Крылатые выражения на французском: Крылатые выражения французского языка на все случаи жизни

Крылатые выражения французского языка на все случаи жизни

Здесь собраны самые мудрые и знаменитые крылатые выражения французского языка.

Содержание

  1. Самые популярные крылатые фразы и выражения
  2. О времени
  3. О качествах
  4. Философские
  5. Разговорные

В этой подборке мы собрали  интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой философской мыслью.

О времени

Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь

О качествах

Corbeau blanc – Белая ворона

Философские

Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров

Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть

A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить

Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет

C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался

Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу

Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье

Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена

Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы

Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » — Не плюй в колодец, пригодится воды напиться

Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня

Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями

La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается

La main lave l’autre – Рука руку моет

L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье

L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться

L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей

L’exception confirme la règle – Исключение подтверждает правило

L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк

Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним

Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть

Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет

C’est la vie! – Такова жизнь!

L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды

Разговорные

A propos — Кстати

A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу

Aller le nez au vent – Держать нос по ветру

Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит

C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел

Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород

Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится

Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте

Il pleut à sceaux – Льет как из ведра

Il pleut des hallebardes – Проливной дождь

Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза

La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит

Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон

Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда

Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать

Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине

Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся

(Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке

Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около

Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется

Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет

Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься

Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье

Cherchez la femme – Ищите женщину

Вам также будет интересно познакомиться с пословицами и поговорками французского языка

Красивые выражения на французском языке с переводом (100 выражений)

Французский язык для многих людей в мире – язык любви, красоты, изящества, так как именно Париж – мировая столица моды и всех влюбленных. Французы же этим званием гордятся и готовы сделать многое, чтобы его сохранить. Они не зря говорят о том, что «La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée», то есть «красота — это сила, и улыбка — ее меч», показывая насколько разнообразна в действительности может быть красота. В данной подборке собраны красивые выражения на французском языке с переводом.

C’est la vie. Такова жизнь.

Pendant que nous tentons a comprendre, le temps passe et la vie avec lui. В то время как мы пытаемся понять, время проходит, и жизнь с ней…

Sauve et garde. Спаси и сохрани.

Un vieillard amoureux est comme une fleur en hiver. Старик в любви, как цветок зимой.

Tous mes rêves se réalisent. Все мои мечты становятся реальностью.

L’amour est une sottise faite à deux. Любовь — глупость, сотворенная вдвоем.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi. Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude. Мое поведение — результат твоего отношения.

Telle quelle. Такая, какая есть.

C`est l`amour que vous faut. Любовь это все что вам надо.

Peut-etre l’amour n’est-il au demeurant, qu’un mirage, un jeu trompeur de la lumiere et de l’esprit? Может быть, любовь это в конце концов, мираж, обманчивая игра света и духа?

La vie est belle. Жизнь прекрасна.

La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille. У смерти лишь момент, которых у жизни тысячи.

Aimer c’est avant tout prendre un risque. Любить, это прежде всего рисковать.

Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.

La plus belle facon de regarder le soleil se coucher est de le regarder dans les yeux de celui qu’on aime. Лучший способ посмотреть закат солнца это посмотреть в глаза того, кого ты любишь.

La musique peut changer le monde, car il peut changer les gens. Музыка может изменить мир, поскольку она способна изменить людей.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration. Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Chaque problème a une solution, il suffit d’essayer de la trouver… Каждая проблема имеет решение, постарайтесь его найти…

A vouloir gagner des eloges, on perd son souffle. Желая заработать похвалу, теряется дыхание.

La sincerite est la forme la plus parfaite de l’illusion. Quand celle-ci est morte, defaite, il ne reste que la lucidite. Искренность является наиболее совершенной формой иллюзии. Когда она умирает, побеждает и оставляет только ясность.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.

Une fleur rebelle. Мятежный цветок.

L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage. Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.

Que femme veut — Dieu le veut. Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Toute la vie est la lutte. Вся жизнь борьба.

Écoute ton coeur. Слушай свое сердце.

L n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves. Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Les gens croient ce qu’ils veulent croire. Люди верят в то, во что хотят верить.

Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.

L’argent ne fait pas le bonneur. Не в деньгах счастье.

Personne n’est parfait… jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. Человек не совершенен… пока кто-то не влюбится в этого человека.

Les rêves se réalisent. Мечты сбываются.

Chaque baiser est une fleur, dont la racine est le coeur. Каждый поцелуй — это цветок, корнем которого является сердце.

Je vais au rêve. Иду к своей мечте.

Le rire dilate l’esprit. Смех расширяет сознание.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin. Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Jouis de chaque moment. Наслаждайся каждым моментом.

Il n’y a qu’un remede a l’amour: aimer davantage. Существует только одно средство для любви: любить больше.

La solitude est la patrie des forts… Одиночество является Родиной сильных.

Une seule sortie est la vérité. Единственный выход это правда.

Souffrir est un delit. Страдание является преступлением.

Heureux ensemble. Счастливы вместе.

Chacun est entraîné par sa passion. Каждого влечет своя страсть.

Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Jamais perdre l`espoir. Никогда не терять надежду!

Tout passe, tout casse, tout lasse. Ничто не вечно под луной.

L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines. Любовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах.

J’ai perdu tout le temps que j’ai passe sans aimer. Я потерял все то время, которое я провел без любви.

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie. Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.

L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa mère. Будущее ребенка — является заботой его матери.

Prenez soin de vous en personne. Берегите в себе человека.

Forte et tendre. Сильная и нежная.

La famille est dans mon coeur pour toujours. Семья всегда в моем сердце.

Ma vie, mes règles. Моя жизнь — мои правила.

Plaisir d’amour ne dure qu’un moment, chagrin d’amour dure toute la vie. Радость от любви длится мгновение, боль от утраты любви длится всю жизнь.

Dans le silence d’une voix. У тишины есть голос.

De l’amour a la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг.

L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour. Любовь, которая не опустошает это не любовь.

T’aimer c’est facile, te le dire c’est dificile, mais t’oublier c’est impossible. Любить тебя — просто, признаться в этом — трудно, а забыть тебя — невозможно.

Mémoire et pensée âge ainsi que les humains. Память и мысли стареют так же, как и люди.

Le monde n’est pas partage entre les bons et les mechants mais entre les riches et les pauvres… Мир не делится на добрых и злых, но делится между богатыми и бедными.

Sois honnêt avec toi-même. Будь честен с самим собой.

En attendant le printemps — c’est comme attendre pour le paradis. Ожидание весны — это как ожидание рая.

Face à la vérité. Взгляни правде в лицо.

Le temps passe. Ah, si on pouvait le regarder passer. Mais helas, on passe avec lui… Время проходит. Ах, если бы можно было увидеть прошлое. Но, увы, оно проходит вместе с нами…

Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs Уберите любовь из нашей жизни и вы уберете все удовольствия

Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs. Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.

Une minute pour t’apprécier, Un jour pour t’aimer et Une vie entière pour ne pas t’oublier… Нужна минута, чтобы тебя оценить, сутки, чтобы полюбить, и целая жизнь, чтобы не забыть.

Vivre et aimer. Жить и любить.

Cache ta vie. Скрывай свою жизнь.

La beauté n’est pas dans le visage, la beauté c’ est une lumière dans le cœur. Красота не в лице, красота — это свет в сердце.

Si tu étais une larme, je ne pleurerais pas de peur de te perdre. Если бы ты был(а) слезой, я бы никогда не плакал(а), боясь тебя потерять.

L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle. Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes. Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»—nous ne changerons jamais. Сегодня — мы изменим «завтра», «вчера» — мы не изменим никогда.

L’amour fou. Безумная любовь.

Ta mere doit etre une voleuse, car elle a vole deux etoiles du ciel pour en faire tes yeux. Твоя мать должна была быть вором, потому что она украла две звезды с неба, чтобы сделать тебе глаза.

Si on vit sans but, on mourra pour rien. Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

Entre deux coeurs qui s’aiment, nul besoin de paroles. Двум влюбленным сердцам не нужно слов.

Chaque chose en son temps. Всему свое время.

J’aime bien tes yeux mais je préfère les miens. Car sans eux je ne pourrais pas voir les tiens. Мне нравятся твои глаза, но мои мне нравятся больше. Потому что без глаз я не смог бы смотреть в твои глаза.

Tout commence par un choix. Все начинается с выбора.

L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. Человек несет в себе семя счастья и горя.

Qui n’a jamais connut ce que c’est que l’amour, n’a jamais pu savoir ce que c’est que la peine. Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что такое страдание.

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

L’amour transforme les impasses en autoroutes. Любовь превращает тупики в автострады.

Toute la vie est la lute Вся жизнь борьба

Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme. Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.

Si on vit sans but, on mourra pour rien Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что

Lorsque Dieu ferme une porte, il en ouvre toujours une autre… Когда Бог закрывает дверь, то всегда открывается другая…

Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека

J’aime ma maman. Я люблю свою маму.

Tout passe, tout casse, tout lasse Ничто не вечно под луной

Pour voir le futur, il faut regarder derriere soi… Чтобы увидеть будущее, нужно посмотреть сзади себя…

A tout prix Любой ценой

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь

15 Распространенные французские пословицы и поговорки

Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это знакомство с его поговорками. Знаете, те часто повторяемые фразы, которые обычно содержат какой-то урок, вроде «Сэкономленная копейка — заработанная копейка»?

Существует бесчисленное множество французских поговорок. Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас более похожим на носителя языка, но делайте это с осторожностью. Произнесение поговорок и пословиц каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае покажется вам странным, а в худшем — скучным или раздражающим.

Французские поговорки, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от франкоговорящих людей, с которыми вы общаетесь или смотрите/читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.

Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц:

1. Ce n’est pas la mer à boire.

2. Приятного общения, приятной крысы.

3. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

4. Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler.

5. Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces.

6. Les chiens не шрифт в чатах.

7. L’habit ne fait pas le moine.

8. Mieux vaut prévenir que guérir.

9. Petit à petit, l’oiseau fait son nid.

10. Chacun voit midi à sa porte.

11. Qui vivra verra.

13. Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis.

14. Вечерний совет.

15. Невозможно, это не по-французски.

Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море».

Что это значит : Это не так сложно/Это не так сложно/Это не так уж плохо/Это не конец света.

Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы придают ему большую силу, чем его эквиваленты в моем родном английском.

Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение. Если вы объедините его, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:

I.

You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем.)

Ваш переутомленный друг : О, ла-ла-ла, ce n’est pas la mer à boire ! (Да ладно, это не конец света!)

II.

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (Сегодня вечером мне придется готовить ужин одной, но это не так уж и плохо.)

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Не так уж сложно выполнить один час упражнения.)

Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de становится d’ :

Ce n’est pas la mer à boire d’aller Faire les Courses. (Не так уж сложно ходить за продуктами.)

Забавный факт: Эта поговорка восходит к 17 веку, а ее яркая образность появилась благодаря не кому иному, как Жану де ла Фонтену, который ее придумал. за его басню

Les deux chiens et l’âne mort .  В басне оно употребляется скорее в утвердительном, чем в отрицательном смысле, но оно было быстро принято и использовано в его нынешнем виде другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.

Дословный перевод: «Хорошему коту — хорошая крыса».

Что это значит: Око за око./В равной степени соответствует./Встретить свою пару.

Идея этого исходит из того факта, что по мере того, как кошки становились все лучше в ловле крыс, крысам приходилось находить все больше и больше способов их перехитрить.

Как им пользоваться:

Comme son frère lui de délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, веселая крыса.

(Поскольку ее брат намеренно сломал ее игровой контроллер, она спрятала его.  Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер, чтобы играть тайно. Око за око.)

Забавный факт: Это выражение используется с 17 -го -го века.

Дословный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».

Что это значит: Лучше быть одному, чем с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям или даже к любой жизненной ситуации, если подумать.

Как им пользоваться:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Тант мой! Elle le critiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé ! Mieux vaut être seul que mal accompagné. (От Марка только что ушла девушка. Хорошо! Она постоянно его критиковала и, кажется, даже изменяла ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Не забудьте согласиться )

с полом человека, о котором вы говорите. Например:

Henri est un pote de longue date, mais Marie a décidé de prendre ses расстояний car il parle d’elle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal accompagnée. (Анри долгое время был ее другом, но Мари собирается начать отдаляться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одной, чем в плохой компании.)

Забавный факт: Сделать онлайн поищите этот термин во французском языке, и вы обнаружите, что он (по вполне понятным причинам) вдохновил на создание множества статей и эссе о советах в отношениях, дружбе, психологии, а также об одной из наиболее существенных страстей французов: философии.

Дословный перевод: «Вы должны семь раз повернуть язык во рту, прежде чем говорить».

Что это значит: Думай, прежде чем говорить.

Как им пользоваться:

Квентин: О, черт! Je n’aurais pas dû requireder à cette dame si elle était enceinte ! («Черт возьми! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)

Дидье: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)

Забавный факт: Эта пословица взята из Библии (Книги Притчей) и имеет довольно универсальный смысл. Но это работает особенно хорошо, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и презирает светскую болтовню.

На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; хотя наши положительные слова и вибрации могут быть на 100% искренними, потому что им часто не хватает цинизма, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.

Я мог бы посмотреть на свежеиспеченный круассан и искренне подумать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно!» Но если я буду с французом, который плохо меня знает, я запомню:

Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler . Тогда я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. » (Выглядит неплохо.)

Дословный перевод: «Старую обезьяну не научить корчить рожи».

Что это значит:  Я не вчера родился.

Ложное родственное предупреждение!: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Нельзя научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они становятся на свои места, и трудно изменить их привычки и научить их новым вещам. Однако французское выражение относится к тому, кому не нужно , чтобы узнать что-то новое.

Как использовать: 

Плохой внук: Mais Mamie, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le Bureau. Pour qui me prends-tu ? (Но бабушка, я бы никогда даже не подумал украсть 20 евро, которые ты оставила на столе. За кого ты меня принимаешь?) toi qui n’a jamais un sou ? Ce n’est pas à un vieux single qu’on apprend à faire des grimaces. (Это что, новая бейсболка на тебе, у кого никогда нет денег? Я ведь не вчера родился!)

Забавный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян до тех пор, пока революции в области транспорта, такие как железные дороги и более быстрые корабли, не позволили большему количеству населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного ландшафта. Если подумать, то неудивительно, что эта поговорка родилась в 19

-м -м веке.

Буквальный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это значит:   Яблоко от яблони недалеко падает./ Как мать/отец, как дочь/сын.

В основном это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то похож на одного или обоих родителей. В приведенном ниже примере я буду использовать то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

Как это использовать: 

Другой человек: Il aime bien parler ! (Он очень любит поговорить!)

Я (или кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats ! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Интересный факт : согласно опросу, проведенному газетой Le Point в 2014 году, это любимая французская поговорка французов.

Буквальный перевод: Не одежда делает монаха.

Что это значит: Не суди о человеке по его внешности./Внешность может быть обманчивой.

/Не суди о книге по обложке.

Ложное родственное предупреждение!: Хотя они и похожи, не путайте это с английским выражением «одежда делает мужчину», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с франко- и англоговорящими друзьями. С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как им пользоваться:

Мораль де «Прекрасная и милая» — это привычка, не связанная с реальностью. (Мораль «Красавицы и Чудовища» состоит в том, что внешность может быть обманчивой.)

Забавный факт: Как мог бы предположить монах в этом примере, эта поговорка восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это значит:  Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебречь своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры предосторожности против чего-то, чем потом беспокоиться об устранении ущерба.

Как им пользоваться :

I. Буквально:

Je prends des Vitamines Chaque jour ; mieux vaut prévenir que guérir. (Я принимаю витамины каждый день, лучше позаботиться о себе сейчас, чем потом беспокоиться о выздоровлении.)

II. Образно:

Evite de tweeter quand tu es ivre – mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше воздержаться от неприятностей сейчас, чем возиться с ними позже). Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия произошла от аналогичного выражения на средневековой латыни.

Дословный перевод: Мало-помалу птица вьет гнездо.

Что это значит:  Маленькие удары повалили великие дубы./Медленно и уверенно выигрывает гонку.

Будьте терпеливы, ведь даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению цели.

Как им пользоваться:

Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытияras. Чак выбрал именно то, что дополняет ваши знания и способности. Parler couramment viendra – petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского языка требует времени, но вы справитесь. Каждая вещь, которую вы выучите, пополнит ваши знания и способности. Придет беглость — маленькие штрихи повалят большие дубы.)

Буквальный перевод: Каждый видит полдень у своей двери .

Что это значит: Каждый смотрит на вещи по-своему./Каждый следит за своими интересами.

Как им пользоваться: 

J’ai esseé d’expliquer pourquoi je préfère les chats aux chiens, mais comme Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire accepter, elle ne m’a pas écouté . Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не стала слушать. Каждый заботится о своих интересах.)

Забавный факт: Пока Легко понять смысл многих французских пословиц, эта довольно хитрая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или откуда угодно, если уж на то пошло?

Кажется загадкой, но ответ на самом деле кроется в истории. Столетия назад люди могли узнать, который час, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы стояли на пороге своего дома и смотрели на солнечные часы, вы бы, вероятно, увидели несколько иное расположение тени от солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил через несколько дверей от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это значит: Поживем-увидим./Время покажет./Посмотрим, что из этого выйдет.

Как им пользоваться:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres ? Qui vivra verra.   (Установим ли мы когда-нибудь контакт с инопланетянами? Время покажет. )

Забавный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де Ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в онлайн-поисковике для более мудрых выражений.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это значит: Это еще одна поговорка, которую можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а потом начинали есть и понимали, что все-таки проголодались? Вы были не одиноки – бывает, что кто-то сложил об этом пословицу!

Образно говоря, вы могли бы не заботиться о чем-то или о ком-то, а затем, по мере того, как вы увлекаетесь, вы хотите этого/их все больше и больше. Это то, что случилось со мной с la galette des rois , французский королевский торт. Я никогда не ел его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил первый кусочек этой слоеной корочки, наполненной франжипаном, я понял, что мне никогда не будет достаточно.

Как это использовать:

Авант, Софи s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu comme cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis !   (Раньше Софи не интересовалась карточками с покемонами, но аппетит приходит во время еды. С тех пор, как она получила их в подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или обмениваться с друзьями!)

Забавный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман «Жизнь Гаргантюа и Пантагрюэля». Какую французскую пословицу лучше включить в книгу о двух великанах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные дела могут на время отрезать читателю аппетит?

Дословный перевод: Есть только слабоумные, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не меняют своего мнения.

Как им пользоваться:

Charles:  Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’un comme lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но вот.)

Симона:   Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. В конце концов, только дураки никогда не меняют своего мнения.)

Забавный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы. Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая постоянство — муть маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет советы.

Что это значит: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы будете видеть вещи более ясно.

Как им пользоваться:

Элен : Qu’est-ce que je vais faire ? (Что мне делать?)

Моник: Tu sais, la nuit porte conseil. Il est tard – va te coacher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Вы знаете, поспать на нем может помочь. Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы будете видеть яснее.)

Забавный факт: Это не только красивая пословица; научно доказано, что это работает!

Буквальный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это значит: Нет такого понятия, как «невозможно».

Впервые я увидел эту фразу на баннере французской начальной школы, в которой я преподавал. Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляюще сказать, что понятия «невозможно» не существует в вашем языке/культуре. С другой стороны, некоторые чрезмерно усердные люди могут принять это за то, что французы способны ставить цели и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как им пользоваться:

Я приеду на Яме на конкурс танцев! …Mais non, ça va aller, car après tout, невозможно n’est pas français ! (Я никогда не смогу победить в танцевальном конкурсе! …Нет, все будет хорошо, ведь «невозможного» не существует!)

Забавный факт: Когда вы чувствуете, что никогда не освоите что-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим боевым кличем! Вы можете подумать: «Кого это волнует? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное. Но помните, что хотя официально Наполеон был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, иностранцы: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — колоссальная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем повторным завоеванием) значительной части Европы, верно? Мужайтесь! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские поговорки вы знаете?

30 забавных французских фраз, идиом и поговорок

Изучите французские идиомы

Время летит незаметно, когда вам весело. А с этими забавными французскими фразами и идиомами изучение французского языка становится совсем безболезненным. Знание этих французских поговорок наизусть поможет вам лучше говорить и общаться с местными французами более комфортно. Они точно сломают лед. Вот 30 самых распространенных, забавных и причудливых французских фраз, идиом и поговорок.

Зачем учить забавные французские фразы?
  • Получите представление о мышлении французов : Эти французские фразы забавны, потому что они довольно причудливы. Но они прекрасно отражают французское мышление и логику. Так думают французы, поэтому они часто используют эти фразы.
  • Окончательный признак беглости: Знание этих остроумных фраз убедит любого, с кем вы разговариваете, что вы свободно говорите. Обычно их знают только самые продвинутые ученики. Так что смело запоминайте их и используйте в соответствующей ситуации. Вы обязательно произведете впечатление на носителей французского языка.
  • Сделайте уроки веселыми : Некоторые из этих французских фраз просто забавны. Вы можете немного посмеяться, пока изучаете французский язык. Оживите свои уроки и овладейте французским языком в увлекательной игровой форме.

Попробуйте приложение сегодня!

  • Осваивайте язык естественно.
  • Больше никаких сверл.
  • Больше никакого бесконечного запоминания.
  • Начни говорить с первого урока!

(Кредитная карта не требуется)

 

Забавные французские фразы

Это наиболее часто используемые французские идиомы и поговорки. Они передают реакции на определенные ситуации. Вот французские фразы, а также дословный перевод и объяснение значений. Изучите их, чтобы полностью свободно говорить по-французски.

1. Il me court sur le haricot.
Перевод: Он бежит на моем бобе.

Это французское выражение означает «Он меня раздражает». По-английски вы бы сказали: «Он действует мне на нервы». Интересно, что есть несколько забавных французских фраз о фасоли. Вы можете узнать больше ниже.

2. Педагог в любом возрасте.
Перевод: Педаль в манку.

Означает трудности при выполнении чего-либо. Вы бы использовали английскую идиому «идти по кругу».

3. L’habit ne fait pas le moine.
Перевод: Привычка не делает монахом.

Внешность обманчива. Английский эквивалент этого выражения звучит так: «Костюм не красит мужчину».

4. Avoir le cul bordé de nouilles.
Перевод: Иметь задницу, окруженную лапшой.

Это французская фраза, которую говорят, когда кому-то очень повезло.

5. Avoir le cafard.
Перевод: Таракана.

 Эта французская пословица означает подавленность.

6. Драпированные портьеры.
Перевод: Быть в красивых простынях.

Интересно, что эта французская фраза означает быть в плохой ситуации.

7. En faire tout un fromage.
Перевод: Делать из него сыр.

Это истинно французская смешная фраза. Вы говорите это, когда кто-то слишком остро реагирует на что-то незначительное. Выдувание вещей из пропорции. Английский эквивалент будет «поднимать шум». Так что, когда ваш друг делает большое дело из чего-то тривиального, не стесняйтесь говорить это. Происхождение этой поговорки заключается в том, что из чего-то очень простого (молока) можно сделать что-то сложное (сыр).

8. Ça ne casse pastrois pattes à un canard.
Перевод: Три ноги утке не сломаешь.

Что означает, что это не так уж невероятно. По-английски вы говорите: «Не о чем писать домой». Эта французская поговорка очень забавна и причудлива.

9. Писсер на скрипке.
Перевод: Ссыт на скрипку.

Это французское выражение означает тратить время на что-то бесполезное. Его английский эквивалент: «Потрать впустую дыхание» или «поговори со стеной». Хотя ни в том, ни в другом нет ярких образов, как во французской версии идиомы.

10. Mêle-toi de tes oignons.
Перевод: Следите за своим луком.

Это значит не вмешиваться и не задавать личных вопросов. По-английски вы говорите: «Занимайся своими делами».

11. Плеть шнуров.
Перевод: Идет дождь из веревок.

Эта французская идиома означает, что идет сильный дождь. Англоговорящие говорят: «Идет дождь из кошек и собак».

12. Revenons à nos moutons.
Перевод: Вернемся к нашим овцам.

Вы говорите это, когда обращение увело вас далеко от того, с чего вы начали. Если вы хотите вернуться к исходной теме, произнесите это французское выражение. На английском вы говорите: «Давайте вернемся к делу».

13. Avoir le cul entre deux шезлонги.
Перевод: Жопа между двумя стульями.

Нерешительность. Английский эквивалент выражения — «быть на грани».

14. Les doigts dans le nez.
Перевод: Пальцы в носу.

Эта французская идиома означает то, что легко сделать. Англоговорящие говорят: «A часть пирога» или «с одной рукой, связанной за спиной». Возможно, английские версии немного вежливее, но французская фраза гораздо смешнее.

15. Poser un lapin.
Перевод: Посадить кролика.

Это означает «не явиться на свидание», а английский эквивалент — «Подними кого-нибудь».

1

6. Ça me fait une belle jambe.
Перевод: Это дает мне красивую ногу.

Эта забавная французская фраза означает безразличие. Если кто-то говорит вам о чем-то, что вас не касается, ответьте этим выражением.

17. Être rond comme une queue de pelle.
Перевод: Быть круглым, как черенок лопаты.

Это выражение означает, что кто-то очень пьян. По-английски можно сказать «Пьяный как скунс».

18. Chanter comme une casserole.
Перевод: Пой как кастрюля.

Если вы хотите в шутливой форме сказать кому-то, что он ужасный певец, скажите ему это. Хотя может быть не очень приятно говорить кому-то, что он фальшивый или плоский, эта забавная французская фраза может помочь друзьям сблизиться.

19. Manger les pissenlits par la racine.
Перевод: Ешьте одуванчики с корнем.

Это хороший способ сказать по-французски, что кто-то умер. Английское выражение — «Толкающие маргаритки».

20. Noyer le poisson.
Перевод: Утопая рыбу.

Эта французская фраза относится к избеганию конкретной темы, говоря обо всем и ни о чем другом. Другими словами, запутать основной вопрос.

21. Faut pas pousser mamie dans les orties.
Перевод: Не толкай бабулю в крапиву.

Это французское выражение означает, что не следует преувеличивать.

22. Se prendre un râteau.
Перевод: Получение или получение граблей.

Это означает провал попытки. По-английски вы говорите: «Быть ​​сбитым с толку».

23. Avaler des couleuvres.
Перевод: Глотание змей.

Вы говорите это о доверчивом человеке. Его английский эквивалент — «тупой кролик».

24. Faire une queue de poisson.
Перевод: Изготовление рыбьего хвоста.

Вы говорите эту французскую фразу, когда ведете машину. Это означает обгонять кого-то вплотную. Англоговорящие говорят: «Отрежь кого-нибудь».

25. C’est la fin des haricots.
Перевод: Конец бобов.

Опять французская фраза с фасолью. Это означает, что «больше ничего не может произойти». Другими словами, «Игра окончена!»

26. Aller se faire cuire un oeuf.
Перевод: Иди и приготовь себе яйцо.

Не думайте, что эта французская идиома о кулинарии. Вместо этого вы говорите это другу, который вас раздражает. Если вы слышите это от кого-то, они, вероятно, злятся или злятся на вас. Это призыв перестать раздражать по-французски.

27. Берегите чат в ущелье.
Перевод: Кошка в горле.

Это означает боль в горле.

28. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.
Перевод: Разбивать сахар о спину другого человека.

Эта фраза на самом деле означает говорить плохо о других за их спиной.

29. Утренняя ярмарка в Грассе.
Перевод: Делай жирное утро.

Фраза означает сон. Грасс означает жирный, мягкий или гладкий. Это относится к лени не вставать с постели.

30. Vouloir le beurre et l’argent du beurre.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *