На каком языке говорят белорусы?
На каком языке говорят белорусы? Республика Беларусь выступает в качестве братского народа для Российской Федерации. Наши соотечественники до сих пор активно используют в своей жизни русский язык, который стал основой для их речи.
Правда, на территории государства, в качестве официального языка, статус которого закреплен на государственном уровне, называют только белорусский язык. Давайте разбираться в вопросе о том, на каком языке говорят белорусы.
Итак, обратите внимание, что несмотря на официальность белорусского языка, русский язык занимает существенное место в жизни каждого белоруса. Кроме того, любое этническое меньшинство, которое проживает в Республике, разговаривает, используя свой родной язык. Поэтому можно встретить в государстве также польский, украинский и литовский языки.
Многие белорусы используют в своей жизни несколько языков (два или три). Правда, большая часть активно говорит на белорусском и русском языках. Более 95% населения Республики применяют в жизни и иностранные языки (английский, французский и прочие языки).
Большинство белорусов говорят на двух или трех языках, как правило, в том числе на белорусском и русском. Около 98 процентов взрослых белорусов являются грамотными людьми.
Во время расцвета коммунизма, в стране использовался преимущественно русский язык. Он считался основным на территории Республики.
После того, как пал Советский Союз, Белоруссия сделала белорусский язык в качестве ключевого и ведущего на территории своего суверенного государства. Поэтому, в многочисленных школах и высших учебных заведениях, до сих пор преподавание ведется на белорусском языке, но активно используют и русскую речь.
Развитие белорусской письменности связано с прошедшими революционными действиями на территории страны, а также влиянием Польши на развитие собственного языка и письменности.
Помимо этого, в Республике Белоруссия активно применяют и иностранные языки. Конечно, несмотря на то, что большая часть населения в курсе подобного, все равно английский и иные иностранные языке реже используют в повседневной жизни.
В основном подобное применение связано с развитием туристической жизни государства. Чтобы поддерживать значимость своего государства, белорусы делают все возможное, чтобы жители страны могли говорить с иностранцами.
Если вы хотите прочитать, на каком языке говорят греки, переходите по ссылке.
Поделиться ссылкой:
На каком языке говорят белорусы?: minskblog — LiveJournal
На днях по байнету прошла новость о том, что некая инициативная группа собирает подписи за то, чтобы обязать всех производителей товаров оформлять упаковку на двух государственных языках одновременно. Мотивируют это тем, что, якобы, отсутствие белорусского языка на упаковке нарушает права белорусскоязычных граждан. Меня такая трактовка немного удивила, я живу в Баларуси уже 20 лет и за это время в повседневном общении слышал белорусскую речь буквально 1-2 раза, поэтому решил провести небольшое исследование и выяснить, насколько востребован в Беларуси белорусский язык.
Проводить опросы на эту тему задача неблагодарная — люди очень сильно лукавят и кривят душой во время анкетирования, так по результатам последней переписи белорусский назвало родным 53% населения. Любому жителю РБ очевидно, что это не соответствует действительности, белорусской речи не слышно ни на улице, ни в клубах, ни в ресторанах ни в общественном транспорте, ни на производстве, ни в других местах скопления народа. Люди говорят на русском, ни о какой половине белорусскоязычного населения речи не идет.
Самый лучший способ узнать о человеке всё — заглянуть на его страничку в социальной сети. Здесь все его общение, вся его переписка и интересы, здесь он может себе позволить быть самим собой и сюда осознанно или неосознанно выкладывает почти всю информацию о себе.
В контакте зарегистрировано практически все социально активное население Беларуси — 5 миллионов 239 тысяч человек:
Общее население страны 9,5 миллионов, отсекаем младенцев, детей и дряхлых стариков — все сходится. В контакте есть все возможности для общения на белорусском — есть белорусский интерфейс, можно указать белорусский в качестве языка общения. Посмотрим сколько людей указали белорусский язык на своей страничке в контакте:
Помимо классического белорусского есть возможность выбрать тарашкевицу:
Итого из 5 миллионов 200 тысяч человек белорусский на своей странице указало 290 156 человек — чуть больше 5%, это очень мало, английский в своих анкетах белорусы указывают и то чаще:
И даже эта цифра не отражает реального количества белорусскоязычных граждан страны, на скринах отчетливо видно, что анкеты, в которых белорусский указан в качестве используемого языка оформлены на русском. Это крайне важный показатель, человек, для которого белорусский язык — родной, и у которого есть возможность использовать ресурс на белорусском, переключит интерфейс в беларускамоўны режим, укажет своё имя на белорусском языке, альбомы с фотографиями и записи на стене будет вести на белорусском, как этот человек, например:
Посмотрим сколько в контакте белорусов, реально использующих белорусский язык в повседневном общении, как это делает Алесь. Ввожу в поиск самые распространенные имена сначала на белорусском, потом на русском языках. Первое имя Iван:
На всю страну беларускамоўных Iванаў набралось всего 8 человек. Посмотрим сколько Иванов русскоязычных:
55 тысяч 547 человек — разница в 7 тысяч раз. Возможно, Иван не самое популярное имя в РБ, попробуем другое:
Мiкалаяў во всей Беларуси 82 человека, а Николаев:
Сорок восемь тысяч, уже получше, разница в 585 раз. Попробую еще несколько популярных имен:
Аляксандраў на всю Беларусь 332 человека, а Александров 226 тысяч:
Соотношение Уладзiмiр\Владимир — 1 к 410:
Думаю, этих примеров достаточно, можно подставить любое имя, соотношение будет схожее. Речь идет не от трети населения, не о процентах от населения, речь идет о промилле. На белорусском в быту не общается практически никто — несколько тысяч человек из 9,5 миллионов.
Вывод
Де-факто запроса на белорусский язык у населения нет, язык практически мертвый, поэтому обязаловка по маркировке продукции на обоих языках — глупа и контрпродуктивна. Инвладов по зрению в стране больше, чем белорусскоязычных граждан, логичнее было бы обязать производителей маркировать упаковку шрифтом Брайля, пользы от такой инициативы было бы больше. Очень надеюсь, что сбор подписей будет продолжаться с тем же успехом, что и сейчас, то практически с нулевым, тогда одной обязаловкой в и так слишком обязательной стране будет меньше.
UPD
Прошло ровно 2 месяца, петиция, о которой написали все крупные белорусские СМИ, собрала 4423 подписи. Собственно, что и требовалось доказать
Еще немного ликбеза:
01. Как обманывают белорусов производители колбасных изделий
02. Известные белорусы за рубежом
03. Плохая власть
04. Как понять, что женщина тобой манипулирует?
05. Психологический террор. Бить или бежать?
06. Почему мужчины предпочитают серых мышек?
07. Эра гламурных бабушек
08. Почему государство разрушает семью?
09. О равноправии
10. Скорость доступа
11. О женщинах и деторождении
12. Педоистерия и возраст согласия
13. Люди невидимки или куда делись нормальные мужчины?
14. Как сохранить семью?
Подписаться на обновления
На каком языке говорят в Белоруссии?
На каком языке говорят в Белоруссии? Республика Беларусь входила в состав Советского Союза. Правда, мало кто помнит и знает, на каком языке говорят в Беларуси.
В качестве официального языка республики принято называть белорусский. При этом стоит обратить внимание, что второе место на «пьедестале» принадлежит также русскому языку. В зависимости от того, с каким национальным меньшинством вы столкнетесь, будет зависеть и то, на каком языке он говорит. К примеру, на практике встречаются польский, украинский, литовский языки.
Большинство жителей Республики Беларусь разговаривают на двух или более языках. В основном ими являются белорусский и русский языки. Порядка 98% жителей страны признаны грамотными жителями.
Белорусский язык входит в группу славянских языков, ведь он и по лексическим конструкциям, и по звучанию, весьма схож с русским языком и украинским языком. На письме используется кириллица, которая имеет некоторые видоизменения.
Во время коммунизма и существования Советского Союза, доминирующим языком было принято считать русский язык. Как только Советский Союз распадается, а из состава СССР выходит Белорусская СССР, то правительство страны вновь поставило на первое место свой собственный язык – белорусский. Поэтому, во всех школах и высших учебных заведениях преподают на белорусском языке.
В чистом виде язык используют исключительно в сельской местности, а также признанные патриоты государства. В деревнях, население республики, говорит на традиционной трасянке. Она представляет собой смесь русского и белорусского языков. Помимо двух последних языков, в Республике Беларусь говорят также на украинском языке, польском и литовском языках.
Белорусский язык приобрел статус национального только в 1995 году. Это было сделано на традиционном референдуме стран-участниц Советского Союза.
Несмотря на то, что всего 20%, которые проживают в республике, называют себя этническими русскими людьми, на практике русский язык используется во всех сферах жизни населения. В школах, колледжах и в вузах, порядка 95% всего объема учебного материала приходится на русском языке. Также на русском языке печатаются государственные газеты и журналы, издаются монографии и научные исследования.
Если вы хотите прочитать о том, на каком языке говорят в Болгарии, переходите по ссылке На каком языке говорят в Болгарии?
Поделиться ссылкой:
Почему белорусы не говорят на родном языке, предпочитая русский?
Не скажу за всю Беларусь, но в городе Витебске точно возникает некоторое ощущением сюрра — вывески и реклама вокруг почти исключительно на белорусском языке, а говорит народ … почти исключительно по-русски. Для говорящих по-русски гостей города это, конечно же, хорошо и очень приятно! Но почему массово так предпочитают русский сами белорусы?
Было время, наша Рига производила на туристов такое же впечатление. «Почему у вас нигде и ничего не по-русски написано — все равно вокруг — русская речь, и на вопрос вам ответят на русском?» Ведь даже в меню популярных среди туристов ресторанов писали только и исключительно на латышском языке.
А местным жителям приходилось гостям объяснять про наши национальные особенности — про закон о госязыке и осторожничающих предпринимателей, и прочее, прочее…
Сейчас у нас эти трудности с переводом и перегибы, кажется, в основном, уже позади — выпускники наших русских школ массово заговорили по-латышски, причем независимо от национальности. Да и иностранцев в рижских барах-ресторанах латышским языком напропалую уже не кошмарят: ресторанный и гостиничный бизнес в Латвии дорос-таки до того, чтобы уважать клиента, общаясь на понятном ему языке.
Чем Беларусь похожа на Ирландию?
В Беларуси — все иначе. Государственных языка официально здесь два — белорусский и русский. Причем
русский в Беларуси статус государственного языка получил в результате референдума: в середине 90-х «за» проголосовали более 80 процентов всех участников референдума.
Ведь языковая ситуация в стране особенная, для бывшего постсоветского пространства по-своему уникальная.
Русскими в Беларуси считают себя около 15 процентов населения, но две трети жителей, владеющих белорусским языком, в семье и повседневном общении выбирают русский. И всего 6 процентов белорусов постоянно пользуются языком белорусским. Впрочем, социологические исследования и данные переписи населения приводят различающиеся цифры. Но на улицах Витебска, например, преобладание русского приезжим сразу бросается в глаза.
Специалисты считают, что языковая ситуация в Беларуси сегодня напоминает ту, что сложилась в Ирландии.
От политической зависимости от Великобритании страна свободна давно, но английский здесь явно доминирует. А ирландский, хоть и считается государственным языком, поддерживается лишь усилиями национальной интеллигенции.
Трудности перевода
…При мне один из коллег допытывался у белорусской студентки-филологини: а на белорусском у вас тут вообще кто-нибудь говорит?
Да, оказывается, говорят писатели, журналисты, представители национально ориентированной интеллигенции. В сельской местности очень многие говорят, но едва ли на чистом белорусском.
Скорее — в зависимости от географии региона — на местной смеси белорусского в русским, украинским или польским.
А если вот так просто на улице к человеку обратиться на белорусском, тогда что? С большой вероятностью он на белорусском же вам и ответит, но это — не факт. На улице Пушкина, где по случаю праздника города и выходных выставили столы с сувенирами мастера-ремесленники и витебские художники, разговорились мы с местным жителем Иваном. В том числе — о белорусском языке.
Иван мне тоже говорит: мол, бывает, его самого упрекают, что вот он — белорус, а говорит почему-то по-русски.
Но что толку ему, предлагая товар, разговаривать с человеком на языке, которого тот совершенно не понимает?..
На пешеходке ведь и горожане бывают, и туристов много. А русский язык — он равно понятен всем. Родной язык моего собеседника — белорусский, а говорит он в большинстве жизненных ситуаций на русском. Чем вполне подтверждает статистику.
… и радость узнавания
Кстати, и латышская и литовская речь в Витебске тоже звучит частенько . Во всяком случае, за три дня в городе мне не раз своих соотечественников случалось встретить. Витебск все-таки территориально очень близко к Латвии — до нашей Краславы от него всего-то 230 км, а до границы и того меньше.
Развивается трансграничное сотрудничество Латвии, Литвы и Беларуси, и Витебский регион территориально в такие программы как раз попадает.
Белорусский праздник Купала — вроде нашего Лиго. Фото: Василий Федосенко, Reuters/Scanpix
У Латгалии с Витебщиной особенно много общего.
Есть родственные и дружеские связи, сохранилась еще привычка ездить друг к другу в гости или затовариваться у соседей, велика ценовая разница.
Посмотрите хотя бы сколько машин с белорусскими номерами по выходным паркуется у торговых центра Даугавпилса! Между прочим, в Витебске мы были как раз в те дни, когда в Латвии — в том числе в Кулдиге и Риге гостили пишущие о туризме журналисты из Беларуси.
Полюбопытствуйте-ка на фейсбучной страничке Vizit Jurmala, как весело белорусы в этой поездке учат латышский: и словарный запас — совершенно не тот, которому учат в школе, зато самый подходящий для укрепления дружбы и сотрудничества!
Язык как национальный колорит
Встречались мне в Витебске люди в национальных «вышиванках» — просто на улице, в толпе прохожих. Изредка, но встречались. Но в основном сложилось впечатление, что яркие приметы белорусской самобытности отошли в область национального колорита, такого, какой демонстрируют, в основном, на патриотических праздниках да иностранным туристам.
Ту же прекрасную белорусскую мову — в живой и образной речи и в песенном варианте — слышали мы только раз, причем в музее. Спасибо Раисе Грибович, актрисе витебского Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа!
Как же вкусно она говорит и прекрасно поет!
Раиса Грибович, актриса Национального академического драматического театра имени Якуба Коласа. Фото: Татьяна Одыня/Русский TVNET
Послушать же ее нам посчастливилось по чистой случайности . В репинской усадьбе Здравнево под Витебском ждали каких-то важных китайских гостей. А пока они ехали — Раиса Степановна и участникам витебского фестиваля «ФотоКрок» от всей души замечательно спела.
«Витебчане» или — «витебляне»?
У жителей города есть еще один языковой и принципиальный спор: вот как им правильно себя называть?
В Минске горожане — минчане, в Москве — москвичи, а в городе Витебске — кто?..
Варианта в разговорной речи практикуют два — витебчане и витебляне. Причем оба считаются самоопределениями практически равноправными. Те, кто происходит из потомственных горожан в нескольких поколения — выступают за «витеблян».
И рассказывают, между прочим, такую байку. Когда город Витебск — еще при советской власти — готовился торжественно отпраздновать свое 1000-летие, то целомудренные партийцы сочли совершенно неприличным в «витеблянах» это самое «бля» … И стали усиленно внедрять в умы и речь витебских жителей новое «витебчане»…
Так что одно из названий старожилы считают навязанным филологами-идеологами по воле ЦК компартии Белоруссии. Может это правда, а может и вымысел, никто уже точно не скажет.
Вышиванки, белорусский характер и память о войне
Беларусь, провозгласив свою независимость, явно не пошла по пути создания этнонационального государства. Вернее сказать, уже во времена президентства Александра Лукашенко отказалась от такого пути. Бывают, конечно, сегодня отдельные акции по продвижению в массы знаков и символов национальной самобытности. И государственной поддержкой они пользуются.
Симпатичные по-человечески акции среди них тоже есть. Например,
малышам, родившихся накануне Дня независимости дарили в этом году подарки со смыслом: «Падары немаўляці вышыванку» — по-белорусски так недавняя акция называется.
Начиная с 15 июня новорожденным доставались распашонки-вышиванки с традиционным белорусским орнаментом.
Многие знаки играют роль оберега, вот и вручали чудо-одеженки родителям в разных регионах страны малышей.
Но для людей это скорее экзотика.
Иное дело историческая память, память о давней войне, священная для белорусов — без нее не представить сегодня белорусского характера.
Когда любуешься современным городом Витебском, не представить даже, что города-то после освобождения его советскими войсками никакого на этом месте и не было… Из 180 тысяч человек его довоенного населения остались … 118 человек. Более 90 процентов жилого фонда разрушено…
Говорят, что союзники-американцы прислали комиссию, чтобы оценить ущерб. И, побывав на развалинах Витебска, сказали: мертвый, мол, это город и нет такой силы, которая могла бы вернуть его к жизни… Вот когда тебе про все это рассказывает не только подкованный гид, но и многие горожане, в том числе совсем молодые, тогда понимаешь про город и горожан что-то главное, настоящее, важное.
Мемориал в честь советских воинов, партизан и подпольщиков Витебщины. Фото: Flickr/tjabeljan
«И к «Трем штыкам» обязательно сходите!..» Мой знакомец Иван, художник с витебской пешеходки, молодой бармен и многие еще люди все три дня советуют, что в Витебске всенепременно следует посмотреть
. «Три штыка» — это мемориальный комплекс в честь советских воинов, партизан и подпольщиков Витебщины, построенный еще в советское время, а теперь пополненный старой военной техникой и превратившийся в парк-музей под открытым небом.
…Поздний вечер воскресного дня — не лучшее время для визита в такие места. Но, стоит только подняться по лестнице с переполненной пивными рядами набережной, как видишь: здесь даже ночью народ.
Освещая фонариком, военную технику осматривает парк припозднившееся семейство с детьми… Подростки с велосипедами долго стоят у вечного огня. Молодые ребята бродят, серьезные разговоры разговаривают…
Вот такой странный город — Витебск.
Большая часть жителей Белоруссии выбирают русский язык
Многие знают о том, что белорусы предпочитают общаться на русском языке, а не на своем родном. Так происходит по довольно распространенной причине в бывших республиках Советского Союза. Дело в том, что белорусы считают свой родной язык не самостоятельным, а наречием. В этом нет ничего плохого, просто создался устойчивый стереотип того, что белорусский язык – это «язык колхозников», что в корне не верно
Дело в том, что белорусский язык используется в обществе редко. На «тарашкевице» разговаривают только эмигранты и белорусская оппозиция. На «трасянке», которая представляет собой смесь белорусского и русского языка, разговаривают только сельские жители.
Эти диалекты не пользуются популярностью, молодежь не говорит на них вовсе. Местная конституция считает официальными только два языка. Между прочим, белорусы, которые работают на западные компании, предпочитают разговаривать на русском или английском языке, но их не очень много.
Западные эксперты считают, что если детей с малых лет обучать белорусскому языку, то они непременно будут на нем разговаривать. Это логично, но вопрос в том, что сочтут ли нужным родители, чтобы их дети говорили на белорусском, а не на русском с самого детства.
Стоит ли белорусский язык признать единственным государственным языком в Белоруссии
Ситуация неоднозначная, так в Украине после принятия подобного закона изменений в лучшую сторону не произошло ни для граждан, ни для самого языка. Такое решение опасно тем, что русскоязычные люди всеми силами стараются отдать своих детей в школы, в которых обучение проходит на русском языке. Таких заведений осталось мало из-за действующего законодательства, вопреки желаниям людей.
Если разговаривать с ребенком с самого рождения на одном языке, даже непопулярном, то он непременно будет на нем говорить. При этом язык должен быть подкреплен реальной культурой родного края, которая не выдумана. Педагоги рекомендуют пользоваться в жизни тем языком, на котором думаешь, тогда он станет родным. Язык отражает душу самого человека, это касается языка, на котором происходит наше мышление.
Можно ввести запрет на какой-то язык или ограничить его использование, объясняя это тем, что народ хочет разговаривать исключительно на государственном. Но если человек думает на русском, он не перестанет этого делать ни под каким предлогом. Подобное решение со стороны государства можно расценивать даже как языковой геноцид, который в принципе не возможен между Российской Федерацией и Белоруссией.
Но есть немало «одаренных» западных критиков, которые могут заявлять, что белорусы всегда испытывали страх перед россиянами.
Такой непростой вопрос возник у властей Белоруссии. Особенно важен тот факт, что в конституции страны прописано два официальных языка – русский и белорусский, а также то, что Белоруссия состоит в Союзе с Россией.
Если смотреть на ситуацию адекватно, то западным критикам и соседствующим странам важно это учитывать. Кроме того, необходимо понимать, что Белоруссия не вернется в состав Польши, как бы этого не желали последние.
Что думают белорусы об отношениях России и Белоруссии
Жители Белоруссии положительно смотрят на союз России с Белоруссией, особенно такого мнения придерживаются жители центральной и восточной части страны. При этом в западной части республики проживает намного меньше людей, чем их числится официально. Поэтому вопрос о языке, на котором разговаривать, не очень актуален, ведь подавляющее большинство предпочитает русский.
Конечно существует определенная доля населения, которая хочет стать частью Европы, но даже при самых оптимистичных для Запада прогнозах она не составляет более 20%. Но отдельную и самую категоричную часть представляют члены белорусской власти. Они опасаются того, что, если их страна объединится с Россией, русские придут к власти и все захватят.
Такое мнение довольно странно для бывшей республики Советского Союза, где правили исключительно белорусы, например, вспомнить хотя бы Мазурова, Киселева или Машерова.
Дальнейшую судьбу Белоруссии могут выбрать только ее граждане. Может быть при очередной смене правительства люди лучше смогут понять, кто на их стороне, а кто на стороне аппозиции. Однако при любых обстоятельствах Россия не сможет сохранять равнодушие, если к власти придут антироссийские силы, ведь она имеет с Белоруссией не только политическую связь, закрепленную в Союзном договоре, но и духовную.
Вопрос о том, на каком языке говорить, должно решать общество. Если белорусы выберут русский, Россия будет только рада. В любом случае, конечный выбор не должен стать помехой для двусторонних отношений и для общих интересов двух государств.
Анна Рыбакова, Интересная Россия
Обязательно подписывайтесь на наши каналы, чтобы всегда быть в курсе самых интересных новостей News-Front|Яндекс Дзен, Телеграм-канал FRONTовые заметки, а также Instargam-канал NEWS.FRONT
Румыния взяла пример с западных хозяев и назначила Россию «агрессором»«Долго смеялись над словом «прыпынак», для них оно звучало как ругательство». Узнали, как часто белорусы говорят на родном языке
У нас в стране, как известно, два государственных языка — русский и белорусский. Каждый выбирает для себя сам, на каком из них говорить. Многие иногда шутят о добавлении еще и третьего варианта — «трасянкі» (смешения белорусского и русского языков).
Если обратиться к статистике, то людей, которые говорят на родном языке, действительно немного. По данным информационно-аналитического центра Республики Беларусь, на белорусском языке в повседневной жизни разговаривает лишь 3 % населения, при этом 48 % считают его родным. В качестве родного языка 43 % выбирают русский, а 9 % выбирают 2 языка.
Сегодня поговорим с представителями разных профессий и узнаем, как часто белорусы говорят на родном языке.
Наталья, специалист по работе с клиентами
— Мне в работе со счетами, базами данных и входящими звонками белорусский язык не нужен, но его знание иногда помогает понимать клиентов из глубинки. В повседневной жизни говорю только на русском языке, на белорусском — не с кем и, если быть честной, нет желания специально искать возможность общения с носителями «роднай мовы».
«Для души» могу почитать классиков, статьи на белорусском или посмотреть новостную передачу. Но редко. Думаю, большинство людей не разговаривают на белорусском и не будут это делать, так как с рождения вокруг только русский, поэтому он на подсознательном уровне воспринимается как родной: наши родители говорят на русском, детки на площадке и в детском саду, затем — в школе.
Считаю, что популяризовать белорусский язык можно с помощью увеличения количества часов языка и литературы в школе — не на 1-2 часа в неделю, а в несколько раз больше. Немаловажную роль будет играть и перевод учебников, пособий, газет, телевидения, радио на белорусский язык.
Другой вопрос: а нужно ли это? Тот, кому интересен язык, найдет возможность и время изучать его, говорить на нем, найдет соответствующий круг общения. Так сложилось исторически в нашей стране. И если не будет желания, в первую очередь, населения, то вряд ли что-то получится.
Марина, младший научный сотрудник, редактор
— Беларуская мова мне неабходная ў працы. У паўсядзённым жыцці заўсёды размаўляю па-беларуску, прынамсі, з тымі, хто мяне разумее. Мне так падабаецца, мне так зручна, чаму б не размаўляць, калі гэта для мяне натуральна.
Ёсць людзі, з якімі (па розных прычынах) даводзіцца размаўляць па-руску (і гэта не замежнікі), але іх не так шмат. Чытаю кнігі, слухаю музыку на беларускай мове, хаджу на выставы, у тэатр, часам на беларускамоўныя кінапаказы. Праўда, за ўласна беларускай кінаіндустрыяй не асабліва сачу.
Мяркую, грамадства ўсведамляе, што выкарыстоўваць беларускую мову заўсёды не так зручна. Я таксама не заўсёды размаўляла, бо ў некаторых сітуацыях сутыкалася з непрыманнем і нават з агрэсіяй.
Зараз стала крыху інакш. Хаця хапае рознага. Са мной адбываецца нярэдка сітуацыя, што людзі, якія разумеюць мяне і просяць з імі размаўляць па-беларуску (прычына – ім проста весела ад гэтага, ну або яны паважаюць маю пазіцыю, хаця першае, напэўна, часцей), праз пэўны час стасункаў пераймаюць сёе-тое, і (абсалютна несвядома) выкарыстоўваюць у маўленні.
Денис, менеджер в туристической фирме
— Белорусский язык нравится, но говорю я на русском, так как все же недостаточно практики и словарного запаса, а все из-за того, что обучения на нашем языке практически нет.
А хочется ведь говорить правильно, а не просто вставлять иногда белорусские слова. Считаю, что в школе мало внимания уделяется именно белорусскому языку, да и после школы его мало кто использует.
Думаю, что нужно проводить больше мероприятий именно на белорусском, хотелось бы видеть больше тех же билбордов на родном языке.
У меня много знакомых из России, которым нравится наш язык, но они совершенно ничего не понимают на нем.
Лично мне однажды знание белорусского помогло в Кракове, в тот момент, когда турист плохо себя почувствовал и нужно было вызвать скорую. Объяснил ситуацию на белорусском — меня практически сразу поняли.
Диана, маркетолог
— В работе мне белорусский язык не нужен. Сама чаще всего разговариваю на русском, так как в семье говорили исключительно на нем, да и в школе тоже русский был основным языком. Разговариваю на белорусском редко, но могу спокойно переключиться на родной язык, если мой собеседник говорит на нем.
Люблю слушать музыку на белорусском, в моем плейлисте можно найти песни Аkute, Nizkiz. Мне кажется, что большинство белорусов не говорят на родном языке потому, что ему не уделяют должного внимания, а ведь наш язык очень красивый и мелодичный. Образование в школах в основном ведется на русском языке.
Помню, когда сама училась в школе, так в то время только в сельской школе все учебники были на белорусском языке, да и то родители учеников переводили все на русский, чтобы объяснить своим детям задание.
В школе я сама принимала участие в олимпиаде по белорусскому языку. Как сейчас помню, сначала нужно было написать отзыв по произведению, а потом уже нужно было выполнить задания по грамматике. И вот после первого этапа я лидирую, но грамматика подвела и я заняла второе место.
У меня есть знакомая из России, которая вообще не понимает белорусский язык. Один раз я случайно у нее спросила: «Што робіш?» А она такая: «Что ты сказала? Я не понимаю». Я после этого минут 5 пыталась сообразить, что же я такого сказала непонятного. А потом этой же знакомой, по ее просьбе, читала произведение на белорусском языке.
Алеся, мастер по прическам
— В жизни разговариваю на русском языке, на белорусском — только в случае, когда ко мне обращаются на этом языке. Считаю неуважением отвечать человеку на русском языке, если ко мне обратились на белорусском. Из отечественных музыкантов нравится творчество J:МОРС і Nizkiz, у которых есть много песен на родном языке. Что касается литературы, то люблю произведения В. Быкова (у меня, кстати, даже есть его автограф).
Радует, что сейчас действительно наблюдается популяризация белорусского языка, например, в рекламе. Считаю, что говорить о достаточном развитии родного языка можно только в том случае, когда 2 государственных языка будут использоваться хотя бы 50/50. И для этой самой популяризации необходимо начинать с детских садов и школ.
Я люблю белорусский язык, но на нем, к сожалению, не получается говорить со всеми. К примеру, мои знакомые из России долго смеялись над словом «прыпынак», для них оно звучало как ругательство.
Несмотря на то что в повседневной жизни на белорусском языке говорят далеко не все, можно заметить, что многие все же читают на нем книги, слушают музыку и, при необходимости, с легкостью смогут побеседовать на родном языке.
Виктория Войтешонок
Фото: из личного архива героев
Реальная Беларусь Newsland – комментарии, дискуссии и обсуждения новости.
До печальных событий на Украине я пыталась ввести беларускую мову в повседневный быт семьи. Каждую среду и пятницу у нас был беларускамоўны день. Практика белорусского языка мне была нужна лишь для подготовки передач для канала Культура. Муж иногда общается на родном языке с коллегами, выходцами из провинций. Но после февральских событий в Киеве, я начала задумываться над вопросом: «зачем возрождать утративший своего носителя язык, который сильно отличается от того белорусского языка, на котором еще говорят в деревнях?»
Пусть простят меня филологи за дерзость рассуждать на подобные темы — у меня гуманитарное и лингвистическое образование — но как мать я должна заботиться о развитии своих детей. И мне бы хотелось приобщать их к живому языку, а не к искусственно созданному в угоду чьих-то интересов и политических стратегий неестественному и никем не используемому наречию.
Мои скудные познания в трех древних языках и двух современных не позволяют мне бездумно относится к тому, какой язык в повседневной жизни будут использовать наши потомки, если только демографических кризис не сотрет нас с лица земли. Язык – это не мертвых организм, он живет и развивается: появляются новые слова, термины, речевые обороты, исчезают архаизмы, уходят в прошлое старые определения. И это естественный процесс. Это сама жизнь. Если пытаться искусственно навязать, заставить, принудить говорить так, а не иначе, то у людей будет отторжение, высмеивание, пренебрежение.
Вспоминаю, как приезжая в деревню к бабушке, я начинала интуитивно усваивать народный говор витебщины, потому что мне было стыдно говорить на том белорусском языке, которому меня учили в школе. Здесь я любовалась родным языком, живым и естественным, как витебские озера и леса. Но меня не учили в школе этому языку, я не читала книг на языке, который был в употреблении. Не спорю, в витебском наречии много заимствований. Но ведь это естественный процесс. Это не трасянка – это тот язык, на котором говорят живые люди, а не мертвые учебники и книги! Да, в нем много русских слов, но это нормальный процесс. Почему мы возрождаем слова, которые являются заимствованиями из польского, немецкого и т.п., но естественное употребление русских слов считаем искажение истинного белорусского языка? Например, «я пайду на шпацыр» звучит дико. «Я пайду на прагулку» — естественно. «Будзе мець месца файны фэст» ( реклама в метро) — просто голову сломаешь, чтобы понять и принять такое, как свое, родное, наше. В германской группе языков есть оборот take place – проходить, проводиться. Славяне так не говорят. А что в этом «фэсте файного», если людям ближе к сердцу «добрае свята» или «хороший праздник». «Свята» – это святой день, «праздник» — это выходной, день, в который можно побыть в праздности, не работать, быть не занятым. «Файны фэст» славянину ни о чем не говорит. Также вызывают отторжение искусственно созданные слова, например: «чебурашка» — «пачавэла», «небоскреб» — «хмарачос» и т.п. Складывается впечатление, что белорусский новодел целенаправленно стремиться быть не таким, как это принято в живой речи: все что угодно, только, чтобы отличаться от россиян. Но это отворачивает людей и ничего кроме отторжения не вызывает. В белорусском языке идут естественные процессы облагораживания и обновления языка. Мало кто говорит «гарбата», если можно сказать «чай». Я часто встречаю в детской литературе «заяц» вместо «трус», наверное, потому, что во множественном числе… Уважающий себя человек не скажет «я доўга рыгатаў», скорее он употребит выражение «я доўга смяяўся». И таких примеров можно приводить множество.
Нужно учитывать исторические особенности развития языка. Во-первых, чистого и идеального языка вы не найдете в природе. Происходят неизбежные процессы, формируемые под влиянием разных факторов. Но почему никто не изучает тот язык, на котором говорят люди в повседневной жизни? Их только упрекают, что они отходят от каких-то норм, что их речь безграмотна, несмотря на то, что таким белорусским языком пользуются целые районы. Во-вторых, зачем возрождать влияния, к примеру, польского языка, когда наши земли уже давно не находятся под польской или литовской оккупацией? Мы же свободны! Почему мы возрождаем язык, который формировался под жесткой полонизацией и игнорирует традиции тех периодов, когда жили независимо?
И последнее, почему мы утверждается только в отрицании нашей русскости? Ведь Скарина считал себя русским человеком. Почему мы строим свою культуру, искореняя свои корни? И если сегодня языком науки, культуры, экономики, коммуникаций является русский, почему мы не должны его уважать и благодарить поэтов, писателей, ученых – всех тех, кто использовал этот язык и внес вклад в развитие русскоязычной, не побоюсь этого слова, цивилизации.
Кто знает историю, тот отдаст предпочтение русской культуре, а не западной. Знаете почему? Потому что Русь заимствовала богатейшее наследие Византии в то время, когда Запад находился в руках варваров. Вместе с православием мы приняли готовую богатейшую культурную традицию, причем в готовом и неискаженном ее варианте. Если сравнить богословские школы, то на Западе кроме блаженного Августина назвать некого. На Востоке мы видим богатейшую богословскую традицию, десятки имен. И в этом были свои причины – мерзость запустения в Европе после нашествия готов. Именно славяне сохранили все лучшее, что им успела передать Византия до своего падения.
Поэтому церковно-славянский язык как калька с греческого обогатил нашу культуру. Вы можете себе представить, что литературный русский язык, выросший из церковно-славянского, является живым воплощением традиций византийского красноречия! И неразумно с нашей стороны жемчуг и драгоценные камни менять на стекляшки западного влияния. И если идут естественные процессы облагораживания белоруско-польского языка под влияние русской культуры, наследнице греческой, то нам нужно только радоваться и обогащать свою речь.
Может мои аргументы в пользу возрождения русскости языка Белой Руси прочтут те, кто создает искусственное разделение в нашем обществе. Нелепо видеть надписи и обозначения в городах на белорусском языке, когда все говорят на русском. Люди из провинции стесняются своего говора, когда попадают в среду “свядомых беларусаў”, которые в своей речи используют всевозможные выверты и выкрунтасы. Зачем это делать? Унизить мужицкую мову людей, которые жили на этой земле и не заигрывали с захватчиками и оккупантами?
Юлия Морозова
В Беларуси говорят наязыках — WorldAtlas
Автор: Эмбер Париона, 25 апреля 2017 г., Общество
Белорусский — официальный язык Беларуси.Кредит редакции: Гриша Бруев / Shutterstock.com.Беларусь расположена в северном регионе Восточной Европы. Граничит с Польшей, Литвой, Россией, Украиной и Латвией. Население 9 498 700 человек отличается высоким этническим разнообразием. Страна провела большую часть своей истории под властью других стран и королевств, что помогает объяснить языки, на которых сегодня здесь говорят.В Беларуси два официальных языка и несколько языков меньшинств. В этой статье мы рассмотрим их.
Официальные языки Беларуси
Белорусский
Исследователи обнаружили тексты, написанные на старобелорусском языке, одном из древнейших вариантов белорусского языка, еще с XIII-XIV веков.Язык принадлежит к восточнославянской языковой семье и происходит от древневосточных славян. В конце 18 века дворянство говорило по-белорусски. К 19 веку на нем говорили только в некоторых областях, и в большей степени среди крестьян. Именно в это время Россия и Польша начали претендовать на страну и вводить свои официальные языки, русский и польский, в систему образования. Он оставался языком низших классов до конца XIX века, когда началось белорусское возрождение, отчасти в знак протеста против русского и польского влияния.
В начале 20-го века была предпринята попытка записать и формализовать грамматику языка. В 1924 году при советской власти белорусский стал одним из четырех официальных языков. Однако в Западной Беларуси, управляемой поляками, этот язык был подвергнут дальнейшему подавлению и запрету. После Второй мировой войны использование языка снова сократилось, поскольку в регионе произошло «советское объединение», которое сделало русский язык основной формой общения.Когда Беларусь стала независимой в 1991 году, белорусский язык снова стал популярным и был единственным официальным языком в течение нескольких лет, прежде чем общественный протест привел к включению русского языка в качестве государственного. С тех пор интерес к сохранению и сохранению белорусского снизился.
Его использование семьями дома также снизилось. В 1999 году примерно 36,7% населения говорили дома по-белорусски, тогда как опрос 2009 года показывает, что их число сократилось до 11.9%. Всего на белорусском языке свободно владеют 29,4% населения, а 52,5% могут только читать и говорить на нем. Некоторые группы языковой поддержки пытаются возродить грамотность на белорусском языке.
Русский
Самый распространенный язык в Беларуси — русский, один из двух официальных языков. Русский язык был восстановлен в качестве официального после белорусского референдума 1995 года, в ходе которого 88.3% избирателей поддержали равный правовой статус как для русского, так и для белоруса. Результатом этого референдума стало более широкое использование русского языка по всей стране. В 1999 г. только 58,6% населения заявили, что говорят дома по-русски, тогда как в 2009 г. это число увеличилось до 69,8%.
Языки меньшинств Беларуси
Помимо двух официальных языков, по всей Беларуси говорят на нескольких других языках меньшинств.К наиболее распространенным из них относятся польский, восточный идиш и украинский. Трасянка — это языковое явление, которое можно услышать в некоторых местах. Это смесь структур и лексики русского и белорусского языков, на которой говорят быстро. Трасянка является результатом влияния на местный язык доминирующего в обществе языка и стала особенно распространенной, когда сельские белорусскоязычные мигранты начали переезжать в русскоязычные города.
,На каком языке говорят в Румынии?
Автор: Эмбер Париона, 25 апреля 2017 г., Общество
Вывески на трех языках (румынский-венгерский-немецкий).Румыния расположена в Восточной Европе, с населением около 19,5 миллионов человек. Это население представляет собой сокращение по сравнению с 2011 годом, поскольку в настоящее время в стране наблюдается отрицательная миграция и субзамещающий коэффициент рождаемости. Примерно 10,5% населения составляют этнические меньшинства. Это разнообразие отражено в языках страны.
Румынский, официальный язык Румынии
Единственный официальный язык страны — румынский. Этот язык принадлежит к балканско-романской группе, которая происходит от вульгарной латыни и восходит к V веку нашей эры. На протяжении веков этот язык заимствовал лексику из славянских языков, венгерского, тюркского, французского и итальянского. Из всех романских языков он больше всего похож на итальянский.Первый учебник грамматики на румынском языке был опубликован в 1780 году. По оценкам, 91% населения говорит на румынском как на основном языке. Все правительственные публикации, общественное образование и юридические контракты написаны на румынском языке.
Венгерский, самый распространенный язык Румынии
Венгерский язык является наиболее распространенным языком меньшинств в Румынии.Примерно 6,7% населения говорит на этом языке, большинство из которых проживает в Трансильвании. Эта выплата отражает историю страны, поскольку Трансильвания когда-то была частью Королевства Венгрия. Венгерский язык принадлежит к уральской языковой семье. Письменные упоминания об этом языке относятся к 900-м годам нашей эры с использованием древневенгерского алфавита. Сегодня он написан с использованием латинского алфавита и на него повлияли французский, немецкий и итальянский языки. Венгерский язык используется в некоторых государственных учреждениях местного уровня в Румынии, где этническое венгерское население превышает 20%.
Другие языки меньшинств в Румынии
Помимо венгерского, в Румынии говорят на нескольких других языках меньшинств. Цыганский — первый из них, на котором говорит 1,1% населения. Он используется в административных учреждениях местного самоуправления, включая систему образования, в 79 коммунах и в 1 городе. Эти места сосредоточены в графствах Муреш и Калараш.Другие языки меньшинств: украинский (57 593 говорящих), немецкий (45 129 говорящих), русский (29 890 говорящих), турецкий (28 714) и татарский (21 482).
Население других гораздо меньших размеров говорит на ряде других языков, включая сербохорватский (26 732, сербы и хорваты), словацкий (16 108), болгарский (6747) и греческий (4 146). Греки, турки и крымские татары в основном проживают в районе Северной Добруджи в Румынии.
Иностранные языки Румынии
Многоязычие Румынии не ограничивается официальными языками и языками меньшинств. Несколько иностранных языков также играют важную роль в обществе. Примерно 29% населения говорят на английском языке. Английский является основным иностранным языком, преподаваемым в системе государственных школ от начальной до старшей средней школы.
За английским следует французский язык, на котором говорят 24% населения. Это второй по популярности класс иностранного языка в системе государственных школ. Отмечено, что в Румынии самое большое количество изучающих французский язык среди не франкоговорящих стран. Этот факт привлек внимание многих международных компаний, которые теперь обращают внимание на потенциал аутсорсинга в Румынии.
Другими менее распространенными иностранными языками в Румынии являются итальянский, на котором говорят 7% населения, и немецкий, на котором говорят 6% населения.
На каком языке говорят в Румынии?
Рейтинг | Категории языка | Язык |
---|---|---|
1 | Официальные языки | Румынский (> 90%) |
2 | Языки меньшинств | Венгерский, цыганский, словацкий, украинский, хорватский, болгарский, турецкий, немецкий, сербский, русский, |
3 | Основные иностранные языки | Английский (29%) Французский (24%) Итальянский (7%) Немецкий (6%) |
4 | Языки жестов | Румынский язык жестов |
На каком языке или языках говорил Иисус?
Языком, на котором говорили дети Израиля во времена Ветхого Завета, был иврит. Однако в 586 г. до н. Э. они попали в Вавилонский плен, где арамейский был основным разговорным языком. Иудеи начали говорить на арамейском, родственном еврейскому языку, начиная с вавилонского плена.
Когда Иисус пришел в мир, на греческом языке говорили во всех частях Римской империи.Однако были как местные, так и региональные диалекты. Похоже, еврейский народ в Израиле во времена Иисуса продолжал говорить на арамейском языке.
Греческий был международным языком
Греческий язык стал международным языком после завоеваний Александра Македонского (330 г. до н. Э.). Мы знаем, что Иисус мог говорить по-гречески, потому что некоторые из Его разговоров могли происходить только на греческом языке. Это включает в себя рассказ о Его разговоре с женщиной с одержимым бесом младенцем (Матфея 14), а также Его беседы с Понтием Пилатом.
Также говорили на арамейском
Иисус также говорил на арамейском языке в Своем публичном служении. У нас есть несколько записанных изречений Иисуса в Евангелиях, которые переведены с арамейского на греческий язык. Сюда входят слова, которые Он произнес при воспитании дочери Иаира.
Он взял ее за руку и сказал: «Талита ком!» (что означает: «Девочка, говорю тебе, вставай!») (Марка 5:41).
Здесь Марк переводит для своих читателей арамейскую фразу.Другие арамейские слова, встречающиеся в Новом Завете: abba и ephphatha .
Возможно, на иврите говорили
Есть вероятность, что Иисус иногда говорил на иврите. Некоторые люди утверждают, что иврит был основным языком, на котором говорил Иисус, но это мнение меньшинства.
На латыни говорили только избранные
Хотя латинский язык был официальным языком Римской империи, на нем не говорили.Только аристократия могла разговаривать на латыни.
Знак над крестом был на трех языках
Знак над крестом Иисуса показывает, что в то время говорили на многих языках.
Пилат приготовил записку и прикрепил ее к кресту. Он гласил: ИИСУС НАЗАРЕТА, Царь Иудейский. Многие иудеи читали этот знак, потому что место, где был распят Иисус, находилось недалеко от города, и знак был написан на арамейском, латинском и греческом языках (Иоанна 19: 19,20).
Резюме
В мире, в котором пришел Иисус, был международный язык — греческий. Иисус явно говорил по-гречески. В Новом Завете есть определенные случаи, когда Иисус должен был говорить по-гречески — с сиро-финикийской женщиной, а также с Понтием Пилатом. В других случаях Он, вероятно, говорил по-арамейски. Возможно, Он иногда говорил на иврите. Мы знаем, что Он мог читать на иврите.
,На каких языках говорят в Литве?
Джойс Чепкемой, 1 августа 2017 г., Общество
Флаг Литании.Литовский язык является официальным языком в Литве, на нем говорят более 85% носителей языка и 90% свободно владеют языком. Литовский язык используется в стране веками и является национальной идентичностью. Однако в некоторых регионах страны существуют и другие второстепенные языки, в которых также есть носители языка, включая русский и польский языки.
Официальный язык: литовский
Официальным национальным языком в Литве является литовский, который также используется в качестве официального языка в Европейском Союзе.Литовский — самый популярный язык в стране, на нем говорят более 3 миллионов человек. Литовский является восточно-балтийским языком и относится к индоевропейской языковой семье. Это самый консервативный язык в индоевропейской семье, который сохраняет большинство оригинальных черт древних языков, таких как древнегреческий. С XIX века способность говорить по-литовски использовалась как один из определяющих факторов, определяющих, является ли человек гражданином Литвы или нет.
История литовского языка
Самая ранняя литовская письменная рукопись датируется примерно 1525 годом и содержит перевод христианской «Отче наш», а также «Радуйся, Мария». Йонас Яблонскис, выдающийся литовский лингвист XIX века, был центральной фигурой в формировании стандартного литовского языка, изложив необходимые принципы в своей книге «Lietuviskos kalbos gramatika», при этом стандартная версия языка была принята в качестве национального.Наибольшую угрозу языку испытали в годы советской оккупации ХХ века, когда «русификация» поощряла использование русского языка.
Диалекты литовского
В своей первоначальной форме литовский язык существует в двух различных диалектах: аукштайтском (также известном как высокогорный литовский) и жемайтийском (также известном как низменный литовский).Эти два диалекта подразделяются на три патармы или субдиалекта. Аукштайт делится на запад, юг и восток, а жемайтийский — на запад, юг и восток. Стандартный литовский язык происходит от западного аукштайтского языка. В литовском языке используются латинские буквы и цифры вместе с диакритическими знаками. Официальное использование стандартного литовского языка в стране регулируется Комиссией по литовскому языку.
иностранное использование литовского
Литовский также используется за пределами государственных границ Литвы.Значительная часть носителей литовского языка проживает в Польше, известной как Пунская община, и литовский язык включен в их местные учебные программы. Рост эмиграции из Литвы с XIX века также заставил людей в зарубежных странах идентифицировать себя с языком. В результате люди, говорящие на литовском, существуют в таких странах, как США, Великобритания и Норвегия.
Языки меньшинств Литвы: русский и польский
Русский — один из второстепенных языков, на котором говорят около 8 человек.2% граждан Литвы. Хотя этот язык использовался в стране на протяжении веков, его использование было обязательным во время оккупации Литвы Советской Россией, в результате чего русский язык использовался как Lingua Franca. На русском говорят не только русские, но и украинцы, белорусы и евреи в Литве. Польский язык является еще одним языком меньшинства, и на нем говорят около 5,8% литовцев. Этот язык в основном используется на юго-востоке Литвы польской общиной этнического меньшинства в этом регионе.В то время как литовский язык используется во всех официальных коммуникациях в стране, правительство поощряет использование этих языков меньшинств в регионах, где они существуют, используя их в качестве средства обучения в учебных заведениях.
В Литве говорят на иностранных языках
Английский язык — самый популярный иностранный язык в Литве, на нем говорит около 80% молодежи страны.Английский язык в основном используется в местах, часто посещаемых иностранными туристами, таких как музеи и отели.
,