Крылатые выражения на французском с переводом: Крылатые выражения на французском языке

Популярные крылатые выражения на французском с переводом

  1. À bon chat, bon rat. — Кто хитрит, тот и получает.
  2. À chaque jour suffit sa peine. — Каждый день своим заботам достаточно.
  3. À cheval donné on ne regarde pas les dents. — Дарённому коню в зубы не смотрят.
  4. À coeur vaillant rien d’impossible. — Смелому сердцу всё возможно.
  5. À force de persévérance, on arrive à tout. — С терпением можно добиться всего.
  6. À la guerre comme à la guerre. — Война – войной.
  7. À la queue leu leu. — В очереди по одному.
  8. À la saint-glinglin. — Никогда.
  9. À la vie, à la mort. — До конца жизни.
  10. À l’impossible nul n’est tenu. — Никто не обязан делать невозможное.
  11. À quelque chose malheur est bon. — Во всём есть свои плюсы.
  12. À qui mieux mieux. — Кто лучше, тот и лучше.
  13. À qui sait attendre, le temps ouvre ses portes. — Кто умеет ждать, тому время открывает свои двери.
  14. À quelque chose, malheur est bon. — Во всём есть свои плюсы.
  15. À tort ou à raison. — Правильно или неправильно.
  16. Abondance de biens ne nuit pas. — Изобилие не вредит.
  17. Après la pluie, le beau temps. — После дождя всегда выходит солнце.
  18. Autant en emporte le vent. — Как ветер сносит.
  19. Autres temps, autres moeurs. — Другие времена, другие нравы.
  20. Avoir d’autres chats à fouetter. — Иметь дела поважнее.
  21. Avoir du pain sur la planche. — Быть занятым.
  22. Avoir la tête dans les nuages. — Быть в облаках.
  23. Avoir le coeur sur la main. — Быть щедрым.
  24. Avoir le diable au corps. — Быть очень активным.
  25. Avoir le feu sacré. — Быть очень мотивированным.
  26. Avoir le nez creux. — Быть прозорливым.
  27. Avoir le vent en poupe. — Иметь удачу.
  28. Avoir les yeux plus gros que le ventre. — Глаза больше живота.
  29. Avoir un chat dans la gorge. — Говорить с першением в горле.
  30. Avoir une araignée au plafond. — Быть странным.
  31. C’est la vie.
    — Такова жизнь.
  32. C’est le monde à l’envers. — Это перевернутый мир.
  33. C’est le pompon. — Это верх наглости.
  34. C’est le pot de terre contre le pot de fer. — Это битва неравных.
  35. C’est le ton qui fait la musique. — Не слова, а интонация.
  36. C’est pas sorcier. — Это не так уж сложно.
  37. C’est pas la mer à boire. — Это не так уж трудно.
  38. C’est pas la fin du monde. — Это не конец света.
  39. C’est pas pour demain. — Это не скоро.
  40. C’est pas terrible. — Это не очень хорошо.
  41. C’est pas donné. — Это дорого.
  42. C’est pas grave. — Это не страшно.
  43. C’est pas la peine. — Это не стоит того.
  44. C’est pas mon truc. — Это не моё.
  45. C’est pas la joie. — Это не радость.
  46. C’est pas gagné. — Это ещё не выиграно.
  47. C’est pas évident. — Это не очевидно.
  48. C’est pas mal. — Это неплохо.
  49. C’est pas possible. — Это невозможно.
  50. C’est pas juste. — Это несправедливо.
  51. C’est pas la même chose. — Это не то же самое.
  52. C’est pas mon problème. — Это не моя проблема.
  53. C’est pas à moi de décider. — Это не мне решать.
  54. C’est pas à la portée de tout le monde. — Это не для всех.
  55. C’est pas équitable. — Это несправедливо.
  56. C’est pas très clair. — Это не очень ясно.
  57. C’est pas très pratique. — Это не очень удобно.
  58. C’est pas très sûr. — Это не очень безопасно.
  59. C’est pas très agréable. — Это не очень приятно.
  60. C’est pas très intéressant. — Это не очень интересно.
  61. C’est pas très poli. — Это не очень вежливо.
  62. C’est pas très correct. — Это не очень правильно.
  63. C’est pas très professionnel. — Это не очень профессионально.
  64. C’est pas très sérieux. — Это не очень серьёзно.
  65. C’est pas très honnête. — Это не очень честно.
  66. C’est pas très moral. — Это не очень морально.
  67. C’est pas très éthique. — Это не очень этично.
  68. C’est pas très respectueux. — Это не очень уважительно.
  69. C’est pas très gentil. — Это не очень добро.
  70. C’est pas très sympa. — Это не очень приятно.
  71. C’est pas très cool. — Это не очень круто.
  72. C’est pas très fun. — Это не очень весело.
  73. C’est pas très glamour. — Это не очень гламурно.
  74. C’est pas très chic. — Это не очень шикарно.
  75. C’est pas très trendy. — Это не очень модно.
  76. C’est pas très fashion. — Это не очень стильно.
  77. C’est pas très hype. — Это не очень популярно.
  78. C’est pas très in. — Это не очень в тренде.
  79. C’est pas très branché. — Это не очень модно.
  80. C’est pas très hipster. — Это не очень хипстерски.
  81. C’est pas très bobo. — Это не очень бобо.
  82. C’est pas très bohème. — Это не очень богемно.
  83. C’est pas très alternatif. — Это не очень альтернативно.
  84. C’est pas très underground. — Это не очень андеграундно.
  85. C’est pas très rebelle. — Это не очень бунтарски.
  86. C’est pas très rock’n’roll. — Это не очень рок-н-ролльно.
  87. C’est pas très punk. — Это не очень панковски.
  88. C’est pas très metal. — Это не очень металлически.
  89. C’est pas très gothique. — Это не очень готически.
  90. C’est pas très emo. — Это не очень эмоционально.
  91. C’est pas très pop. — Это не очень поповски.
  92. C’est pas très électro. — Это не очень электронно.
  93. C’est pas très techno. — Это не очень техноидно.
  94. C’est pas très house. — Это не очень хаусовски.
  95. C’est pas très trance. — Это не очень трансовски.
  96. C’est pas très hip-hop. — Это не очень хип-хоповски.
  97. C’est pas très rap. — Это не очень рэповски.
  98. C’est pas très R&B. — Это не очень R&Bшно.
  99. C’est pas très jazz. — Это не очень джазово.
  100. C’est pas très classique. — Это не очень классически.

Крылатые фразы на французском — 📝 Афоризмо.ru

Вы любите французский язык и хотите разнообразить свой словарный запас? Тогда этот пост для вас! В нем мы собрали крылатые фразы на французском, которые часто употребляются в разговорной речи. Вы обязательно найдете здесь что-то новое и интересное, а также сможете улучшить свою практику владения языком. А главное — вы сможете использовать эти выражения в повседневных ситуациях и произвести неизгладимое впечатление на окружающих!

«Жизнь прекрасна, если мы сами себя не обманываем.» — Жан де Лабруйер

Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке? A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне. C’est la vie. — Такова жизнь. Chaque personne a sa propre …

«Любовь — это состояние души, которое делает нас лучше.» — Анри Фрад

Крылатые фразы на французском языке: известные выражения. Примеры крылатых фраз, пословиц, поговорок, афоризмов на …

«Счастлив тот, кто умеет находить свет в темноте.» — Жан Жак Руссо

В данном разделе собраны популярные крылатые выражения на французском с переводом. A la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне.

«Все смешивается в любви: и радость, и грусть, и надежда, и страх. » — Антони де Сен-Экзюпери

О времени О качествах Философские Разговорные Самые популярные крылатые фразы и выражения В этой подборке мы собрали …

«Жизнь — это борьба, и только тот, кто борется, может надеяться на победу.» — Наполеон Бонапарт

Французские цитаты о жизни. “Dans une grande âme tout est grand”. (Блез Паскаль) – «Для великого ума все великое». “À vaillant coeur rienimpossible.” (Жак Кёр) – «Для …

«Чтобы быть счастливым, нужно уметь прощать и забывать обиды.» — Лев Толстой

17 19 мин. Здесь ты найдешь сто крылатых фраз именно на французском языке. Зачем они тебе? Возможно, для того чтобы получше изучить французский: …

«Уважение — это ключ к любой успешной отношениями.» — Альберт Эйнштейн

Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке? 1. A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне. 2. C’est la vie. — Такова жизнь. 3. …

«Жизнь — это не теория, а практика, и только опыт может научить нас многому. » — Аристотель

В этом разделе находятся основные французские фразы и выражения, которые используются в повседневных ситуациях, а также надписи, которые могут …

«Лучше поздно, чем никогда.» — Александр Пушкин

Список состоит из устойчивых латинских выражений ( крылатых слов, пословиц и поговорок ). В квадратные скобки заключены слова, которые отсутствуют в …

«Нет глупых вопросов, есть только глупые ответы.» — Владимир Маяковский

Предлагаем самые популярные крылатые фразы на французском языке. Для удобства мы предоставили перевод каждого выражения. Читайте красивые крылатые фразы …

«Любовь — это не только красивые слова, это дела.» — Мать Тереза

«Самая тяжелая работа — это работа над собой.» — Федор Достоевский

«Жизнь — это не только работа и деньги, это еще и красота, любовь и духовность.» — Людмила Гурченко

«Только тот, кто рискует, может достичь успеха. » — Конфуций

«Не стоит ждать чуда, нужно самому его создавать.» — Генри Форд

«Любовь — это не только удовольствие, это еще и ответственность.» — Иван Тургенев

«Только тот, кто умеет думать самостоятельно, может достичь своих целей.» — Айн Рэнд

«Жизнь — это не только борьба, это еще и радость и счастье.» — Фридрих Ницше

«Любовь — это не только чувство, это еще и действие.» — Мартин Лютер Кинг

«Самый большой успех — это успех в духовной жизни.» — Махатма Ганди

Благодарим вас за чтение нашего поста о крылатых фразах на французском языке. Мы надеемся, что этот материал был для вас интересен и полезен. Если у вас есть какие-либо вопросы или предложения, пожалуйста, не стесняйтесь связаться с нами. Мы всегда рады помочь вам с вашими языковыми потребностями. Спасибо за внимание!

101 забавная французская идиома на английском языке

Хотите говорить по-французски, как носитель языка? Овладение французскими идиомами может помочь. Идиомы — это поговорки и выражения, значение которых выходит за рамки их буквального перевода. Ваша способность понимать и использовать идиоматические фразы может иметь значение для того, чтобы вас приняли во внутренний круг группы французских друзей.

Например, допустим, кто-то сказал вам «aller te faire cuire un œuf!» Буквально это означает «иди и свари себе яичницу». Но смысл совсем другой для француза, и вам не мешало бы это знать. В каждом языке есть свои забавные поговорки, которые означают что-то отличное от их буквального значения. Идиомы тоже многое рассказывают о людях и их культуре. Некоторые французские идиомы можно понять благодаря определенному контексту. Использование других французских поговорок вне контекста может поставить вас в неловкое положение!

Мы составили список наиболее часто используемых французских идиом, которые помогут вам говорить как носитель языка. Вы увидите, что почти у каждой французской идиомы есть английский эквивалент! Если вы хотите сохранить эти высказывания в своем кармане, вы можете попробовать French Translator & Dictionary + , загрузив его бесплатно на свой iPhone и iPad или ваш Android-устройство. 📲

aller se faire cuire un œuf – пойти прыгнуть в озеро
Буквальный перевод: пойти и сварить себе яйцо

appeler un chat un chat

– называть вещи своими именами
Дословный перевод: называть кошку кошкой
Вы заметите несколько французских идиом, в которых упоминаются кошки. По оценкам Statista, в 2017 году во Франции насчитывалось более 13,5 миллионов кошек. 29% всех французских семей владеют кошкой!

apporter de l’eau moulin de quelqu’un – добавить зерна в чью-то мельницу
Буквальный перевод: принести воду в чью-то мельницу0008 – научить старую собаку новым трюкам (США), научить бабушку сосать яйца (Великобритания)
Дословный перевод: научить старую обезьяну корчить смешные рожицы исторически сложилось так, что в яйце проделывали маленькое отверстие и высасывали его содержимое.

прибытия в самый неподходящий момент – прибыть в самый неподходящий момент
Буквальный перевод: прибыть, как волосы на супе

avoir le cafard – быть в депрессивном состоянии
Буквальный перевод: иметь таракана

08 – к быть охваченным скандалами

Дословный перевод: иметь кастрюли, прикрепленные к заднице
Эта идиома часто используется для описания недобросовестных политиков во Франции.

avoir la Chair de poule – до мурашек по коже
Буквальный перевод: иметь куриное мясо

avoir un chat dans la gorge – иметь лягушку в горле великодушный
Дословный перевод: иметь сердце на руке

avoir un coup de foudre – чувствовать любовь с первого взгляда все пальцы
Дословный перевод: иметь две левые руки

avoir la gueule de bois – иметь похмелье
Дословный перевод: иметь деревянную кружку

avoir la moutarde qui monte au nez ), потерять свою тряпку (Великобритания)
Буквальный перевод: горчица поднимается к носу
Сильная дижонская горчица вызывает у вас ощущение жжения в носу. В английском языке эта идиома намекает на ощущение, когда вы злитесь.

avoir du pain sur la planche – иметь много на тарелке
Буквальный перевод: иметь хлеб на доске

avoir la pêche / la patate / la frite – чувствовать себя прекрасно (США), быть полный бобов (Великобритания)
Буквальный перевод: иметь персик / картофель / картофель фри
Если вы чувствуете себя полным энергии, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать J’ai la pêche !

avoir un poil dans la main – быть ленивым
Буквальный перевод: иметь волосы в руке

avoir la tête dans le pâté/le cul – чувствовать себя сонным
Буквальный перевод: иметь голову/задницу в паштете от больше, чем вы можете жевать
Буквальный перевод: иметь глаза больше желудка

battre le fer tant qu’il est chaud – ковать железо, пока оно горячо
Буквальный перевод: ковать железо, пока оно горячо ип
– пить как рыба
Дословный перевод: пить как дыра

casser les pieds à quelqu’un – сводить кого-то с ума
Дословный перевод: ломать кому-то ноги quelqu’un
– ругать кого-то за спиной
Дословный перевод: ломать сахар о чью-то спину

changer de cremerie – отдавать предпочтение в другом месте
Дословный перевод: идти в другой молочный магазин

chat échaudé craint l’eau froide – однажды укушенный, дважды застенчивый
Дословный перевод: обожженная кошка боится холодной воды к искать полдень в четырнадцать часов (т. е. 14:00)

chercher la petite bête – расколоть волосы
Буквальный перевод: искать жука

courir sur le haricot de quelqu’un – действовать кому-то на нервы
Literal Перевод: бежать на чьем -то боба

Coûter Les Yeux de La Tête — стоимость руки и ноги
Literal Translation: стоимость вашей головы

Les Doigts Dans Le Nez — для достижения. что-то легко
Дословный перевод: пальцы в носу
В английском языке вы не ожидаете, что задача будет облегчена, если ваши пальцы в носу. Но для французов эта идиома может использоваться, чтобы сказать, что вы сдали экзамен с легкостью, J’ai réussi l’examen, les doigts dans le nez.

donner de la confiture aux cochons – метать бисер перед свиньями
Дословный перевод: дать мармелад свиньям дать язык to the cat
Эту французскую идиому можно использовать при игре в викторины. Если у вашего оппонента заканчивается время, вы можете спросить: Tu donnes ta langue au chat ? что значит Ты сдаешься?

en avoir gros sur le cœur/la patate – быть с тяжелым сердцем
Буквальный перевод: иметь большой на сердце/картофелю до задних зубов
Буквальный перевод: чтобы он был очень близко к краю чаши
Эта французская идиома может быть использована, если вы испытываете стресс на работе. Джен ай рас-ле-бол! — это способ сказать . У меня было это!

en faire tout un fromage/plat – сделать из мухи слона
Дословный перевод: сделать из него целый сыр/блюдо

enfoncer une porte ouverte – хлестать мертвую лошадь
Дословный перевод: to толчок в открытую дверь

engueuler quelqu’un comme du poisson pourri – дать кому-нибудь послушать (США), дать кому-то бесшабашный (Великобритания)
Дословный перевод: отругать кого-то, как если бы он был тухлой рыбой

entrer quelque part comme dans un moulin – вальсировать куда-нибудь, как вам будет угодно
Буквальный перевод: идти внутрь места, как внутрь мельницы

être le dindon de la farce – быть предметом шуток
Буквальный Перевод: быть индейкой начинки

être au four et au moulin – носить слишком много шляп
Буквальный перевод: быть одновременно у печи и на мельнице

être bien dans sa peau – чувствовать себя хорошо
Буквальный перевод: быть хорошим в своей шкуре

être long(ue) à la détente – быть медленным в восприятии ramasse – бежать на пустом месте
Буквальный перевод: быть на западе/подобрали
После того, как вы всю ночь готовились к тесту, вы можете использовать эту идиому, чтобы сказать Je suis à la ramasse .

ne faire qu’une bouchée de quelqu’un – вытереть с кем-нибудь пол
Буквальный перевод: сделать один укус кого-то

faire une queue de poisson – разрезать кого-нибудь
Буквальный перевод: сделать рыбий хвост

faire la grasse matinée – спать в (США), иметь a lie-in (Великобритания)
Дословный перевод: сделать жирное утро

faire l’andouille – быть глупым
Дословный перевод: сделать колбасу
Эта французская идиома относится к копченой колбасе из свинины. Если вы позвоните кому-нибудь une andouille по-французски означает, что они манекен.

faire un tabac — разбогатеть
Буквальный перевод: делать табак
Un tabac — это также слово, обозначающее французское кафе, где продаются сигареты и газеты, так что эту идиому можно понимать буквально как сделать кафе .

filer à l’anglaise – улизнуть
Буквальный перевод: ускользнуть по-английски

finir en queue de poisson – выдыхаться
Дословный перевод: заканчиваться как рыбий хвост

la goutte d’eau qui fait déborder le vase – последняя соломинка, которая ломает хребет верблюду
Дословный перевод: капля воды, из-за которой ваза переполняется

l’habit ne fait pas le moine – о книге не судят по обложке
Дословный перевод: одежда не делает монаха

il faut souffrir pour être belle – нет боли, нет выгоды
Дословный перевод: чтобы быть красивой, нужно пройти через боль

il n’y a pas un chat – здесь никого нет
Буквальный перевод: здесь нет кошки
Если вы идете в танцевальный клуб, а он пуст, вы можете использовать эту французскую идиому, чтобы сказать своим друзьям, что это не стоит идущий.

jeter l’argent par les fenêtres – к бедным деньгам на ветер
Буквальный перевод: выбросить деньги из окна Bathwater
Дословный перевод: выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны

jeter l’éponge – выбросить полотенце
Буквальный перевод: выбросить губку
Как и в английском языке, эта французская идиома берет свое начало в боксе. Если тренер считает, что его боксер должен уйти, он может бросить губку или полотенце, чтобы сдаться.

joindre les deux bouts – свести концы с концами
Дословный перевод: соединить оба конца

la fin des haricots – последняя соломинка
Дословный перевод: конец зеленой фасоли
Чаще всего французы используют эту идиому с сарказмом, чтобы показать, что на самом деле все не так уж и плохо.

les carottes sont cuites – ваш гусь приготовлен
Буквальный перевод: морковь приготовлена ​​
Еда очень важна для французов, и она фигурирует во многих идиомах. Если вы проигрываете 4-0 в футбольном матче за 10 минут до конца, это вполне может означать Les carottes sont cuites!

mener quelqu’un en bateau – вывести кого-либо на садовую дорожку
Дословный перевод: взять кого-нибудь на прогулку на лодке

mettre la charrue avant les boeufs – поставить телегу впереди лошади put in twocents
Дословный перевод: положить щепотку соли

ne pas être dans son assiette – чувствовать себя под погодой де ла куильер – не идти на половинчатые меры
Дословный перевод: не идти с обратной стороны ложки

ne pas avoir sa langue dans sa poche – никогда не терять слов
Дословный перевод: не иметь язык в кармане

ne pas avoir la lumière à tous les étages – свет горит, но дома никого нет

ne pas casser trois pattes à un canard 90 008 – ничего особенного
(Буквальный перевод: не ломать три ноги у утки

ne pas être sorti de l’auberge – не выходить из леса
Дословный перевод: не выходить из гостиницы

pas avoir de quoi fouetter un chat – не надо крутить трусики
Дословный перевод: не о чем хлестать кошку

passer du coq à l’âne – прыгать со столба на столб
Дословный перевод: переключаться с петух к ослику

passer l’arme à gauche – to kick the bucket
Буквальный перевод: передавать оружие с левой стороны

péter un cable – взрывать предохранитель
Дословный перевод: to break a wire

90 007 petit à petit, l’oiseau fait son nid – маленькие удары падали на большие дубы
Буквальный перевод: мало-помалу птица строит свое гнездо

pipi de chat – не важно
Дословный перевод: кошачья моча
Вы можете использовать эта французская идиома, чтобы утешить друга. Пролили вино на любимую рубашку? C’est du pipi de chat.

plumer quelqu’un – отвести кого-нибудь в чистку 02 prendre ses jambes à son cou – взяться за пятки
Буквальный перевод: подтянуть ноги к шее

presser quelqu’un comme un citron – выжать кого-нибудь досуха
Буквальный перевод: выжать кого-нибудь, как лимон

quand les poules auron des dents – когда свиньи летают
Буквальный перевод: когда у кур есть зубы

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. – Когда кота нет, мыши будут играть.
Дословный перевод: Когда кошки нет, мыши танцуют.

à quelque selected malheur est bon – у каждого облака есть серебряная подкладка0008 – дай кому-нибудь дюйм, и он возьмет милю
Буквальный перевод: тот, кто крадет яйцо, крадет быка fraise – воткнуть весло в
Буквальный перевод: вернуть клубнику

rendre l’âme – отказаться от призрака
Дословный перевод: вернуть душу

revenir à ses moutons – вернуться к теме
Дословный перевод: вернуться к своим овцам

rouler quelqu’un dans la farine – приготовить чьему-нибудь гуся
Дословный перевод: заставить кого-нибудь скататься в муку la gueule du loup – броситься в логово льва
Дословный перевод: броситься в пасть волка

se mettre sur son 31 – быть одетым в пух и прах 31

se noyer dans un verre d’eau – быть беспомощным, как младенец
Дословный перевод: утонуть в стакане воды Перевод: бросаться в воздух
Любовь и отношения — популярный источник французских идиом. S’envoyer en l’air — это беззаботный способ обозначить занятие любовью , любимое французское хобби.

se serrer la ceinture – затянуть пояс
Буквальный перевод: затянуть пояс

s’occuper de ses oignons – заниматься своими делами в руке стоит два в кустах
Дословный перевод: тот, который твой, лучше двух, которые будут твоими

tomber dans le panneau – попасть в ловушку
Дословный перевод: попасть в знак

tomber dans les pommes – упасть в обморок
Буквальный перевод: упасть в яблоки

tourner au vinaigre – стать кислым
Дословный перевод: превратиться в уксус

900 07 тренер quelqu’un dans la boue – втаптывать чье-то имя в грязь
Буквальный перевод: втаптывать кого-то в грязь

vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué – считать цыплят до того, как они вылупятся
Буквальный перевод: продавать шкура медведя до того, как он заговорит

Если мы пропустили одну из ваших любимых французских идиом или вы написали статью об изучении французского языка, не стесняйтесь, напишите нам по адресу outreach@vidalingua. com, чтобы сообщить нам.

Хотите узнать больше о французском словаре или выражениях? Вот несколько статей, которые могут вам понравиться!
— Французские ругательства
— Французские сленговые слова и фразы
— Французские интернет-аббревиатуры
— Французские любовные слова и фразы
— Песни, которые помогут вам выучить французский

Ищете приложение, предлагающее уроки с интерактивными упражнениями, чтобы практиковать французские слова и поговорки? Скачать Изучайте французский + бесплатно на своем iPhone или iPad.

Плюс в автобусе! (Увидимся позже, аллигатор!)

поделиться французскими идиомами

Кристин Дюко-Рестаньо
Ведущий французский лингвист
VidaLingua

30 популярных французских идиом, которые стоит попробовать в разговоре

Идиомы существуют в каждом языке. Это выражения, в которых действительное значение высказывания отличается от его буквального значения. Например, когда вы слышите: «Идет дождь из кошек и собак!» вы знаете, что животные на самом деле не падают с неба. Или когда кто-то говорит вам «сломать ногу», вы понимаете, что на самом деле это означает «удачи 9».0007 ». Изучение распространенных французских идиом поможет вам понять французский язык с новой точки зрения.

Как и американские идиомы, французские идиомы многочисленны. Некоторые примеры: «être dans la lune» («быть на Луне») или витать в облаках; и «prendre quelqu’un la main dans le sac» («брать чью-то руку в мешок») или поймать кого-то с поличным. Вы, наверное, догадались, что означает «coûter un bras» («Это стоит руки»), но не могли бы вы догадаться, что означает число 9?0099 «faire lagrasse matinée» («сделать жирное утро»)? Читай дальше что бы узнать. Чтобы помочь вам выучить французский онлайн, воспользуйтесь этим неполным списком популярных и интересных французских идиом вместе с их объяснениями.

905 98 prendre ses jambes à son cou
Французская идиома Английское значение
avoir le coup de foudre love at первый взгляд
les carottes sont cuites все кончено навсегда
poser un lapin чтобы встать
ярмарка ла грасс утренник долгий сон
салаты 90 601 прядильная пряжа
en faire tout un fromage для изготовления большое дело о чем-то, о чем не стоит задумываться
tomber dans les pommes слабеть
les doigts dans le nez делать что-то легко
rouler dans la farine быть обманутым
l’habit ne fait pas le moine не суди о книге по обложке
Faire un froid de canard холодная погода
yeux de merlan frit просящий щенячий глаз
avoir un oursin dans le portefeuille скупой
vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué посчитайте цыплят до того, как они вылупятся
ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs ни боли, ни выгоды
donner sa langue au chat 90 601 у кота есть язык
devoir une fière Chandelle должен кому-то большое время
avoir la Chair de poule мурашки по коже
avoir d’autres chats à fouetter 9 0013 сбежать из чата в ущелье рыба покрупнее для жарки
лягушка в горле
s’occuper de ses oignons не лезь не в свое дело
avoir les yeux plus grosque le ventre глаза больше желудка
ne pas y aller de main morte дать 100%
se serrer la ceinture будьте осторожны с деньгами
беги за своей жизнью
la goutte d’eau qui fait déborder le vase последняя капля
avoir le cafard чувствую себя подавленным
avoir le coeur sur la main носите свое сердце на рукаве
chercher midi à quatorze heures делать что-то сложное
filer à l’anglaise ускользнуть

1. Avoir le coup de foudre

Французский язык считается языком любви, и вот доказательство этого. « Avoir le coup de foudre » буквально означает «быть пораженным молнией». Очень романтично, правда? Первоначально оно использовалось, чтобы говорить о чем-то неожиданном и почти неприятном. Со временем оно приобрело более сентиментальное значение и теперь используется для разговоров о любви с первого взгляда.

Пример :

Sans meme lui parler, je suis tombé amoureux. J’ai eu le coup de foudre.

Даже не поговорив с ним/ней, я влюбился. Это была любовь с первого взгляда.

2. Les carottes sont cuites

Хотя дословный перевод этой идиомы звучит как «морковь приготовлена», важность этой фразы заключается в том, что морковь не сырая. Эта фраза означает, что что-то закончено навсегда — например, когда кто-то умирает или когда у вас нет шансов добиться успеха в проекте.

Пример :

Il veut se présenter aux élections mais je pense que pour lui, les carottes sont cuites.

Он хочет баллотироваться, но я думаю, что для него все кончено.

3. Poser un lapin

«Poser un lapin» буквально означает «усыпить кролика». Однако эта идиома означает, что кто-то так и не пришел на свидание; другими словами, чтобы встать.

Пример :

Elle ne me repond pas; je crois qu’elle va me poser un lapin.

Она мне не отвечает; Думаю, она меня поддержит.

4. Faire lagrassematinée

Это удивительное занятие, которое буквально означает «сделать жирное утро», — это то, что вы не сможете делать, если станете родителем или заведете нуждающегося питомца. «Fat» или «gras/grasse» имеет значение «большой, пышный и длинный», и поэтому «unegrassematinée» означает спать в течение долгого-долгого времени.

Пример :

Я просыпаюсь через 15 часов; j’ai fais une belle grasse matinée.

Перевод: «Я проснулся в 3 часа дня; Я проспал очень поздно».

5. Raconter des салаты

Значение «рассказывать салаты» иногда заменяется на «raconter des histoires»   («рассказывать истории») — «raconter des салаты — это идиома, используемая для тех, кто преувеличивает и тщательно лжет, рассказывая истории. Того, кто «рассказывает салаты», иногда называют девяткой.0099 «баратинёр». Это похоже на английское выражение spinning yarns.

Пример :

Il ne savait pas quoi me dire alors il m’a raconté que des salades.

Он не знал, что мне сказать, поэтому рассказывал мне истории.

6. En faire tout un fromage

Поскольку сыр может быть самым важным продуктом во Франции, «en faire tout un fromage» буквально переводится как «сделать из чего-то целый сыр». Идиома означает не придавать чему-либо значения сыра. Французы используют это выражение, когда люди чрезмерно реагируют, преувеличивают или придают слишком большое значение чему-то, что того не стоит. Нет ничего важнее сыра, так что не делайте его таким.

Пример :

Tu ne vas pas en faire tout un fromage!

Не придавай этому большого значения!

7. Tomber dans les pommes

В данном случае «упасть в яблоки» означает упасть в обморок, скорее всего потому, что старое французское слово «pâmer» («падать в обморок») со временем превратилось в « помме » («яблоко»).

Пример :

L’odeur était si forte qu’il est tombé dans les pommes.

Запах был настолько сильным, что он потерял сознание.

8. Les doigts dans le nez

Часто переводимое как «пальцы в носу», эта французская идиома используется для обозначения чего-то, что мы можем сделать легко и, следовательно, без помощи рук. Не путайте его с «se curer le nez», , что означает ковырять в носу. «Les doigts dans le nez» похоже на английское выражение «делать что-то с одной рукой, связанной за спиной» или сказать «я мог бы сделать это с закрытыми глазами».

Пример :

J’ai passé le test les doigts dans le nez.

Я мог бы пройти этот тест и с закрытыми глазами.

9. Rouler dans la farine

Буквально «обваленный в муке» это выражение означает быть обманутым. Говорящие на французском языке могут также выразить это, сказав « se faire rouler ». « La farine» раньше имел значение, аналогичное «салаты» (см. номер 5).

Пример :

J’ai payé 3 евро мон круассан. Je crois que je me suis fait rouler dans la farine».

Я заплатил 3 евро за круассан. Думаю, меня развели.

10. L’habit ne fait pas le moine

Эта французская идиома, которая переводится как «платье не делает монаха», означает не судить о книге по обложке и не поддаваться внешнему виду. . Здесь мы можем заменить монаха любой профессии на униформу.

Пример :

У меня есть рулер в фарине на элегантном мужчине. L’habit de fait pas le moine!

Меня обманул элегантный мужчина. Не судите о книге по обложке!

11. Faire un froid de canard

«Утка холодная!» в английском языке эта фраза, вероятно, происходит от того факта, что в зимнее время года охотились на уток. Следовательно, эта фраза относится к холодной погоде. Не забудьте взять с собой куртку!

Пример :

Жить в Нью-Йорке до позднего вечера; il faisait un froid de canard.

Прошлой зимой я был в Нью-Йорке; было очень холодно.

12. Yeux de merlan frit

«Ваши жареные путассу» — это выражение ланиного взгляда, которым на вас смотрят, когда кто-то хочет съесть вашу еду. Английский эквивалент может быть чем-то вроде «глаза щенка». Так как путассу довольно редкая рыба в Средиземноморье, ее иногда заменяют в выражении на «yeux de gobie» («глаза прыгуна»).

Пример :

Pas la peine de me reviewer avec ces yeux de merlan frit; бутерброд т’аурас па мон.

Не смотри на меня этими щенячьими глазами; ты не получишь мой бутерброд.

13. Avoir un oursin dans le portefeuille

Вы встречали человека, который ведет себя так, будто ему больно каждый раз, когда ему нужно за что-то заплатить? По-французски кажется, что эта мучительная боль исходит от того, что у них «морской еж в кошельке». Из-за этого деньги трудно достать, а иногда и больно (из-за острых шипов морского ежа). Другими словами, французы используют эту фразу, чтобы описать кого-то как скупого и скрягу.

Пример :

Il ne m’a même pas acheté une rose. Il doit avoir des oursins dans le portefeuille.

Он даже не купил мне розу. Он, должно быть, скряга.

14. Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué

Обычно используется, когда люди празднуют что-то слишком рано, «продать шкуру медведя, прежде чем даже убить его» имеет то же значение, что и Английская идиома «считай своих цыплят до того, как они вылупятся».

Пример :

Ils m’ont dit qu’ils m’embaucheraient — il faut qu’on fête ça!

Посещает un peu; ne vend pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué».

Сказали, что возьмут на работу — празднуем!

Подождите немного; не считайте цыплят, пока они не вылупились.

15. Ne pas faire d’omelette sans casser des oeufs

Омлет — популярное блюдо, но его невозможно приготовить, не разбив несколько яиц. Некоторые вещи просто не могут быть сделаны без побочного ущерба. Эта идиома в основном такая же, как и в английском языке. Другими словами: нет боли, нет выгоды.

Пример :

Причина ремонта il y aura beaucoup de bruit, mais on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.

Ремонт наделает много шума, но омлет не приготовишь, не разбив яиц.

16. Donner sa langue au chat

Как и в английском языке, во французском также есть распространенное выражение, связанное с кошками. «Отдать свой язык кошке» — это идиома, используемая, когда у кого-то нет ответа на что-то и он отказывается от попыток подобрать слова.

Пример :

Благодарю, не знаю, какая идея. Je Donne ma langue au chat .

Честно говоря, понятия не имею. У кота мой язык.

17. Devoir une fière chandelle

«Я должен вам свечу гордости» не похоже на большой долг, но эта французская идиома используется, когда вы должны кому-то много денег или огромную услуга. Слово «гордый» имеет значение чего-то большого и важного. Свеча относится к тем, которые вы зажигаете в церкви в знак благодарности.

Пример :

Il m’a sauvé la vie! Je lui doit une fière Chandelle !

Он спас мне жизнь! Я в долгу перед ним!

18. Avoir la Chair de poule

Это еще одно выражение с птицами. Во время просмотра фильма ужасов или когда на улице холодно, вы можете получить «la Chaire de poule». Другими словами, мурашки по коже.

Пример :

Il fait un froid de canard — ça me donne la Chair de poule.

Мороз — мурашки по коже.

19. Avoir d’autres chats à fouetter

«Чтобы других кошек хлестать» кажется выражением бессердечных людей, но это не так. Эта фраза означает иметь более важные дела.

Пример :

На va pas trop s’attarder la-dessus. J’ai d’autres беседует на ходу.

Не будем тратить на это слишком много времени. Мне нужно поджарить рыбу покрупнее.

20. Avoir un chat dans la gorge

«Чтобы иметь кошку в горле» похоже на английскую поговорку «иметь лягушку в горле». Эта идиома используется, когда у кого-то хриплый или хриплый голос, или когда кто-то изо всех сил пытается говорить из-за страха.

Пример :

Quand il est allé faire son discours, il avait un chat dans la gorge.

Когда он вышел, чтобы произнести речь, у него в горле была лягушка.

21. S’occuper de ses oignons

Этот перевод может означать «заботиться о своей луковице» или «заботиться о своей луковице». Англоговорящие просто заменяют «onions» на «business».

Пример :

Elle n’a pas à connaître mon salaire; qu’elle s’occupe de ses oignons.

Она не должна знать мою зарплату; пусть занимается своими делами.

22. Avoir les yeux plus gros que le ventre

«Иметь глаза больше, чем живот» означает откусить больше, чем вы можете прожевать: быть слишком амбициозным и жадным. Фразу можно использовать во многих ситуациях, помимо еды.

Пример :

Elle n’aurait pas du jouer autant d’argent. Elle avait les yeux plus gros que le ventre.

Ей не стоило так много играть. Она была слишком жадной.

23. Ne pas y aller de main morte

«Не идти куда-то с мертвой рукой» не имеет ничего общего с чем-то мертвым, а скорее с чем-то мягким или слабым. Это значит не делать что-то мягкой рукой или легкомысленно. Во многих контекстах эта идиома на самом деле означает, что вы выкладываетесь на 100 %, когда делаете что-то, и не наносите ударов.

Пример :

В бою? Poirier n’y est pas allé de main morte!

Вы видели бой? Пуарье не пощадил его!

24. Se serrer la ceinture

«Затянуть пояс» не имеет ничего общего с размером живота. Это почти то же значение, что и фраза на английском языке. Эта идиома означает, что человек должен обращать внимание на свои расходы и избегать лишних действий.

Пример :

Je ne pense pas que je puisse venir au restaurant. Ce mois-ci je dois me serrer la ceinture.

Не думаю, что смогу пойти в ресторан. В этом месяце я должен быть особенно осторожен с деньгами.

25. Prendre ses jambes à son cou

Изначально перед путешествием кто-то говорил вам не забывать «закинуть ноги на шею», потому что вы будете носить свой багаж и сумки на шее. Французское чувство юмора было другим в 17 веке. В настоящее время значение изменилось, когда кто-то уходит в спешке или даже бежит, спасая свою жизнь.

Пример :

Quand il a vula Police, il a pris ses jambes à son cou.

Когда он увидел полицию, он спасся бегством.

26. La goutte d’eau qui fait déborder le vase

И последнее, но не менее важное: «капля воды, переливающаяся через вазу» — это крошечная вещь, которая сбивает вас с ног. Именно накопление маленьких капель (раздражающих вещей) заставляет вазу (вашу эмоциональную способность) переполняться, подобно последней соломинке или соломинке, которая сломала спину верблюду.

Пример :

Проходя мимо вазы, вы можете получить воду из вазы.

У меня уже был плохой день, но это была последняя капля.

27. Avoir le cafard

«Cafard» по-французски означает «таракан». Это выражение могло бы относиться к выражению отвращения, которое мы делаем, когда видим одно из этих повсеместно ругаемых насекомых. Однако это не значит чувствовать отвращение, а скорее чувствовать себя подавленным и, следовательно, иметь мрачные мысли.

Пример :

Томас обслуживает кафе на выходных по причине разрыва.

Томас чувствовал себя подавленным все выходные из-за своего разрыва.

28. Avoir le coeur sur la main

«Держать сердце в руке» очень похоже на то, чтобы носить свое сердце на рукаве. Он используется, чтобы говорить о ком-то, кто не боится обнажать свое сердце; другими словами, быть бескорыстно добрым.

Пример :

Фернандо, помощник бесплатного дезинсектора. Il vraiment le cœur sur la main.

Фернандо помог мне переехать в мой новый дом. Он действительно невероятно добрый.

29. Chercher midi à quatorze heures

«Искать полдень в четырнадцать часов» было бы трудно, верно? Эта французская идиома означает, что кто-то делает что-то более сложным, чем нужно.

Пример :

«Tu veux prendre le bus, l’avion, la voiture, ou l’helicoptère pour aller chez Jeanine?

Ne cherches pas midi à quatorze heure — c’est juste en face.

Вы хотите сесть на автобус, самолет, машину или вертолет, чтобы добраться до Джанин?

Не усложняйте — это через дорогу.

30. Filer à l’anglaise

Это выражение является доказательством того, что французы и англичане любят поддразнивать друг друга. Выражение «уйти как англичанин» используется, когда речь идет о человеке, который незаметно покидает место или ускользает, не попрощавшись. Интересно, что англичане используют выражение «to take a French leave», говоря о том же самом.

Пример :

Je l’ai pas vu sortir, il a filé à l’anglaise.

Я не видел, как он выходил, он просто выскользнул.

Эти французские выражения являются отражением эволюции речи, чувства юмора и мышления.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *