«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь
20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.
© Мир24Культура «а-ля рюс»
Видео дня
Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.
Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Не даром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).
В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.
Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур.
Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.
Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…
Крылатый французский
Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».
Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».
«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.
Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».
Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.
Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.
Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.
И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.
ПОЗНАЙ ДЗЕН С НАМИЧИТАЙ НАС В ЯНДЕКС.НОВОСТЯХ
Другое, Франсуа Рабле, Полина Виардо, Мэрилин Монро, Лев Толстой
Мир24: главные новости
Китай в ближайшие дни вернет из США панду по кличке Я Я
Актриса Шеннон Доэрти подала на развод после 11 лет брака
Ян Непомнящий сыграл вничью в десятой партии за мировую шахматную корону
Французское кино и его «крылатые выражения»
Сегодня мы познакомим вас с нашими любимыми французскими комедиями.Каждый житель Франции видел их множество раз и знает почти наизусть, но несмотря на это они собирают пик аудитории во время каждого показа по телевидению. Даже в наше время онлайн-кинотеатров и стриминговых сервисов!
Без этих фильмов невозможно представить себе 🇫🇷французское кино, а «крылатые выражения» из них стали культовыми.
В категории «вечных ценностей»:
1. Les Bronzés font du ski (1979), фильм Patrice Leconte. Рейтинг IMDb 7,4/10
В главных ролях: Josiane Balasko, Michel Blanc, Thierry Lhermitte.
Лучшая цитата: « Je crois que toi et moi on a un peu le même problème, c’est-à-dire qu’on peut pas vraiment tout miser sur notre physique, surtout toi ».
2. Le Dîner de cons (1998), фильм Francis Veber. Рейтинг IMDb 7,7/10
Лучшая цитата:
– C’est cruellement fatiguant d’être intelligent.
– Je sais pas, faudra que j’essaie.
3. Les Tontons flingueurs (1963), фильм Georges Lautner. Рейтинг IMDb 7,8/10
В главных ролях: Lino Ventura.
Лучшая цитата: « Les cons, ça ose tout ! C’est même à ça qu’on les reconnaît ».
Из комедий последнего десятилетия мы рекомендуем посмотреть:
4. Intouchables (2011), фильм Olivier Nakache и Eric Toledano. Рейтинг IMDb 8,5/10
В главных ролях: François Cluzet, Omar Sy.
Крылатое выражение: « Pas de bras, pas de chocolat ».
Чисто французский юмор и непревзойдённая игра слов:
5. Kaamelott (2004–2009), сериал Alexandre Astier и Alain Kappauf. Рейтинг IMDb 8,8/10
Культовая реплика: « C’est pas faux ».
6. Astérix & Obélix : Mission Cléopâtre (2002), фильм Alain Chabat. Рейтинг IMDb 6,7/10
В главных ролях: Gérard Depardieu, Christian Clavier, Jamel Debbouze.
Лучшая цитата:
– Il est où le problème ?
– La porte au plafond là !
– Ça ? J’anticipe ! Si vous voulez faire un deuxième étage, paf ! Vous pouvez parce qu’il y a déjà une porte pour y accéder !
«Колоритные» комедии:
7. L’enquête corse (2004), фильм Alain Berberian. Рейтинг IMDb 5,8/10
В главных ролях: Jean Reno, Christian Clavier.
Лучшая цитата: « Depuis qu’il n’est pas venu à l’enterrement de l’arrière grand oncle d’un neveu du côté de la sœur de mon mari, pour moi, il ne fait plus partie de la famille ».
8. La vérité si je mens 1, 2 (1997, 2001), фильмы Thomas Gilou. Рейтинг IMDb 6,3/10
В главных ролях: Richard Anconina, Bruno Solo, José Garcia.
Лучшая цитата: « Dis moi Patrick à quoi ça sert ce truc là ? — À quoi ça sert ? À rien, il est con celui-là, c’est de l’art… »
Смотреть, смеяться и ни о чём не думать:
9. La chèvre (1981), фильм Francis Veber. Рейтинг IMDb 7,3/10
В главных ролях: Gérard Depardieu, Pierre Richard.
Культовая реплика: « C’est pas son jour ».
10. Les Visiteurs (1993), фильм Jean-Marie Poiré. Рейтинг IMDb 7,1/10
В главных ролях: Christian Clavier, Jean Reno, Valérie Lemercier.
Бонус!
11. Les Aventures de Rabbi Jacob (1973), фильм Gérard Oury. Рейтинг IMDb 7,5/10
В главных ролях: Louis de Funès, Suzy Delair, Marcel Dalio.
Лучшая цитата:
– La révolution est comme une bicyclette : quand elle n’avance plus, elle tombe.
– Eddy Merckx !
– Non, Che Guevara.
Надеемся, что наша подборка поможет вам проникнуться французским юмором.
Смотреть французские фильмы в оригинале – особое удовольствие. Ведь точно передать в переводе игру слов, на которой чаще всего и зиждется юмор, очень сложно.
На занятиях в языковой школе Eclair Lingua мы используем диалоги из французских фильмов, отрывки из книг французских писателей, тексты песен французских исполнителей… именно для того, чтобы вы научились чувствовать язык и – самое главное – понимать юмор.
Поделиться
15 забавных французских фраз, которые заставят вас хихикать
Во французском языке есть довольно забавные слова и фразы. Вот 15 забавных французских фраз, которые местные жители обычно используют в разговоре…
Французы произносят некоторые из самых смешных фраз, даже не осознавая, что слово в слово они на самом деле не имеют смысла.
Хотя французы действительно произвели на свет некоторых из величайших писателей, туземцы не всегда говорят, как герои романов.
Если вы едете во Францию или учитесь говорить по-французски, не удивляйтесь, когда услышите забавные французские фразы.
Просто улыбнись и будь внимателен. В конце концов, вы будете знать, чего ожидать, прочитав приведенный ниже список из 15 смешных французских фраз.
15 забавных французских фраз, которые заставят вас хихикать
1.
«Ah, la vache!»Перевод: О, моя корова
Не паникуй, ни одна корова не потеряется и не убежит. Французская фраза « Ah, la vache » на самом деле выражает удивление и волнение. Лучшим английским эквивалентом будет «О, мой бог!»
2.
«Casser les oreilles»Перевод: Разбейте уши
Что происходит, когда ваши соседи решают устроить электро-вечеринку в 3 часа ночи и думают, что должны сообщить всем об этом, увеличив громкость ? Они буквально «ломают вам уши»…
3.
«Devenir chêvre»Перевод: Стать козлом
В то время как американцы любят говорить «сойти с ума», французы любят ясно давать понять, что гнев — это не их правильное состояние ума. Скорее, они используют французское выражение «стать козлом». Если вы плохо говорите по-французски, попытка понять рассерженного француза может превратить вас в козла!
4.
«Arrête ton char!»Перевод: Останови колесницу
Первоначально вы можете подумать, что это французское выражение используется, когда вы пытаетесь заставить кого-то замедлиться. На самом деле, однако, эта забавная французская фраза на самом деле означает перестать блефовать!
5.
«Se prendre/prendre un râteau»Перевод: Дает вам грабли с пометкой « adieu » (да, француженки славятся вспыльчивостью). Если француз «дает вам грабли», это означает, что он или она отказывается встречаться с вами.
6.
«Faire l’andouille»Перевод: Чтобы сделать колбасу
Речь идет о французском языке, поэтому, конечно, где-то в этой статье должна быть ссылка на традиционный Французская еда. Что на самом деле означает « Faire l’andouille »? Просто сделать что-то нелепое!
7.
«Chercher la petite bête»Перевод: Ищите маленького зверя
Когда французы чувствуют, что кто-то очень усердно ищет повод пожаловаться на что-то, они говорят, что кто-то «ищет маленького зверя». Лучшим английским эквивалентом будет «splitting hairs».
8.
«Être sur son 31»Перевод: Be on its 31
В больших случаях французы будут « Être sur son», что означает, что они будут надевать 31 красивая и элегантная одежда. Например, если вы смотрите события красной дорожки Каннского фестиваля, это обычно означает «быть в свой 31 год».
9.
«Tomber dans les pommes»Перевод : Fall in apples
Когда французы падают в обморок, они падают не на ложе из роз, ароматизированных Chanel N°5, а в… яблоки! «Упасть в яблоки» означает потерять сознание.
10.
«Il y a quelque chose qui cloche»Перевод: Что-то звенит
Представьте, что Д’Артаньян чувствует, что «что-то не так». Он говорил: Il y a quelque cose qui cloche » или «что-то звенит». Затем он говорил своим друзьям: « Un pour tous, tous pour un!» (Все за одного, один за всех!)
11.
«Faire un froid de canard»Перевод : Простуда утки
Когда становится очень холодно, французы притворяются, что повторно гоняться за утками, чтобы согреться. Ладно, признаю, это совсем не так… но вы обязательно услышите, как французы говорят о погоде» faire un froid de canard », что означает «очень холодно».
12.
«Избегай чата в ущелье»Перевод: Чтобы иметь кошку в горле
Проблемы с речью? В то время как англичане говорят «держать лягушку в горле», французы предпочитают говорить «иметь кошку в горле».
13.
«En avoir ras le bol»Перевод: Наполнить чашу
Если вы « En avoir ras le bol », это означает, что вам «это надоело» и что ж, чаша полна, и ваш гнев может переполниться.
14.
«Donner un coup de main»Перевод: Постучать рукой
Если француз попросит вас « donner un coup de main », не бейте его или ее, пожалуйста. На самом деле они просят вас «протянуть руку помощи». Итак, улыбнитесь и скажите « oui, avec plaisir » (да, с удовольствием).
15.
«Être au taquet»Перевод: Быть у куска дерева
Слово « taquet » используется для обозначения двери и куска дерева. стену, чтобы заблокировать его. Эта забавная французская поговорка означает усердно работать в надежде, что произойдет что-то хорошее. Лучшим английским эквивалентом будет «приложить все усилия».
Ваша очередь!
Попробуйте использовать эти забавные французские фразы в разговоре. Чем больше вы будете практиковаться в их использовании, тем более естественными они станут становиться. Посмеяйтесь над этими высказываниями и другими забавными выражениями на уроках французского языка TakeLessons Live или с частным репетитором французского рядом с вами или онлайн.
Французские пословицы и поговорки для размышления сегодня
Почему пословицы так популярны? Какими бы старомодными они ни были, вы читаете, слышите и используете их ежедневно. Они отражают то, кто мы есть, и ценности, за которые мы выступаем. Они неподвластны времени и утешительны, кажется, что они никогда не стареют и всегда приносят эту старую магическую мудрость, которая помогает нам идти по жизни.
Лично я нахожу захватывающим в пословицах то, как они служат окном в разные культуры. Когда я слышу китайские, русские или индийские пословицы, мне кажется, что я попадаю в совершенно новый мир с совершенно другой культурой и мышлением, у которого можно учиться.
Французские пословицы ничем не отличаются, и это то, что я предлагаю вам в этой статье: окно в народную французскую мудрость, составленное из распространенных пословиц и старинных поговорок. Возможно, они не сразу сделают вас мудрее, но я надеюсь, что они вызовут у вас любопытство узнать больше о культуре и истории Франции.
Будь мудр, как французская сова!
Содержание
- Пословицы о мудрости
- Пословицы об успехе
- Пословицы о жизни
- Пословицы о семье и друзьях
- Еще несколько пословиц в дорогу?
- Моторный плавник
1.
Пословицы о мудростиГоворя о мудрости, давайте начнем с некоторых пословиц на французском языке, которые касаются того, как жить мудро.
#1
Французский | Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué. |
Буквально | «Не продавайте медвежью шкуру, пока не убьете медведя». |
Эквивалент | Не считайте цыплят до того, как они вылупятся. |
Эта традиционная поговорка происходит от старофранцузского языка. Это означает, что вам следует подождать, чтобы действовать, пока вы не будете уверены в чем-то. Ne vendons pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué, on ne sait pas encore si elle va gagner. «Не будем считать наших цыплят до того, как они вылупятся; мы еще не знаем, выиграет ли она». |
#2
Французский | L’argent ne fait pas le bonheur. |
Эквивалент | «Счастье не купишь за деньги». |
Почти идентичное своему английскому аналогу, это выражение означает, что, хотя деньги позволяют покупать вещи, их недостаточно для достижения счастья. |
- → Независимо от того, разорены вы или безумно богаты, вы найдете все, что вам нужно, чтобы поговорить о деньгах на французском языке в нашем бесплатном словаре на FrenchPod101.com.
#3
Французский | Il n’y a que les imbeciles qui ne changent pas d’avis. |
Буквально | «Только дураки никогда не меняют своего мнения». |
Эквивалент | Мудрый человек передумает, дурак никогда не передумает. Глупая последовательность — чушь маленьких умов. (Эмерсон) |
Наши мнения могут различаться, и люди, цепляющиеся за свои убеждения или решения, когда у них есть все основания не делать этого, ведут себя глупо. Мы используем эту пословицу, чтобы указать на упрямство или оправдать изменение нашего мнения. A: Je pensais que tu ne voulais pas lire ce livre. («Я думал, ты не хочешь читать эту книгу»). («Только дураки никогда не меняют своего мнения») |
#4
Французский | On n’apprend pas au vieux singe à faire la grimace. |
Буквально | «Мы не учим старую обезьяну корчить рожи». |
Эквивалент | Этот старый пес знает все фокусы. |
Вам не нужно чему-то учить кого-то, у кого гораздо больше опыта, чем у вас. Мы обычно используем это выражение, когда кто-то с меньшим опытом или знаниями пытается объяснить что-то, что кажется нам очевидным или простым. |
#5
Французский | Il n’y a que la vérité qui blesse. |
Буквально | «Только правда причиняет боль». |
Эквивалент | Правда ранит. |
Если вы чувствуете себя оскорбленным заявлением или упреком, это только доказывает, что оно было правдой. Самые обидные комментарии мы заслуживаем. Это выражение часто используется как насмешка или когда кто-то отрицает свою вину или проступок и действует как оскорбленный обвинением. |
#6
Французский | La vengeance est un plat qui se mange froid. |
Эквивалент | «Месть — это блюдо, которое лучше всего подавать холодным». |
Месть доставляет больше удовольствия, когда ее откладывают и требуют с ясной головой. Вы получите больше удовольствия, если подождете, пока остынет жар гнева, а не отомстите в виде немедленного акта гнева. Существует распространенное заблуждение относительно происхождения этой цитаты, многие утверждают, что она взята из французского романа Les Liaisons Dangereuses («Опасные связи») автора |
Старый пёс знает все фокусы.
2. Пословицы об успехе
У каждого из нас есть собственное определение успеха, определяемое нашими личными целями и нашим взглядом на мир. Вот несколько французских пословиц и поговорок, говорящих об успехе во многих его проявлениях и о том, как его достичь!
#1
Французский | Тщеславие без опасности, торжество без славы. |
Буквально | «Победа без риска — это триумф без славы». |
Эквивалент | Нет мужества, нет славы. |
Успех не придет, если вы не достаточно смелы, чтобы рисковать. Это цитата из Ле Сид , французской трагикомедии в пяти актах, написанной Пьер Корнель . Вся книга написана александрийскими буквами (стих всегда состоит из двенадцати слогов), что весьма впечатляет! |
#2
Французский | Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs. |
Буквально | «Ты не должен ставить телегу впереди волов». |
Эквивалент | Не ставьте телегу впереди лошади. |
Это выражение из пятнадцатого века означает, что вы не должны двигаться так быстро, чтобы не выполнить все в правильном порядке. Буквально это означает, что нет смысла ставить телегу впереди волов, если предполагается, что волы тянут телегу. Часто используется, чтобы умерить чей-то энтузиазм, напоминая им не торопиться и начать с самого начала. |
#3
Французский | On n’est jamais mieux servi que par soi-même. |
Буквально | «Вас никогда не обслужат лучше, чем вы сами». |
Эквивалент | Если хочешь, чтобы что-то было сделано правильно, сделай это сам. |
Если вы хотите, чтобы что-то было сделано именно так, как вы этого хотите, вы должны просто сделать это сами. Это цитата из пьесы Bruis et Palaprat (1807) Шарля-Гийома Этьена . |
#4
Французский | Qui ne risque rien n’a rien. |
Буквально | «Кто ничем не рискует, тот ничего не получает». |
Эквивалент | Ничего не рискнул, ничего не выиграл. |
Чтобы чего-то добиться, нужно идти на риск. Если вы ничем не рискуете, вы не получите ничего хорошего. Бросьте эту скучную работу с девяти до пяти, возьмите свой рюкзак и следуйте за своей мечтой! Успех никогда не гарантирован, но лежание на месте никогда не приведет вас ни к чему. |
#5
Французский | Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui. |
Эквивалент | «Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня». (Бенджамин Франклин) |
Лучшее время, чем настоящее! Не стоит откладывать что-либо, если вы можете сделать это прямо сейчас. Эта цитата — мощная мантра для серийных прокрастинаторов. Я должен сделать это как татуировку. |
#6
Французский | C’est en forgeant qu’on devient forgeron. |
Буквально | «Выковывая, вы становитесь кузнецом». |
Эквивалент | Практика делает совершенным. |
Чтобы действительно стать специалистом в чем-то, вам нужна практика, а не только теория. |
#7
Французский | À cœur vaillant rien d’impossible. |
Буквально | «Для храброго сердца нет ничего невозможного». |
Эквивалент | – |
Храброе сердце может добиться всего. При достаточном мужестве можно сделать невозможное. Эта цитата была девизом Жака Кёра (1395–1456), серебряного мастера французского короля Карла VII. |
- → Хотите узнать больше вдохновляющих мудрых слов? Не пропустите наш словарь 11 лучших цитат об успехе.
« À cœur vaillant rien d’impossible. »
3. Пословицы о жизни
Время от времени нам всем не помешало бы руководствоваться этой штукой, называемой жизнью. И чаще всего мы в конечном итоге обращаемся к мудрости наших предшественников за этим дополнительным пониманием. Вот несколько распространенных французских пословиц о жизни, которые предлагают именно это!
#1
Французский | Chat échaudé craint l’eau froid. |
Буквально | «Ошпаренный кот боится холодной воды». |
Эквивалент | Однажды укушенный, дважды стеснительный. |
Это то, что вы сказали бы, если бы боялись делать что-то снова, потому что ранее у вас был неприятный опыт, связанный с этим. Неудачный опыт делает нас осторожными, а иногда даже чрезмерно осторожными. Точно так же кошка, на которую попала горячая вода, будет бояться воды, горячей или холодной. |
#2
Французский | При каждой смене на той экипировке, которая у вас есть. |
Буквально | «Команду-победителя не изменить». |
Эквивалент | Если он не сломан, не чините его. |
Английский эквивалент говорит сам за себя: нет необходимости вносить какие-либо изменения в то, что уже хорошо работает. Le prochain John Wick sera encore realisé by David Leitch et Chad Stahelski. On ne change pas une équipe qui gagne! |
#3
Французский | Il vaut mieux prévenir que guérir. |
Буквально | «Лучше предотвратить, чем лечить». |
Эквивалент | Лучше перестраховаться, чем потом сожалеть. |
Вы можете использовать эту поговорку, когда кажется более разумным быть осторожным и защищать себя, вместо того, чтобы идти на ненужный риск. Je sais qu’il fait beau mais je vais prendre mon parapluie. Mieux vaut prévenir que guérir! |
#4
Французский | Il n’y a pas de fumée sans feu. |
Буквально | «Дыма без огня не бывает». |
Эквивалент | Где дым, там и огонь. |
Если есть какие-то признаки того, что что-то правда, то это должно быть хотя бы частично правдой. Je ne crois pas aux théories du complot mais il n’y a pas de fumée sans feu. |
«Il n’y a pas de fumée sans feu. »
4. Пословицы о семье и друзьях
Где бы вы ни жили, отношения являются неотъемлемой частью повседневной жизни. Получите дополнительный взгляд на тему с помощью этих французских пословиц о семье и друзьях.
#1
Французский | Qui aime bien châtie bien. |
Буквально | «Кто хорошо любит, тот хорошо наказывает». |
Аналог | Запасной стержень и избаловать ребенка. |
Эта пословица изначально переведена с латыни: «Qui bene amat, bene castigat». Иногда его приписывают классическому греческому философу Сократу . Это немного отличается от английского эквивалента. «Пожалей розги и избалуй ребенка» подразумевает, что если вы не накажете ребенка, когда он делает что-то неправильно, он никогда не поймет, что правильно. Во французском выражении мы имеем в виду, что когда вы любите кого-то, вы наказываете его пропорционально его проступку, вместо того, чтобы быть слишком суровым или игнорировать его вину. Если вам кто-то не нравится, вы, скорее всего, будете равнодушны, когда они поступят неправильно, но для вас важно поведение ваших близких. |
#2
Французский | Qui se ressemble s’assemble. |
Буквально | «Похожие друг на друга собираются вместе». |
Эквивалент | Рыбаки рыбачат вместе. |
Люди со схожими интересами или характером склонны собираться и проводить время друг с другом. Эта пословица часто используется в уничижительном смысле, когда осуждается общая характеристика или интерес. |
#3
Французский | Mieux vaut être seul que mal accompagné. |
Эквивалент | «Лучше быть одному, чем в плохой компании». |
Идентично своему английскому эквиваленту, эта цитата Пьера Грингора напоминает нам, что бессмысленно искать компанию любой ценой. Если вы можете быть только в плохой компании, вам лучше побыть одному и наслаждаться комфортом своего дворца разума. |
#4
Французский | Les bons comptes font les bons amis. |
Буквально | «Хорошие аккаунты делают хороших друзей». |
Эквивалент | Быстрая оплата делает быстрых друзей. |
Чтобы сохранить дружбу, быстро отдавай долги. Дружба и деньги никогда не сочетаются изящно, поэтому, как сказал бы Бенджамин Франклин: «Никогда не держите заемные деньги на час дольше, чем обещали». (Да, я фанат Бена Франклина, его можно цитировать!) |
#5
Французский | Les chiens ne font pas des chats. |
Буквально | «Собаки не разводят кошек». |
Эквивалент | Яблоко от яблони недалеко падает. |
Дети обычно имеют такие же характеристики или качества, что и их родители. Это выражение можно использовать, чтобы подчеркнуть таланты родителей: Elle joue déjà très bien de la гитара. Les chiens не шрифт в чатах. Или можно использовать в уничижительном значении: Il a un sale caractère. Les chiens не шрифт в чатах. |
- → Хотите узнать больше цитат и пословиц? Взгляните на наши коллекции лучших цитат о семье и дружбе на FrenchPod101.com.
« Qui se ressemble s’assemble. »
5. Еще несколько пословиц на дорогу?
#1
Французский | Rien ne sert de courir, il faut partir à point. |
Буквально | «Бежать бесполезно. Ты должен начать вовремя». |
Эквивалент | Медленно и уверенно выигрывает гонку. |
#2
Французский | Il n’y a que celui qui ne fait rien qui ne se trompe jamais. |
Буквально | «Только тот, кто ничего не делает, никогда не терпит неудачу». |
Это иногда используется как мотивационная цитата при начале нового бизнеса или карьеры. |
#3
Французский | Chassez le naturel, il revient au galop. |
Буквально | «Прогони естественное, и оно вернется галопом». |
Эквивалент | Леопард не может менять свои пятна. |
Если вы пойдете против своей природы, это никогда не продлится долго. |
#4
Французский | A cheval donné, не обращая внимания на вмятины. |
Буквально | «Когда дают лошадь, не смотри ей в зубы». |
Эквивалент | Никогда не смотрите дареному коню в зубы. |
Говорят, что это совет кому-то не отказываться от того, что вам предлагают. |
#5
Французский | Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir. |
Буквально | «Нет хуже слепого, чем тот, кто не хочет видеть». |
Эквивалент | Вы не можете рассуждать с кем-то, кто не заинтересован в правде. |
#6
Французский | Vouloir, c’est pouvoir. |
Буквально | «Хотеть значит иметь возможность». |
Эквивалент | Где есть воля, там и способ. |
#7
Французский | Après la pluie, le beau temps. |
Буквально | «После дождя хорошая погода». |
Эквивалент | У каждого облака есть серебряная подкладка. |
#8
Французский | На ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs. |
Буквально | «Вы не сделаете омлет, не разбив несколько яиц». |
Эквивалент | Нет боли — нет выгоды. |
Вы не можете достичь великих целей без жертв. |
6. Плавник
В этом руководстве вы узнали о самых важных французских пословицах на самые разные темы, от мудрости до отношений. Я забыл какую-нибудь важную пословицу, которую вы знаете? Или, может быть, вы знаете какое-нибудь классное высказывание на другую тему? Не забудьте поделиться ими с нашим сообществом в комментариях ниже!
Если вам понравился этот урок, FrenchPod101 также содержит множество списков словарного запаса с аудиозаписями, а также бесплатные ресурсы, которые помогут улучшить ваши знания и сделают изучение французского свежим и интересным!
Помните, что вы также можете воспользоваться нашей услугой Premium PLUS , MyTeacher , чтобы получить индивидуальную индивидуальную тренировку и тренироваться с вашим частным учителем . Они будут использовать задания, индивидуальные упражнения и записанные аудиосэмплы, чтобы помочь вам улучшить свои знания французского языка, как никогда раньше. Счастливого обучения на FrenchPod101.com!
Об авторе: Родившийся и выросший на дождливом севере Франции, Сирил Данон перебивался разными работами, прежде чем бросил все и отправился бродить по чудесам света. Теперь, утолив свою страсть к путешествиям в течение последних нескольких лет, он хочет поделиться своей страстью к языкам.
Опубликовано FrenchPod101.com в Французская культура, Французская грамматика, Французский язык, Французские фразы, Французские слова, Учить французский
Поиск
Создайте свою бесплатную пожизненную учетную запись
Выберите свой уровень Абсолютный начинающийНачинающийСреднийВыше среднегоПродвинутый
У вас есть учетная запись? Войдите здесь
Нажимая «Присоединиться сейчас», вы соглашаетесь с нашими Условиями использования, Политикой конфиденциальности и соглашаетесь получать наши сообщения электронной почты, от которых вы можете отказаться в любое время.
Сообщения в блогах
- Популярные
- Последние
В большинстве культур так или иначе принято выражать благодарность. Словарь определяет благодарность как…
Все мы знаем о важности первого впечатления, но знаете ли вы, сколько времени на самом деле требуется человеку, чтобы произвести…
Вы часто чувствуете себя одиноким и грустным? Вы жаждете романтики и готовы сделать все возможное, чтобы встретить эту…
Вы когда-нибудь слышали «Марсельезу», национальный гимн Франции? Музыка красивая, но слова непростые.
© 2019 - Воронежский клуб отдыха и путешествий Карта сайта