки. А иногда и двойки.

— Этот французский — просто жуть! — возмущалась группа. — Как это можно выговорить? Язык сломаешь! Эта Владислава Константиновна просто издевается над нами! Хотим Лидию Сергеевну!

Они теперь оставались в четверг после пятого урока на французский, хотя в расписании в этот день иностранного языка не было вовсе. Новая француженка решила, что трех раз в неделю недостаточно, чтобы догнать программу, и проводила лишний урок в свое свободное время. Вот и получалось, что французский надо учить почти каждый день. Теперь пришла очередь «англичан» злорадно хихикать и отпускать колкие шутки. Они были счастливы, что наконец-то наступила справедливость. Теперь «французы» мучаются так же, как мучились они.

Уроки французского: самые полезные выражения в путешествии

Английский – универсальный международный язык. С ним вы легко найдете дорогу по указателям, узнаете все про достопримечательности Парижа и прекрасно пообедаете в кафе. Но ни что не поможет вам расположить к себе французов так, как несколько вежливых фраз на французском языке!

Только не «же не манж па сиз жур»! Не сочтите за труд выучить парочку выражений из нашего сверхкраткого разговорника. Перепишите или сохраните в закладках. Вспомнить уроки французского из школьной программы с нами будет еще проще.

Приветствие и прощание

Французы очень вежливы и любят ответную вежливость. Они всегда здороваются с незнакомыми людьми, заходя в магазин, ресторан или другое общественное место и даже в транспорт.

Bonjour, Madame/Monsieur! [БонжУр, МадАм/МёсьЕ] Здравствуйте, мадам/месье!

Bonsoir! [БонсуАр] Добрый вечер!

Bonne journée! [Бон жорнЭ] Хорошего дня!

Bonne soirée! [Бон суарЭ] Хорошего вечера!

Au revoir! [О рэвуАр] До свидания!

Я не говорю по-французски

Excusez-moi, Madame/Monsieur! Le français n՚est pas ma langue natale. Рarlez-vous anglais ou russe?
[ЭкскЮзэ-муА, Мадам/МёсьЕ! Лё франсЭ нэ па ма лэнг натАль. ПарлЕ ву англЭ у рюс?]
Извините меня, Мадам/Месье! Французский – не мой родной язык. Вы говорите по-английски или по-русски?

Je ne parle pas français. [Жё нэ парль па франсЭ] Я не говорю по-французски.

Je parle russe/anglais. [Жё пАрлё рюс/англЭ] Я говорю по-русски/по-английски.

Просьба и благодарность

Excusez-moi, Madame/Monsieur! [ЭкскьЮзэ муА, МадАм/МёсьЕ] Извините, мадам/месье!

Pardon. [ПардОн] Простите.

Pourriez-vous m՚aider? [ПУрье ву мэдЭ?] Не могли бы вы мне помочь?

Pourriez-vous nous aider? [ПУрье ву нузэдЭ?] Не могли бы вы нам помочь?

Как поблагодарить человека?

Merci. [МэрсИ] Спасибо.

Merci beaucoup. [МэрсИ бокУ] Спасибо большое.

Поездка в транспорте и покупка билетов

Заходя в автобус или трамвай, нужно поздороваться с водителем и предъявить свой билет или проездной. Можно купить билет на одну поездку прямо в кабине.

Je peux avoir les tickets pour 2/4 personnes? [Жё пё авуАр ле тикЕт пур до/кятр персОн?] Дословно переводится так: «Я могу иметь билеты для 2/4 человек?» Французы так вежливо спрашивают, если им что-нибудь нужно.

Je peux avoir la carte de metro, s՚il vous plaît? [Жё пё авуАр ля кярт дё метрО, пожалуйста?] Мне нужна карта метро, пожалуйста.

Во время поездки вы услышите фразу:

Prochain arrêt… [ПрОшэн арЭ…] Следующая остановка…

В автобусе обязательно нажмите красную кнопку, если следующая остановка ваша. Иначе, автобус проедет дальше.

Если вдруг водитель не открыл дверь, или пассажиры замешкались и водитель уже закрыл дверь, то говорите погромче:

Attendez, Monsieur! Ouvrez la porte, s՚il vous plaît! [АтандЭ, Мёсье! Уврэ ля порт, силь ву плЭ!] Подождите, месье! Откройте дверь, пожалуйста!

Ещё несколько полезных фраз.

Quel est le nom de la station? [Кэль э лё ном дё ля стасьЁн?] Как называется станция?

Voulez-vous vous asseoir? [ВулЕ ву вузасуАр?] Не хотите ли присесть?

Pardon. Je dois descendre. [ПардОн. Жё дуА дэсАнр] Извините. Мне нужно выйти.

Pardon Nous descendons. [ПардОн. Ну дэсандОн] Извините. Мы выходим.

» ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ — Как пользоваться метро в Париже: подробная инструкция

Заселение в отель

Nous avon réservé une chambre dans cet hôtel. [НузавОн рэзэрвЭ унь шамбр дан сЭтотЭль] Мы зарезервировали номер в этом отеле.

Puis-je voir vos papiers/documents? [ПюИж вуАр во папьЕ/докумАн] Могу я посмотреть ваши документы?

Je vais vérifier votre réservation dans l՚ordinateur [Жё вэ вэрифиЭ вотр рэзэрвасьЁн дан лёрдинатЁр] Я проверю бронь в компьютере.

Прогулка по городу

Où se trouve…? [У сё трув…?] Где находится…?

– l’arrêt de bus/tram numero…? [лярЭ дё бюс/трам нюмерО…] остановка автобуса/трамвая номер…?

– les toilettes? [ле туалЕт] туалет?

– l’entrée du metro? [лянтрЭ дю метро] вход в метро?

– la sortie? [ля сортИ] выход?

Покупки в магазине

При покупке в любом магазине:

Je chèrche… [Жё шЭрш…] Я ищу…

Le voudrais acheter… [Жё вудрЭ ашэтЭ…] Я бы хотел купить…

Не стесняйтесь использовать гугл-переводчик. Если не уверены в правильности перевода, можно показать нужный вам предмет на картинке в смартфоне и сказать:

Excusez-moi, Madame/Monsieur! Je ne sais pas ce mot en français. [ЭкскЮзэ-муА, Мадам/МёсьЕ! ЖёнсэпА сё мо ан франсЭ] Извините меня, Мадам/Месье! Я не знаю это слово по-французски.

Combien ça coûte? [КомбьЯн са кут] Сколько это стоит?

Pourriez-vous m’écrire un prix sur une calculatrice? [ПУрье ву мэкрИр ан при сюр унь кялькюлятрИс?] Вы не могли бы мне написать цену на калькуляторе?

Avez-vous quelque chose de moins cher? [АвэвУ кЭлько шоз дё муЭн шэр?] А нет ли чего-нибудь подешевле?

Je le prends. [Жё лё пран] Я это беру.

Je ne le prends pas. [Жё нё лё пран па] Я это не беру.

В ресторане

La table est occupée. [Ля табль э окюпЕ] Столик занят.

Pourriez-vous nous apporter le menu? [ПУрье ву назапортЭ лё меню] Не могли бы вы принести меню?

Êtes-vous prêt à faire une commande? [Эт ву прЭтафэр унь комАнд] Вы готовы сделать заказ?

Je vais commande… [Жё вэ команд…] Я возьму…

Je voudrais… [Жё вудрэ…] Я буду…

L’addition, s՚il vous plaît!  [лядисьён, силь ву плЭ] Счёт, пожалуйста.

Je voudrais payer par carte sans contact. [Жё вудрЭ пэйЕ пар кярт сан контАкт] Я хотел(а) бы расплатиться бесконтактной картой.

Je voudrais payer en espèces. [Жё вудрЭ пэйЕ ан эспЭс] Я хотел бы расплатиться наличными.

Такси

Avez-vouz commandé un taxi? [АвэвУ командЭ ан таксИ] Вы заказывали такси?

Êtes-vous libre? [Эт ву лИбрэ] Вы свободны?

Conduisez nous à l’aéroport. [КондьузЭ нуз а ляэропОрт] Отвезите нас в аэропорт.

Commbien coûte pour aller à l’aéroport / cette adresse? [КомбьЯн кут пуралЕ а ляэропОрт / сэт адрЭс] Сколько стоит добраться до аэропорта / по этому адресу?

В музее, галерее

Comment arriver…? [КомАн аривЭ] Как добраться до…?

– à l’exposition? [а лекспозисьЁн] выставки?

– à la galerie des beaux-arts? [а ля гальрИ дэ бозАр] картинной галереи?

– au musée de l’art moderne? [о мюзЭ дё ляр модЭрн] музея современного искусства?

À quelle heure ouvre/ferme le musée? [А кэль ёр увр/фэрмЭ лё мюзЭ] В котором часу музей открывается/закрывается?

Combien coûte …? [КомбьЯн кут] Сколько стоит…?

– l’entrée? [лянтрЭ] входной билет?

– le catalogue de l’exposition? [лё кяталОг дё лекспозисьЁн] каталог выставки?

– le guide du musée? [лё гид дю мюзЭ] путеводитель?

C’est graduit. [Сэ гратьюи] Это бесплатно.

J’ai besoin d’un guide parlant russe [Жэй бёзуАн дан гид парлАн рюс] Мне нужен гид, говорящий по-русски.

Où sont exposées les æuvres…? [У сОнтэкспозЭ лезЁвр] Где выставлены произведения…?

Puis-je pendre des photos? [ПюИж прандр дэ фото] Можно фотографировать?

J’ai égaré. Où se trouve la sortie? [Жэй эгарЭ. У сё трув ля сортИ] Я заблудился. Где находится выход?

 

Если вам необходимо сопровождение русскоговорящего гида в музее, на прогулках по историческим кварталам и даже на шопинге, обращайтесь к нам. Мы отлично говорим и по-русски, и по-французски. Вот ссылка для заявки:

» ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ — Индивидуальные экскурсии в Париже

Напоследок главная фраза вашей поездки:

Bon voyage! [Бон воЯж] Приятного путешествия!

Как извиниться по-французски

Первое, что вам нужно усвоить, произнося «извините» по-французски, это то, что вы, вероятно, не будете говорить это так часто, как могли бы быть склонны к тому, чтобы быть чрезмерно нетерпеливым американским фанатиком извинений. На самом деле, если вы хотите, чтобы ваше извинение было искренним, вам лучше не извиняться слишком сильно. Ограничьте свои «извинения» случаями, которые действительно заслуживают их, и делайте их короткими и по существу, и вы будете летать прямо во французском обществе.

Конечно, есть разница между приземлением с нужным количеством «извините» и пренебрежением признанием того, что вы наступили кому-то на пятки. Весь смысл изучения этикета в том, чтобы не быть грубым, понимаете?

Во многих случаях вы захотите иметь под рукой пару альтернатив слову «извините» — что-то вроде «извините» или «извините за неловкость». Вот несколько разных способов сказать «извините» по-французски, подходящих для различных ситуаций, с которыми вы столкнетесь как человек, допускающий ошибки.

Стандартное извинение

Наиболее прямым переводом слова «извините» во французском языке является глагол  être désolé , что означает «извиняться». Если вы хотите сказать «извините», это будет Je suis désolé в мужской форме и Je suis désolée в женской форме.

Если вы собираетесь хранить какой-либо термин в заднем кармане, это, вероятно, будет он, так как вы можете использовать его для обращения к кому угодно, от вашего лучшего друга до вашего босса. Он также может работать в довольно широком диапазоне ситуаций, включая сочувствие и ситуации, в которых вы в какой-то степени виноваты.

В некоторых случаях вам не нужно произносить всю фразу — иногда « Je suis » может показаться слишком формальным. Чтобы сделать его ниже, вы можете просто сказать Désolé(e) («Извините»).

Вот примеры того, как вы можете услышать это слово в контексте.

  • Désolé, je n’ai pas envie de sortir aujourd’hui. — Извините, мне сегодня не хочется выходить.
  • Je suis désolé, je ne suis pas libre ce soir. — Извините, сегодня вечером у меня нет времени.
  • Désolé, je n’ai pas de montre. — Извините, у меня нет часов.
  • Ах, désolée, je n’ai pas fait внимание. — А, простите, невнимательно смотрел.
  • Je suis désolé. Je suis vraiment un mauvais дирижер. — извините. Я действительно плохой водитель.
  • Je suis désolée… Je ne voulais pas te faire de la peine ! — Прости… Я не хотел тебя обидеть!
  • Je suis désolée pour ta perte. — Сочувствую вашей утрате.

Когда это был просто несчастный случай

Во многих случаях désolé(e) может показаться немного неестественным или чрезмерным. Если вы извиняетесь перед кем-то за то, что столкнулись с ним на улице, это хороший повод использовать вместо этого слово вроде

pardon .

Pardon во французском языке довольно близко по значению к своему английскому аналогу. Тем не менее, помилование по-прежнему предполагает определенный уровень вины. Другими словами, вы не стали бы использовать pardon , чтобы просто привлечь чье-то внимание. Это больше для тех случаев, когда вы случайно кому-то мешаете или вам нужно попросить кого-то повторить.

Вот как это может звучать в реальной жизни:

  • Pardon, je t’ai raté hier, j’étais en réunion. — Извините, что пропустил вас вчера, я был на совещании.
  • Простите, quel est votre nom ? — Извините, как вас зовут?
  • Простите? Комбиен? — Извините? Сколько?
  • Pardon, je n’ai pas compris. — Извините, я этого не понял.
  • Простите, мадам. — Простите, мэм.

Когда вы сигнализируете о привлечении внимания

Вы, вероятно, также знакомы с различными формами l’excuse , что буквально переводится как «извинение». Чаще всего вы услышите, как люди говорят извините-мой или «извините», когда хотят вежливо привлечь чье-то внимание или пройти мимо кого-то в людном месте. По сути, это превентивное извинение перед тем, как вы действительно столкнетесь с ним — небольшое извинение за то, что вас перебили, но также хороший способ сказать «уйди с дороги».

Вы также можете использовать его в определенных контекстах «телефонной оплошности» (например, позвонить не по тому номеру) или в ситуациях, когда вы собираетесь концептуально прервать ход чьих-то мыслей (например, не соглашаясь с ними).

  • Excusez-moi, j’ai fait un faux numéro. — Извините, я набрал не тот номер.
  • Excuse-moi, je dois raccrocher maintenant. — Извините, я должен повесить трубку.
  • Tu dormais quand j’ai appelé ? Извини-мои! — Ты спал, когда я позвонил? Извини!
  • Excuse-moi, Hercule… Mais dans les romans policiers, le coupable est toujours le meilleur ami ou le collègue.. . — Прости, Геракл… Но в криминальных романах виновником всегда оказывается лучший друг или коллега…
  • Excusez-moi, est-ce que je peux passer? — Простите, не могли бы вы меня пройти?

Более застегнутые альтернативы

Иногда вы можете услышать извинения, которые кажутся более формальными или официальными, чем Je suis désolé(e) .

К ним относятся:

  • Je Refrete — Сожалею (букв. «Сожалею»)
  • Veuillez m’excuser
    — Пожалуйста, извините меня/Пожалуйста, примите мои извинения
  • Je vous requirede pardon — Прошу прощения
Поделиться:

14 оригинальных способов извиниться по-французски

Представьте, как бы вы отреагировали, если бы ваш босс уволил вас и сказал вам «Извини, братан» в качестве извинения. Вы были бы еще более расстроены этой новостью, потому что что типа извинения что ли?

А теперь представьте, как бы вы отреагировали, если бы друг столкнулся с вами и сказал: «Извините». Вы удивитесь, почему он говорил так официально, или, может быть, вы подумаете, он дразнил тебя.

Эти два примера иллюстрируют важность использования правильное извинение за правильную ситуацию, и именно в этом поможет эта статья вы делаете.

Прочитав ее, вы узнаете, как лучше всего сказать «извините» в любой ситуации, с которой вы можете столкнуться во Франции. Если вы хотите пойти еще дальше и выучить весь французский язык, который вам нужно знать, чтобы произвести впечатление на местных жителей, попробуйте «Французский вместе»!

Классическое «Прости»

Классическое «Прости»

Обновленное «Прости»

Экстремальное «прости»

Общественный транспорт «Извините»

Извините по-французски: привлекающее внимание «Извините»

«Это моя вина»

Формальное «извини»

Резкое «прости»

Спорное «прости»

Как сделать подробное извинение на французском языке

Как выразить другие значения слова «извините» во французском языке

Ложное родственное предупреждение!

Как часто французы говорят «извините»?

к вам

Классическое «Прости»

Самый простой способ извиниться по-французски:  Je suis désolé ,   Вы можете использовать его так же, как «извините» в английском языке. Это означает, что вы можете сказать это кому угодно: другу, члену семьи, незнакомцу, коллеге, вашему боссу, королеве…

Вот несколько примеров ситуаций, когда вы могли бы использовать “ Je suis désolé ”:

  • Вы звоните своему врачу и сообщаете, что застряли в пробке и не сможете прийти на прием вовремя.
  • Вчера вы накричали на своего друга и хотите извиниться.
  • Вы разговариваете со своим соседом, который сообщает вам, что его лучший друг умер на прошлой неделе.

Как видно из последнего примера, точно так же, как в Английский, d

ésol é(e) нет просто извиняйтесь; его также можно использовать для выражения печали по поводу того, что кто-то переживание плохого чувства или ситуации.

Еще одна особенность je suis d ésol é(e) заключается в том, что можно адаптировать к любому предмету. Например: Nous sommes d ésol é s (Мы извини).

Итак, это, безусловно, самое гибкое «извините» во французском языке. язык, что означает , если вы помните только один из этого списка, это должно быть так.

Но есть одна вещь, которая не делает эту фразу совершенно неприхотлив в использовании. К имейте в виду, что пустыни является прилагательное. Это означает, что оно меняется в зависимости от того, кто извиняется.

Если вы женщина, вам нужно добавить «е» в конце: désolée . Если вы говорите о группе мужчин или смешанной группе мужчин и женщин сожалея, вы нужно добавить «s» в конце: désolés . А если вы говорите о извиняюсь за группу женщин, вы должны добавить и «e» и «s» к конец: пустыня .

Примеры:

« Je suis désolée, ‘Rose a dit, ‘j’ai mangé le dernier biscuit. » («Извини, — сказала Роуз, — я съела последний печенье».

Nous sommes désolés de t’avoir fait attre. (Извините, что заставили вас ждать.)

Классическое «Извините»

Бывают ситуации, когда нужно произнести фразу целиком Je suis désolé(e) может быть слишком формальным.

Если вы хотите извиниться перед другом, любимым человеком или молодым человек вообще можно просто сказать  «Désolé(e)»

 .

Вы также можете использовать Désolé(e) с людьми, которых вы не знаете если вы встретите их в неформальной обстановке.

Помните, что с d ésol é является прилагательным, оно должно быть согласовано с подлежащим. Вы можете увидеть, как make d ésol é согласование с полом и количеством (a) субъект(ы) в предыдущей записи в этом списке.

Вот несколько примеров:

  • D é sol é e, je ne peux pas venir te chercher à la Гар. (Извините, я [a женщина] не могу забрать тебя на вокзале. )
  • D é sol é s, nous serons en retard. (Извините, мы [несколько человек из который хотя бы один мужчина] опоздает.)

Обновленное «Прости»

Иногда простое «Прости» кажется слишком легким. В этом случае, вы можете добавить одно из следующих прилагательных перед désolé(e) :

  • Je suis vraiment désolé(e) (мне очень жаль).
  • Je suis sincèrement désolé(e) (мне искренне жаль).
  • Je suis tellement désolé(e) (мне очень жаль).
  • Je suis profondément désolé(e) (мне очень жаль).

Обратите внимание, что вы не можете сказать Je suis très désolé(e) , потому что très означает «много», и его использование подразумевало бы, что существуют разные градусов, чтобы выразить, как вам жаль. Большинство людей считают, что вы либо извините или нет. Вы также не можете сказать Дже suis si désolé(e) , вероятно, по той же причине.

Крайнее «прости»

Если вы хотите показать, что вам очень жаль, особенно когда речь идет о чем-то очень серьезном, что вы сделали, или очень плохих новостях, на которые вы реагируете , вы можете сказать Je suis navré(e) .

Navr é s этимология показывает его сила: оно происходит от слова, означающего «ранить, прокалывая или разрезая кто-то». По мере своего развития оно стало обозначать такие вещи, как ранение, горе и разбитое сердце. Итак, navr é(e) нельзя использовать легкомысленно.

Когда я учил французский, я влюбился в это слово – это простой способ выразить крайнюю скорбь, сожаление и сочувствие.

Имейте в виду, что, как и d ésol é , navr é должен согласовываться с полом и номером его предметы).

T

общественный транспорт «Извините»

Франция, вы обязательно столкнетесь с кем-нибудь. Когда это произойдет, просто скажите  « Pardon » .

Pardon прост в использовании, так как не требует соглашаться с субъектом или объектом — это просто отдельное слово.

Но нас, носителей английского языка, это может сбить с толку. Многие из нас подумали бы вместо этого сказать Excusez-moi , потому что это очень похоже на «Извините». Но пока эта фраза чем-то похожа, есть ключевое отличие.

Разница между Pardon и Excusez-moi заключается в том, что Pardon означает, что вы просто просите прощения, а Excusez-moi часто (но не всегда) приходит с мыслью о необходимости получить чью-то внимание. В английском языке мы иногда используем «Excuse me» таким же образом — для Например: «Извините, но я не получил вилку». Поскольку наткнуться на кого-то — это сценарий, в котором вы особенно хотите ясно дайте понять, что вы сделали это не для того, чтобы привлечь внимание или быть замеченными, Помилование это логичный выбор.

Вы также можете использовать  Pardon , если вы не понимаете и не слышите, что кто-то только что сказал. В этом случае просто поднимите тон голоса в конце, чтобы это звучало как вопрос.

Excuse me по-французски:

Привлекающее внимание «Извините»

Как я упоминал в предыдущей записи, Excusez-moi обычно подразумевает, что вы извиняетесь, но также должны быть замечены. Как таковой Exxez-moi можно считать французским извините. Прекрасным примером того, как вы могли бы использовать это, является ситуация, когда вы находитесь в ресторане и хотите оплатить счет. Вы можете сказать Excusez-moi , чтобы вежливо привлечь внимание официанта, когда он проходит мимо вашего столика.

Еще один очень распространенный способ, с помощью которого французы используют Excusez-moi. — это когда они выходят из переполненного поезда. В этом случае они выбирают Excusez-moi вместо предыдущей записи Pardon. , потому что есть идея: «Пожалуйста, обратите внимание, что я сейчас выхожу из поезда». и уйди с моего пути».

Хотя часто нужно быть замеченным Excusez-moi означает, что французы также часто используют его, чтобы извиниться за звонок. неправильный номер:

Excusez-moi, je me suis trompé de numéro.

Извините, я набрал не тот номер.

В данном случае это просто извинения — очевидно, человек на другом конце линии знает об их присутствии.

Обратите внимание, что хотя Excusez-moi является наиболее распространенным способом используйте эту фразу, вы можете добавить любое местоимение, связанное с подлежащим. Для например, Оправдание . Вы также можете технически изменить императив к форме tu , в необычной ситуации, когда вы пытаетесь скорее официально привлечь внимание кого-то, кого вы знаете (обычно просто окликните их имя или что-то в этом роде).

«Это моя вина»

Je suis désolé(e)  – прекрасный способ сказать «извините» на Французский, но французы редко используют его самостоятельно. Часто они объясняют, что они извините за и добавьте какое-то оправдание.

К сожалению, нет формулы, что писать или говорить после «извините», потому что это явно зависит от ситуации, но вот простой способ чтобы ваша фраза звучала более естественно: признайте, что это ваша вина, и примите ответственность за случившееся.

Для этого вы можете использовать  «c’est ma faute»  (буквально: это моя вина) .

Дезоле, c’est ma faute, j’aurais dû y penser.

Извините, это моя вина, я должен был подумать об этом.

Пустыня, c’est ma faute, je ferai внимание la prochaine fois.

Извините, это моя вина, в следующий раз буду внимательнее.

Как видите, использование c’est ma faute часто требует времена глаголов, выходящие за пределы настоящего простого времени. Но если вы только начинаете с французским не парься. Самая важная часть извинения — искренне в том смысле, что даже если у вас есть только Je suis désolé(e) на данный момент, Француз поймет и все равно оценит это.

Официальное «Извините»

Je suis désolé(e) достаточно в большинстве формальных ситуации. Но бывают случаи, когда вы можете захотеть принять формальности к следующему уровень.

В таких случаях вы можете использовать  «Veuillez m’excuser» (примите мои извинения) или «Je vous requiree pardon»  (прошу прощения). Вы часто будете видеть эти фразы в профессиональной корреспонденции или на вывесках.

Например, очень часто можно увидеть фразу Veuillez По случаю ee (буквально: Пожалуйста, извините нас за трудности/дискомфорты, которые мы могли причинить; чаще всего переводится как «Приносим извинения за неудобства»), включенных в знаки или сообщения, указывающие на то, что поезд задерживается или отменяется, или строительная/транспортная остановка закрыта на стройку или по другой причине или неожиданная причина. Здесь вы можете увидеть фотографию настоящего сообщения.

Что касается Je vous requiree pardon , обратите внимание, что вы также можете используйте его как вопрос, когда вы не понимаете, что кто-то только что сказал. Учитывать это (гораздо) более формальная версия pardon .

Я также видел Je vous requiree pardon раньше подчеркивают тот факт, что человек действительно о чем-то сожалеет, как бы на на том же уровне, что и упомянутые ранее фразы «модернизированное« извините »». В этом случае он будет использоваться с te . Например, если вы любите романтические фильмах или романах, вы могли просто встретить что-то вроде этого:

Ты спросишь прости. Je ne voulais pas te blesser. (Пожалуйста, прости меня. Я не хочу вас обидеть.)

Хотя вы, вероятно, когда-нибудь столкнетесь с ними, помните, что эти фразы редко используются в повседневной разговорной речи по-французски.

Резкое «Прости»

Есть фразы, которые всегда предшествуют плохим новостям.

Один из них — Je suis au Rere de Vous Informer .

Буквально означает «С сожалением сообщаю вам, что…», и в основном используется компаниями, когда они хотят сказать вам, что не будут вас нанимать несмотря на ваше потрясающее резюме или сказать вам, что они не могут вам помочь.

Обратите внимание, что это действительно формальность — друг не даст вам плохие новости таким образом.

Спорное «Извините»

Если вы поедете во Францию, вы можете услышать, как люди говорят Je m’excuse . Это довольно распространено здесь, вероятно, потому, что это занимает немного больше времени, чем Désolé(e) , и кажется немного формальным.

Некоторые французы (и не носители языка) видят, что способ. Но многие носители французского языка находят эту фразу грубой. Причина лежит в его буквальном переводе. Вместо того, чтобы просить у кого-то прощения, Дже m’excuse буквально означает, что вы извиняетесь/прощаете себя.

Автор статьи в «Фигаро» указывает, что эта фраза может показаться грубой просто потому, что слишком много внимания уделяется его буквальному переводу, а не намерению говорящего.

Другие скажут, что это зависит от того, как вы используете Je извините . Например, J разместил в наш раздел комментариев, что для них это зависит от обстоятельств говорящего. Если вы используете его в отношении чего-то, что вам действительно нужно кому-то простить вас за (например, за то, что вы их сбили), это грубо. Но если привык приносим извинения за любые неудобства, связанные с обстоятельствами, которые говорящий не может контроль или изменение (например, Je m’excuse mais je ne parle pas bien fran çais ), все в порядке. Меня тоже этому учили на уроках французского в школе.

Некоторые французы так считают, а другие (в том числе, как Я обнаружил, исследуя эту статью, мой французский муж), все еще думаю, что Je m’excuse груб, независимо от обстоятельств.

Так что тем из нас, кто изучает французский, лучше знать это фраза существует и понимает, что она означает, но не использует ее.

Если кто-то скажет это вам, учитывая, что так много французов люди, кажется, используют его, не задумываясь о его коннотации, не будьте обиделся… если, конечно, человек не ведет себя невежливо.

Как сделать подробное извинение на французском языке

Французы не любят сложных извинений (подробнее об этом об этом чуть позже), но иногда нужно сказать больше, чем этот список крышки. К счастью, существует множество веб-сайтов, которые могут помочь, предлагая извинения на все случаи жизни.

Лично мне нравится этот сайт, который предлагает извинения, которые можно отправить в виде текстовых сообщений. Большинство из них прекрасно работают и в разговорном французском, и в неформальном письме, открытке или электронной почте. Примеры этого списка короче, иногда даже удивительно кратки, но могут стать хорошим дополнением к более длинному извинению.

Если вы хотите найти другие, более длинные способы сказать «извините» на французском языке, выполните поиск в Интернете по запросу «modèle Exxens sms» («образцовый текст извинений»). Сообщения»). Я предложил этот поисковый запрос, потому что если вы ищете «модель оправдания», вы найдете примеры официальных писем с извинениями. Конечно, те может быть интересно, если вам нужно написать его от имени вашего бизнеса, поэтому, если это то, что вы ищете, теперь вы знаете, как это искать.

Как выразить другие значения слова «извините» во французском языке

Хотя есть много общего между различными способов сказать «извините» на французском и английском языках, нужно помнить, что d ésol é и его кузены не столь расплывчаты (или универсальный, в зависимости от того, кого вы спросите), как «извините» в английском языке.

Например, одна вещь, которая часто вызывает затруднения у нативных Англоговорящие переводят такие предложения, как «Мне очень жаль, что я ухожу». Марсель» на французский язык. По-французски «извини». обычно не ассоциируется с сожалением. Если вы хотите выразить что , вы бы использовали такой глагол, как сожаление . В В этом конкретном случае вы бы сказали: Я сожалею о девуарах, брошенных Марселем (Мне жаль, что я должен покинуть Марсель). Или вы можете просто выразить эмоции, которые вы чувство: Je suis triste de quitter Marseille (Мне грустно уезжать Марсель).

Еще один распространенный способ использования слова «извините» в английском языке — выражение соболезнований. Хотя вы можете сказать Je suis désolé(e) , чтобы выразить свои симпатии, если вы хотите быть более конкретным, лучше всего использовать:

Mes condoléances /(Toutes) Mes condoléances – Мои соболезнования/Мои искренние соболезнования

В канадском французском языке вы также увидите Мои соболезнования.

Помните, что вы можете заменить местоимение, чтобы оно соответствовало тому, кто выражение соболезнования, например, Toutes nos condol éances (Наши искренние соболезнования).

Чтобы найти другие способы выразить «извините» в бесчисленном множестве различные английские значения и коннотации, на французском языке, взгляните на это полезный список.

Ложное родственное предупреждение!

Сказать «извините» по-французски относительно просто. Но когда дело доходит до существительных, связанных с извинениями, вы обязательно столкнетесь с некоторыми фальшивыми амис .

Женское слово apologie имеет тенденцию быть термином, который относится к защите дела и обычно используется во фразе faire извинения за номер .

Например: Je fais toujours l’apologie du десерт . (Я всегда отстаивайте дело десерта.)

Фактический перевод слова «извинение» — извините . Для англоговорящих это означало бы, что кто-то объясняет причину, по которой они не могут сделай что-нибудь. Но во французском языке оно происходит от другого значения, связанного с нашим фраза «Извините». Une Exxement — это то, как вы говорите «извинение» по-французски. большую часть времени.

Pr ésenter ses извините или покупатель помилование — наиболее распространенный способ сказать «извините» по-французски. Например: Звезда в подарок извинения поклонников auprès de ses. (Звезда извинилась перед поклонниками).

Вы можете найти некоторые варианты и дополнительные способы сказать «извиниться» по-французски, здесь.

Как часто французы говорят «извините»?

Имея не менее четырнадцати различных способов извиниться, вы можете думаю, что французы очень извиняющийся народ. На самом деле разновидности «Извините» во французском языке происходит от их предпочтения точности, а не нужно просить прощения.

Нет статистических данных (во всяком случае, я их не нашел), которые показать, как часто французы извиняются, или почему, и т. д. Но как англо-саксонец, Я обнаружил, что французы экономят на своих «извините» , в отличие от люди из моей собственной культуры.

Если вы выполните онлайн-поиск чего-то вроде «Страны где люди больше всего извиняются», вы найдете статьи, вопросы и заголовки, утверждающие, что англичане, канадцы, американцы и японцы бег за первое место. Есть даже опрос это показывает, что средний британец извиняется не менее 8 раз в день, а некоторые извиняюсь больше 20!

Конечно, как указывает лингвист Эдвин Баттистелла. out , слово «извините» не всегда означает извинение на английском языке. Он может также выражают сочувствие, сожаление или служат вежливым восклицанием. Например, многие французы находят забавным, что британцы будут извиняться за погоду, сказав что-то вроде «Извините за дождь». Конечно, британцы знают они не властны над дождем — «извините» здесь больше о выражении что они сочувствуют человеку, которому приходится переживать плохое погода.

Во французском языке такое выражение, как D ésol é(e) pour la pluie было бы абсурдом. Но еще более общепонятным извинения будут сочтены излишними или ненужными.

Французы известны своей вежливой культурой. Его принято, например, здороваться с лавочниками, и даже если вы кричите на странно сказать им, что они что-то уронили, вы всегда обращались бы к ним как , мадам , мадемуазель или месье . Но извинения — это отдельная история.

Эта интересная статья об извинениях в разных культурах мира содержит некоторые сведения об извинениях во Франции. Руководитель французской команды Babbel Софи Виньоль объясняет, что для французов «извинение за то, что на самом деле не требует извинений, например, за то, что кто-то перебил, будет сигнализировать об отсутствии искренности».

Хотя я не обязательно согласен с некоторыми другими наблюдениями Виньоля, я думаю, что эта конкретная идея интригует. Это правда, что французы, как правило, предпочитают краткие, искренние заявления о чувствах, а не «расшаркиваться» или выплескивать свои эмоции с крыш. Я часто писал о том, как сдержанно французы выражают даже такие сильные чувства, как любовь; для них важнее то, что вы делаете, чем то, что вы говорите, поскольку любой может солгать.

Точно так же, как французы находят это глупым, глупым и/или неискренним, когда американцы (такие как я) постоянно ходят и восклицают, как сильно мы все любим, как что-то грустно, как удивительно, все время кажется, что сверх- извинение также попадает в эту категорию.

Дело не в том, что французы никогда не извиняются, конечно -иначе этой статьи не было бы здесь. Нормально искренне чувствовать раскаиваться в чем угодно, от столкновения с кем-то в метро до кто-то потерял близкого человека. Но вообще, когда дело доходит до «извините», французы взвешивают свои слова.

Товарищи англосаксы, к этому может быть трудно приспособиться, если вы остаться надолго или даже переехать во Францию. Когда я впервые приехал в Париж, чтобы учиться за границей, много знакомых французов, не говоря уже о женщине, которую я арендовал номер от, часто замечал, что я извинился слишком много! Некоторые даже Предварительно скажи мне: «Не жалей!» С моей стороны, это сбивало с толку, так как я был всего лишь вежливым.

Научиться быть менее щедрым на мои «извините» было одним из самые трудные культурные изменения, которые мне пришлось сделать с тех пор, как я переехал жить в Франция более десяти лет назад. К счастью, через несколько лет я выбрался из привычка много извиняться – ну, когда я во Франции. Когда я посещаю или разговариваю с друзья и семья в США, мне так же «извините», как и им.

Это не предупреждение не обижаться если француз не извиняется. Лично я обнаружил, что большинство разумных людей в любом культура извиниться, когда это кажется правильным. Но французы как правило, будет менее открыто говорить о своих чувствах, поэтому сожаления о прошлом и извинения за них или говоря что-то вроде: «Я извините, что заставил вас так себя чувствовать», не будет частым событием.

Тем не менее, самая большая разница, которую вы заметите, это то, что вы не говорите извините за то, что, если вы немного дистанцировались от ситуации, вы может , наверное, говорят, что вообще не за что извиняться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *