Когда появился белорусский язык: История возникновения белорусского языка

Содержание

История возникновения белорусского языка

ИСТОКИ ФОРМИРОВАНИЯ БЕЛОРУССКОГО ЯЗЫКА

В старину на территории нынешней Белоруссии вначале использовался праславянский народно-диалектный язык, который в VI веке преобразовался в древнерусский, а в IX веке – в старославянский. Историки сходятся во мнении, что формирование белорусского языка как самостоятельной величины идет примерно с XIV века. В основу легли говоры не только древних радимичей и дреговичей, но и смоленских, а также полоцких кривичей. Частично повлияли на развитие речи белорусов северяне, ятвяги, пруссы и другие балты.

В энциклопедическом лексиконе Санкт-Петербурга упоминается, что белорусский язык является прародителем великороссийского наречия. Верить в это или нет – решает каждый, ведь историки в данном вопросе не сходятся в едином мнении.

С определенного периода история оперирует четкими фактами:

  • XIV-XVII вв. – введение официального старобелорусского (западнорусского) языка. Речь идет о развитии письменности Великого княжества Литовского. Официально признавался на государственном уровне до 1696 года. В данный период известен как «рус(ь)кий е(я)зык» (второй вариант – «проста мова»).
  • XVII-XVIII вв. – замена на польский говор. Люблинская уния 1569 года заложила основу процесса устранения белорусского языка из употребления практически во всех сферах государства. Сохранился только в глубинках сел.
  • XIX-XX вв. – массовое появление белорусской литературы на основе принятой кодификации грамматики. После революции 1905 г. пришла новая власть, которая на уровне Российской империи поддерживала разные народности. На официальном уровне дали добро на использование белорусского языка для выпуска печатных изданий. До этого момента долгое время говорили о наличии «акающего южновеликорусского говора» без признания самостоятельности.
  • XX-XXI вв. – всестороннее развитие. Б.Тарашкевич в 1918 году разработал грамматику для белорусского языка. Труд преподавателя позволил обобщить традиции, сложившиеся на тот момент в публицистике. В 1933 году прошла реформа (неоф. «наркомовка»), которая внедрила несколько новых правил и норм.

Настоящее и будущее белорусского языка

В настоящее время национальная речь белорусов опирается на древнеславянский говор, польские и русские слова. Иногда попадаются заимствования из немецкого языка и латыни. В глубинках страны жители сел используют «трасянку» — грубую смесь русского и белорусского языков. Только люди, чей возраст превышает 80 лет, употребляют чистый белорусский народно-диалектный язык.

Референдум 1995 года придал русскому языку статус государственного. Президент Республики Беларусь в 2010 году на широкую публику заявил о выбранном курсе развития родного языка. Несмотря на принятые меры, ситуация все равно ухудшается. Сам А. Лукашенко, несмотря на призывы к населению учить белорусский язык, в обиходе чаще всего использует русский.

Если не будут приняты меры по популяризации и активной поддержке белорусского языка, он может исчезнуть. По классификации ЮНЕСКО этому языку присвоен статус «уязвимый».

Интересные факты:

  • Отличительная особенность национального языка в Белоруссии – «яканье» (переход предударного Е в Я).
  • Названия всех ягод в белорусском звучании имеют только множественное число.
  • В белорусском языке достаточно много слов, которые не совпадают по роду и числу существительного с русским переводом.
  • Белорусским языком владеет более 70% населения, но используют его дома менее 25% (результат опросов 2013 года). Предпочитают литературу на русском языке около 93% опрошенных, а на белорусском – 5% (исследование 2014 года).

История становления официального языка Беларуси


История белорусского языка

Белорусский – один из языков восточных славян. На сегодняшний день он является одним из двух официальных языков Республики Беларусь (второй — русский).

Во времена Великого княжества Литовского белорусский язык начал свое самостоятельное формирование с выделения из старославянского. Белорусская азбука – это, в основном, кириллица с наличием знака апострофа, а орфография базируется на принципе «как слышится, так и пишется», что значительно упрощает правила белорусского правописания. 

На сегодняшний день в стране два официальных языка, но больше половины населения считают своим родным языком белорусский. Гораздо меньше людей, проживающих в Беларуси,  могут сказать, что они разговаривают на нем со своими близкими или друзьями. Всего в стране около 7 миллионов людей владеют родным языком. Пройдя очень сложный и противоречивый путь, белорусский язык остается живым и в современных реалиях. В стране работают школы и другие детские учреждения, где обучение ведется на белорусском языке. Путешествуя по дорогам Беларуси, зачастую можно встретить указатели, написанные на белорусском языке.


Богатство диалектов белорусского языка

Возможно, для кого-то будет открытием, что белорусский язык действительно очень богат. Если в литературном языке насчитывается около 250 — 500 тысяч слов, то в диалектном – около двух миллионов. Важной составляющей белорусского языка являются диалекты и локальные говоры. Интересен тот факт, что иногда ученые фиксируют диалектные различия не только соседних деревень, но и даже говоры разных концов одной деревни. Считается, что основные диалекты белорусского языка – это северо-восточный, юго-западный и среднебелорусский переходный. Белорусские диалекты отличаются произношением определенных типов букв. Например, буквы «а» или «д», «т». Лингвисты называют эти особенности произношением «аканьем», «дзеканьем» и «цеканьем».

Кроме названных диалектов, на территории страны существует и так называемая «трасянка» — форма белорусского разговорного языка, имеющего смешанную морфологию и словообразование. Однако единство и целостность национального языка эти диалекты не нарушают.    

 История и ценность белорусского языка

В истории развития белорусского языка выделяют несколько этапов. В период нахождения белорусских земель в составе Великого княжества Литовского официальным языком был признан старобелорусский. В это время на нем вели официальную и частную переписку, судебную практику, на него переводили произведения литературы и использовали во время общения. В это же время Франциск Скорина основал книгопечатание на старобелорусском языке.


После объединения ВКЛ с Польшей и создания государства Речи Посполитой (1569 г.), старобелорусский язык утратил свою значимость и уступил польскому. И уже в 1696 г. польский был признан официальным языком Речи Посполитой. Старобелорусский в этот период времени в основном использовали в народе среди крестьян.

После распада Речи Посполитой начался второй этап формирования и развития белорусского языка. В это время на белорусских землях официальным государственным языком был русский, но в начале XIX века поднялся вопрос о самостоятельности белорусского языка. У истоков развития литературного языка стоит белорусская интеллигенция: Винцент Дунин-Мартинкевич, Александр Рыпинский, Я. Чачот. Во второй половине XIX века начался настоящий расцвет национального языка. На нем писали свои произведения известные поэты и писатели, такие, как Ф. Богушевич, М. Богданович, Я. Колас, Я. Купала.

После октябрьской революции 1917 г. белорусский язык был признан государственным, и его начали использовать в официальной документации, судебном деле, в образовательной сфере.

Население нашей страны гордится своим родным языком, но

разговаривают на нем немногие.  Именно по этой причине белорусский размещен в атласе языков ЮНЕСКО: мировая общественность считает, что наш язык находится на начальной стадии вымирания. Вместе с тем, по мелодичному звучанию он признан вторым после итальянского.

Белорусский язык — один из самых живых языков. Это главное средство национальной культуры Беларуси, которое открывает каждому из нас большой и волшебный мир благозвучности и самобытности. 

Наш национальный язык наполнен множеством эпитетов и характеристик. Это духовное приобретение нашего народа, которое живет внутри каждого из нас. Пожалуй, нет ни одного белорусского писателя, который не высказал бы своего очарования родным языком. Большую роль в формировании белорусского литературного языка сыграли Янка Купала, Якуб Колос, Максим Богданович, Василий Быков, Владимир Короткевич и многие другие писатели Беларуси. Этими авторами было сказано множество искренних слов о красоте и богатстве белорусского языка. Их произведения пронизаны любовью к нему, беспокойством за его судьбу, они описывают всю прелесть и красоту его природы языка Беларуси, очень тонко передают оттенки человеческих чувств.


Белорусский язык сохранил в себе множество славянских элементов и поэтому справедливо считается ключом к понимаю других славянских языков. В нем есть огромное количество слов, которые нельзя перевести дословно. В этом и состоит его уникальность, неповторимость и смысл существования. 

Когда и кем был создан современный белорусский язык?

В конце декабря прошлого года белорусские СМИ не на шутку возбудились по поводу высказывания директора Российского института стратегических исследований (РИСИ), кандидата исторических наук Леонида Решетникова о том, что современный белорусский литературный язык был создан большевиками. Причём в жгучей неприязни к точке зрения уважаемого российского эксперта солидаризировались такие разные издания, как оппозиционная «Наша нива» и официальное издание Администрации президента «Советская Белоруссия». Местечковые националисты из «Нашей нивы» в ответ на слова Решетникова заявили, что «белорусскому языку более тысячи лет», а наследники большевиков из «Советской Белоруссии» обнаружили «белорусские лексемы» в древнерусском произведении «Слово о полку Игореве». И в оппозиционной, и в провластной прессе на директора РИСИ был вылит ушат хамских оскорблений, а председатель Белтелерадиокомпании Геннадий Давыдько даже предложил ввести уголовную ответственность за подобные высказывания о «мове».

Если предложение товарища Давыдько будет реализовано, то вне закона в Белоруссии придётся объявить всю русскую и зарубежную лингвистическую науку до 1917 года. Ведь только при советской власти «беларуская мова» была кодифицирована и политическим решением объявлена отдельным от русского языком. До этого все авторитетные учёные сходились во мнении, что белорусское наречие — это диалект русского языка. Чтобы не быть голословными, приведём некоторые выдержки из научных и публицистических работ отечественных специалистов.

«Что касается до белорусского наречия, то это просто особенный способ произношения, при самых ничтожных лексических оттенках, которые порознь встречаются повсюду в России и которые равно принадлежат к общему типу русского языка, хотя не все равно могут претендовать на принятие в общий литературный язык. Во многих случаях разность белорусского наречия есть не что иное, как разность общего устного произношения против книжного правописания. Не говорим же мы так, как пишем, и если нашу устную речь записать со всеми её оттенками, то мы сами нелегко узнали бы её… Мы не отрицаем, что и белорусский говор можно при некоторых усилиях раздуть в особый язык. Но точно так же можно поступить и с особенностями простонародного костромского или рязанского говора: стоит только искусственно подбирать и развивать всё, что представляет какую-либо рознь, и вносить в местный говор речения и обороты другого языка. Вся разница только в том, что относительно белорусского наречия эта последняя процедура подручнее и удобнее благодаря присутствию польского языка, который в этих местах, где он господствовал, не остался без некоторого влияния на русский язык тамошних населений

». Автор: редактор газеты «Московские ведомости» Михаил Никифорович Катков (1818−1887). Источник: Русский язык в Западном крае // Московские ведомости. 1869. 9 августа № 175.

«Если мы возьмём всю массу великорусских говоров (со включением сюда и белорусских, так как белорусское наречие есть, конечно, часть великорусского наречия) и сопоставим их со всею массою малорусских говоров, то обстоятельное сравнение особенностей тех и других не даст нам основания видеть в каждой группе особый, самостоятельный язык». Автор: академик Петербургской академии наук

Алексей Иванович Соболевский (1856−1929). Источник: Лекции по истории русского языка. Киев, 1888.

«В современном народном русском языке различаются следующие главные подразделения на диалекты: говоры великорусские и малорусские; великорусские говоры разделяются на северные, или окающие, и южные, или акающие; южно-великорусские говоры делятся далее на собственно южно-великорусские (восточные) и белорусские (западные)». Автор: член-корреспондент Петербургской академии наук Василий Алексеевич Богородицкий (1857−1941). Источник: Общий курс русской грамматики. Казань, 1913.

«Каждый представитель русского племени, будь то великорус или белорус или малорус (украинец), может назвать свой родной язык русским: он русский по своему происхождению и в силу этого своего происхождения останется русским, каким бы изменениям не подвергся с течением времени… Все индивидуальные русские языки, образующие в научном и историческом отношении единое целое, один русский язык, распадаются на три главных наречия: великорусское, белорусское, малорусское». Автор: академик Петербургской академии наук

Алексей Александрович Шахматов (1864−1920). Источник: Введение в курс истории русского языка. Ч. 1. Петроград, 1916.

«На востоке славянской языковой области мы находим русских, т. е. славян, говорящих на различных русских диалектах. Русская диалектная группа распадается на две больших подгруппы: северную, или великорусско-белорусскую, и южную, или малорусскую». Автор: российский и польский лингвист, профессор Казанского, Петербургского и Варшавского университетов

Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845−1929). Источник: Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. Москва, 1963.

Точно такую же позицию по вопросу белорусского наречия занимали видные иностранные учёные.

«Следуя обыкновенному разделению, признанному нами правильным, русская речь распадается на три наречия: великорусское, малорусское и белорусское, из коих каждое опять делится на несколько поднаречий. Но все эти наречия общит один письменный и книжный язык — московский, особенный род великорусского». Автор: словацкий и чешский лингвист Павел Йозеф Шафарик. Источник: Славянское народописание. Москва, 1843.

«The rules we are about to give of the pronunciation of the Russian letters, are taken from the dialect of Great-Russia, such as it is spoken at the Court, among the polished and literary world. Other dialects of the Russian tongue are those of Little-Russia, White-Russia, Novgorod, Soozdal and that of Olonetz; all of which however differ not more materially from the Moscovite dialect, than by their pronunciation and the use of some particular expressions». Автор: швейцарский лингвист

Карл Филипп Рейф. Источник: English-Russian grammar, or Principles of the Russian language for the use of Englishmen. Carlsruhe, 1853.

«Russian dialects fall into two main divisions — Great (Velikorusskij), including White (Bělorusskij) Russian, and Little Russian (Malorusskij)». Источник: Энциклопедия Британника (11-е издание). Т. 23. Кембридж, 1911.

Что касается утверждений о «глубокой древности» белорусского языка, которые тиражируются «свядомыми» и государственными СМИ, то никакой научной основы у них, разумеется, нет. Так, выдающийся белорусовед Евфимий Фёдорович Карский отмечал, что «произведения Кирилла, еп. Туровского XI в., по своему языку ничем не отличаются от сочинений других русских писателей того времени» (Белорусы. Т. 3. Очерки словесности белорусского племени. Ч. 2. Старая западнорусская литература. Петроград, 1921

). Западнорусский письменный язык XIV—XVII вв., который в Белоруссии называют «старобелорусским», а на Украине — «староукраинским», имеет большее сходство с русским литературным языком, нежели с «мовой». К примеру, анализ написанного Франциском Скориной предисловия к «Библии русской» (XVI век) показывает, что в нём 52 слова, сохранившихся в современном русском языке и отсутствующих в белорусском, и только 20 слов, которые сохранились в современном белорусском языке и отсутствуют в русском. На отсутствие преемственности между западнорусским языком и «мовой» указывал авторитетный филолог Николай Николаевич Дурново: «Нынешний белорусский литературный язык возник только в XIX в.; в основе его лежит один из центрально-белорусских говоров. Вследствие стремления части белорусских писателей последнего времени порвать со всеми традициями и сделать свой литературный язык отличным и от русского, и от украинского в белорусский литературный язык, особенно в язык научной прозы, вошло много чужих элементов, не свойственных ни русскому литературному языку, ни живым белорусским говорам. Ни в какой связи со старым западнорусским литературным языком XV—XVIII вв. он не стоит» (
Введение в историю русского языка. Брно, 1927
).

Возникший в конце XIX века белорусский литературный язык был окончательно кодифицирован только в период большевистской «белорусизации» 1920-х годов. В этот же период Е.Ф. Карский и Н.Н. Дурново подверглись репрессиям за то, что они не отреклись от своих научных взглядов относительно белорусского наречия. Видимо, скоро в Белоруссии такая же судьба ждёт последователей вышеуказанных учёных.

Кирилл Аверьянов-Минский

Белорусский язык сформировался гораздо раньше, чем некоторые утверждают

Белорусскому языку более тысячи лет. Это очевидно уже при взгляде на линию раздела между белорусским и украинским языками на карте распространения языков.

Высказывания главы Российского института стратегических исследований (РИСИ) Решетникова насчет белорусского языка — мол, его придумали большевики — взбудоражили общество. Пропаганда Решетникова опровергается очень просто, пишет Наша Нива.

Полная русификация Беларуси наступила лишь в последние десятилетия. К середине ХХ в. абсолютное большинство людей в стране разговорило по-белорусски.

Границы распространения белорусского языка ученые зафиксировали в XIX в.

Раздел белорусских и русских говоров примерно соответствуют восточной границе Великого Княжества Литовского. Раздел польского и белорусского языков проходил по границе Подляшья, которое когда-то входило в ВКЛ, а не в Корону Польскую.

А вот по какой линии проходит раздел белорусских и украинских говоров? Она-то не совпадает ни с какими границами, известными по письменным источникам. Значит, она сформировалась еще до появления письменности у славян — по крайней мере в первом тысячелетии нашей эры.

Формирование белорусского языка чаще всего связывают с временами Великого Княжества Литовского. Сторонники теории «древнерусского единства» считают, что до того восточнославянские народы говорили на одном языке. Но есть факты, которые опровергают эту теорию.

Сейчас большинство людей разговаривает по-русски с местными фонетическими и лексическими особенностями. Но — и это удивит современную молодежь — еще 30 лет назад, в 1980-е гг. в деревнях сплошь, а в городах во многих семьях с исключительной чистотой разговаривали по-своему, в то время как по-русски не разговаривал никто, кроме приезжих из России и узкого русифицированного слоя.

«Свой язык» был господствующим абсолютно во всех неофициальных ситуациях.

Ученые в XIX и XX вв. провели глубокие исследования диалектов [С.П. Микуцкий — 1855, П.А. Гильтебрант — 1866, Е.Ф. Карский — 1904, 1905, 1917, наконец, Бузук в 1920-е гг. уточнил их в отношении Полесья].

Они показали, в том числе, и границу раздела белорусских и украинских говоров. На север это белорусские речи (

хадзіць или ходзіці, рабіць или робіці, конь, лес, дзень). На юг это украинские говоры (ходыты, робыты, кінь, ліс, дэнь). И только на самой границе зафиксированы местами говоры действительно переходные: и с белорусскими, и c украинскими особенностями одновременно.

Кстати, по мнению лингвиста Федора Климчука, говор, близкий к языку Киева XI в., сегодня можно услышать в деревне Городная Столинского района — тысячу лет назад Городная была городом, а теперь это деревня, где, правда, сохранились вековые традиции местных ремесел.

Говоры в окрестностях Барановичей, Ружан, Волковыска принадлежат к юго-западным диалектам белорусского языка. Литературный же язык, напомню, сформировался на основе среднебелорусских говоров (пояс Вильнюс—Минск—Гомель).

Я говорю здесь о языке, а не национальной самоидентификации.

«Национальность» — это позднее образование, конструкт современной эпохи. Национальности появились позже самоназваний, а языки, культурные, этнические общности сформировались в древности, когда людям еще не было нужды себя как-либо называть в национальном контексте.

Первое сохранившееся на наших землях самоназвание по государственной и религиозной принадлежности — это «русь, русские, русские люди» — подданные Руси, паства «русской церкви». И еще «литвины, литва, литовские люди» — подданные Литвы, жители Великого Княжества Литовского. Именно эти названия сохранились, благодаря длинной наличию соответствующей Церкви и существовавшего в недалеком прошлом государства. Во времена же тех, первых, общностей люди делили человечество на «своих» и «несвоих». «Говори по-своему» — эта скромная формула ранней самоидентификации дожила до наших дней.

Если допустить, что до появления ВКЛ и Речи Посполитой существовали только племенные диалекты, а языки и культуры разошлись в XIII—XVI вв., то их границы должны совпадать с некими границами тех времен. А не совпадают!

Некоторые утверждают, что белорусский и украинский языки разделились после Люблинской унии. Но граница Великого Княжества и Короны проходила не там, где проходит раздел белорусских и украинских говоров сегодня!

Никакой государственной границы, границы «систем просвещения» или религиозной, границы «государственных, канцелярских» языков по этой линии никогда во времена Великого княжества Литовского, Речи Посполитой, Российской империи, СССР не существовало.

И массовых миграций — когда большинство населения заменялось бы другим — письменная история не зафиксировала.

Как известно, раздел языков, диалектов проходит по границам современных или существовавших в истории государств, отдельных территориальных единиц. Или по границам расселения древних племен.

Необходим весьма продолжительный временной период, чтобы сформировался отдельный язык. Скажем, сербы и хорваты образовали отдельные государства, приняли разные религии, жили в разных государствах на протяжении тысячи лет и даже имели неприязненные отношения, но при этом говорили на одном языке, который долгое время называли сербскохорватским. А жители, например, Волковыска и Луцка, Турова и Дубровицы начиная с летописных, с Х века, времен жили на территории одних и тех же государствах, с одной системой просвещения, одной религией, но в итоге в ХХ в. по-прежнему говорили на разных языках: одни «дзекали», а другие «икали».

Как объяснить столь выраженный раздел этих языков?

Очевидно, что расхождение (лингвистический термин) белорусского и украинского языков произошло раньше, чем появилось ВКЛ, т.е. ранее XIII в.

А раньше — это когда? Ученые дают несколько объяснений.

Федор Климчук относит формирование белорусского языка ко временам так называемой банцеровско-тушемлинско-колочинской культуры (начало V — первая половина VIII в. н. э.). Он обращает внимание на совпадение ее археологического ареала и зоны белорусских говоров.

Именно тогда, утверждает выдающийся российский историк Валентин Седов, на территории Беларуси шла метисизация славян с балтами. Причем Седов связывает ускорение этого процесса с приходом в район Днепра, Двины и Немана славян с Дуная. Они стали перемещаться оттуда группами, гонимые волнами кочевников (гуннов, затем — аваров), которые заняли Подунавье. И они привнесли в Беларусь опыт, сформированный культурными влияния и хозяйственными практиками окраин бывшей Римской империи. На тот момент на территории Беларуси уже сосуществовали другие славяне и балты, к ним присоединились дунайские славяне, заключает на основе археологических данных Валентин Седов.

Кстати, генетические исследования показали совпадение некоторых особенностей белорусов именно с дунайскими народами (по ряду других особенностей белорусы родственны русскими и украинцами).

Валентин Седов в своих работах по истории славян показал, насколько границы археологических культур, а позже — государств, совпадают с ареалами ныне существующих диалектов и языков. Однако, конкретно, факт белорусско-украинского языкового раздела остался, видимо, вне его вниманием.

С тех давних времен, о которых писал Седов, не осталось письменных памятников. Только городища — и весьма мощные городища.

Примечательно, что городище Банцеровщина, которое по своим размерам и расположению могло быть одним из «центров» той первой «белорусской общности», находилось как раз таки под Минском, который, благодаря своему географическому положению, в центре Беларуси, стал столицей БНР, а впоследствии и БССР.

Климчук полагает, что именно в те долетописные, относительно спокойные времена, произошла консолидация населения в трех регионах (Беларусь, Западная Россия и Северная Украина) и образовались этнокультурные общности, давшие основу современным белорусам, украинцам, русским.

Если развить мысль Климчука, можно заключить, что во времена «Повести временных лет» белорусские говоры уже существовали, и именно на них разговаривали кривичи, дреговичи, радимичи. И украинские говоры тогда уже существовали, на них говорили поляне, волыняне, древляне и т.д. И русские говоры тоже существовали, на них говорили славяне, вятичи, плюс, рано ассимилированные чудь, мурома, мещера…

Тот факт, что раздел белорусского и украинского языков не совпадает ни с какими ни государственными, ни административными границами времен после образования Великого Княжества Литовского, может быть объяснено лишь тем, что белорусский и украинский языки сформировались раньше, чем появились первые летописные государства и «лоскутная империя Рюриковичей», т.н. Киевская Русь.

Никакого иного объяснения этого языкового раздела нет.

* * *

Несколько справочных моментов

«Древнерусское единства» — азбучный миф российской имперской историографии. Мол, был единый народ, а потом его разъединили. За отрицание древнерусского единства при Советской власти в самые худшие времена историк мог угодить в Сибирь, а в лучшие — потерять работу.

Язык — мощная основа наций Восточной Европы. Языковое единство веками совпадало с культурным единством: едиными нормами жизни, стандартами работы, морали. Как раз таки на основе древнего языкового единства и возникли национальные идеи Нового времени. Народы — это давние и жизнестойкие общности.
 


Подписывайтесь на нашу рассылку Thinktanks.by, а также на страницы сайта Белорусских исследований в :
(Telegram https://t.me/thinktanksbyy),
(Instagram https://www.instagram.com/thinktanks.by/),
(Facebook https://www.facebook.com/thinktanks.by)

Национальный язык


«Облик и язык
белорусского племени»


Этнографический сборник.
С-Петербург, 1858 г.

«Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.

Н. я. формируется вместе с образова­нием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования, с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса — с другой.»
Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. — С. 325—326.

Esse — Habere


или «Два мира, два образа жизни»

Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы — мовы habere («мець, маю» лат.) і мовы esse («быць» лат.). «Я кнігу маю» — «у меня есть книга». Беларуская і ўкраінская мовы лічацца пераходнымі.
Read more…

«Ў краіне светлай, дзе я ўміраю,
У белым доме ля сіняй бухты,
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты»

М. Богданович

«І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць.»
Ф. Скорина

«А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы.»
Статут ВКЛ

Prehistory

Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли были собраны в единое Великое княжество Литовское. Исследователи отмечают, что на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.

Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является «клятва Кейстута» — заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал «Рогацина — розни наши! Господ з нами!», что было громко повторено литвинами (Lithwani). Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.

При все чехарде с терминами «руский», «белоруский», «литовский», в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял «переводчик с белоруского языка» — см. издания Национальной библиотеки РФ

Государственный язык


белорусский, польский, русский Белорусский или старобелорусский. Не будем спорить о терминах — можно называть его литовским (от литвинов) или старо-руським (старо-украинским) — это дело лингвистов. Это язык, на котором говорил и писал свои законы народ земель белорусских.

Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века. На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские, княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)

700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык.
[ На нем говорили не только литвины-белорусы. Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы — тексты на белорусском языке арабским письмом. ]

168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь.
[ В 1696 году Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм) Речи Посполитой приняла постановление о том, что в ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а на польском и латинском языках ]

«Соймавая пастанова 1696 году, пав. якой мовамі адміністрацыі і суду ў цэлай Рэчы Паспалітай Абодвух Народаў меліся далей быць толькі лацінская і польская, не азначала забароны мовы, якую сёньня называем «старабеларускай», у афіцыйным «другасным» ужытку ВКЛ. Гэта азначала, што ўсе ранейшыя «старабеларускія» дакументы захоўвалі сваю юрыдычную моц на мове арыгіналу — і ў разе патрэбы не перакладаліся на польскую, а капіяваліся ці цытаваліся на мове арыгіналу (лацінскім альфабэтам, калі пачаткова былі ў кірылічным). Такая практыка захоўвалася ня толькі да канца Рэчы Паспалітай, але нібыта і да самага скасаваньня афіцыйнага ўжытку польскай мовы ў б.ВКЛ ў Расейскай Імпэры.» Nicholas ‘Mikalaj’ Packajeu

127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский.
[ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства «педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным». Формально, государственных языков с 1919 года два — белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]

*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.

Белорусская латинка


Беларуская лацінка

— беларускі лацінскі алфавіт («bielaruskaja lacinka») — агульная назва некалькіх гістарычна існавалых сістэм запісу беларускага (кірылаўскага) тэксту ў лацінскай сістэме пісьма.

Ей, разам з кірыліцай, карысталіся літвіны-беларусы XVII стагодзя (распіскі беларускіх разьбароў у Расейскім архіве старажытных спраў). На ей друкавалася першая беларуская газэта «Мужыцкая праўда» ў 1862-63 гг. На ей звяртался да народа і пісаў свае «Лісты з пад шыбеніцы» Кастусь Каліноўскі.

Именно на латинке сложился современный беларуский язык — ибо все, что было написано в XIX в. писалось именно на латинке. Дунин-Марцинкевич и пр. А вядомых «Лістоў з-пад шыбеніцы» на кірыліцы ўвогуле не існуе. Дарэчы, літара «Ў» (сымбаль мовы, якому ўсталёўваюць помнікі) упершыню з’явілася менавіта ў лацінке, и только гораздо позже — в кирилице.

В своем глобальном (по объему этнографического материала) труде «Белоруссы» Е.Карский (составивший «Этнографическую карту белорусского племени» передает все слова и песни, услышаные из первых рук, выключна лацінкай з наступным перакладам ў кірыліцу.

На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.

Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15 «О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Документ скачать можно ТУТ.

Китабы

Часто спрашивают — «А почему в Статуте нет этих ваших «-дз» и «-ў»?
Возможно потому, что кирилица изначально плохо подходила для петедачи тутэйшай фонетики. Та же бука «Ў», кстати, впервые появилась именно в латинке.

Зато фонетику тагачаснай мовы хорошо передают китабы — письменные документы местных татар. Прийдя с Тохтамышем по приглашению Витовта, они приняли язык Литвы и тутэйшыя имена и фамилии, но сохранили свой алфавит и религию.

На гэтай мове «літоўскія» татары перапісваліся нават са сваімі духоўнікамі ў Крыме, Турцыі і ў іншых месцах. Сам гэты факт шмат што гаворыць пра распаўсюджанне старой беларускай мовы не толькі ў пісьмовых дакументах, але і ў публічным грамадскім жыцці таго часу. Добра вядомы даследчык кітабаў, прафесар Вільнюскага універсітэта Антон Антановіч, у свой час пераканаўча давёў, што татары ВКЛ у канцы XV — пачатку XVI стагоддзя пераклалі на тагачасную жывую, чыстую старабеларускую мову нават Каран і іншыя рэлігійныя кнігі.

Гэта, дарэчы, адзначаў і вядомы нарвежскі філолаг Хрысціян Станг, які таксама даследаваў мову кітабаў. Ён пісаў: «Вялікае лінгвістычнае значэнне кітабаў у тым, што гэтыя магаметанскія тэксты, напісаныя арабскімі літарамі зусім не залежаць ад традыцый царкоўнаславянскай мовы. Яны напісаны на жывой тагачаснай мове».

Тарашкевица


классическое правописание — вариант белорусской орфографии (в более широком смысле — грамматики или языковой нормы), основанный на литературной норме современного белорусского языка, первая нормализация которого была произведена Брониславом Тарашкевичем в 1918 году и официально действовала до реформы белорусского правописания 1933 года.
В 2005 году с выходом книги «Белорусское классическое правописание. Свод правил» была произведена современная нормализация тарашкевицы. 27 апреля 2007 года IANA присвоила тарашкевице собственный языковой подтег «tarask» (полное обозначение: be-tarask)

Наркомовка

Реформа белорусского языка была проведена постановлением СНК БССР (опубликовано 26 августа 1933 года).
Был введен свод правил грамматики (издан в 1934 году), который действовал до 1959 года.
Современные белорусские филологи подчеркивают тот факт, что более 20 новых правил, введенных реформой 1933 года, искажали установившиеся нормы белорусского литературного языка путём искусственного наложения на них правил русского.

Дзень дзяржаўнасьці беларускае мовы


3 красавіка (3 апреля) 1918 «Народны Сакратарыят Беларускае Народнае Рэспублікі прыняў пастанову пра абвешчаньне беларускае мовы дзяржаўнаю і абавязковаю моваю Рэспублікі. Нацыянальным мяншыням Беларусі дазваляецца карыстацца сваёю моваю ў афіцыйных дачыненьнях зь дзяржаўнымі ўстановамі. Усе акты, дакумэнты і ліставаньне ўрадавых установаў павінны адбывацца на дзяржаўнай беларускай мове». [Архівы БНР, І, 1, с. 73. № 0173]
Гэта, як сказалі б цяпер, урадавы прэс-рэліз ад 3 красавіка 1918 году. Пісаны яшчэ па-расейску, пераклад — Вiнцук Вячорка.

Современный белорусский язык

Официальный язык в Беларуси и в Подляшье (Польша). Статус по оценке ЮНЕСКО — «уязвимый».
Что будет дальше — время покажет. Пока — так.

Артаграфічны стандарт беларускага пісьма

Возвращение классическиого правописания. Зьміцер Саўка:
«Тое, што мы назвалі клясычным правапісам, сталася такім ужо ў мінулым стагодзьдзі. Нагадаю, што летась мы адзначалі 90-годзьдзе існаваньня граматыкі Тарашкевіча. Якраз для таго, каб ня блытаць правапісных праяваў мовы зь іншымі (граматычнымі, лексычнымі, сынтаксічнымі), на пачатку 1990-х увялі тэрмін «беларускі клясычны правапіс».»

Збор правілаў можна спампаваць ТУТ.

«Горад»
Ангела Эспіноса Руіз

Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,
Восеньню золата і агню,
Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,
Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі
Вясны, якая заўсёды спазьняецца.
Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора
Ды старадаўныя сны.
Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба
За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.
Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,
Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,
А паэзія пад зямлёй.
Горад, які выжыў сто бітваў,
Верхам на першабытным кані.
Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,
І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,
І адначасова бачыш, і ня бачыш.
Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце…
А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,
Але вельмі падобнае адчуваньне.
Гэтага дастаткова.

«Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў.
Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх — не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна».

Ангела Эспіноса Руіз. Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”

Мова для школьников

Короткий (9 страниц А4) реферат с иллюстрациями для школьников по материалам страницы. Формат PDF, текст легко и без проблем с кодировкой переносится в Ворд для правки и переделки под свои нужды. Иллюстрации при печати на А4 хорошо читаемы.

Файл PDF, 1,2 Мб
Посмотреть и скачать

Белорусская теонимическая лексика


на филологическом портале Philology.ru

«Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой поликонфессиональный христианский социум, состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций, что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии.»

Пра беларускія лаянку і паўторамоўе


ад Уладзіслава Іванова, выкладчыка сацыелінгвістыкі ЕГУ

Уладзіслаў выбраў не самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэння: лаянку беларускай мовы. І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў — ад паэтаў і выкладчыкаў да звычайных гараджанаў — што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцці не варта. І што разнастайнасць і плюралізм — гэта добра.
Read more…

Штыховы статут


і вайсковыя тэрміналёгія

Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.

У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.

У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.

• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану … == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана …
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Read more…

Деловая письменность


в системе старобелорусского литературного языка

…На примере ряда стран И.И. Лаппо показал, что их общий язык вырабатывался не только писателями, но и государственными учреждениями, судьями и самыми различными должностными лицами, осуществлявшими различные функции общегосударственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске, на всем протяжении территории государства.

Если сопоставить роль старобелорусского литературного языка в области светско-художественной и религиозной литературы с его значением и функциями в общественно-политической и экономической жизни, то неизбежно приходится делать вывод, что старинная деловая письменность эпохи ВКЛ как раз и была основной, важнейшей сферой применения старобелорусского письменного языка.

Существенным также является вопрос об отношении актового языка к разговорной речи различных социальных слоев старобелорусского населения. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далекой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией.

Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, ближе всего к той форме, которая применялась в деловой письменности. На это уже неоднократно и совершенно обоснованно указывали исследователи в прошлом

Read more Philology.ru

Белорусский язык: история предательства

Выживет ли белорусский язык, который уничтожали на протяжении почти всей его истории, в XXI в.?

Языковая дискриминация белорусов имеет длительную историю, которая измеряется веками. Первые восточнославянские диалектные черты, которые станут основой белорусского языка, начинают формироваться с конца XI в. В начале XIII в. в письменных памятниках уже различают три восточнославянских языка, каждый со своими особенностями – белорусский, украинский и русский. Это разделение трех языков стало свидетельством этнического самосознания и создания белорусского народа. То есть белорусскому языку – 1000 лет.

«Золотой век» нашей культуры и языка – XIV-XVI в. – был настолько давно, что кажется нереальным, мифическим, выдуманным, а мечта иметь «почётное место среди народов» – неисполнимой. Белорусский был официальным языком Канцелярии Великого княжества Литовского! На нем разговаривала вся власть – от политической и религиозной до финансовой и культурной. Писались государственные документы и Уставы ВКЛ. На нем вели официальную и частную переписку, судебную практику, заключали торговые сделки.

Но куда все это исчезло? Почему наши соседи, не в лучших, чем наши условиях, создали за все эти века, сотни, тысячи примеров того, что их язык жил, живет и процветает? А мы радуемся одному стихотворению мифического Павлюка Багрима, ищем сокровенный смысл в «Мужицкой правде» и передаем из поколения в поколение, как мантру, строки Богушевича:

«Не пакідайце ж мовы нашай беларускай, каб ня ўмёрлі».

А, может, это был какой-то другой белорусский язык? Может, все, что мы имеем сегодня, – это наследие исключительно ХХ века? Богданович, Купала, Колас, Гениюш, Бородулин, Некляев? Может, нет ничего плохого, чтобы сказать себе: да, мы нация, возникшая благодаря событиям ХХ веке? Не важно, кем мы были раньше, кем считали себя наши предки, важно, что сегодня есть Беларусь и мы граждане именно этой страны?

Но почему белорусский язык каждая новая власть пытается запретить и вырвать из повседневного обихода? И царская Россия в XIX в., запрещая печатать любую литературу по-белорусски. И межвоенная Польша, закрывая в Западной Беларуси белорусские школы. И Советский Союз, уничтожая в 1930-годы 90% белорусской интеллигенции. Вопрос белорусского языка для тех, кто приходил управлять белорусскими землями, всегда имел большое значение.

Какая судьба ждет белорусский язык в XXI в.? Об этом в ток-шоу «Intermarium» с Павлом Можейко дискутируют:

  • Елена Маркова, доктор истории, преподаватель Карлова университета (Прага, Чехия)
  • Лявон Борщевский, филолог, педагог, переводчик (Минск)
  • Сергей Запрудский, доцент Белорусского государственного университета (Минск)
  • Виктор Мойсиенко, доктор филологии, профессор Житомирского государственного университета имени Ивана Франко (Украина)

Смотреть другие выпуски ток-шоу «Intermarium»

«Когда я начал читать по-белорусски, весь класс угорал». Врач, переводчица и юрист – о том, почему в Беларуси нелегко говорить на мове

Двадцать первое февраля – Международный день родного языка, учрежденный ЮНЕСКО. Его отмечают, чтобы защищать и поддерживать мировое культурное и языковое разнообразие. Одна из стран, государственный язык которой находится под угрозой исчезновения (по данным ЮНЕСКО), – Беларусь.

Де-юре государственные языки в стране – это русский и белорусский. Но на последнем говорят далеко не все жители, учатся на нем лишь в нескольких школах в Минске и почти не используют в вузах. Ситуацию с родным для белорусов языком сложно объяснить иностранцу: жители страны говорят по-русски друг с другом, используют русский язык в официальной переписке, а мова у многих жителей ассоциируется с оппозиционерами. По мнению президента страны Александра Лукашенко, «белорусский язык – бедный язык» и «по-белорусски нельзя выразить ничего великого».

Корреспондент Настоящего Времени поговорила с белорусами, которые с этим не согласны и используют родной язык в повседневной жизни и работе. Они рассказали, как реагируют на белорусскую речь их близкие и коллеги, зачем нужно переводить на белорусский «Гарри Поттера» и как школьники учат мову, если в школе им ее не преподают.

«Никто не мог сказать мне: “Давай-ка по-русски, я не понимаю»

Дмитрий Солошкин – врач, анестезиолог-реаниматолог в Республиканском научно-практическом центре «Мать и дитя», заместитель председателя в оппозиционной партии «Белорусский народный фронт».

– Мой отец – военный. В Беларусь я окончательно приехал, наверное, лет в 12, до этого времени белорусский слышал только от бабушек в деревне. В школе мне сразу сказали, что раз сын военного, несмотря на то, что по национальности белорус и живешь в Минске, литературу учи, а язык можешь не учить. Естественно, я его не учил. Это было примерно в конце 1980-х годов, такая была официальная практика. На литературе ко мне относились снисходительно, потому что когда я в шестом классе начал читать по-белорусски, весь класс угорал, и потом меня лишний раз не терзали.

Дмитрий Солошкин

В постподростковом возрасте, в 15-16 лет, что-то такое зашевелилось в душе. Плюс это все сложилось еще с перестройкой, гласностью: я начал интересоваться, что еще есть кроме истории и пропаганды. Прочитал книжку Миколы Ермоловича (Микола Ермолович – писатель и историк, автор исследования «Древняя Беларусь» – НВ), изнутри наполнился чувством, что мы тут не бульбу гнилую до 1918 года ели (1918 год – год основания Белорусской народной республики – НВ). Потихоньку появилась внутренняя уверенность, что это все свое. И сознательно стал стараться разговаривать, читать, учить.

Родители сначала не обращали внимания: то ходил волосатый – головой тряс под хэви-метал, теперь вот белорусский учит, нормально. Но когда это все связалось с гражданской активностью, они, конечно, забеспокоились, до чего это все доведет. Пытались меня увещевать, но никаких жестких попыток не предпринимали и не пытались ультиматумами перебороть. Невест, правда, подговаривали моих: «Ты скажи Диме: «Ну семья уже, давайте по-людски», – такое было.

Переход на мову, этот интерес – связались с гражданско-политической активностью. И наверное, это тоже придавало мне уверенности и правоты, потому что, кроме того, что я просто говорил на белорусском, я еще рубился с коммунистами, я за независимость – все это шло в одном флаконе. Это было прекрасно.

В университете никто не делал замечаний, даже когда ты один говорил [по-белорусски]. Я пару раз так экзамены сдал на положительные отметки по предметам типа «социальной гигиены» – адский набор каких-то норм и чего-то не имеющего к жизни отношения. Я по-белорусски отвечал, и у меня была задача для себя – побольше непонятных слов набрать в ответ. Вижу, на меня преподаватель смотрит пустыми глазами, а в конце говорит: «Ну, неплохой ответ, неплохой, неполный, конечно, но на четыре». И никто не мог сказать мне тогда: «Давай-ка по-русски, я не понимаю».

Были преподаватели, которые сами активно переходили на мову, и не на начальном уровне, а было понятно, что они достаточно владеют и медицинской терминологией тоже, что в свое время сами учили.

В 1990-х, когда была белорусизация, тем, кто преподавал на белорусском, 15% свыше оклада добавляли. И люди начинали переходить на мову чисто по меркантильным соображениям. Одна преподавательница, видимо, решила, что с белорусским языком все просто – «как слышится, так и пишется». И «корень солодки» перевела на лекции как «корань салодкі». Аудитория просто легла от смеха, потому что «корань» на белорусском языке значит «пенис».

С учебниками был интересный момент. Мы создали организацию студенческую – не в институте, а так – «Задзіночанне беларускіх студэнтаў» (Ассоциация белорусских студентов). Мы ходили в Ленинскую библиотеку, в Белорусскую медицинскую библиотеку и искали книги 1930-х годов. К моему удивлению, на белорусском языке медицинской литературы того времени было огромное количество. Были такие учебники, которыми я мог пользоваться и сейчас. Например «Скураныя венералагічныя хваробы» («Кожные венерологические заболевания») в таблицах – готовые шпоры, я мог их брать в свое время на экзамены, потому что, кроме лечения, признаки и все такое – остались те же.

Оказалось, что в Беларуси были в 1930-е годы профессора мировой величины. Например, ЛОР-болезни – три тома по 300-400 страниц, профессор Бурак, все по-белорусски. И их было достаточно много – просто готовых учебников. Мы сами словари собирали, потому что анатомическая номенклатура тоже была разработана и издана в 1930-е годы. При большей политической воле – два-три года какой-то адаптации, и можно было издавать готовые учебники.

Массовое заблуждение: «А как вы говорите в медицине по-белорусски?» Люди думают, что я говорю каким-то медицинским языком, но на самом деле большинство [слов] – это латинские термины: «латеральный», «медиальный», «пневмония». А слова, например: «Пациент поступил в восемь вечера с жалобами на кашель, в результате ему поставлен диагноз «пневмония». Только «кашель» и «пневмония» [медицинские термины], остальное все – обычная обиходная речь. Если ты по-белорусски разговариваешь, то «пневмония» или «пнэўманія», «халецыстыт» или «холецистит» – вот и вся разница. Есть пять-десять болезней с историей: например, сифилис на белорусском – «пранцы», туберкулез – «сухоты». Но по сравнению со всей остальной массой терминов таких слов очень маленький процент. Ну и анатомия. Но выучить 10-15 органов – это минимум усилий.

На работе у меня специфическое отделение – реанимация. Здесь я могу говорить на русском. Во-первых, когда что-то делаешь, надо по-быстрому. Во-вторых, нет такого времени, чтобы люди хотя бы привыкли, а не вникали, о чем я говорю и на каком языке. Когда приходят родители, они в таком состоянии, что и по-русски не всегда понимают, – им-то точно не до того, чтобы вникать в терминологию, «пагаршэнне» или «паляпшэнне» (ухудшение или улучшение). Им тяжело, для них главное – состояние [ребенка], как-то сориентироваться, что случилось, чего им ждать. Тут я иду им навстречу – тут не вопрос борьбы языков.

Но все бумаги медицинские – документацию, историю болезни или доклад какой-то надо сделать, – это все я веду по-белорусски. И тут вопросов ко мне нет, больше даже приветствуется. На патологоанатомическом разборе, например, патологоанатом все анализирует, читает историю болезни и говорит: «Не встречал, все по-белорусски, здорово». В основном реакция такая. Когда я приезжаю в другой роддом консультировать кого-нибудь на осмотры, я пишу в их историях заключения на белорусском языке, и это все там остается. Небольшая популяризация есть – человек вдруг среди истории может увидеть беларускамоўны запіс (запись на белорусском языке – НВ).

Дома у нас все смешано, как в жизни. Супруга у меня в девичестве Раминашвили, ничего не изучавшая. Но потом, когда она занималась образовательными семинарами, работала с учителями, довольно быстро выучила белорусский на уровне спокойного ведения тренингов, общения. И когда она звонила куда-нибудь, договаривалась и говорила, что она Вольга Рамінашвілі, то люди начинали отвечать: «Блин, а я же тоже на мове говорил когда-то, я вот прямо с вами опять начну». Такой чутка стыд все испытывают – и пытаются сразу говорить. Это прикольный фокус.

У нас есть доктор, который тоже по-белорусски разговаривает – всегда. Он нормальный думающий человек, он не участвует в политических кампаниях, акциях, он просто абсолютно искренне двигает медицину вперед. Но его тоже считают бэнээфовцем (БНФ – «Белорусский народный фронт», оппозиционная политическая партия – НВ), он тоже «неблагонадежный», потому что говорит по-белорусски. И если он собирается ехать куда-то на медицинский конгресс, то у руководства сразу куча тараканов в голове: а что он будет там говорить? Ему никогда ничего не оплатят в больнице, его никогда никуда не пошлют, если можно не пустить, его не пустят. Хотя он всегда ездит только на медицинские мероприятия, у него английский, он спокойно читает все мировые передовые медицинские вещи, какие-то случаи публикует. Но раз он говорит по-белорусски, значит, он когда-нибудь должен выйти посреди доклада по реанимации и сказать про диктатуру – дошло до такого шизоидного состояния.

Государство в основном контролирует и душит все белорусское. Все то, что есть красивого, – это частный бизнес. Нет ничего официального, кроме плакатов, вызывающих тошноту: типа «Сэрца аддам роднай зямлі» – и какой-нибудь комбайнер. Это на уровне восприятия так ужасно, что никто не хочет с этим ассоциироваться даже. Никакой белорусизации нет даже внешне, чтобы человек шел – и глаза падали на белорусское: на таблички, на указатели. Минск еще более-менее, а поменьше городок или более оголтелое начальство – и все будет выжжено.

Но интересная ситуация – я смотрю по детям. В начальной школе 99% детей говорят: «Блин, эта беларуская мова, нафига». Никто ничего не понимает. Дома тоже ее не слышат. Дети растут в русскоговорящей среде в этой же русскоговорящей школе. А потом в 7-8-м классе из этих же детей появляются те, кто ходит в «погонях» («Погоня» – исторический национальный символ Беларуси, официальный герб Белорусской народной республики (1918-1919) и государственный герб Республики Беларусь в первую пятилетку ее независимости – НВ), с бело-красно-белыми флагами, кто начинает ходить в «Мову нанова» (бесплатные курсы белорусского языка – НВ), участвовать в каких-то молодежных организациях, устраивать фесты… Вот откуда-то же они берутся, что-то на них влияет? Я себя вспоминаю – реально какой-то генетический зов есть.

«Я услышала стихи и поняла: они должны существовать по-белорусски»

Мария Мартысевич – писательница и переводчица. Она переводит на белорусский язык с английского, польского, чешского, иногда с украинского и русского. Среди переведенных ей произведений – романы «Одичание» Антонина Баяи, «Я обслуживал английского короля» Богумила Грабала, «Небо под Берлином» Ярослава Рудиша. Редактор книжной серии «Американка» – переводов на белорусский язык произведений Чака Паланика, Чарльза Буковски, Кена Кизи, Маргарет Этвуд. Автор трех книг поэзии, последняя из них – поэма «Сарматыя» – была признана лучшей поэтической книгой на белорусском языке за 2018 год.

Мария Мартысевич

– Переводы художественной литературы на белорусский язык – это отчасти альтруизм, отчасти миссия. В последние годы можно говорить о зарождении какого-то спроса на книжном рынке: к тебе могут уже и издательства обратиться с просьбой перевести что-то за гонорар. Но в большинстве случаев, даже если речь идет о заказе, я стараюсь выбирать тексты, которые что-то принесут белорусской культуре.

Я стала учиться переводу в начале 2000-х, когда попала на семинар переводчиков со славянских языков в Варшаве. До этого я окончила филологический факультет по специальности «Русская филология», и у меня чешский язык есть в дипломе. Ездила на семинары переводческие, окончила Белорусский коллегиум – до сих пор еще участвую в переводческой мастерской, которая началась там.

[У меня] вышла книжка переводов новозеландской поэзии Хинемоаны Бейкер – с английского языка, приправленного маори. Когда я услышала стихи, я поняла, что они должны существовать по-белорусски. Самый экзотический мой опыт – это латгальский язык: я переводила с подстрочника стихи современной поэтессы Анны Ранцане для проекта «Великое княжество поэзии» («Magnus Dukatus Poesis»).

Конечно, приятно, когда ты узнаешь, что книжку прочитали. Например, у меня в прошлом году вышел перевод книги [с польского языка] современного писателя Игната Карповича – он имеет белорусское происхождение и родился на границе Беларуси с Польшей. Мне очень важно было перевести его роман «Сонька», потому что это книжка про белоруску, которая жила во время Второй мировой войны на Подляшье, про ее историю любви с немцем. Это совершенно другой подход к теме Второй мировой войны. Мне недавно рассказали про человека, который скупает эту книжку в магазинах и всем дарит. Для меня это очень приятно, поскольку кому-то, одному человеку по крайней мере, это важно. У моей подруги Алены Петрович, которая перевела [на белорусский] «Гарри Поттера», наверное, совсем другие масштабы общения с читателем.

Редакторы и переводчики столкнулись сейчас с проблемой, когда издатели очень боятся читательских претензий: часто тем, кто плохо знает язык, трудно читать текст, который хорошо переведен – со всей разнообразной лексикой, которой требует качественная литература. И они требуют подтверждения, что это слово не выдумано, потому что они не слышали его ни от бабушки, ни в школе. Характерная история произошла в конце прошлого года на презентации книги – перевода с польского. Одна дама подошла к переводчице и обвинила ее в том, что она придумала в белорусском переводе «знячэўку» и «пагатоў» («неожиданно, внезапно» и «подавно, тем более» – НВ). Но это нормативные белорусские слова, они из словаря.

Если я перевожу какой-то текст сама, то слов мне хватает, даже если я чего-то не знаю. В таких случаях я обращаюсь к самым разным словарям – историческим, 1930-х годов. Ты ведь не всегда можешь перевести прямо, иногда нужно другое слово, очень редкое, – чтобы подчеркнуть акцент героя или его происхождение или передать какой-то каламбур. Иногда я читаю близкие по духу произведения, чтобы скопировать стиль.

Но самый атас у меня был – это первый большой перевод с чешского языка, роман «Зваўчэнне» Антонина Баяи («Зваўчэньне: раманэта пра ваўкоў, людзей і знакі» – «Одичание» – НВ). Это роман о семье волков, которая соседствует с семьей людей, и судьба этих семей – волчьей и человечьей – переплетаются. Такой магический реализм. Там есть персонаж – что-то вроде деревенской сумасшедшей, знахарка Эстер, которая объединяла эти два космоса – человеческий и космос природы. И все растения в этом романе упоминались в двух вариантах – в нормативном чешском и на языке этой героини. Нужно было в переводе найти два соответствия. Это было начало 2000-х, не было даже «Гугла» – белорусских словарей онлайн, и я сидела в Национальной библиотеке и сверяла диалектологические атласы. Так, кстати, я выяснила, что те названия растений, которые я знаю, у меня от бабушки, которая живет на севере Беларуси. И выяснила, какое из тех слов, что я знаю, диалектное, а какое – литературное. Для меня переводы – это всегда самопознание.

У меня русскоязычная семья, родители встретились и поженились в Минске. Но я постоянно общалась с бабушками и дедушками: по отцу они у меня – полешуки (так называют людей, которые живут в Полесье – НВ), а по маме белорусы. В детстве я не понимала, как говорят по-полесски, воспринимала это как смесь русского, польского, украинского и белорусского. Уже на филфаке я поняла, что это абсолютно архаический пласт языка и вообще полесская культура совершенно уникальна.

Белорусский язык был родной только у мамы. И то, когда она была в начальных классах, в ее деревне провели русификацию: белорусский язык убрали из школы. Мама благодаря талантливым педагогам получила отличное советское русское образование и, переехав в Минск, стеснялась своего белорусского языка. Тут задавала тон русскоязычная интеллигенция, в основном еврейская. Сначала, в 1970-х годах, это было круто – говорить по-русски, но в 80-х годах оказалось, что белорусский язык тоже хороший, тоже модный, – ее это очень удивило, ну и тут она могла себя показать.

Я знала белорусский с детства по книгам – я научилась читать практически сразу на двух языках. Поэтому язык у меня книжный, как у многих моих ровесников. Но при этом я общалась с бабушкой (с Витебщины), которая дожила до 90 лет, с дедушкой, который родился в шляхетском застенке под Бобруйском. У меня всегда был доступ к живому языку – диалектному, с трасянкой какой-нибудь (трасянка – речь, в которой смешаны русский и белорусский языки – НВ), но эта стихия все равно была. Поэтому когда в 17-18 лет пришло ощущение, что надо из пассива выводить язык в актив, я довольно легко это сделала.

Почему пошла на русский филфак? Это немножко имперское наследие, с одной стороны, когда все белорусское считалось местечковым, ненужным. Учителя русского языка, по крайней мере в моей школе, были сильнее, чем белорусского. При этом все это было в 90-е годы, никакой советской или русской идеологии не демонстрировалось, просто шла речь о культуре, о самом языке. А второе – это просто стечение обстоятельств. Я выиграла в школе в 11-м классе две олимпиады – и по русскому, и по белорусскому языку. На школьном совете меня решили отправить на русский язык, я взяла бронзу на городской олимпиаде и смогла без экзаменов поступить на филфак.

Мой муж белорусскоязычный, причем я с родителями говорю по-русски – с его и с моими, а он только на белорусском. В семье мы говорим на белорусском и детей растим на белорусском языке.

В детский сад ходит пока только старший [сын], его зовут Сымон. Он билингв. Он начал говорить очень рано и очень рано стал отличать языки, потому что слышал от бабушек и дедушек и родителей два языка. Сымон очень социальный. Мы его отдали в русский детский сад: выбрали удобный садик, потому что, я считаю, на таком этапе комфорт в семье и менее травмирующие вещи важнее. Язык все равно от него не уходит. Но важно, что, когда я пришла в этот сад, оказалось, что там многие дети – из интеллигентных семей, сотрудников Академии наук, актеров, сотрудников «Беларусьфильма». Люди, которые не говорят на белорусском, но они уважают наш выбор. К нам очень хорошо относятся воспитательницы, и с тем, что он белорусскоязычный, у нас никаких проблем нет.

Но есть тревога за будущее, потому что в школьном образовании с белорусским языком у нас довольно грустно и мы не можем выбирать то образование, которое хотели бы дать ребенку: на белорусском языке очень ограниченный выбор. Мы хотели бы, чтобы ребенок у нас учил не английский язык, потому что мы и так с ним занимаемся английским, а, например, немецкий. Но найти школу белорусскоязычную с немецким языком и возле дома – нереально.

Я считаю, что так же, как белорусы перешли на русский язык, они легко могут перейти на белорусский. Это не языковая проблема, это проблема общественная. Для этого нужно просто нормальное отношение в обществе и образование: дошкольное, школьное, университетское – и даже больше университетское – должны быть на белорусской мове. Потому что если даже ребенок оканчивает белорусскую школу, в университете это все убивается. Ведь это не только язык – это отношение к Беларуси, стремление сделать свою страну уютным для себя местом.

«Истец и ответчик – на белорусском языке, судья – на русском»

Сергей Зикрацкий – адвокат, основатель Юридического агентства Сергея Зикрацкого. Работает с белорусскими медиа, фотографами, рекламным и интернет-бизнесом. Преподавал в вузах, выступал как докладчик и тренер на семинарах и тренингах. Публикуется в юридических журналах, соавтор книги «Защита чести, достоинства и деловой репутации: проблемы журналистики и права».

Сергей Зикрацкий

– Очень редко случается, когда одна из сторон либо обе стороны судебного процесса говорят на белорусском языке. За всю мою практику таких кейсов было от силы семь-десять, где-то по одному-два кейса в год. Главным образом, наверное, потому, что мы все время разговариваем на русском. У нас русский язык основной, а по-белорусски говорят определенные категории граждан. Те судебные кейсы на белорусском языке, с которыми я сталкивался, были в основном у деятелей культуры и искусства, журналистов, гражданских активистов, людей с активной гражданской позицией.

В моей практике был единственный случай, когда встал вопрос о переводе с белорусского языка на русский. К журналисту, чей материал был опубликован на белорусском языке, подали иск о защите деловой репутации. Он пришел на процесс и начал говорить по-белорусски. Но другая сторона заявила, что не понимает, и судья спросил у журналиста, может ли он разговаривать по-русски, будет ли ему это удобно. Журналист ответил: «Да, я могу говорить на русском», – и тогда мы переключились на русский. Хотя несколько раз этот журналист сбивался на белорусский, тогда судья останавливала его и просила давать пояснения на русском. Если бы клиент не согласился говорить по-русски, то в суд вызвали бы переводчика: это право человека – говорить на белорусском языке.

В другом деле, когда мой клиент был ответчиком, к нему подали иск на белорусском языке. Истец – физическое лицо. И мой клиент тоже использует белорусский. Я пришел в процесс и был готов говорить на белорусском. Истец заявил ходатайство, чтобы судопроизводство велось на белорусском языке, мы со своей стороны это ходатайство поддержали – сказали, что не возражаем. Однако судья, к моему великому сожалению, отказал в удовлетворении этого ходатайства: сказал, что процесс начался на русском языке – и он будет вестись на русском. Была просто комичная ситуация: истец задает вопросы, дает пояснения, отвечает на белорусском языке, ответчик дает пояснения, отвечает, задает вопросы, представляет доказательства на белорусском языке – и единственным участником этого действа, который говорил на русском, был судья.

Я думаю, причина в том, что активная лексика белорусская, по всей видимости, у судьи была на недостаточно хорошем уровне, возможно, ему комфортнее на русском языке. Это мое предположение.

Я сам начал разговаривать на белорусском языке в студенческие времена, благодаря тому, что в свое время был в «Задзіночанні беларускіх студэнтаў» (Ассоциация белорусских студентов – НВ). Учился я на русском, но благодаря ЗБС стал разговаривать на белорусском. С тех студенческих времен у меня в окружении много людей разговаривают на белорусском языке. Учитывая, что эти люди ко мне обращаются в том числе за юридической помощью, консультациями, просят составлять документы на белорусском языке, это дает мне возможность его поддерживать на достаточно хорошем уровне.

Дома, в семье, у нас русский основной. Пару лет назад старшей дочери тоже стал интересен белорусский язык, она стала активно использовать его – в школе, в семье, со своими сверстниками. Хотя в средней школе у нее был протест, ей сложно было разговаривать на белорусском. Думаю, что это главным образом связано с нашей непонятной школьной программой. Тогда мы в семье ввели «беларускамоўныя чацверы» (белорусскоязычные четверги – НВ): я приходил с работы, и все беседы в четверг у нас были на белорусском языке. Таким образом мы заставляли ее общаться на белорусском и видели, что постепенно ей стало легче. Возможно, эти беларускамоўныя чацверы и стали толчком к тому, что она полюбила белорусский язык и стала активно им пользоваться.

С младшими у нас русский язык. Этот вопрос мы обсуждали [со специалистами], и нам сказали, что лучше, когда русский язык в семье является основным. Чтобы дети получали информацию на русском языке, а уже потом, когда повзрослеют, давать им белорусский. Потому что если давать одновременно и русский, и белорусский, то будет диссонанс. Хотя мы, например, ставим им калыханки (колыбельные – НВ) на белорусском, и им очень нравится, они даже сами просят.

Я надеюсь, что ситуация изменится и мы будем разговаривать на белорусском языке. Что нужно сделать? Все идет со школы: нужно показать, что белорусский язык все-таки достойный, интересный и разговаривать на нем – это круто. К сожалению, наша школьная программа далека от совершенства, и те произведения, которые дают в школе, не пробуждают любовь к белорусскому языку. Есть много переводной литературы на хорошем белорусском языке – можно давать эту литературу. С этого все будет [начинать] меняться.

После десятилетий господства России Беларусь начинает возвращать свой язык | Беларусь

Gallery Y — одно из немногих альтернативных кафе в столице Беларуси Минске, и каждый понедельник вечером в нем собираются около 200 человек всех профессий и возрастов. Они сидят на полу или стоят по три часа, чтобы принять участие в одном из самых популярных массовых мероприятий в городе — уроке белорусского языка.

Президент Беларуси Александр Лукашенко, которого широко критикуют за его авторитарное правление, однажды сказал, что «ничего существенного нельзя выразить» по-белорусски.Он сыграл ключевую роль в клеймении языка в пользу русского, и в последующие годы белорусский стал языком маргинальной политической оппозиции.

Но впервые за два десятилетия своего правления Лукашенко, столкнувшись с новыми опасениями по поводу влияния России на бывшую советскую страну, начал подавать признаки того, что он, возможно, передумал. И белорусские спикеры в восторге.

Не более 10% белорусов говорят, что в повседневной жизни общаются на белорусском

Алена Васильева — одна из учениц класса.Преподаватель университета, ей за сорок, она выросла в русскоязычной семье. Еще в 1980-х годах ее родители прекратили ее необязательные уроки белорусского языка в школе, и короткого университетского образования было недостаточно, чтобы начать разговаривать.

«Я приехала сюда, чтобы выучить язык, но также чтобы увидеть, насколько мы разные как нация, что белорусы делают или могут сделать, чтобы отличаться от русских», — говорит она.

Белорусский и русский языки считаются официальными языками Беларуси, но только 23% из 9 языков.67 млн. Населения говорят на первом, тогда как более 70,2% говорят на втором. Не более 10% белорусов говорят, что в повседневной жизни общаются на белорусском языке.

Трудно отличиться, когда тебе постоянно напоминают, что твой народ — младший брат России, а все белорусское скучно

Государственные курсы проводились независимыми белорусскими учеными на протяжении десятилетий, но на государственном уровне к языку не обращали внимания. Их популярность только недавно выросла, и теперь по всей Беларуси проводятся независимые курсы.

«Люди хотят гордиться собой, быть отличными и оригинальными», — говорит Алеся Литвиновская, одна из основательниц популярнейшего курса «Мова Нанова».

«Трудно отличиться, когда тебе постоянно напоминают, что твой народ — младший брат России, а все белорусское — скучно и провинциально. Мы стремимся сделать так, чтобы белорусский язык и культура снова выглядели круто ».

Класс белорусского языка в галерее Y в Минске в конце прошлого года Фото: Катерина Барушка

Валерий Булгаков, главный редактор журнала Arche и кандидат наук национализма, считает, что «интерес к белорусской культуре явно растет. »И даже доходит до того, что называет это« национальным возрождением ».Языковые курсы «не особо обучающие, они скорее представляют сообщество, и это то, что важно», — говорит он.

Аналитики говорят, что украинский кризис стал тревожным сигналом для Лукашенко, который долгое время был ключевым союзником Кремля. В течение многих лет эти отношения были жизненно важны не только для власти Лукашенко, но и для экономики Беларуси, около 10-15% которой зависят от российских субсидий. При таких тесных связях между двумя странами, когда Москва аннексировала Крым, а президент России Владимир Путин оправдал свой шаг, заявив, что он будет защищать русских или русскоязычных во всем мире, Лукашенко был взволнован.

Мы стремимся к тому, чтобы белорусский язык и культура снова выглядели круто

Впервые за свое долгое правление Лукашенко произнес часть политической речи на белорусском языке в июле, за день до приезда Путина в Минск, чтобы отметить 70-ю годовщину освобождения Беларуси от нацистской оккупации. Символизм не остался незамеченным сторонниками белорусского языка и культуры.

Затем, в ноябре, он провел знаменательную встречу с провластными и независимыми интеллектуалами и писателями, чтобы побудить их продвигать национальные культурные и исторические ценности.

Общественная поддержка белорусского языка также демонстрирует признаки роста, поскольку язык начинает избавляться от стигмы. В рамках проводимой государственной социальной кампании «Вкус белорусского языка» по всей Беларуси размещаются рекламные щиты с интересными словами на белорусском языке. А через месяц после попытки перейти на использование русскоязычных указателей в минском метро граждане убедили руководство вернуться на белорусский язык.

Власти разрешили проведение таких кампаний и продвижение белорусского языка, но в сложной политической обстановке организаторам языковых курсов и других инициатив приходилось действовать осторожно.Хотя это только начало, некоторые белорусские националисты считают, что настоящие перемены витают в воздухе.

Власти разрешили проводить такие кампании и продвигать белорусский язык, но организаторам языковых курсов пришлось действовать осторожно.

«Я могла бы сравнить настоящее время с концом 80-х, когда люди сходили с ума от различных культурных мероприятий», — говорит Тамара Мацкевич, заместитель руководителя Белорусской школьной ассоциации. «Государственные структуры были властны только номинально.В марте 1991 года более 82% белорусов проголосовали за сохранение Советского Союза, а через пару месяцев его не стало ».

Однако не все верят, что белорусскоязычная революция в пути.

«Без государственной поддержки, увеличения количества языковых классов в школе и широкого использования языка на официальном уровне рано говорить о реальных изменениях», — говорит Андрей Елисеев, политический аналитик Белорусского института стратегических исследований. Исследования, независимый аналитический центр.

«Небольшое национальное возрождение политически выгодно государству для закрепления своих позиций среди белорусов в свете массовой пропаганды всероссийской нации», — говорит Елисеев. «Госаппарат по-прежнему очень силен и может в любой момент сломать эти инициативы».

Действительно, белорусского языкового университета нет, а количество уроков в школах сокращается. Восемьдесят пять процентов книг, издаваемых в Беларуси каждый год, издаются на русском языке, из них белорусские книги составляют 9.5% рынка, за ними следуют англоязычные издания, занимающие 4%.

Люди жаждут своей национальной идентичности, отличаться от других, гордиться собой

Однако Литвиновская настаивает на том, что в Беларуси происходит важное возрождение, и не только в культурной или политической сферах.

«Сейчас мы работаем с крупнейшей белорусской частной сетью АЗС А-100, которая с января 2015 года перевела все [свои] документы на белорусский язык и сделала белорусский единственным языком для своих сотрудников», — она сказал Guardian.«Это бизнес, и они разрабатывают свою стратегию на основе того, что будет продаваться лучше всего. Если это не изменение в обществе, тогда что? »

Язык — лишь одна из частей головоломки, и некоторые надеются, что рост толерантности к белорусскому языку может оказать существенное влияние на национальную культуру и самобытность в целом.

Одним из самых активных пропагандистов белорусской культуры была национальная кампания «Будзма», организующая культурные мероприятия по всей Беларуси, и фестиваль рекламы на белорусском языке под названием Ad.нак!

«Пять лет назад, когда мы запускали Ad.nak !, мы очень боялись, что второго издания не будет», — говорит Алена Маковская, одна из координаторов кампании. «С тех пор количество заявок увеличилось втрое. Люди жаждут своей национальной идентичности, отличаться от других, гордиться собой. Политика — это повседневность, культура — вечна ».

Белорусский язык, алфавит и произношение

Белорусский — восточнославянский язык, на котором говорят в основном в Беларуси, а также в Польше, Чехии, Украине, Литве, России, Канаде, США и Израиле.

Согласно исследованию, проведенному правительством Беларуси в 2009 году, 2,8 миллиона (29,4%) из 9,67 миллиона населения могли писать, говорить и читать по-белорусски в Беларуси, а 5 миллионов (52,5%) могли читать и говорить на нем. Однако только 1,15 миллиона (11,9%) использовали Белорусский дома.

По данным переписи 2002 г., в России говорило по-белорусски 316 000 человек, по данным переписи 2001 г. — 55 000 человек в Украине, а по переписи 2002 г. — 40 000 человек в Польше.

На белорусской странице Википедии указано, что население составляет 6 человек.34 миллиона говорящих по-белорусски в Беларуси, 30 000 в Литве и около 10 000 в Канаде.

Исходя из этих цифр, общее количество говорящих составляет от 6,79 до 8,25 миллиона человек.

Белорусский является официальным языком в Беларуси и некоторых частях Польши и признан языком меньшинств в Чешской Республике, Украине и Литве.

Белорусский взгляд на вещи

  • Собственное имя : Беларуская мова / Bielaruskaja mova [bʲelaˈruskaja mova]
  • Языковая семья : индоевропейская, балто-славянская, славянская, восточнославянская
  • Количество динамиков : 6.79-8,25 млн
  • Говорит на : Беларусь, Польша, Чехия, Украина, Литва, Россия, Канада, США, Израиль
  • Впервые написано : 13 век нашей эры
  • Система письма : кириллица и латинский алфавит
  • Статус : официальный язык в Беларуси и некоторых частях Польши. Признан языком меньшинства в чешском языке Республика, Украина и Литва

Белорусский язык близок к русскому и украинскому языкам и до некоторой степени взаимно понятен им.

Страна, ныне известная как Беларусь, была частью Великого княжества Литовского с середины 13 века до конца 18 века. Архаическая форма белорусского языка, известная как «старобелорусский», была официальным языком Великого княжества и первоначально писалась кириллицей. Из-за преобладания в регионе Греческой Православной Церкви письменная форма белорусского языка находилась под сильным влиянием церковнославянского языка, литургического языка Православной церкви.

В течение 16 века Реформация и Контрреформация привели к очищению от церковнославянских элементов из литературного белорусского языка.Именно в этот период начали появляться рукописные белорусские тексты на латинице ( Лацинка, ). Самый ранний известный печатный белорусский текст на латинском алфавите появился в Witanie na Pierwszy Wiazd z Krolowca do Kadlubka Saskiego Wilenskiego , иезуитском антилютеранском издании, изданном в Вильно в 1642 году.

Русское вторжение 1654-1667 годов привело к гибели многих Белорусские города и гибель около половины населения, в том числе 80% городского населения.К 1710 г. старобелорусский заменен польским в качестве официального языка региона, однако Белорусский продолжал ограниченно появляться в письменной форме.

В конце 19 века белорусский язык, написанный на латыни. алфавит, начал формироваться как литературный язык ближе к своему современная форма. Потребовалось много лет, чтобы люди пришли к соглашению о стандарте орфографическая система: некоторые предпочитают системы на основе польского, некоторые предпочитают Системы на основе русского и другие использовали системы, основанные на белорусской версии латинского алфавита.В конце концов был достигнут компромисс, объединивший элементы всех этих систем. Именно в это время белорусский язык начали писать и кириллицей.

В начале 20 века многие белорусские публикации были напечатаны как на латинице, так и на кириллице. После советской После вторжения в Восточную Беларусь в 1919-1920 годах кириллица стала единственным алфавитом, используемым в официальной письменности. Между тем в Западной Беларуси латинский и кириллический алфавиты продолжали сосуществовать, хотя после 1943 года большинство публикаций печаталось на кириллице.Заметным исключением были публикации белорусских эмигрантов, отдававших предпочтение латинскому алфавиту.

С момента обретения Беларусью независимости в 1991 году были предприняты усилия по возрождению белорусской письменности на латинице. Одна серьезная проблема в том, что никто не может договориться о системе правописания.

На белорусском языке арабской графикой написал также Белорусские татары и на иврите белорусскими евреями.

Кириллица для белорусского языка (Беларускі кірылічны альфабэт)

Банкноты

  • Буква Ґ ґ (г) была отменена советской реформой 1933 года, но до сих пор используется некоторыми людьми.Он представляет собой звук [ɡ]
  • Диаграммы дз и дж иногда включаются в алфавит после д
  • .
  • Ў еще называют у нескладовае
  • Романизация с: http://baltoslav.eu/lat/

Слушайте белорусский алфавит:

Латинский алфавит для белорусского языка (Biełaruskaja łacinskaja abeceda)

Банкноты

  • Кириллица е, ё, і, ю, я эквивалентны je, jo, ji, ju, ja вначале или после гласной, до e, o, i, u, a после согласных ć, dź, l, ń , ś, ź, и to ie, io, i, iu, ia после других согласных.
  • Буквы Q, W и X также используются, но только для написания иностранных имен.

Арабский алфавит для белорусского языка (Арабіца / Arabitsa / ارابیصا)

Скачать алфавитные таблицы для белорусского языка (Excel)

Исправления и дополнения Майкла Питера Фюстумума, Роберта Ходжа и Тори Палмиери

Образец текста на белорусском языке (кириллица)

Усе людзі нараджаюцца свабодным и роўным ў сваёй годнасці і правах.Яны надзелены розумам и сумленнем и павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва.

Образец текста на белорусском языке (латинский алфавит)

Usie ludzi naradžajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnaści i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumleńniem i pavinny stavicca adzin da adnaho ŭ duchu bractva.

Слушайте запись этого текста Юрия из Беларуси.

Перевод

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
(статья 1 Всеобщей декларации прав человека)

Пример видео на белорусском языке

Информация о белорусском | Фразы | Числа | Вавилонская башня

Учите белорусский с uTalk

Учите белорусский с Glossika

Ссылки

Информация о белорусском языке
http: // en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_language
https://be.wikipedia.org/wiki/Беларуская_мова
https://en.wikipedia.org/wiki/Belarusian_Arabic_alphabet
http://www.belarus-misc.org/bel- ling.htm
http://www.pravapis.org

Детали латинского алфавита для белорусских и белорусских текстов на латинском алфавите
http://www.cus.cam.ac.uk/~np214/lacin.htm
https://lacinka.teksty.seveleu.com/

Онлайн-уроки белорусского
http://www.radiobelarus.tvr.by/ru/content/belarusian-language-lessons
http: // mylanguages.org / learn_belarusian.php
http://en.wikibooks.org/wiki/Belarusian
http://polymath.org/belarusian.php

Белорусские фразы и выражения
http://www.pravapis.org/art_phrases1.asp
http://www.bbc.co.uk/languages/other/quickfix/belarusian.shtml
http://www.belarusguide.com/ словари / engblr / special.html

Белорусские словари
https://www.bielmova.org
http://www.slounik.org/
https://www.skarnik.by/tsbm
http://www.belarusguide.com/ dictionaries/engblr /показатель.html

Программа для изучения белорусского языка
http://www.linguashop.com/belarusian-courses

Интернет-ресурсы для изучения белорусского языка
http://padrucnik.by.ru/spasylki/padrucniki_ru.htm

Белорусская транслитерация и проверка орфографии
http://by.translit.cc/
http://www.translitteration.com/transliteration/en/belarusian/national/

Интернет-Белорусское радио
http://www.svaboda.org
http://www.intervalsignals.net/countries/belarus.htm

Белорусские онлайн-новости
http://nn.by
http://carkva-gazeta.by
http://www.gazeta.bsu.by
http://www.belarus.net/minsk_ev/index_b.htm

Бесплатные кириллические шрифты
http://www.wazu.jp/gallery/Fonts_CyrS.html
http://www.fingertipsoft.com/ref/cyrillic/fontlist.html
http://www.typography.com/collections / cyrillic /
http://kodeks.uni-bamberg.de/AKSL/Schrift/RomanCyrillicStd.htm

Славянские языки

Белорусская, Боснийский, Болгарский, Хорватский, Чешский язык, Кашубская, Кнаанич, Македонский, Черногорский, Старославянский, Польский, Русский, Русин, Сербский, Силезский, Словацкий, Словенский, Сербский, Украинец, Западное Полесье

Языки, написанные арабской графикой

Адамауа Фулфульде, Африкаанс, Арабский (алжирский), Арабский (чадский), Арабский (египетский), Арабский (хасания), Арабский (ливанский), Арабский (ливийский), Арабский (современный стандарт), Арабский (марокканский), Арабский (сирийский), Арабский (тунисский), Арви, Яйну, Азербайджанский, Баланта-Гянджа, Бельцы, Белуджи, Бежа, Белорусский, Боснийский, Брахуи, Чагатай, Чеченский, Коморский, Крымскотатарский, Даргва, Дари, Догри, Домари, Гилаки, Хауса, Хазараги, Инд Кохистани, Кабиль, Калкоти, Каракалпак, Кашмири, Казахский, Ховар, Хорасанский тюркский, Конкани, Курдский, Киргизский, Лезги, Лури, Малайский, Малайский (теренгану), Мандинка, Марвари, Мазандарани, Мориско, Мосарабич, Нуби, Ормури, Палула, Паркари Коли, Пушту, Персидский / фарси, Пенджаби, Кашкай, Раджастани, Рохинджа, Салар, Сараики, Сави, Серер, Шабаки, Шина, Шугни, Синдхи, Сомали, Татарский, Таусуг, Тавалламмат Тамаджак, Тайарт Тамаек, Торвали, Турецкий, Урду, Уйгурский, Узбекский, Вахи, Ванетси, Волоф, Сяо’эрцзин

Абаза, Абхазский, Адыгейский, Агуль, Ахвах, Алеут, Алтай, Алютор, И я, Арчи, Ассирийский / нео-ассирийский, Аварский, Азербайджанский, Багвалал, Балкар, Башкирский, Белорусский, Бежта, Ботлих, Будух, Болгарский, Бурятский, Чамалал, Чеченский, Челкан, Чукча, Чулым, Чувашский, Крымскотатарский, Даргва, Долган, Дунганский, Энец, Эрзя, Четное, Эвенки, Гагаузский, Годобери, Хинух, Хунзиб, Ингушетия, Интерславик, Ительмены, Джуури, Кабардинский, Калдераш Романи, Калмыцкий, Караим, Каракалпак, Карата, Казахский, Кет, Хакасский, Ханты, Хыналыг, Хварши, Кильдин саамы, Коми, Коряк, Крымчак, Крыц, Кубачи, Куманды, Кумык, Курдский, Киргизский, Лак, Лезги, Lingua Franca Nova, Людик, Македонский, Манси, Мари, Мокша, Молдавский, Монгольский, Черногорский, Нанайский, Негидаль, Ненецкий, Нганасан, Нивх, Ногайский, Старославянский, Ороч, Орок, Осетинский, Понтийский греческий, Русский, Русин, Рутул, Селькуп, Сербский, Шор, Шугни, Сибирский татарин, Словио, Сойот, Табассаран, Таджикский, Талышский, Тат, Татарский, Тинди, Тофа, Цахур, Цез, Туркменский, Тувинец, Убых, Удэгейский, Уди, Удмуртский, Украинец, Ульч, Урум, Уйгурский, Узбекский, Вепс, Вотич, Вахи, Западное Полесье, Ягноби, Якут, Язгулами, Юкагир (Север / Тундра), Юкагирский (Южный / Колыма), Юпик (Среднесибирский)

Языки, написанные латинским алфавитом

Последнее изменение страницы: 26.09.21


Почему бы не поделиться этой страницей:

пожаловаться на это объявление

Если вам нужно печатать на разных языках, вам может помочь Q International Keyboard. Это позволяет вам печатать практически на любом языке, который использует латинский, кириллический или греческий алфавиты, и это бесплатно.

Если вам нравится этот сайт и вы находите его полезным, вы можете поддержать его, сделав пожертвование через PayPal или Patreon, или внося вклад другими способами. Омниглот — это то, чем я зарабатываю на жизнь.

Примечание : все ссылки на этом сайте на Amazon.com, Amazon.co.uk и Amazon.fr являются партнерскими ссылками. Это означает, что я получаю комиссию, если вы нажимаете на любой из них и что-то покупаете. Таким образом, нажав на эти ссылки, вы можете помочь поддержать этот сайт.

В Беларуси говорят на

языках — WorldAtlas

Белорусский — официальный язык Беларуси. Авторские права редакции: Гриша Бруев / Shutterstock.com.

Беларусь расположена в северном регионе Восточной Европы.Граничит с Польшей, Литвой, Россией, Украиной и Латвией. Население составляет 9 498 700 человек и отличается высоким этническим разнообразием. Страна провела большую часть своей истории под властью других стран и королевств, что помогает объяснить языки, на которых сегодня здесь говорят. В Беларуси два официальных языка и несколько языков меньшинств. В этой статье мы рассмотрим их.

Официальные языки Беларуси

Белорусский

Исследователи обнаружили тексты, написанные на старобелорусском языке, одном из древнейших вариантов белорусского языка, еще с 13-го и 14-го веков.Язык принадлежит к восточнославянской языковой семье и происходит от древневосточнославянского. В конце 18 века дворянство говорило по-белорусски. К 19 веку на нем говорили только в некоторых областях, и тем более среди крестьян. Именно в это время Россия и Польша начали претендовать на страну и вводить свои официальные языки, русский и польский, в систему образования. Он оставался языком низших классов до конца XIX века, когда началось белорусское возрождение, отчасти в знак протеста против русского и польского влияния.

В начале 20 века была предпринята попытка записать и формализовать грамматику языка. В 1924 году при советской власти белорусский стал одним из четырех официальных языков. Однако в Западной Беларуси, управляемой поляками, этот язык был подвергнут дальнейшему подавлению и запрету.После Второй мировой войны использование языка снова сократилось, поскольку в регионе произошло «советское объединение», которое сделало русский язык основной формой общения. Когда Беларусь стала независимой в 1991 году, белорусский снова стал популярным и был единственным официальным языком в течение нескольких лет, прежде чем общественный протест привел к включению русского языка в качестве государственного. С тех пор интерес к сохранению и сохранению белорусского снизился.

Его использование семьями дома также снизилось.В 1999 году примерно 36,7% населения говорили дома по-белорусски, тогда как опрос 2009 года показывает, что их число снизилось до 11,9%. Всего на белорусском языке свободно владеет 29,4% населения, а 52,5% могут только читать и говорить на нем. Некоторые группы языковой поддержки пытаются возродить грамотность на белорусском языке.

Русский

Самый распространенный язык в Беларуси — русский, один из двух официальных языков.Русский язык был восстановлен в качестве официального после белорусского референдума 1995 года, в ходе которого 88,3% избирателей поддержали равный правовой статус как для русского, так и для белорусского языков. Результатом этого референдума стало более широкое использование русского языка по всей стране. В 1999 году только 58,6% населения заявили, что говорят дома по-русски, тогда как в 2009 году это число увеличилось до 69,8%.

Языки национальных меньшинств Беларуси

Помимо двух официальных языков, по всей Беларуси говорят на нескольких других языках меньшинств.К наиболее распространенным из них относятся польский, восточный идиш и украинский. Трасянка — языковое явление, которое можно услышать в некоторых местах. Это смесь структур и лексики русского и белорусского языков, на которой говорят быстро. Трасянка является результатом влияния на местный язык доминирующего в обществе языка и стала особенно распространенной, когда сельские белорусскоязычные мигранты начали переезжать в русскоязычные города.

Янтарная Париона в Обществе
  1. Домой
  2. Общество
  3. Языки, на которых говорят в Беларуси

Белорусский язык — HiFive Belarus

Языковая ситуация — определенно одна из самых больших загадок Беларуси.Иностранцу белорусский язык может показаться отшельником. Ведь большинство белорусов в повседневном общении используют русский (а не белорусский). Но не стоит судить слишком быстро, на то есть веские причины, особенно если заглянуть в историю Беларуси.

Некоторые факты о белорусском языке:
  1. Белорусский — славянский язык, отличный от русского и польского, которые являются его близкими родственниками. Еще один близкий родственник белорусского языка — украинский, с которым он разделяет 84% общего словарного запаса.Белорусы в целом понимают украинский язык.
  2. Белорусский язык является официальным языком Беларуси только с 1918 года. Однако его корни уходят в прошлое, поскольку считается, что белорусский язык был официальным языком в Великом княжестве Литовском. Это было крупнейшее европейское государство с 14 по 16 века. В него входили части современной Беларуси, Литвы и Латвии, Украины, Польши и даже России. После этого периода на белорусском языке говорили и время от времени использовали, в основном, определенные интеллектуальные группы и в сельской местности.Но больше никогда на этом языке не говорило большинство белорусов.

Одна из основных причин этого в том, что Беларусь была оккупирована Польшей и Россией. Вспомните царский период и Советский Союз. И эти государства навязывали спокойным и принимающим белорусов родной язык.

Белорусский язык и «Трасянка»

Белорусский изучается в большинстве государственных школ, и большинство людей прекрасно понимают его.Но его действительно негде использовать в сильно «русифицированной» внешней жизни, поэтому язык забывается. А это значит, что даже если бы местные жители захотели публично говорить по-белорусски — это, наверное, не сразу получилось бы идеально. По крайней мере, без практики. Есть даже слово для белорусско-русского микса — «Трасянка». Слова, которых ты не знаешь по-белорусски, заменяешь русскими, и говорить на Трасянке совсем не круто.

Тем не менее, текущая ситуация с белорусским языком является многообещающей.Еще 10 лет назад белорусскоязычные считались либо оппозицией, либо «людьми из деревни», либо просто действительно странными людьми, изгоями (все очень непопулярные социальные роли). Теперь язык все больше ассоциируется с культурным возрождением. Возрождение белорусской идентичности при поддержке государства. Среди молодежи сильно выросло желание говорить по-белорусски. Многим даже стыдно, что они этого не говорят. Рождается все больше и больше частных инициатив культурного возрождения, предлагающих уроки белорусского языка.Они становятся очень популярными среди белорусской молодежи.

Белорусский язык теперь широко используется для обозначений улиц / информационных указателей и общественного транспорта. Несмотря на некоторые забавные ситуации с «Лацинкой», латинским шрифтом для перевода кириллицы на белорусский язык. Печально известное видео на YouTube, где неподготовленный иностранец пытается произнести названия станций Минского метрополитена, написанные на Лачинке, безуспешно.

Говорить по-белорусски важно для белорусской идентичности, и многие признают этот факт.Однако это также борьба, поскольку русский язык глубоко укоренился в культуре и менталитете большинства белорусов. Тем не менее, очень важно сохранить язык живым и кто, как не белорусский, умеет это делать!

Если вы действительно хотите произвести впечатление на белорусов, потратьте немного времени на то, чтобы выучить эти 10 слов и фраз перед поездкой сюда.

Белорусский язык — Структура, письмо и алфавит

Дабро запрашаем — Добро пожаловать

Белорусский (Бeлapycкaя мoвa), также известный как белорусский, белорусский, белоруский, белорусский, белорусский и белорусинский, принадлежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской языковой семьи.Название происходит от bel — «белый» + rus «Россия». Ближайшие родственники — украинцы и русские. В Беларуси, бывшей республике Советского Союза, говорят на беларусском языке 6,7 миллиона человек. На нем также говорят в России и других бывших республиках Советского Союза, а также в США, Канаде и Австралии. По оценкам, общее количество носителей беларусского языка во всем мире составляет около 7,8 миллиона человек («Этнолог»).

Статус

Белорусский имеет долгую и сложную историю:

  • В начале 14 века Беларусь и территории Польши были частью Великого княжества Литовского.В качестве литургического языка использовалась старая форма беларусского языка с сильным влиянием старославянского языка.
  • В 1569 году Польша захватила княжество, и польский язык стал доминирующим языком. Использование беларусского языка было объявлено вне закона в 1696 году.
  • Когда русские взяли под контроль Беларусь в конце 18 века, беларусский язык продолжал подавляться, и использование русского языка стало широко распространенным. Однако в этот период появилась некоторая литература на белорусском языке.
  • В XVIII и XIX веках беларусский язык считался диалектом русского языка и назывался «Белорусский», а сама Беларусь называлась «Белой Россией».Ученые считали белорусский язык смесью польского, русского и украинского языков. У беларусского языка не было официального статуса, и элита страны говорила на польском и русском языках. Однако разгорелись жаркие споры о необходимости возродить беларусский язык, реформировать алфавит, использовать его в образовании и очистить язык от русских и польских слов.
  • Во время советской власти с 1920-х до конца 1980-х годов процент говорящих на беларусском языке в Беларуси снижался из-за иммиграции русских в республику и эмиграции белорусов в Среднюю Азию и Сибирь.Количество беларусских публикаций также уменьшилось, поскольку русский язык стал более доминирующим. Этот период также характеризуется «русификацией» беларусского языка, которая заключалась в замене беларусских слов польского происхождения на русские слова.
  • Когда Беларусь стала независимой в 1991 году, беларусский язык стал национальным языком новой республики, и его использование активно поощрялось правительством, средствами массовой информации и образованием. Например, все географические названия и личные имена пришлось переименовать на беларусский язык; госслужащим было дано пять лет на изучение белорусского языка, а через десять лет он должен был стать единственным языком правительства и образования.Но эта политика вызвала слишком большие потрясения, и по мере того, как правительство все больше и больше присоединялось к России, в 1995 году русский язык получил равный официальный статус. который в настоящее время более широко используется в общественной жизни и в образовании, чем белорусский, хотя более 75 процентов населения считают беларусский своим первым языком.

Диалекты

Белорусский язык является связующим звеном между русским и украинским языками, его разновидности постепенно переходят в соседние русские или украинские разновидности.Язык обычно делится на три диалектные группы, все из которых понятны друг другу:

  • Северо-восток
  • Юго-западный
  • Центр, на котором основан белорусский стандарт.

Структура

Аудиосистема

Белорусский язык имеет много фонологических особенностей с другими славянскими языками, особенно с русским и украинским.

Гласные

В беларусском языке 5 гласных фонем, т.е.е., звуки, различающие значение слов. Гласные / о / и / а / выделяются только в ударных позициях. Безударный / о / становится / а /. Гласные / i / и / e / также различаются только в ударной позиции. В безударных позициях / e / становится / i /.

Согласные

В белорусском языке 34 согласных фонемы, в зависимости от анализа. Язык допускает множество сочетаний согласных в разных позициях в слове. Отличительная черта — палатализация согласных.Некоторые согласные могут быть простыми, например, / s /, или палатализированными, например, / sʲ /. Палатализация различает значение слова. Это достигается за счет поднятия лезвия языка так, чтобы он соприкасался с твердым небом.

  • sʲ, zʲ, tsʲ, dzʲ, lʲ — палатализированные согласные, не имеющие эквивалентов в английском языке.
  • nʲ аналогичен первому n в каньоне .
  • c, ɟ, ç, ʝ не имеют аналогов в английском языке.
  • ʂ, ʐ, tʂ, dʐ — это ретрофлексные согласные, которые образуются с загнутым языком, так что его нижняя сторона соприкасается с нёбом.
  • x = немецкое произношение ch в Bach
  • ɣ не имеет эквивалента на английском языке
  • j = y в еще

Напряжение

Ударение может возникать на любом слоге слова. Таким образом, он может различать значения слов.

Грамматика

Белорусский — это язык с богатым изменением, грамматика которого очень похожа на грамматику других славянских языков, особенно русского и украинского.

Существительные, прилагательные и местоимения
У

беларусских существительных отмечены род, число и падеж. Три слились в одно окончание, как и во всех славянских языках. Существительные беларусского языка имеют следующие грамматические категории:

  • Пол: мужской, женский, средний.
  • Четыре склонения существительных и прилагательных, в основном в зависимости от пола.
  • Число: единственное и множественное число с небольшими остатками двойственного числа.
  • Падеж: именительный, родительный, дательный, винительный, инструментальный, местный, звательный.Однако только несколько существительных сохранили звательные формы.
  • Одушевленные и неодушевленные существительные мужского рода имеют разные окончания винительного падежа.
  • Нет неопределенных или определенных артиклей.
  • Прилагательные обозначаются по роду и падежу только в единственном числе; во множественном числе они отмечены только для падежа.
  • Прилагательные, притяжательные и указательные местоимения предшествуют существительным, которые они видоизменяют, и согласуются с ними в роде, числе и падеже.

Глаголы

белорусских глаголов согласуются со своим подлежащим лично и числом в не прошедшем, а также родом и числом в прошлом.У них есть следующие категории:

  • Три человека: первый, второй, третий. Как и все славянские языки, беларусский — это язык с упорством, то есть личные местоимения могут быть опущены, потому что окончание глагола делает человека понятным.
  • Четыре спряжения.
  • Два времени: прошедшее, непрошедшее. Настоящее и будущее время имеют одинаковые окончания.
  • Два аспекта: несовершенный и безупречный. Глаголы совершенного и несовершенного вида образуются из основных корней глаголов путем добавления префиксов и суффиксов.Непрошедшее спряжение глаголов совершенного вида указывает на будущее время, непрошедшее спряжение несовершенных глаголов указывает на настоящее время. Глаголы несовершенного вида образуют будущее время со вспомогательным глаголом на ć ‘be’.
  • Три настроения: указательное, повелительное, условное.
  • Два голоса: активный, пассивный.
  • Глаголы движения составляют особую подкатегорию глаголов. Для них характерна сложная система направленных и видовых префиксов и суффиксов.

Порядок слов

Нейтральный порядок слов в белорусском языке — субъект-глагол-объект . Однако возможны и другие порядки, поскольку флективные окончания заботятся о четком обозначении грамматических отношений и ролей в предложении. Порядок слов в основном определяется темой (о чем идет речь в предложении или старая информация) и фокусом (новая информация). Трехсторонние участники со старой информацией предшествуют избирателям с новой информацией или тем, которые имеют наибольший акцент.

Словарь

До двух третей современной беларусской лексики основано на общих славянских корнях, общих для других славянских языков. Остальные слова были заимствованы из других языков, в основном из греческого и латинского, и в меньшей степени из польского, французского и русского. В последние годы основным источником заимствований стал английский язык.

Добрый день Дзень добры
Здравствуйте, привет Пpывiтaннe
До свидания Дa пaбaчэньня
Спасибо Дзякyй
Добро пожаловать Hямa за штo
Извините Пpaбaчцe
Пожалуйста, Kaлi лacкa
Есть Так
He
Мужчина Мужчынa
Женщина Жaнчынa

Ниже приведены белорусские цифры 1-10 на кириллице и латинице.

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

адзiн

двa

тпы

чатыпы

пяць

шекьць

ceм

вoceм

дзeвяць

дзecяць

адзин

два

попробовать

Чатыры

человек

штук

siem

восием

дзиевича

дзесиач

Письмо

На протяжении большей части своей истории беларусский язык имел две конкурирующие системы письма: латиницу и кириллицу.

  • С 13 по 18 века Беларусь входила в состав Великого княжества Литовского. Официальным литературным языком была старая форма беларусского языка, написанная кириллицей и находящаяся под сильным влиянием старославянского языка.
  • В 16 веке был принят латинский алфавит, получивший название Lacinka . Самый ранний из известных печатных беларусских текстов появился в 1642 году. Он был напечатан латинским алфавитом.
  • К концу XIX века беларусский язык, написанный латинским алфавитом, снова стал литературным языком.Попытки унифицировать систему письма не увенчались успехом, и в начале ХХ века беларусский язык начал писать как на латыни, так и на кириллице.
  • Белорусская кириллица была создана Браниславом Тарашкевичем в 1918 году. При коммунистическом режиме в 1930-х годах были проведены реформы.
  • После обретения Беларусью независимости от Советского Союза в 1991 году были предприняты попытки возродить использование латинского алфавита.

Ниже представлены две версии белорусского алфавита.

Белорусский кириллица

А а

Б б

В в

Г г

Д д

E e

Ë ë

Ж ж

З з

я я

Й й

К к

Л л

М м

Н н

О о

П п

Р

С с

Т т

У у

Ў

Ф ф

Х х

Ц ц

Ч ч

Ø ш

Ы ы

ü

Э э

Ю ю

Я я

  • буква «мягкий знак» и гласные буквы е, ë, ю, я указывают на то, что предшествующий согласный является палатализованным.

Белорусский латинский алфавит

А

Б б

С с

Ć ć

Č č

D d

D ž d ž

Dz dz

E e

Ф ф

г г

ч

я я

Дж

К к

л л

млн м

№ №

Ń ń

О или

П с

R r

S s

Ś ś

Š š

т т

У у

Ŭ

В против

Г г

Z z

Ź

Ž ž

Взгляните на статью 1 Всеобщей декларации прав человека на белорусском языке на кириллице и латинице.

Кириллица
Уce людзи нapaждaюцца cвaбодными и poўными ў cвaëй годнacцi и пpaвax. Яны нaдзeлeны poзyмaм i cyмлeннeм и пaвiнны cтaвiццa aдзiн дa aднaгo ў дyxy бpaцтвa.
Latin
Usie ludzi narad ž ajucca svabodnymi i roŭnymi ŭ svajoj hodnasci i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumleńniem i pavinny stavicca adzin da adnoho ŭ duchu bractva.
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах.Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.

Сложность

Сложность языка

Насколько сложно выучить белорусский ?
Белорусский язык считается языком категории II с точки зрения сложности для носителей английского языка.

Узнайте об увлекательной истории, языке и культуре Беларуси

История Беларуси

Территория, ныне известная как Беларусь, возникла в 9–12 веках после колонизации славян.Эта территория, известная как «Киевская Русь», была разделена в 13 веке после расширения Литвы, а затем Польши и стала тем, что называлось «Речью Посполитой».

С середины 16 до конца 18 веков эта территория переживала бурную геополитическую борьбу, втянутую в две отдельные войны с Россией и странами Европы. В 1772 году западная часть Беларуси вошла в состав Российской империи, после чего последовали попытки русификации и подавления белорусской национальной идентичности.

Беларусь оставалась территорией России на протяжении XIX и начала XX веков. В этот период наблюдался расцвет национализма, и экономика улучшилась в результате индустриализации, и хотя кратковременный период независимости существовал, когда Белорусская Народная Республика провозгласила независимость в марте 1918 года, он был недолгим, так как Красная Армия вскоре взяла под свой контроль. после русской революции 1917 года — к 1 января 1919 года была создана Белорусская Советская Социалистическая Республика.

В 1922 году Беларусь стала частью Союза Советских Социалистических Республик и оставалась таковой до Второй мировой войны, когда Германия оккупировала Беларусь в сентябре 1941 года. Война принесла еще больше страданий в Беларусь, поскольку она оказалась на линии фронта и была местом для многих. сражений, и в 1945 году страна снова стала советским оплотом.

В апреле 1986 года в результате аварии на Чернобыльской АЭС четверть территории Беларуси была заражена, последствия которой ощущаются до сих пор.

Независимость была заявлена ​​в 1991 году, а 19 сентября 1991 года государство было переименовано в Республику Беларусь.Вскоре после этого было объявлено о распаде Советского Союза, и Беларусь приняла новую конституцию в 1994 году.

С тех пор Александр Лукашенко правит Беларусью авторитарным железным кулаком, заслужив сомнительную честь, что его многие считают последней диктатурой Европы.

Знаете ли вы?
• Национальное блюдо — драники, картофельные оладьи из муки и яйца, заправленные пикантными или сладкими приправами.
• Художник-новатор-модернист Марк Шагал родился в Беларуси в 1887 году.
• Беловежская пуща считается самым большим древним лесом в Европе.

Беларусь Культура

Религия в Беларуси

В религиозном ландшафте Беларуси преобладают христиане, в основном приверженцы православной веры оцениваются примерно в 50%. Около 7% людей являются католиками, в то время как еврейские и мусульманские общины намного меньше. 40% граждан Беларуси считаются нерелигиозными (атеистами или агностиками).

Социальные съезды в Беларуси

При встрече с незнакомцем обычно приветствуется рукопожатие.Гостеприимство — часть традиции, люди приветливы и дружелюбны, хотя белорусы также известны своей резкостью. Если вас пригласили в чей-то дом, обязательно принесите в подарок небольшой жетон. То же самое и с энергетическими обедами — подарки компании принимаются хорошо. Избегайте фотографировать военные или правительственные объекты. Беларусь — довольно консервативное общество, и гомосексуальность и гомосексуальная активность были декриминализованы только в 1994 году — хотя и не являются незаконными, они остаются очень сдержанными, чтобы не привлекать нежелательного внимания.

Язык в Беларуси

Официальные языки — белорусский и русский. Другие языки, на которых говорят в стране, включают украинский и польский.

Белорусский язык: упадок государственного образования, усиление гражданского общества

Понятно, что белорусские гендерные дебаты сосредоточены на правах женщин, но на самом деле мужчины заслуживают не меньшего внимания. У белорусских мужчин продолжительность жизни намного ниже, чем у женщин; ниже даже, чем у северокорейских мужчин.

Ответственность за это несут как сами мужчины, так и государственные органы. Беларусь остается одной из самых алкогольных наций в мире, и белорусские мужчины в целом безразлично относятся к своему здоровью.

Для людей с тяжелым ожирением (ИМТ ≥40) продолжительность жизни сокращается на 20 лет у мужчин и примерно на 5 лет у женщин. Более значительное сокращение продолжительности жизни у мужчин согласуется с более высокой распространенностью андроидного (т. Е. Преимущественно абдоминального) ожирения и биологически более высоким процентным содержанием жира в организме у женщин.Риск преждевременной смерти еще выше у курящих лиц с ожирением. Если вы хотите бороться с ожирением, ознакомьтесь с этими советами, которые помогут вам быстро сжигать жир. Если вы ищете хорошую добавку для похудения, попробуйте прочитать обзоры Revitaa pro.

Это имеет болезненные последствия. Семьи теряют родителя и зарабатывания денег, а государство теряет налогоплательщика. Даже до смерти плохое здоровье мужчин ведет к низкой производительности и, следовательно, имеет значение для экономики. Правительство Беларуси предпринимает определенные усилия по пропаганде здорового образа жизни, но не делает этого систематически.

Во всем мире женщины в среднем живут дольше мужчин. Например, по данным Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), в 2015 году ожидаемая продолжительность жизни в Швеции для женщин была на три года больше, чем для мужчин (84 года и 80,7 соответственно). В других странах, например в США, этот разрыв может быть еще больше (81,6 и 76,9 года соответственно).

Беларусь отличается от западных стран тем, что в ней намного больше разница в продолжительности жизни мужчин и женщин.Белорусская девочка, родившаяся в 2015 году, может рассчитывать прожить на 11,5 лет дольше, чем мальчик (78 и 66,5 лет). Разница оказывается настолько большой, что по продолжительности жизни белорусские женщины занимают 66-е место в мире, а мужчины — 119-е. Только в России разрыв в гендерной продолжительности жизни больше (76,3 и 64,7 года).

Но сегодняшняя реальность остается гораздо более печальной и затрагивает не только тех, кто только что родился. В настоящее время многие мужчины умирают, не дожив до пенсионного возраста, особенно те, кто живет в сельской местности.В 1990-е и 2000-е годы продолжительность жизни сельских мужчин иногда опускалась ниже 60 лет. Белорусские самцы живут как бабочки.

Достижения белорусских мужчин в сокращении собственной жизни выглядят вполне логично. Беларусь остается одним из мировых лидеров по потреблению алкоголя по данным ВОЗ за 2014 год. Белорусы выпивают 17,5 литров чистого алкоголя на душу населения, но это в среднем по стране. Белорусские мужчины потребляют 27,5 литров на душу населения. Между тем, среднее мировое потребление составляет 6.2 литра. Несмотря на попытки правительства разработать программу профилактики алкоголизма и реабилитации алкоголиков, Беларуси пока не удается бороться с пьянством.

Фото: Shutterstock

По данным главного нарколога Минздрава, в Беларуси зарегистрировано 160 тыс. Алкоголиков, из которых 85 тыс. Оставались под профилактическим наблюдением в 2016 году. Это почти 4% населения, хотя на самом деле одна может удвоиться или утроиться. это цифра, так как государственные органы не регистрируют всех, у кого есть проблемы с алкоголем.

Курение остается еще одной важной причиной, по которой белорусские мужчины живут так мало лет. По данным социологического исследования Белорусского государственного университета, в 2016 году курила треть взрослого населения Беларуси.

Большинство курильщиков — мужчины, которые часто переходят в привычку еще до того момента, когда статистика начинает их учитывать. Белорусская молодежь остается одним из самых активных курильщиков на постсоветском пространстве. Автор попробовал курить в 7 лет и стал заядлым курильщиком к 12 годам.

Кроме того, в Беларуси есть ряд дополнительных причин, определяющих короткую продолжительность жизни мужчин, аналогичных тем, которые встречаются в других странах мира. Например, мужчины склонны избегать врачей и больше рисковать. Мужчины чаще работают на опасных работах, например, связанных с горнодобывающей промышленностью или строительством. Более того, положение Министерства труда практически запрещает женщинам работать на опасных работах, например, кузнецом или водителем-дальнобойщиком. Белорусские феминистки видят в этом дискриминацию.

белорусских мужчин остаются менее социализированными, что влияет на их психологическую устойчивость. Поэтому, например, они более склонны к самоубийству — в 2016 году самоубийства покончили с собой 386 женщин, а по официальным данным — 1656 мужчин.

На самом деле, белорусские власти, похоже, не беспокоит низкая продолжительность жизни мужчин. Этот вопрос по-прежнему отсутствует в публичных выступлениях официальных лиц, и пока трудно найти какие-либо упоминания по этому поводу в средствах массовой информации или в научных кругах.Однако проблема затрагивает не только мужчин, но и имеет болезненные последствия для общества в целом.

белорусских мужчин зарабатывают больше, чем женщин, поэтому их потеря означает значительное падение общего дохода. Трудно даже представить, чтобы вырастить двоих детей на единую белорусскую зарплату в 250 долларов в месяц. У детей без отца (или, в меньшей степени, деда) будет гораздо меньше шансов на профессиональный и личный успех в жизни.

Фото: Shutterstock

Более распространенный пример, когда пенсионерка должна платить только за жилищно-коммунальные услуги, это составляет около 40 долларов в месяц за небольшую квартиру, которую она раньше делила со своим мужем.Фактически, это подвергает женщину риску бедности, поскольку средняя пенсия в Беларуси составляет около 150 долларов в месяц.

Государство также проигрывает, хотя некоторые могут цинично полагать, что государство получает выгоду от того, что так много мужчин не достигают пенсионного возраста. Однако на практике это означает преждевременный уход с рынка труда квалифицированных и опытных кадров. Более того, слабое здоровье мужчин означает, что их продуктивность остается ниже их потенциальной и замедляет развитие всей экономики.

В интересах Беларуси по-прежнему продлевать жизнь мужчинам, но власти, похоже, не готовы предпринять шаги для этого. Правительство принимает нерешительные меры по пропаганде здорового образа жизни, такие как размещение социальной рекламы на рекламных щитах, но не может поднять цены на алкоголь и сигареты, опасаясь, что это приведет к увеличению нелегального производства и контрабанды алкоголя из России.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *