Ответ на спасибо по французски: Как сказать «спасибо» и «пожалуйста» в ответ на французском?

Содержание

Лексика на тему «Приглашения» | Французский язык, онлайн уроки

Автор: Natalia, 22 Июн 2013, Рубрика: Французская лексика (слова) по темам

Les invitations, vocabulaire

Prévoir une invitation Подготовить/ предусмотреть приглашение:

inviter quelqu’un приглашать кого-нибудь

— au restaurant в ресторан,

— à la maison к себе (pour для l’apéritif аперитива, un déjeuner обеда, un dîner ужина),

pour passer le week-end чтобы проводить уикенд (à la campagne за городом, à la montagne в горах ou à la mer или на море).

Proposer une activité Предлагать деятельность:

une visite визит,

une promenade прогулку,

une sortie поход (au cinéma в кино, au théâtre в театр, au concert на концерт)

Pour  inviter on peut Чтобы пригласить можем:

téléphoner позвонить,

envoyer un mail (= courriel) ou une lettre послать электронное письмо (= электронная почта) или письмо.

envoyer un carton d’invitation (pour une invitation formelle) послать пригласительную открытку (для формального приглашения)

Une invitation formelle формальное приглашение :

un mariage брак,

un anniversaire годовщина,

une naissance рождение,

l’ouverture d’un nouveau lieu открытие нового места,

une  exposition выставка,

une soirée вечер,

un cocktail коктейль

Inviter Приглашать:

Est-ce que tu aimerais (vous aimeriez) venir (dîner) à la maison samedi soir? Ты хотел бы (вы хотели бы) прийти (ужинать) у нас в субботу вечером?

Ce week-end, voulez-vous venir à la campagne avec nous ? В этот уикенд, вы хотите поехать за городом с нами?

Un déjeuner au restaurant, dimanche, tu es d’accord ? Обед в ресторане, в воскресенье, ты согласен?

Ça te  dit (Ça vous dit) d’aller au cinéma ce soir ? Как на счет (Это вам говорит) похода в кино в этот вечер?

Ça vous dirait d’aller au restaurant demain midi? Что вы думаете о походе в ресторан завтра полдень?

Et si  on allait prendre un verre ? Пропустим по бокальчику?

Accepter Принять:

Oui, avec plaisir. Да, с удовольствием.

Oui, c’est très gentil. Да, это очень мило.

Oui, j’accepte avec plaisir, qu’est-ce que je peux apporter? Да, я принимаю с удовольствием, что я могу принести?

C’est  une bonne idée !/C’est une excellente idée ! Это — хорошая идея! / это — превосходная идея!

D’accord, on se retrouve où et à quelle heure? Хорошо, встречаемся, где и в котором часу?

Quand on est invité chez quelqu’un, on apporte Когда приглашены к кому-то, приносим:

des fleurs цветы,

des chocolats плитки шоколада…

une bouteille de vin бутылку вина (si on connaît bien la personne если хорошо знаем человека)

un dessert десерт.

Remercier Поблагодарить:

Merci beaucoup. Огромное спасибо.

Je te/vous remercie Я тебя / Вас благодарю, c’est très gentil это очень мило.

Il ne fallait pas. Не стоило. Не нужно было.

Ça me fait très plaisir. Это мне доставляет огромное удовольствие.

Refuser Отказать:

Oh merci beaucoup О, большое спасибо mais je suis désolé (е) но я сожалею, je ne suis pas libre samedi soir я не свободен (на) в  субботу вечером; j’ai des places pour  aller au théâtre у меня есть билеты в театр.

Quelle bonne idée, un week-end à la campagne; je te (vous) remercie. Какая хорошая идея, уикенд за городом; я тебя (Вас) благодарю.

Malheureusement, dimanche, je dois aller chez ma grand-mère. К сожалению, в воскресенье, я должен(на) поехать к бабушке.Une autre fois avec plaisir! Другой раз с удовольствием!

Quel dommage, dimanche, je suis pris(e), je vais dîner avec ma cousine. Как жаль, в воскресенье, я занят (а), я ужинаю с моей кузиной. Dimanche prochain, si tu veux. В следующее воскресенье, если ты хочешь.

Ce soir, ce n’est pas possible, je suis vraiment fatigué(e). Сегодня вечером, это не возможно, я действительно утомлен (а). Mais on peut aller au théâtre demain soir, si tu es libre. Но можем пойти в театр завтра вечером, если ты свободен.

Je regrette vraiment mais ce soir, je ne suis pas libre, je dois rester tard au bureau. Я действительно сожалею, но сегодня  вечером, я не свободен/на, я должен/на до  поздна оставаться в бюро.

J’aimerais beaucoup mais mon ami canadien arrive cet après-midi, ou alors, est-ce qu’il peut venir avec nous?/est-ce que je peux l’amener? Я очень хотел/а бы, но мой канадский  друг, приезжает сегодня  во вторую половину дня, или тогда, онаможет прийти с нами? / я могу его привести?

Attention ! Внимание!

Amener (une personne avec soi) Приводить (кого-то с собой),

accompagner (quelqu’un) сопровождать (кого-то),

apporter (quelque chose) приносить (что-то):

Je peux amener mon copain? Могу ли я привести моего друга?

Mon copain peut m’accompagner? Мой друг, может ли он меня сопроводить?

Est-ce que je peux apporter du vin ou un dessert ? Я могу принести вино или десерт?

Aller, venir Пойти, приходить:

Nous allons au cinéma, est-ce que tu veux venir avec nous ? Мы идем в кино, ты хочешь пойти с нами?

Est-ce que tu peux venir dimanche midi à la maison ? Т ы можешь прийти в воскресенье полдень к нам?  — Non, je suis désolée, je dois aller chez mes parents. Нет, я сожалею, я должна пойти к моим родителям.

 

Рейтинг 4,6 на основе 11 голосов

РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ СКАЗАТЬ СПАСИБО ПО-ФРАНЦУЗСКИ — РАЗНООБРАЗНЫЙ

Скажите «Спасибо» по-французски

Сказать «спасибо» по-французски гораздо больше, чем «мерси», потому что у нас действительно есть много разных способов выразить свою благодарность кому-то. Здесь вы узнаете некоторые из самых полезных фраз.

Основы

Сказать «Мерси» между событиями, которые связаны с благодарностью, — это не только культурное поведение, но и самый основной способ сказать «спасибо» или «спасибо» по-французски. Его можно использовать как формальный или случайный способ, и он не изменится в зависимости от того, кого вы благодарите.

Если вы хотите звучать немного формально, вы также можете добавить «мадам» или «месье» после слова «Merci», чтобы обратиться к ним. Вежливый способ обозначить женщину по-французски — «Мадам», а по отношению к мужчине — «Месье».

Если вы хотите добавить больше акцента, используйте «Merci beaucoup», так как вы хотите сказать человеку «большое спасибо» или «большое спасибо». Beaucoup будет переводиться как «много» или «много», и произношение будет выглядеть так: Маре-смотри Bow-Koo.

Другим выражением, которое вы можете использовать с ударением сказать «большое спасибо», будет «merci bien». Предполагается, что Bien следует использовать как «хорошо», «хорошо» и «очень». Прямое буквальное значение будет « очень спасибо »или« хорошо спасибо », что не имеет никакого смысла в английском языке. Слово bien усиливает ваше «спасибо». И вы можете произнести фразу как: mare-see bee-ehn.

Еще один способ выразить благодарность, но на этот раз с чрезвычайным акцентом вы можете использовать фразу «mille fois merci» . Выражение вряд ли переводится как «тысяча раз спасибо» или «тысяча раз спасибо». Милль будет французским термином для «Тысяча». Хотя fois (по-французски) означает «время» (по-английски), вы также можете удалить слово fois из фразы, оставив его как «mille mercies», которое можно прочитать как «тысяча благодарностей», и вы можете произнести это как: еда fwah mare-see.

Полный текст грамотного предложения

Скажите своим близким «Je te remerci», это будет означать «Я благодарю вас», поскольку Je будет местоимением «I» (от первого лица в английском языке). Te — это местоимение от второго лица (по-французски), указывающее, что вы разговариваете с членом семьи или очень близким другом. Remercie — это сопряженная форма от «remercier» (глагол), что означает «благодарить» (на английском языке). Есть стандартный способ произнести это: zhuh tu ray-mare-see.

Вы можете переключиться на очень доброе выражение, такое как «C’est vraiment gentil de ta part», которое буквально означает «это действительно приятно с вашей стороны». C’est означает «это есть», в то время как vraiment означает «действительно», gentil означает « хороший », поскольку де будет означать« из »(в этой фразе). Часть переводится как «поделиться» (как часть), а та означает «твой». И эта фраза произнесет следующее: она vreh-men gen-tea duh tah pahr-ha.

Если человек, которому нужна ваша благодарность, недостаточно известен, вы можете использовать «Je vous remercie», который является наиболее формальным способом сказать «я благодарю вас» вне семьи. Ты уже знаешь, что значит Дже и Ремерси . Vous — это вежливая форма, которую вы можете использовать для направления и обращения к кому-либо во второй форме «вы» (на английском языке), используемой с незнакомцами и пожилыми людьми. Фраза будет произноситься как Чжу Во Рэй-Маре-Си.

Если вы собираетесь преобразовать свои чувства в письменную информацию, выразите благодарность формально как «Je vous adresse mes plus vifs remerciements», этот текст будет часто появляться в формальных письмах и означает: «Я посылаю вам мою самую искреннюю благодарность» Mes является притяжательным местоимение, которое означает «моя» или «моя» часть плюс vifs вряд ли будет означать «самый глубокий» или «более яркий», и все это будет произноситься как: zhuh voo ahd-ra-ess me ploo vif re-mare-see- MoH.

Что если вы хотите ответить на страсть человека?

Вы можете ответить на кого-то «de rien». Поскольку в английском языке есть «добро пожаловать», французский язык имеет такое же значение, как «de rien», что буквально означает «ничего», будучи de «of» и rien «ничто». Выражение будет произносится как: Dah Ree-Ehn.

Скажите «il n’y a pas de quoi», что является еще одним способом сказать «пожалуйста» или «не упоминайте об этом». Буквальный перевод не имеет смысла на английском (« плохо» означает «это», « n’y» означает «там»). « Pas» означает «нет», а de quoi означает «чей».

И если вы хотите, чтобы ваш ответ был «это ничто», вы можете ответить как «ce n’est rien», вы будете произносить его как: su su re-ehn.

4 популярных способа сказать «Добро пожаловать» по-французски

Главная » Языковые советы » 4 популярных способа сказать «Добро пожаловать» по-французски

Искренняя благодарность своевременна во всех уголках мира. Вот как ответить на него по-французски.

Вы, наверное, уже знаете, что merci , merci beaucoup и je vous remercie — самые популярные неформальные и формальные способы сказать спасибо на французском языке. Но как лучше всего реагировать на это в зависимости от социального контекста? Как сказать «добро пожаловать» по-французски?

Если вы говорите по-английски и изучаете французский язык, вам простительно ожидать, что простая фраза, такая как «добро пожаловать», будет легко переведена. В конце концов, есть только один общепринятый способ сказать это по-английски.

Однако выражение благодарности на французском языке немного сложнее, чем вы могли ожидать. Во многом это связано с различной степенью формальности французского языка. На самом деле, есть несколько способов сказать «добро пожаловать» по-французски. Все зависит от контекста, от того, с кем вы разговариваете, и от того, насколько хорошо вы знаете этого человека.

В этом кратком уроке французского мы познакомим вас с четырьмя самыми популярными примерами — единственными, которые вам действительно нужны в реальной жизни. В результате вы будете знакомы с тем, что они означают, когда их использовать и каковы на самом деле ключевые различия между ними.

1. Самое распространенное «добро пожаловать»:

de rien

Начнем с самого распространенного способа сказать «добро пожаловать» по-французски: « de rien».

Вы можете использовать « de rien» в качестве неформального ответа тому, кто вас поблагодарил. Вы услышите это выражение, которое обычно используется по всей Франции в различных ситуациях.

Дословный перевод

«de rien»

Хотя важно не слишком много думать о буквальном переводе фраз с французского на английский, это может помочь нам вспомнить, как и когда их использовать. Буквальный перевод « de rien» — «из ничего». В английском языке мы, скорее всего, скажем «нет проблем» или «не беспокойтесь об этом».

Чаще всего это используется в качестве ответа на простую вежливость или небольшой акт доброты со стороны близкого друга, члена семьи или коллеги.

Пример

A: Ты как непревзойденная квартира! («У вас очень красивая квартира!»)

Б: C’est gentil, merci ! («Как мило, спасибо!»)

A: De rien. «Добро пожаловать». je t’en prie’ — еще один неформальный способ ответить тому, кто выразил вам свою благодарность.

Это наиболее распространено среди очень близких друзей и членов семьи. Эта конкретная форма наиболее уместна, когда вы хотите выразить более высокий уровень благодарности, чем «de rien» , но с кем-то из близких, с кем ваши отношения случайны.

Дословный перевод

«je t’en prie»

По сути, дословный перевод «je t’en prie» — «Я молю тебя об этом». Не заглядывайте слишком далеко в это — это, конечно, не переводится как таковое для франкоговорящих!

Пример

A: Манон, merci d’avoir payé mon loyer cette semaine ! («Манон, спасибо, что заплатила за квартиру на этой неделе!»)

B: Je t’en prie ! («Добро пожаловать!»)

3.

Формальное «добро пожаловать»: je vous en prie

Вы заметите, что этот конкретный способ сказать «добро пожаловать» во французском языке очень похож на предыдущий пример. На самом деле фраза почти идентична. Единственное, что изменилось, это личное местоимение. Вместо использования неформального you – ‘tu’ – мы используем формальный аналог – ‘vous’ .

Это должно сделать ‘je vous en prie’ красивым и легко запоминающимся. Только будьте осторожны, чтобы не использовать его с близкими друзьями. Использование «vous» будет звучать неестественно, если вы находитесь в тесной компании. Точно так же всегда используйте эту версию приветствия на французском языке, если вы разговариваете с кем-то, кого вы не знаете, независимо от их уровня старшинства.

Дословный перевод

«je vous en prie»

Опять же, дословный перевод «je vous en prie» — «Я молю вас об этом». Здесь важно помнить не дословный перевод, а когда именно вы должны использовать ‘vous’ вместо ‘tu’ .

Пример

A: Souhaitez-vous un sac avec vos achats ? («Хотите сумку с покупками?»)

B: Oui, merci. («Да, пожалуйста»).

Б: Je vous en prie. («Пожалуйста»).

Обратите внимание, что в приведенном выше примере наши динамики явно находятся в магазине. Они используют формальное «вы», так как не знают друг друга.

«Южная Франция, Тулуза» DAT VO©

4. Легче всего запомнить:

pas de problème

Когда вы только начинаете изучать французский язык, иногда разумнее всего использовать то, что вы можете запомнить. Слово «проблема» в этом конкретном французском выражении напоминает английское слово «проблема», и вам не должно быть слишком сложно его выучить. Будьте осторожны с французским серьезным акцентом на ‘e’ , так как это изменяет произношение слова.

Дословный перевод

«pas de problème»

Здесь мы немного жульничаем. Хотя эта версия не является прямым переводом «добро пожаловать» на французский язык, она по-прежнему очень распространена во Франции, когда отвечают кому-то, кто выразил благодарность. Дословный перевод (как вы уже догадались) — «нет проблем».

Кроме того, есть и другой способ сказать то же самое – « pas de soucis» . Они взаимозаменяемы, хотя «pas de problème» , несомненно, более распространены в рассматриваемом нами контексте.

Пример:

A: Savez-vous quelle heure il est ? («Вы знаете, сколько сейчас времени?»)

B: Non, desolé, aucune idée ! («Нет, извините. Понятия не имею!»)

A: Pas de problème. Мерси. («Нет проблем. Спасибо»)

Бонус: Менее распространенные способы сказать «добро пожаловать» по-французски

Если вы хотите немного все перепутать, еще один неформальный и очень непринужденный способ сказать «добро пожаловать» по-французски — 9.0007 ‘il n’y a pas de quoi’ . Это буквально означает «нет чего», но адаптированный перевод будет «нет причин (благодарить меня)». Будучи случайным выражением, его можно безопасно использовать в тех же контекстах, что и «de rien» .

Кроме того, «avec plaisir» — это то, что вам следует использовать, если вы путешествуете на юг Франции и хотите звучать как местный житель. Буквально это переводится как «с удовольствием», но это французский корреспондент «с удовольствием».

Какую версию приветствия на французском языке следует использовать и когда?

Как и в любом языке, важно понимать, какую форму выражения использовать в правильном контексте, чтобы избежать смущения в определенных ситуациях.

Умение сказать «добро пожаловать» по-французски в любой ситуации очень поможет вам. Ведь оно может пригодиться так же часто, как «пожалуйста», «спасибо» или «привет».

При изучении этих выражений самое главное не переусердствовать. Как согласятся многие изучающие французский язык, Самый эффективный способ подготовиться к любому сценарию — запомнить одну формальную версию и одну неформальную копию.

Имея это в виду, используйте « je vous en prie» со всеми, с кем вы еще не в очень дружеских отношениях. Лучше использовать « vous» по ошибке, чем его неофициальный аналог — « tu» — с кем-то, кого вы плохо знаете.

И последнее, но не менее важное: ​‘de rien ’ и ‘je t’en prie ’ — самые полезные формы «добро пожаловать» во французском языке, потому что они неформальны и их можно использовать во многих социальных контекстах. Добавьте их в свой репертуар, и они, несомненно, станут вашим фаворитом в следующий раз, когда вы посетите Францию ​​или Канаду.


Th — это почта, доставленная вам Джеймсом А. Смитом.

Джеймс — языковой энтузиаст, любитель зарубежных путешествий и основатель o интернет-языкового блога Travel Ling уал. Он онлайн-репетитор английского, испанского и французского языков.


Свободно говорите по-французски всего за 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Выучить французское произношение может быть сложно, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский в любое время и в любом месте.

Изучайте французский сейчас

9 способов сказать «добро пожаловать» на французском языке: от вежливого до непринужденного и далее

Рэйчел Ларсен Последнее обновление:

Когда вы начинаете учить некоторые французские фразы для «добро пожаловать», поначалу они могут показаться немного странными.

Как именно французские фразы, которые переводятся как «из ничего», «Я молю вас об этом» или «нет чего», означают «пожалуйста?» Что еще более важно, в чем разница между этими фразами?

Здесь мы познакомим вас со многими вариантами, которые у вас есть, когда вы говорите «добро пожаловать» на французском языке, что они означают и когда вы должны их использовать.

Содержимое

  • 1. Самый популярный: De Rien
  • 2. Формальный: Je vous en prie
  • 3. Менее формальный: Je t’en prie
  • 4. Уверяю вас, что вам рады: Pas de problème
  • 5. Повседневный: Il n’y a pas de quoi
  • 6. Холодный: Pas de souci
  • 7. Южно-французский вариант: Avec plaisir
  • 8. Швейцарский выбор: сервис À votre
  • 9. Канадский вариант: Bienvenue
  • Итак… Что мне использовать?

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вы предпочитаете потреблять видеоконтент, вы можете найти больше произношения и советы по поводу этих фраз в видео ниже о том, как сказать «пожалуйста» по-французски:

 

1. Самые популярные:

Де Риен

De rien — это первая форма «пожалуйста», которую я выучил на уроках французского, и долгое время она была единственной, которую я знал.

Это неудивительно, учитывая, что de rien — самая распространенная фраза «пожалуйста», используемая во Франции .

Моей маме это никогда не нравилось, потому что это буквально означает «из ничего», что может означать, что то, что вы сделали, было несущественным или не заслуживающим благодарности. В некотором смысле это правда.

De rien — это , обычно используемый в качестве ответа на элементарные знаки внимания или дружеские услуги , например, держать дверь открытой для кого-то, делать комплименты или посещать деловые встречи. Фраза не совсем самоуничижительная, но технически она преуменьшает действие.

Тем не менее, мы должны быть осторожны, чтобы не читать слишком много слов в дословном переводе. Язык намного тоньше, и дословный перевод редко работает.

Другими словами, хотя

de rien  буквально означает «из ничего», вы не должны исключать его из своего лексикона. Да, небольшие проявления доброты имеют значение, и de rien обычно используется и понимается примерно так же, как «пожалуйста» в английском языке.

Пример:

A: Прекрасная мантия ! (Какое красивое платье!)

Б: Мерси! (Спасибо!)

А: Дериен. (Добро пожаловать.)

Если  de rien настолько популярен, зачем вам читать другие фразы, перечисленные здесь?

В то время как de rien подходит для многих ситуаций, считается неформальным и не является лучшим вариантом для использования в профессиональном контексте или когда вам нужно произвести хорошее впечатление.

Так что, если вы ведете дела на французском языке или встречаетесь с кем-то важным, лучше использовать другую фразу.

Je vous en prie это самый формальный, традиционный способ сказать «добро пожаловать» по-французски. Эту фразу следует использовать в деловой обстановке или когда вы хотите проявить к кому-то особое уважение.

Пример:

A: Je vous remercie de m’avoir consideré pour ce poste. (Спасибо, что выбрали меня на эту должность.)

B: Je vous en prie. (Добро пожаловать.)

Помните, я говорил, что дословный перевод редко работает? Je vous en prie — отличный пример, так как его дословный перевод звучит как «Я молю вас об этом».

Je — местоимение первого лица единственного числа «Я». Vous — местоимение второго лица формального или множественного числа «ты». Поскольку

vous используется как прямое дополнение, оно идет сразу после подлежащего и перед глаголом.

En — это местоимение, которое заменяет de (из, для) и его объект в определенных предложениях. Здесь это относится к действию, которое вызвало благодарность, и означает «за это». Наконец, prie — это спряженная форма глагола prier (молиться).

Итак… как это значит «добро пожаловать»? Это, конечно, похоже на странную, душную старую фразу из средневекового двора. Технически, это способ попросить разрешения сделать то, что вы сделали в первую очередь. В некотором смысле эта фраза завершает разговорный цикл .

Может показаться, что мы слишком много думаем об этом, но это может улучшить ваше понимание этой фразы. Цикл начинается, когда возникает определенная потребность: скажем, вы находитесь на 9-м0021 метро

(французское метро). Машина битком набита, в нее садится пожилая женщина.

Далее следует действие, в данном случае предложение женщине своего места. Затем приходит принятие и благодарность: женщина садится и говорит merci beaucoup (большое спасибо).

Наконец, вы отвечаете je vous en prie, , что смиренно указывает на действие и заставляет разговор пройти полный круг.

Или это можно интерпретировать как сверхвежливый способ попросить о чести уступить свое место.

В любом случае, вам не нужно помнить все это, если только вы не хотите эзотерических знаний, которые вы можете использовать позже, чтобы выиграть в викторину или произвести впечатление на людей на званом обеде.

Важно знать, что je vous en prie — это наиболее формальный и правильный способ сказать «добро пожаловать» на французском языке.

3. Менее формальный:

Je t’en prie

Эта фраза кажется знакомой? Je t’en prie по сути то же самое, что и je vous en prie . Формальное местоимение you, vous, было просто заменено неофициальным tu .

Результатом является полуформальный способ сказать «добро пожаловать». Оно неформальное, потому что вы используете его с людьми, к которым вы обращаетесь как tu, , но оно также является формальным, потому что имеет ту же конструкцию и смысл разрешения, что и je vous en prie.

Другими словами, он более формальный, чем de rien , но менее формальный, чем 9.0021 je vous en prie .

Так когда именно вы бы его использовали? Je t’en prie — хороший вариант, если вы просто хотите быть очень вежливым или если ваш жест был особенно великодушным, например, сделать кому-то дорогой или очень значимый подарок.

Пример:

A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Большое спасибо за подарок! Я люблю эту игру.)

B: Je t’en prie. (Пожалуйста.)

4. Обнадеживающее приветствие:

Pas de problème 

Вот тот, который легче понять, тот, который на самом деле может быть воспринят буквально! Pas de problème просто и прямо переводится как «нет проблем».

Как и в английском языке, эту фразу можно использовать, чтобы заверить вашего собеседника в том, что ваш добрый жест не доставил вам неудобств.

Подумайте об этом: когда кто-то старается изо всех сил помочь вам, вы можете беспокоиться о том, что ваша нужда стоит ему времени, или вы даже можете чувствовать себя обузой.

Pas de problème призывает вас не переживать по этому поводу. Точно так же вы можете сказать это, чтобы успокоить ум того, кому вы помогли.

Пример:

A: Merci de m’avoir visitu. Поезд приходит с опозданием. (Спасибо, что подождали меня. Поезд опоздал.)

B: Pas de probleme. (Нет проблем/Пожалуйста.)

К сожалению, здесь все не так просто. Иль не па-де-куа буквально означает «нет чего», что, вероятно, мало что говорит вам о том, что оно на самом деле означает.

Фраза происходит от il y a (есть), отрицательной частицы pas de (нет, нет) и вопросительного артикля

quoi (что). Короче говоря, лучше думать об этом как о «нет причин [благодарить меня]».

По смыслу и функциям он похож на de rien, , так как может означать, что оценка не нужна. Иль не па-де-куа также является случайным, так что вы, вероятно, зарезервировали бы его для этих основных повседневных жестов и избегали произносить его в официальной ситуации.

Пример:

A: Мерси для пиццы. (Спасибо за пиццу.)

B: Il n’y a pas de quoi. (Добро пожаловать.)

Вы можете использовать его относительно взаимозаменяемо с de rien, , но это сложнее сказать (поскольку оно длиннее) и немного реже.

С il n’y a pas de quoi немного длинное, на практике его часто сокращают до быстрого y’

a pas de quoi .

6. Холодный:

Па-де-суси

Эта фраза буквально переводится как «Не беспокойся» и используется очень похоже на Pas de problème.

Это неформальный способ сказать «добро пожаловать», но иногда это означает что-то вроде «хорошо». Pas de souci также может быть просто способом сообщить кому-то, что что-то не имеет большого значения.

Некоторые из более традиционно настроенных экспертов по французскому языку (например, Французская академия) считают, что эта фраза используется слишком часто и во многих случаях ее можно заменить на или (да).

А некоторые люди находят это выражение грубым или даже напыщенным, поэтому, хотя большинство франкоговорящих людей, которых вы встретите, вероятно, не сочтут Pas de souci грубым (оно очень часто используется), вы можете быть осторожны, используя его в формальных ситуациях.

Пример:

A: Merci d’Avoir Retrouvé ma bague. (Спасибо, что нашли мое кольцо.)

B: Па-де-суси. (Не беспокойтесь/Пожалуйста.)

7. Южно-французский вариант:

Avec plaisir

Французский — это не только учебник парижского французского, который изучает большинство людей. На этом языке говорят во всем мире, и каждый регион имеет свой уникальный акцент и выражения.

Далее мы рассмотрим несколько фраз «пожалуйста», характерных для разных регионов франкоязычного мира. Для этих фраз ключевым фактором при выборе того, какую использовать, является не формальность, как в случае с предыдущими, а местонахождение.

Например,

Avec plaisir (с удовольствием) — это , распространенный ответ, используемый на юге Франции , особенно в Тулузе, но в других регионах он может звучать неуклюже.

К счастью, avec plaisir не вызывает затруднений, особенно для англоговорящих, поскольку это почти то же самое, что и «мое удовольствие».

Однако обратите внимание, потому что mon plaisir, , прямой перевод «мое удовольствие», на самом деле не используется во французском языке и звучит немного странно.

Но на юге Франции avec plaisir — заманчивый вариант, чтобы разнообразить ваш словарный запас и больше походить на местный . Avec plaisir любезно сообщает, что вам понравилось то, что вы сделали, или что вы были рады помочь.

Пример:

A: Merci pour la lettre que tu m’as envoyé. (Спасибо за письмо, которое вы мне прислали.)

B: Avec plaisir. (С удовольствием/пожалуйста.)

Теперь мы направляемся к одному из соседей Франции, Швейцарии. Одно из их локальных выражений равно 9.0007 à votre service , , что означает «к вашим услугам».

Это может показаться немного рыцарским, но это вежливый способ сказать, что вы просто выполняли свой долг .

Также обратите внимание, что, поскольку эта фраза включает в себя формальное притяжательное местоимение votre, , ее уместно использовать с людьми, которых вы не очень хорошо знаете . Это особенно имеет смысл, если вы действуете в официальном качестве, например, официантом в ресторане или работаете в отеле.

Пример:

A: Мерси красотка! Le dîner était превосходный. (Большое спасибо! Ужин был отличный.)

B: À votre service. (Добро пожаловать.)

Однако, скорее всего, вы хотите путешествовать по Швейцарии, а не работать в швейцарской индустрии гостеприимства. Но теперь вы поймете выражение, если кто-то использует его в ответ на ваше собственное «спасибо».

И вы все еще можете использовать его сами, если хотите будьте очень вежливы или попрактикуйтесь в швейцарском французском .

9. Канадский вариант:

Bienvenue

Далее мы отправляемся в канадскую провинцию Квебек, где говорят на особой форме французского языка, квебекуа. Одна из их региональных фраз – bienvenue .

Однако это не bienvenue , к которому вы привыкли. Вполне возможно, что одним из первых ваших французских слов было bienvenue, означающее «добро пожаловать» (например, «добро пожаловать в мой дом»).

Хотя это действительно распространенное и, безусловно, полезное выражение, в Квебеке точно такое же слово иногда используется для обозначения «пожалуйста».

Пример:

A: Merci pour le cafe. (Спасибо за кофе.)

B: Бьенвеню. (Добро пожаловать.)

Сначала это может показаться странным, но по иронии судьбы это почти то же самое, что мы говорим по-английски: « добро пожаловать, ».

Однако будьте осторожны; за пределами Квебека это слово редко используется в этом смысле .

На самом деле, в других частях мира произнесение bienvenue в ответ на merci покажется таким же неуместным, как и для вас, когда вы начали читать этот раздел.

Итак… Что мне использовать?

Мы, безусловно, предоставили вам возможность сказать «пожалуйста». Добавление к вашему французскому репертуару — это всегда плюс, но мы понимаем, что в разгар разговора у вас, вероятно, нет времени, чтобы просмотреть список возможных ответов, взвесить каждый из них, рассмотреть контекстуальные факторы и, наконец, остановиться на наиболее подходящем выборе.

В случае сомнений просто помните: je vous en prie для формальных ситуаций и de rien для неформальных . Эти два широко используются и не являются уникальными для конкретного региона.

Все еще не уверены? Формальность во французской культуре может быть трудно интерпретировать, но в целом лучше слишком формальный, чем слишком неформальный .

Je vous en prie в некоторых случаях может показаться чрезмерным, но это лучше, чем потенциально обидеть кого-то слишком фамильярным поведением.

Очень важно отрабатывать эти социальные ситуации. К счастью, во французских СМИ можно найти множество примеров неформальности и формальности, так что не стесняйтесь смотреть на YouTube фрагменты ток-шоу, новостные сюжеты и фильмы, чтобы увидеть, как носители языка справляются с этими ситуациями.

Другим вариантом подлинного французского контента является FluentU, языковая программа на основе видео, которая обучает французскому языку с помощью самых разных видео, снятых носителями языка и для них.

Это позволяет вам слышать повседневные вежливые и случайные французские фразы (например, перечисленные выше) в том виде, в котором они используются в контексте, помогая вам узнать, какие фразы работают в определенных ситуациях.

Если вам нужна дополнительная информация о каких-либо фразах, которые вы слышите, все видео на FluentU содержат интерактивные субтитры, так что вы можете искать отдельные слова и фразы для определений, информации об использовании и примеров.

Как бы вы ни практиковали свой французский, рекомендуется использовать ресурсы, которые помогут вам изучить контекст, в котором используются различные фразы.

 

Я надеюсь, что эта статья расширила ваш французский кругозор.

Если да, то позвольте мне сказать, de rien.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Рэйчел Ларсен

Рэйчел Ларсен — франкофил и писатель-фрилансер, мечтающая когда-нибудь пожить во Франции.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *