Крылатые фразы на французском: Статья» Самые известные крылатые фразы на французском языке»

Разговорные фразы на французском

Как человек, серьезно и увлеченно изучающий французский, что что бы вам приятнее было услышать? «Твой французский очень хорош!» или «Ты говоришь, как настоящий француз!» Бьемся об заклад, что вам, как и большинству людей, хотелось бы услышать вторую фразу.

Чтобы помочь вам зазвучать по-французски, мы «прошерстили» повседневный французский, проигнорировали грубоватые и вульгарные фразочки, отмели те выражения, которые все и так знают, и составили список из 20 разговорных французских фраз и выражений.

Надеемся, что эти фразы пригодится в повседневной жизни во Франции, когда вы будете прогуливаться с друзьями по широким парижским бульварам. Нет возможности прямо сейчас запрыгнуть в самолет и уже вечером оказаться в Париже? Если Франция далеко, или вы просто предпочитаете остаться дома в любимой пижаме, у нас есть учитель, который готов познакомить с французским по Skype. В любом случае, имейте в запасе те фразы, которые узнаете из этой статьи, — французский, как никакой другой язык, разговаривает на поэтично звучащих клише, типичных эмоциональных восклицаниях и реакциях, шутливых ремарках и фразах, сокращенных до неузнаваемости.

Итак, переходим к подборке фраз, которые помогут ориентироваться в парижской повседневности и смотреть аутентичные французские видео!

1) Ça roule? – Comme d’hab!

«Ça roule» – очень разговорное выражение, которое значит, что «всё просто супер и жизнь идет своим чередом». Таким образом, в форме вопроса это просто означает: «Как жизнь? Ничего?» Гораздо чаще используется более «хрестоматийный» способ выразить эту же мысль: «Ça va?», что буквально означает «Это происходит?».

Ответ на этот вопрос – сокращенная версия фразы «comme d’habitude», что означает «как обычно». Распространенная фраза «comme d’hab» может быть использована вместо стандартной «comme d’habitude» практически в любой неофициальной ситуации.

2) N’importe quoi!

Для тех, кто склонен выражать собственное мнение, эта французская фраза является обязательной. Она означает что-то вроде популярного сейчас «Ой, всё» («Наплевать», «Подумаешь!», «Какая разница», «Проехали», «Да ну тебя») и обычно используется, когда кто-то, мягко говоря, раздражен и хочет открыто высказать свое несогласие, пренебрежение или возмущение. Например:

Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, я ничего не сделал!)

N’importe quoi… (Уже не важно…)

В другом контексте та же фраза «n’importe quoi» может означать «всё, что угодно», как в следующем примере:

J’aurais donné tout et n’importe quoi! (Я бы отдал всё на свете!)

3) C’est n’importe quoi!

На первый взгляд, эта фраза похожа на фразу №2, однако есть небольшой нюанс в значении этого конкретного выражения. Оно также выражает раздражение, но означает уже «Это безумие!», «Это черт знает что такое!», «Это черт-те что!».

Например:

– Le president a bien fait d’augmenter les impôts. (Президент был прав, когда увеличил налоги)

– C’est n’importe quoi! (Что за нелепость!)

4) Laisse tomber…

Это крайне разговорная французская фраза, которая означает «просто забудь об этом» или «не бери это в голову». Буквально – «брось это», но произносится не в таком агрессивном тоне, как, например, «Just drop it!» в английском. Хотя…если произнести её достаточно злобно…

Например:

– Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (Так что? Ты получил повышение?)

Laisse tomber…L’entreprise a fait faillite! (Забудь об этом…Компания обанкротилась!)

5) Ça te dit?/Ça vous dit?

Эта фраза означает «Ты готов?», «Ты “за”?», «Ты в игре?». Это французское выражение отлично подходит для предложения пойти на пикник с друзьями или в ресторан. Оно может также означать «Звучит хорошо?», «Как тебе идея?». Так что, когда у вас есть прекрасная идея, как провести день или вечер субботы, можете использовать эту фразу, чтобы поинтересоваться, насколько заманчивой кажется ваша идея вашему приятелю.

Например:

– Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi…ça te dit? (В двух шагах от моего дома есть маленький китайский ресторанчик…Как насчет того, чтобы туда пойти?)

6) Tiens-moi au courant!

«Держите меня в курсе!» – это идеальная французская фраза для того, чтобы напомнить друзьям о том, что надо время от времени подавать признаки жизни и выходить на связь, ведь вы переживаете и искренне интересуетесь тем, что происходит в их жизни. Может быть, они только что перешли на новую работу или переехали в другой город, и вы хотите знать, как у них дела. Заканчивайте свои электронные письма или разговоры этой короткой фразой, чтобы всегда первым узнавать все новости!

Ответ на эту фразу будет следующий: «Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au courant. » (Конечно, не беспокойся, я буду держать тебя в курсе.)

7) Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi!

Эта фраза означает «По какой-то непонятной причине»/«Одному Богу известно, почему».

Это небольшая полезная французская фраза, которая идеально выражает озадаченность чем-то. Обратите внимание, что фраза может быть использована в двух ситуациях: формальной и неформальной. Первая фраза является «официальной» или используется при обращении к нескольким людям, а вторая звучит более расслабленно или используется при обращении к одному человеку.

Например:

Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Она уволилась и не отвечает на мои сообщения! Одному Богу известно, почему!)

8) Bref.

«Bref» используется, чтобы обобщить всё сказанное или резюмировать долгий рассказ или пространный отзыв на что-то. Это маленькое слово имеет эквивалент и в английском языке: in brief (короче, одним словом, короче говоря, в кратце, в двух словах, словом).

Например:

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.

(Она позвонила мне вчера и сказала, что уже не испытывает ко мне прежних чувств, и что, в конце концов, она хочет остаться друзьями. Короче говоря, она меня бросила.)

9) T’sais?

Почти невозможно, разговаривая с друзьями, не услышать эту фразу. Она переводится просто «Ну, знаешь?», «Понимаешь, о чем я?». Чаще всего эту фразу используют в конце предложения в качестве своеобразного «усилителя» мысли, но порой она превращается в слово-паразит, которое подставляется к каждой фразе и немало раздражает.

Например:

Non, mais j’en ai marre, t’sais? (Нет, но мне это надоело, улавливаешь?)

10) Ouais, enfin…

Есть английский эквивалент этой фразы – «Yeah, well…». Как в английском, во французском изрядное количество бессмысленных слов, призванных заполнять паузы и давать время на размышление. Одним из слов-заместителей во французском является слово enfin. Оно аналогично по смыслу (точнее, его отсутствию) английскому well и звучит изысканнее, чем просто eeuuuh (uhhhh), но в большинстве случаев принципиально не меняет смысл предложения. Вот пример:

Ouais, enfin…faut vivre avec! (Ну, в общем-то…придется смириться!)

11) Allez!

«Двигай!», «Давай!», «Пошевеливайся!» – сколько нетерпения в этих словах! Пытаетесь пройти, но перед вами торчит ваш придурковатый друг, копающийся в своем iPhone? Скажите немного раздраженно: «Allez!», чтобы ясно дать понять, кто здесь главный. Обратите внимание на то, что даже когда разговор идет только с одним другом, всё равно нужно использовать глагол в форме 2 л. мн.ч., которая также означает «Пойдемте!», «Пойдем же!», «Пойдем сейчас же!» (Во время футбольных матчей часто можно услышать с трибун громогласное «Allez, allez!» – что-то вроде «Давай!», «Ну, вперед!»)

12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!

Все эти прекрасные маленькие французские фразочки используются для того, чтобы сказать «Что за отстой!», или «Полная фигня!», или «Это жуть!», или «Печаль беда». В общем, подразумевается, что обсуждается либо нечто очень скучное, либо что-то смехотворное в своей ужасности.

Например:

Ça, c’est marrant! Par contre, ce cours est nul! (Хоть что-то забавное! Тем не менее, это занятие – отстой!)

13) J’ai le cafard…

В переносном значении эта фраза переводится как «Я чувствую себя подавленным» или «Мне грустно», «Я пал духом», «Меня ничего не радует». Однако это очень неформальный способ выразить свою тоску и депрессивный настрой, потому что дословно это переводится как «У меня есть таракан». Еще можно сказать «Ça me donne le cafard», что означает «Это вводит меня в депрессию, это меня тяготит, удручает, угнетает».

14) Ça te changera les idées…

Эту сочувственную фразу можно интерпретировать как «Это поможет тебе перестать об этом думать», «Это тебя развлечет», «Это поможет забыть о неприятностях». Используйте её, утешая друга, который недавно «получил таракана» и теперь грустит, тоскует и «зацикливается» на своих проблемах. Предложите пойти в кино или в кафе, чтобы выпить чашечку капучино и развеяться. Предложите что-нибудь (не забудьте о «…ça te dit?»), а потом используйте эту фразу, чтобы немного раскачать своего друга и вывести его из апатии и хандры.

Например:

Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te changera les idées!

(Давай! Ты не можешь оставаться взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в кинотеатр! Это тебя отвлечет!)

15) Revenons à nos moutons!

Или как говорим мы, «вернёмся к нашим баранам»! Это выражение звучит игриво и непринужденно и используется для того, что вывести в нужное русло разговор, который отклонился от первоначальной темы. Фактически оно означает «Давайте вернемся к теме разговора!» или «Давайте вернемся к сути!»

Это милейшее крылатое выражение берет свое начало во французской литературе, из рассказа под названием «La Farce du Maître Pathelin» Рабле, написанного в 15 веке. Очевидно, эта маленькая фраза оказалась достаточно образной и звучной, чтобы остаться в речи, потому что она повсеместно используется и сегодня! В следующий раз, когда ваш друг начнет говорить о чем-то, не связанным с темой разговора, вспомните об этой присказке и удивите его не только отличным знанием французского разговорного языка, но и знанием французской литературы!

16) Je n’en crois pas mes yeux!

«Я не верю своим глазам!» — это идеальная французская фраза для неформального общения. Она используется, когда вы чем-то приятно удивлены или ошарашены тем, что видите. Перевод этого выражения почти буквальный, и ничего плохого не случится, если вы так скажете, если вас действительно что-то поразит!

17) Tu t’en sors?

Это распространенная французская фраза, которую используют, когда на ваших глазах у вашего знакомого возникают трудности с чем-то. Это Эта фраза означает «Все в порядке? Ты нормально?»

Пример:

– Tu t’en sors? (Ты справляешься?)

– Pas trop, non. Je ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не умею параллельно парковаться …)

18) J’en mettrais ma main au feu!

«Я бы поставил на это всю свою жизнь!» — вот русский эквивалент этой французской фразы. Правда, французская версия немного красочнее и буквально означает «Я бы положил руку в огонь!». Это восклицание означает, что вы безоговорочно уверены в чем-то, и обычно используется как способ доказать собственную правоту. Верите или нет, но эта небольшая фраза тоже уходит корнями в Средневековье.

19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!

Еще один вариант этого выражения — «Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier», дословно «Нельзя складывать все яйца в одну корзину». Русские эквиваленты — «стричь всех под одну гребенку», либо же «рассчитывать только на один вариант действий, не продумывать запасные варианты», либо и вовсе «обобщать, подходить ко всему с одним мерилом».

20) Tu fais quoi?

Русское «Что делаешь?» или английское «Watcha doin’?» — эквиваленты, которые примерно отражают расслабленный и фамильярный характер этой фразы. Она заменяет в ежедневном общении с близкими друзьями более формальные и многословные «Qu’est-ce que tu fais?» и «Que fais-tu?». Будьте с ней осторожны в общении с теми, с кем вы не на короткой ноге, ведь она звучит немного грубовато и довольно бесцеремонно.

Цитаты из книги «Французский роман» Фредерика Бегбедера📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Цитаты из книги «Французский роман» Фредерика Бегбедера📚 — лучшие афоризмы, высказывания и крылатые фразы — MyBook.

Что выбрать

Библиотека

Подписка

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

📖Книги

🎧Аудиокниги

👌Бесплатные книги

🔥Новинки

❤️Топ книг

🎙Топ аудиокниг

🎙Загрузи свой подкаст

    org/BreadcrumbList»>
  1. Главная
  2. Контркультура
  3. ⭐️Фредерик Бегбедер
  4. 📚Французский роман
  5. Цитаты из книги

Если долго прикидываться, что у тебя нет никаких проблем, останешься без воспоминаний.

31 марта 2016

Поделиться

Можно забыть свое прошлое. Но это не значит, что от него можно исцелиться.

16 января 2017

Поделиться

Хотите кого-нибудь к себе привязать – бросьте его.

15 мая 2014

Поделиться

Книги – хороший способ поговорить с тем, с кем разговор невозможен

21 мая 2014

Поделиться

– Почему вы стали наркоманом? – спрашивает он. – Это слишком громко сказано. – Почему вы употребляете токсичные вещества? – В поисках мимолетного наслаждения.

30 апреля 2014

Поделиться

Любя нас и желая уберечь от несчастий, родители обучили нас искусству ни к кому не привязываться. А также скрывать горести и разочарования. Привили навык держать боль в себе; из любви внушили мысль, что никого нельзя любить; намереваясь защитить, они сделали нас толстокожими.

16 января 2017

Поделиться

Пессимизм служит ему броней: он всегда готов к худшему и никогда ничему не удивляется.

16 января 2017

Поделиться

Вот вам одно из возможных определений любви: это электрошок, пробуждающий воспоминания.

16 января 2017

Поделиться

и поражал уверенностью в себе, обретаемой только в несчастье.

16 января 2017

Поделиться

С тех пор я постоянно пользуюсь книгами как средством, заставляющим время исчезнуть, а писательством – как способом его удержать.

16 января 2017

Поделиться

Премиум

(80 оценок)

Читать книгу: «Французский роман»

Фредерик Бегбедер

О проекте

Что такое MyBook

Правовая информация

Правообладателям

Документация

Помощь

О подписке

Купить подписку

Бесплатные книги

Подарить подписку

Как оплатить

Ввести подарочный код

Библиотека для компаний

Настройки

Другие проекты

Издать свою книгу

MyBook: Истории

26 крутых французских фраз, которые нужно выучить, чтобы произвести впечатление на местных жителей

Автор: hannahlamarque Последнее обновление:

Мечтаете о том дне, когда вы действительно удивите партнера по языковому обмену своим

français ?

Если вы разобрались с акцентом, пришло время начать собирать французские идиомы и фразы, чтобы это произошло.

Этот пост в блоге познакомит вас с 26 классными французскими фразами, которые заставят вас звучать как на иностранном языке.

Содержимое

  • 1. Appel du vide
  • 2. Мове четверть часа
  • 3. Мовез хонт
  • 4. Плюс на смену…
  • 5. Tant bien que mal
  • 6. Торговый центр
  • 7. Виолон д’Энгрес
  • 8. Revenons à nos moutons
  • 9. Демон дю миди
  • 10. Женский шик
  • 11. Любовь
  • 12. Passer comme une letter à la poste
  • 13. Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait
  • 14. Ça ne casse pas des briques
  • 15. Шины par les cheveux
  • 16. C’est la fin des haricots
  • 17. Вы можете выбрать один из больших сабо
  • 18. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat
  • 19. Être sage comme une image
  • 20. Quand les poules auron des dents
  • 21. Dire tout et son contraire
  • 22. Qui va à la chasse perd sa place
  • 23. Ne pas faire long feu
  • 24. Этр-де-Мове-Пой
  • 25. Un malheur ne vient jamais seul
  • 26. Il n’y a pas de fumée sans feu

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Буквально:  Зов пустоты
Значение:  Внезапное желание совершать дикие или безрассудные поступки

Эта французская поговорка не имеет дословного перевода на английский язык, и, хотя ее довольно легко перевести, она означает не совсем то, что кажется. Фраза буквально переводится как «зов пустоты» и обычно используется для описания людей, у которых внезапно возникает склонность к безрассудным и опасным действиям.

Это appel du vide , который заставляет людей прыгать с гор или уплывать в море, несмотря на смертельные последствия. Поговорку сравнивают с мифологической песней сирен, из-за которой моряки разбивались о скалы.

Пример:

Pourquoi Jack disparut-il soudainement? (Почему Джек внезапно исчез?)

C’était l’appel du vide.   (Это был зов пустоты.)

Буквально: Плохие 15 минут

Значение:  Короткий, смущающий опыт

Мы все были там: пальто, застрявшее в двери метро, ​​спотыкающееся о ноги, приветствие кого-то, кого мы никогда раньше не встречали. В то время как чувство смущения может длиться часами, французы сократили время смущения до 15-минутного интервала.

A mauvais quart d’heure — это короткий, но деморализующий опыт, который заставит вас чувствовать себя застенчивым. Говоря, что l’homme a passé un mauvais quart d’heure означает, вкратце, что что-то было очень смущающим для рассматриваемого человека.

Пример:

J’ai déchiré mon pantalon, brisé mon téléphone et perdu mes cles. C’était un mauvais quart d’heure !

(Я порвал брюки, сломал телефон и потерял ключи. Это был позор!)

Буквально:  Плохой стыд
Значение:  Ложная скромность

В английском языке эта фраза буквально означает «крайняя застенчивость», но во французском языке коннотации несколько отличаются. Мы все знаем одного человека, который умалчивает о своей работе в надежде, что вы восстановите ее.

Во Франции mauvaise honte   можно использовать в отрицательном смысле для описания человека с ложным чувством скромности, хотя это не всегда плохо. Его также можно использовать для описания качества, которое заставляет вас делать хорошие вещи из своего рода стыда. При правильном использовании это может быть похвально, но не всегда воспринимайте это высказывание как комплимент.

Пример:

Жорж очень скромный.   (Жорж такой скромный.)

Non, c’est  une mauvaise honte.

  (Нет, это ложная скромность.)

Буквально:  Чем больше вещей меняется…
Значение:  Вещи никогда не изменятся

Полное выражение — плюс ça change, плюс c’est la même Choose — на самом деле довольно распространено во Франции. В буквальном переводе «чем больше вещи меняются, тем больше они остаются прежними», это высказывание можно использовать для описания усталого принятия того, как обстоят дела.

Вы часто будете слышать, как люди просто говорят плюс сдача себе под нос, и если это так, то они, вероятно, делают ехидное замечание о том, что что-то происходит вокруг них.

Пример:

Le nouveau président est tout aussi mauvais que le dernier.   (Новый президент такой же плохой, как и предыдущий.)

Плюс сдача…. (Чем больше все меняется…)

Буквально: А также плохо
Значение: Что-нибудь частично или умеренно успешное; с трудом

Другая поговорка, не имеющая дословного перевода, tant bien que mal используется во французском языке с 18 века. Такая же мрачная, как и предыдущие высказывания, эта фраза используется для описания чего-то, что было выполнено частично или умеренно успешно.

Эту поговорку также можно использовать, когда кажется, что люди стараются изо всех сил, но не обязательно пожинают плоды своих действий. Если кто-то скажет, что « J’y a réussi tant bien que mal »,  это означает, что вам это удалось с некоторым трудом и не обязательно с оглушительным успехом.

Пример:

Aujourd’hui, six mois après cette Horror Nouvelle, nous vivons tant bien que mal .

(Сегодня, спустя шесть месяцев после этой ужасной новости, мы живем как можно лучше.)

Буквально:  Животом на землю
Значение:  Делать что-то на полной скорости

Перевод ventre à terre может показаться очевидным, и хотя его можно использовать для буквального описания чего-либо, прижавшегося животом к земле, идиоматическое значение немного отличается. Французская поговорка пришла из культуры верховой езды и использовалась для описания лошади, скачущей так быстро, что ее передние и задние ноги отрываются от земли, а живот остается прямо над землей.

Ventre à terre, , таким образом, может использоваться для описания выполнения чего-либо на полной скорости. Вы можете сказать, что кто-то движется на полной скорости, используя фразу « Il courait ventre à terre.

Пример:

Il était Tellement Rapide! Il courait ventre à terre.

(Он был очень быстр! Он бежал животом по земле.)

Буквально: Скрипка Энгра
Значение: Иметь хобби

Жан Огюст Доминик Энгр, знаменитый художник 18-19 веков, был также исключительно талантливым скрипачом.

Хотя он и не создавал впечатляющих произведений искусства, его можно было найти играющим на скрипке, что побудило писателей начать ссылаться на его второй талант в своих произведениях.

Если вы описываете что-то как mon violon d’Ingres , вы говорите о таланте или хобби, которым вы любите заниматься в свободное время.

Пример:

J’aime bien le bricolage. C’est mon виолончель д’Энгрес .

(люблю делать своими руками, это мое хобби).

Буквально:  Вернуться к нашим овцам
Значение:  Вернуться к делу

Если кто-то на собрании по-французски говорит, что должен revenons à nos moutons , они говорят не совсем то, что кажется.

Хотя желание «вернуться к нашим овцам» может показаться странным способом добраться до сути, эта поговорка фигурально использовалась на протяжении более 400 лет, чтобы напомнить говорящим вернуться к обсуждаемому вопросу.

Взято из комедии 15-го века «Фарс де мэтра Пьера Патлена», поговорка быстро прижилась и с тех пор используется.

Пример:

N ous perdons du temps…   (Мы теряем время…)

Oui, revenons à nos moutons et retournons au travail.   (Да, давайте вернемся к делу и вернемся к работе.)

Буквально: Полуденный демон
Значение: Кризис среднего возраста

Если кто-то из ваших знакомых просыпается в 50 лет, отращивает конский хвост, надевает кожаные штаны и покупает Harley, вам будет прощено предположить, что он страдает от одержимости демонами. Во всяком случае, во Франции.

Кризис среднего возраста действительно ужасен для французов, и если вы страдаете от démon du midi , , у вас проблемы.

Пример:

Mon père a acheté une nouvelle moto.   (Мой папа купил новый мотоцикл.)

Il a vraiment le démon du midi.   (У него действительно кризис среднего возраста.)

Буквально: Ищите женщину
Значение:  Найдите женщину, чтобы исправить плохое поведение мужчины

Это высказывание немного сложнее, чем может показаться, и припасено для очень специфических ситуаций. Если кто-то требует, чтобы вы chercher la femme , , это нормально, потому что где-то есть мужчина, который действует не по характеру, и чтобы остановить это, вам нужно найти женщину, которая является причиной.

Хотя происхождение фразы неясно, ее можно найти в 1894 Драма Александра Дюма «Парижские могиканцы», , в которой женщин обвиняют в том, что они являются причиной большинства бед.

Пример:

Il est devenu complètement fou!   (Он совсем сошел с ума!)

Cherchez la femme   (Ищите женщину…)

Буквально:  Безумная любовь
Значение:  Неудержимая страсть

Если верить стереотипам, любой, кто переезжает в Париж, страдает от любвеобильный; ведь это город любви. Это высказывание, буквально переведенное как «безумная любовь», описывает дикую и неконтролируемую страсть, которая берет верх, когда люди влюбляются.

Однако, в отличие от других романтических высказываний, amour fou обычно является страстью, которая полностью захватила отношения и угрожает превратить их во что-то нездоровое. Время от времени un amour fou может быть односторонним, и если это так, то дела одной из сторон обычно оканчиваются очень плохо.

Пример:

Ce mec, il souffre d’ un amour fou ; elle l’aime pas.

(Этот парень страдает от безумной любви, она его не любит.)

Буквально:  Чтобы пройти как письмо по почте
Значение: Мероприятие, которое проходит гладко

Passer — интересный глагол, потому что он может означать либо «проходить» (например, «проходить мимо»), либо «быть принятым».

На французском языке passer comme une lettre à la poste относится к чему-то, обычно к событию, которое легко, проходит гладко и без проблем.

Пример:

А-ля-Дуан, Малика  e s t   Passée comme une letter  

2 2 2 почта .

(На таможне Малика прошла без проблем.)

Буквально: Если бы молодость знала, если бы старость могла
Значение: Молодость тратится на молодых

Эта поговорка является французским эквивалентом фразы «молодость тратится на молодежь». Его дословный перевод звучит так: «Если бы молодость знала, если бы возраст мог». Как тебе немного imparfait ?

Пример:

Элеонора se plaignait sans cesse qu’elle n’aimait pas ses jambes et sa grand-mère lui disait toujours en supirant:

«  Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait ».

(Элеонора постоянно жаловалась, что ей не нравятся ее ноги, а бабушка всегда говорила со вздохом: «Молодость тратится на молодых».)

Буквально: Не ломает кирпичи
Значение: Ничего особенного в

Это небрежное обращение к чему-то, что вас не впечатлило, например, к новому телесериалу, который вы заснули, смотря на диване, или к той дрянной романтической комедии, которую вы посмотрели в самолете по пути во Францию.

Пример:

Qu’est-ce que tu as pensé du film hier ?   (Что вы думаете о фильме вчера?)

Eh, ben, ça ne casse pas des briques . (Ну, тут особо нечего написать.)

Буквально: Тянуть за волосы
Значение: Это растяжка

Tiré par les cheveux похоже на английское выражение it’s a stretch, которое используется для описания чего-то надуманного.

Пример:

Nathalie a parlé avec убеждение mais je trouve que ses explications sont  шины par les cheveux.

(Натали говорила убедительно, но я подумал, что ее объяснения были надуманными.)

Буквально: Это конец (зеленой) фасоли
Значение: Ничего не осталось

C’est la fin des haricots, , датируемый 18 веком, буквально означает «это конец (зеленых) бобов».

Сегодня это синоним il n’y a plus rien !  (ничего не осталось!).

Пример:

Avec la crise, c’est la fin des haricots !

(Поскольку [финансовый] кризис продолжается, времена тяжелые!)

Буквально: Увидеть, как кто-то идет со своими большими башмаками
Значение: Уметь сказать/увидеть, что идет за милю

Буквально «видеть, как кто-то идет со своими большими сабо».

Подтекст в том, что этому «кому-то» не хватает тонкости и/или такта. Английский эквивалент этой поговорки — «видеть что-то приближающееся за милю».

Пример:

Je  te vois venir avec tes tes gros sabots  ! Ты меня требуешь де л’аржан!

(За версту видно, что ты собираешься просить у меня денег!)

Буквально: Не за что бить кошку
Значение: Ничего страшного

Il n’y a pas de quoi fouetter un chat буквально означает «не за что хлестать кошку». Это живой способ сказать: c’est pas могила!  (это не страшно!). Другими словами, придраться не к чему.

Пример:

Ne t’énerve pas, Bastien, il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

(Не волнуйся, Бастьен, ничего страшного!)

Примечание: При написании этого предложения ни одна кошка не пострадала.

Буквально: Вести себя как картинка
Значение: Быть на высоте

Это выражение обычно используется с детьми, чтобы сказать им, чтобы они вели себя наилучшим образом.

Пример:

Quand elles sont arrivées au musée, Марселин и ее дочь: «  Sois sage comme une image » .

(Когда они приехали в музей, Марселин сказала дочери: «Будь добрее золота».)

Буквально: Когда у кур есть зубы
Значение: Когда свиньи могут летать

Quand les poules auront des dents — это французский эквивалент английского выражения «когда свиньи могут летать». Это саркастический или ироничный способ сказать jamais (никогда).

Пример:

Quand est-ce que tu t’excuseras auprès de Johan ?  (Когда ты извинишься перед Йоханом?)

Quand les poules auron des dents ! (Никогда!)

Буквально: Говорить всё и наоборот
Значение: Противоречить самому себе

Эта фраза означает, что кто-то выражает противоположные точки зрения. Это помогает обратиться к тому человеку, который всегда говорит: «Я же тебе говорил!» но, возможно, на самом деле сделал наоборот. Вы знаете, о ком я говорю.

Пример:

Bien sûr qu’elle a raison ! Эль то же самое и противное !

(Конечно, она права! Она говорит противоречивые вещи!)

Буквально: (Тот), кто идет на охоту, теряет свое место
Значение: Передвигай ноги, теряй свое место

Эта шутливая, часто используемая поговорка передает тот факт, что вы должны ожидать, что ваше место будет занято, если вы отойдете от него.

У этого нет очень популярного английского эквивалента, но поговорка «двигай ногами, теряй свое место» передает ту же общую идею.

Пример:

C’était ma place! J’étais parti(e) quelques Instant aux Toilettes. (Это было мое место! Я ненадолго ушла в туалет.)

Qui va à la chasse perd sa place.  Tant pis pour toi ! (Переместите ноги, потеряйте свое место. Очень плохо для вас!)

Буквально: Чтобы не разводить огонь долго
Значение: (Что-то) не длится долго

Ne pas faire long feu можно использовать, чтобы говорить обо всем, что не длится долго.

Пример:

Je pensais passer tout l’été ici, mais vu que tout coûte super cher, je ne vais   pas faire long feu ici.

(Думал, что проведу здесь все лето, но так как все такое дорогое, то не думаю, что останусь так долго.)

Буквально: Иметь плохие волосы
Значение: Быть в плохом настроении

Если у кого-то плохое настроение, можно сказать, что он est de mauvais poil.

Пример:

Элиза est усталость и др de mauvais poil ; Hier elle a fait une nuit blanche.

(Элиз устала и в плохом настроении, вчера она проспала всю ночь.)

Буквально: Несчастье никогда не приходит
Значение: Когда идет дождь, льет

Un malheur ne vient jamais seul  относится к тому факту, что когда случается одно плохое событие, кажется, что на него наваливается ряд других несчастий. По-английски мы говорим: «несчастья никогда не приходят поодиночке» или «когда идет дождь, он льет».

Пример:

Michel a perdu son portefeuille et, comme un malheur ne vient jamais seul il a eu un failure de voiture.

(Мишель потерял бумажник и, поскольку несчастья не приходят поодиночке, попал в автомобильную аварию.)

Буквально: Нет дыма без огня
Значение: Где дым, там и огонь

Эта фраза означает, что в каждом слухе есть доля правды.

Пример:

Vu la vie que Jacques mene, il doit être coupable. Il n’y a pas de fumée sans feu .

(Учитывая жизнь, которую ведет Жак, он должен быть виновен. Где дым, там и огонь.)

 

Список французских поговорок бесконечен, и хотя это хорошее введение, вы обнаружите, что практически для каждой ситуации есть определенная фраза.

Все, что вам нужно сделать сейчас, это найти франкоговорящего партнера, завязать разговор и поговорить!

Вы также можете практиковать эти фразы (и узнавать больше), погрузившись в материалы на французском языке, например, в аутентичных французских видео на FluentU, которые помогут вам изучать язык в контексте.

Вы можете быть удивлены тем, как легко вы запоминаете поговорки, а ваш партнер может быть удивлен тем, как легко вы адаптируетесь к французской культуре.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Непринужденное руководство по французскому языку: 6 советов, как улучшить ваши разговоры

32 франкоязычных страны мира, от Северной Америки до Африки »

Шесть популярных французских поговорок и их происхождение

Вы видели или читали французские пословицы? Вы когда-нибудь задумывались, откуда берутся эти знакомые поговорки, которые слетают с языка без задней мысли?

Вот шесть популярных французских поговорок о жизни, которые несут в себе мудрость, историю и культуру Франции.

1 . Apres la pluie le beau temps

Какой поэтичный способ сказать, что лучшие дни впереди и разочарование превратится в надежду! Предложение буквально переводится как «После дождя хорошая погода».

По-английски это звучит как «У каждого облака есть серебряная подкладка», потому что, как и сама жизнь, погода очень переменчива.

www.talkinfrench/silverlining (flckr)

Два факта о его происхождении. потому что иногда несчастье в конце концов делает тебя счастливее или сильнее.

  • Поговорка позже появляется в 17 веке, когда поэт Жан де Лафонтен пишет: «Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs», или печальные времена сменяются приятными.
  • www.talkinfrench/smokeandfire (flckr)

    2 . Il n’y a pas de fumée sans feu

    Дыма без огня не бывает — этого нельзя отрицать! Эта пословица, чаще всего формулируемая как «Там, где есть дым, есть огонь», отражает очевидный закон природы, согласно которому огонь вызывает дым, даже если вы не можете видеть огонь. Поэтому, когда ваш друг краснеет при упоминании чьего-то имени, а затем застенчиво спрашивает: «Как вы думаете, почему он мне интересен?», вы можете повторить это высказывание.

    Говоря о распространении слухов о любовниках, нынешняя поговорка произошла от древнеримской поговорки «Rumor publicus no omnino», что означает, что слухи не могут быть полностью необоснованными.

     

    www.talkinfrench/eat (flckr)

    3. Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

    Еда и напитки — дорогие сердцу французской культуры — часто являются источником высказываний, предлагающих советы для здорового образа жизни. Здесь французы обычно говорят: «Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть», то есть не давать лишнего.

    Эта поговорка восходит к давним временам:

    • Хотя Сократ впервые произнес ее в 5 веке до н.э. в Греции, эта мудрость происходит от латинской фразы «Ede ut vivas, do ut vivas Edas», что близко к французскому выражению.
    • Мольер, однако, столетия спустя, в 1668 году, популяризировал его в своей комедии «Скупой» (l’avare). В одной из сцен Гарпагон, скряга, устраивает званый ужин и просит меню у своего повара. Желая сэкономить расходы, но не выглядеть дешевым, сын Харпагона утверждает, что более здоровое (менее мясное) меню лучше для их гостей. Ведь, говорит он, надо есть чисто, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

    www.talkinfrench/greed (flckr)

    4. L’appétit vient en mangeant

    Еще один совет по питанию. Распространенная пословица L’appétit vient en mangeant означает, что аппетит приходит во время еды. Другими словами, «плюс на а, плюс на veut avoir», чем больше у вас есть, тем больше вы хотите. Хотя он сосредоточен на еде, он применим к любой одержимости, будь то конфеты, обувь, отпуск или даже книги!

    Еще в 16 веке богатые — с их ненасытным аппетитом к еде, питью и материальным благам — подвергались критике с помощью этого афоризма за свое жадное поведение. Но обратите внимание на три других интересных факта об этом выражении:

    • Выражение стало популярным в 16 веке после того, как французский писатель Рабле использовал его в своей книге «Гаргантюа». Он написал: «L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant», что в вольном переводе означает «аппетит приходит с едой, жажда уходит с питьем». честолюбивый переводчик итальянской поэзии Жак Амио (1513-1593) из письма королю. Амио, как известно, ходатайствовал о назначении его епископом Осерским, что было довольно большим скачком с его скромного поста переводчика. Но Рабле написал это раньше письма Амьо!
    • А еще раньше французов существовала древняя латинская поговорка «Mendicorum loculi inanes semper», что означает «Кошелек нищего никогда не бывает полным». Римский поэт Овидий использует это выражение в своих «Метаморфозах» для описания мифологического Эрисихтона, который продал собственную дочь в рабство за еду и даже ел собственную плоть! Он пишет: «Cibus omnis в Mo Causa is cibi», имея в виду, что чем больше он ест, тем больше ему хочется еды.

    www.talkinfrench/makeyourbed (flckr)

    5. Comme on fait son lit, on se cupe

    Эта пословица так же популярна на английском, как и на французском языке, и переводится так: «Заправляя постель, ты должен лежать», или, как кричала бы моя мать: «Ты застелила постель, теперь ложись в нее!» Как и его библейский двоюродный брат: «Что посеешь, то и пожнешь», эти слова предупреждают, что вы страдаете от последствий своих действий.

    Хотя происхождение этой фразы неясно, один ресурс, expressio.fr, предполагает, что это сочетание буквы — как в букве закона или принятие чего-то за чистую монету — и застилание кровати. Если вы плохо застелите постель, скажем, со спутанными простынями, которые могут задушить вас во сне, вы плохо выспитесь. Или, в случае с клумбой, тощие саженцы.

    С положительной стороны верно и обратное — застелите хорошую постель и крепко спите!

    wwwtalkinfrench/poverty (flckr)

    6. Pauvreté n’est pas vice

    Наконец, Pauvreté n’est pas vice или On ne peu pas reprocher à quelqu’un sa pauvreté comme un vice, означает, что вы можете вступить в конфликт Не вините кого-то в том, что он беден — потому что бедность — не порок!

    К сожалению, на протяжении всей истории и даже сегодня бедняки страдали не только от бедности. Но у бедных были свои знаменитые защитники, которые своими словами или делами сделали популярным это изречение:

    • Вольтер в своей пьесе XVII века «Блудный сын» сравнивает бедность с «болезнью», которая уродует, только хуже.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *