Как разговаривают белорусы: Как в Беларуси дискриминируют из-за белорусского языка – DW – 09.03.2021

Как в Беларуси дискриминируют из-за белорусского языка – DW – 09.03.2021

Уникальный случай: в минском супермаркете объявляется, что с покупателями говорят по-белорусски (фото из архива, 2017 г.)Фото: DW/E.Daneyko

Общество

Алеся Перуновская

9 марта 2021 г.

Несмотря на то, что белорусский язык имеет статус государственного в Беларуси, за его использование в стране могут нахамить, оскорбить и даже избить. Подробнее — у DW.

https://p.dw.com/p/3qEGQ

Реклама

«Я живу в Беларуси и говорю по-белорусски, но почти каждый день, когда я выхожу на улицу, я сталкиваюсь из-за этого с дискриминацией. За белорусский язык в стране могут оскорбить и унизить, а также невозможно заключить договор или получить образование», — рассказывает DW активистка Алина Нагорная. Эта ситуация вдохновила девушку написать книгу «Мова 404», где она собрала более 100 реальных историй белорусов, которые столкнулись с трудностями, а иногда и физическим насилием — просто из-за того, что говорят на белорусском языке.

Власти Беларуси не поддерживают белорусский язык

«Этой книгой я хочу показать существование проблемы — как людей дискриминируют из-за языка, причем государственного», — поясняет Нагорная. Сейчас девушка с помощью краудфандинга собирает средства на публикацию книги — за 10 дней удалось собрать 68% от необходимой суммы, что, по мнению активистки, показывает актуальность проблемы для Беларуси.

Впрочем, защищает языковые права белорусов Алина Нагорная уже давно — благодаря усилиям инициативы «Умовы для мовы» («Условия для языка»), которую она представляет, в Беларуси появились информационные таблички, шильды, на белорусском языке, билеты на общественный транспорт в большинстве городов, а также возможность заключать договор с ЖКХ.

Алина НагорнаяФото: privat

Однако без языковой политики государства, которая, по словам Нагорной, сейчас отсутствует, довольно трудно отстаивать интересы белорусскоязычных людей. Ситуация с белорусским языком в стране с каждым годом ухудшается. Если в 1999 году белорусский язык назвали родным 85,6 % белорусов, то, согласно данным последней переписи 2019 года, — лишь 61,2% населения. Однако доля тех, кто пользуется белорусским языком при общении дома, еще меньше — 28,5% белорусов.

«Сейчас власти вообще ничего не предпринимают, и белорусского языка повсюду становится все меньше — например, с каждый годом все меньше школьников учится по-белорусски. Получается, что белорусский язык в Беларуси выполняет декоративную функцию», — с разочарованием отмечает Алина Нагорная.

За белорусский язык в Беларуси могут избить

Книга «Мова 404» собрала совершенно разные истории белорусов о языковой дискриминации. Алина Нагорная говорит, что каждая история из книги ее трогает, ведь со многими описанными ситуациями она сталкивалась и сама: «Кому-то хамили и требовали «говорить на человеческом языке», отказывались оформлять счет в банке, не брали на работу или увольняли, отказывали в официальных бланках на белорусском языке — это все разные формы дискриминации».

Материалы языкового курса белорусского языкаФото: DW/E. Daneiko

В качестве примера ежедневной бытовой дискриминации активистка приводит историю минчанки Натальи Альховой. Женщина рассказала, что однажды из-за использования белорусского языка у нее завязалась перепалка с прохожей на улице, а в магазинах и на рынке она постоянно сталкивается с требованием «говорить на нормальном языке».

Кроме того, есть в книги Нагорной и истории с насилием из-за белорусского языка — они связаны с протестами против результатов президентских выборов, которые начались в стране 9 августа прошлого года. Так, художник Алесь Пушкин рассказал DW, что его избивали в изоляторе на улице Окрестина во время первых дней протестов, когда он вышел с плакатами на мирный протест из-за новостей о смерти демонстранта Александра Тарайковского.

«У меня с собой была декларация на белорусском, я там написал, почему иду протестовать — чтобы Лукашенко признал поражение, за новые выборы, возврат к парламентской республике. Я понимал, что меня арестуют, и эту декларацию взял с собой, чтобы на суде показывать, что я шел с мирным протестом», — говорит Пушкин.

Содержание на Окрестина Алесь Пушкин описывает не иначе как пытки, по его словам, людей избивали всю ночь. «В какой-то момент омоновцы нашли мою декларацию, увидели, что она по-белорусски и сказали, что будут бить того, кто ее написал. Омоновец зачитывал ее вслух, и меня сильно избили за это. Другие заключенные даже удивлялись, что меня так сильно и показательно били за белорусский язык».

Белорусскоязычным на Окрестина отказывали в медпомощи

Другой демонстрант, Алесь Толстыко в беседе с DW рассказал, что использование белорусского языка стало причиной, по которой ему отказывали в медицинской помощи во время отбывания «суток» после задержания в октябре на одном из маршей. «Как только я попал на Окрестина, я попросил медицинскую помощь, а мне они сказали, мол, мы вас не понимаем и медиков у нас для вас нет, хотя я видел, что рядом ходила женщина в белом халате».

Однако когда мужчине стало совсем плохо, врач к нему все же пришла. «Но после того, как меня перевели в изолятор в Жодино, ситуация повторилась. На большинство моих просьб отвечали, что пока я не буду говорить на «нормальном» языке, меня тут никто не услышит», — рассказывает Александр Толстыко.

В целом в связи с протестами языковая ситуация в Беларуси особо не поменялась, отмечает Нагорная. «Да, появилось больше людей, которые захотели говорить по-белорусски, но это ничего не меняет по существу, ведь они каждый день сталкиваются с дискриминацией. Нужно переходить на другой уровень и защищать свои права, а это требует много усилий». Говоря о будущем белорусского языка в Беларуси, активистка надеется на улучшение ситуации. «Главное, чтобы люди поняли, зачем им нужен белорусский язык, ведь он приближает нас к независимости».

Смотрите также:

Кремль заговорил о Беларуси языком Лукашенко?

To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video

Написать в редакцию

Реклама

Пропустить раздел Еще по теме

Еще по теме

Показать еще

Пропустить раздел Близкие темы

Близкие темы

Хроника протестов в БеларусиБеларусь. ПерспективыМария КолесниковаСветлана ТихановскаяВыборы президента Беларуси 2020 годаСитуация в Беларуси после выборов 2020 годаПропустить раздел Топ-тема

1 стр. из 3

Пропустить раздел Другие публикации DW

На главную страницу

Что такое «мягкая белорусизация» и почему русский язык побеждает

Что такое «мягкая белорусизация» и почему русский язык побеждает

Автор: Всеволод Шимов

Белоруссия – единственная постсоветская республика, где русский язык полностью уравнен в статусе с «титульным» белорусским. По итогам референдума 1995 года оба языка стали государственными. Однако это не значит, что языковой вопрос в Белоруссии решен.

Осенью 2019 г. в Белоруссии состоялась очередная перепись населения, третья за 30 лет; две предыдущие прошли в 1999 и 2009 годах. Вокруг переписи кипели нешуточные страсти. Националистические СМИ развернули активную агитацию в пользу того, чтобы в качестве своего родного граждане республики указывали не русский, а белорусский язык.

Это неслучайно. Данные переписи 2009 г. зафиксировали существенное снижение востребованности белорусского языка среди этнических белорусов. Во-первых, заметно сократилось число белорусов, определяющих белорусский язык как родной: в 1999 г. белорусский назвали родным 85,6 % людей, идентифицирующих себя как белорусы, в 2009 г. – только 60,8 %.

И в 1999-м, и в 2009 году наблюдался значительный разрыв между числом людей, заявляющих белорусский язык как родной и использующих его в повседневном обиходе. Так, в 1999 г. заявили, что разговаривают дома по-белорусски 41,3 % белорусов (по-русски – 58,6 %). К 2009 г. доля разговаривающих дома по-белорусски упала до 26 %; доля использующих русский язык возросла до 69,7 %. Данные переписи 2019 г. не выявили принципиальных отличий по сравнению с ситуацией 10-летней давности:

 Язык

1999 г. (%)

2009 г. (%)

2019 (%)

Белорусский как родной

85,6

60,8

61,2

Русский как родной

14,3

37

38,1

Белорусский как разговорный дома

41,3

26

28,5

Русский как разговорный дома

58,6

69,7

71

Сокращение доли людей, называющих белорусский язык родным, свидетельствует, в частности, о крайне неустойчивых представлениях о самом понятии «родного языка». В 1999 г. сказывались последствия «белорусизации» начала 1990-х, когда государственная политика была ориентирована на формирование установки, согласно которой родным языком белоруса может быть только белорусский. Снятие государственного идеологического пресса в языковом вопросе привело к тому, что к 2009 г. многие говорящие по-русски белорусы предпочли в качестве родного указать тот язык, которым они пользуются каждый день.

А вот резкое сокращение (с 41 до 26 %) доли бытового употребления белорусского языка вызывает вопросы. 10 лет – недостаточный срок, чтобы привести к столь существенным сдвигам. Отчасти это может быть объяснено естественной убылью старшего поколения сельских жителей, преимущественно использовавших разговорный белорусский язык. Однако налицо и сдвиг в восприятии языка.

Важным языковым сегментом в Республике Беларусь является «трасянка»  – сельское и отчасти городское просторечие, включающее многие диалектные особенности и отличное от литературного белорусского языка. Переписи это явление не отражают, поскольку носители «трасянки» предпочитают относить её либо к русскому, либо к белорусскому языку. Значительная доля респондентов, заявивших в 1999 г., что общаются дома на белорусском, имели в виду именно «трасянку»; к 2009 г. многие из них уже заявили, что общаются дома на русском, понимая под этим все ту же «трасянку». Причины мы назвали выше: инерция «белорусизаторских» установок в 1999 г. обусловливала определение «трасянки» как белорусского языка; к 2009 г. ослабление «идеологического эха» белорусизации и высокий престиж русского языка побуждали идентифицировать «трасянку» как русский.

В советское время «родным» было принято считать язык «своей» этнической группы, независимо от того, владел или нет человек этим языком в повседневной жизни. В 2009 г. вопрос о родном языке был переформулирован в соответствии с международными нормами – как о языке, который был первым усвоен в детстве. Это тоже сыграло роль в резком падении числа респондентов, называющих белорусский родным языком.

В целом налицо тенденция, когда понятие «родного языка» все больше ассоциируется с языком повседневного бытового общения, а не с «титульным» языком национальности. Формула «белорусский язык – родной язык белорусов» перестает быть актуальной: многие белорусы, с раннего детства использующие русский язык в качестве основного средства общения, именно его, а не «титульный» белорусский указывают как родной.

Белорусский национальный миф является, по сути, этнолингвистическим, предполагающим, что в основе белорусской нации как политической общности лежит общность этническая, с особой культурой и особым языком. Без языка нет нации – это символ веры белорусского национализма.

В глазах белорусского националиста преобладание русского языка в бытовом обиходе, а также сам его статус как государственного наравне с белорусским видятся  ненормальным, противоестественным состоянием, а итоги референдума 1995 г., когда граждане высказались за предоставление русскому и белорусскому языкам равного статуса, воспринимаются как результат забвения белорусами своих национальных корней.

Отсюда миссия националистов – возрождение подлинной в их понимании национальной культуры, основанной исключительно на белорусском языке.

Государственная языковая политика строится, по сути, на той же этнической концепции. Русский и белорусский языки по конституции имеют абсолютно равный статус, поэтому неправильно говорить, что русский в Белоруссии – «второй государственный»: законы не определяют, какой язык «первый», а какой «второй». Однако в практике обеспечивается символический приоритет белорусского как «титульного» и «национального». Это выражается в абсолютном преобладании белорусского языка на уличных указателях и дорожных знаках, в латинской транслитерации имён и фамилий в паспортах (Uladzimir вместо VladimirDzianis вместо DenisSidarau вместо Sidorov), в отсутствии русского языка на национальной валюте и т. п.

Объявления в транспорте также делаются преимущественно на белорусском (в последнее время – с добавлением английского, но без русского).

Ещё одна новация – транслитерация топонимов и названий улиц, когда в русской речи появляются такие курьёзы, как улица Гаспадарчая (Хозяйственная), Першамайская (Первомайская), Перамоги (Победы), Будавников (Строителей) и т. п.

Весь этот комплекс мер зачастую называют «мягкой белорусизацией», имея в виду повышение символического статуса белорусского языка и расширение его присутствия в общественной жизни, но без открытых ограничений в отношении русского.

Националисты считают все эти меры недостаточными, указывая, что, пока русский язык остаётся в Белоруссии государственным, он будет «глушить» и вытеснять белорусский. Своя логика в этом есть.

Исторический опыт показывает, что «малые» языки, оказавшиеся в тени «больших», как правило, ассимилируются последними, особенно в случае их близкого родства. Поэтому практически все бывшие советские республики после распада СССР проводят политику административной дискриминации и вытеснения «имперского» языка (нередко с депортациями его носителей).

Так, прибалтийские республики сначала избавились от немецкого образованного слоя, а сегодня ограничивают права русских и русскоязычных. На Украине в русском языке и русской культуре видят опасного конкурента. Показательно признание заместителя министра информации Украины Д. Золотухина: несмотря на все жесткие меры по ограничению русского языка, сегодня русская массовая культура (в частности, музыкальная) однозначно выигрывает конкуренцию у украинской. Малым языкам, действительно, сложно конкурировать с “большими” без создания для них тепличных условий. Хотя и это далеко не всегда помогает.

В случае с Белоруссией и Украиной само обособление местных диалектов в отдельные литературные языки имеет спорный и неочевидный характер. Если в случае с коренным населением Прибалтики глубокое этноязыковое отличие от доминирующих имперских элит было очевидно, то в царской России белорусское и украинское население причислялось к «господствующему» русскому этносу, а дискурс об «угнетении» белорусов и украинцев русскими было очень сложно обосновать.

Близость белорусских и украинских диалектов к русскому литературному языку, а также общая литературная традиция, восходящая ко временам Древней Руси, делали сомнительной необходимость национально-языкового обособления; местным националистам приходилось действовать в постоянном противоборстве со сторонниками общерусского единства. Ситуация изменилась после Октябрьской революции, когда доктрина триединого русского народа была объявлена «шовинистической», а вся культурная сфера в Белоруссии и на Украине была отдана в руки националистически настроенной интеллигенции.

И даже несмотря на это, успехи национально-языкового строительства в советских республиках оказались скромными. Если на Украине украинский язык всё-таки удалось внедрить в повседневный обиход и сознание жителей преимущественно аграрных центральных и западных областей, то в Белоруссии, пережившей масштабную индустриализацию и урбанизацию, белорусский язык так и не вышел за рамки узкой прослойки гуманитариев, а население, мигрируя в города, стихийно перестраивалось с сельских говоров на литературный русский язык.

Эти процессы до сих пор должным образом не осмыслены. В основе национальной политики Республики Беларусь по-прежнему лежит советская этноязыковая схема, противоречащая реальности говорящего по-русски городского общества. «Национальное» ассоциируется исключительно с белорусским языком, создавая у русских и русскоязычных своего рода комплекс вины за использование якобы «чужого» языка и забвение «национальных корней». В перспективе это чревато серьёзным политическим обострением национально-языкового вопроса.

Материал подготовлен при поддержке Центра изучения перспектив интеграции

Источник:  https://www.fondsk.ru/news/2021/07/07/chto-takoe-mjagkaja-belorusizacija-i-pochemu-russkij-jazyk-pob…

Викиучебники, открытые книги для открытого мира

Из Викиучебников, открытые книги для открытого мира

Перейти к навигацииПерейти к поиску

Регионы большинства и меньшинств белорусского языка

Белорусский — восточнославянский язык, на котором говорят более 9 миллионов человек в качестве первого языка в Беларуси и других странах. Наиболее похожими на белорусский языками являются русский, украинский и польский. Сначала русский, украинский и белорусский считались в эпоху Киевской Руси (ок. 862-ок. 1240) одним общим языком, известным как древнерусский или древневосточнославянский. Постепенно языки развивались из-за подчинения польско-литовской, а также Австрийской империи, что отмечено большим количеством польских (и других заимствованных слов) слов в украинском и белорусском языках.

Флаг Беларуси

Белорусский существует в двух формах, официальной и классической. Это связано с реформой белорусского языка 1933 года, которую не признали все белорусы. Официальный (пореформенный) язык является доминирующим в Беларуси, а классический (дореформенный) вариант поддерживается в основном белорусскими эмигрантами в странах Европы и Америки. Официальный язык часто называют наркомаўка «наркамаука» (т.33 реформа), а классический вариант называется тарашкевица «тарашкевица» (язык Бронислава Тарашкевича, перенявшего классическую грамматику и орфографию языка).

Белорусский исторически имел три алфавита: Кириллический, почти идентичный русскому, который является официальным алфавитом; Латынь, похожая на польскую или литовскую, которая доминировала в Беларуси с преобладанием поляков в межвоенный период, никогда не была популярна среди белорусов и очень редко используется даже сегодня; и арабский язык, который использовался мусульманами в монгольскую эпоху (1240-1480 гг.) и мусульманами в настоящее время является своего рода диковинкой.

Эта книга основана на современной орфографической реформе кириллической «наркамауки» 1933 года, однако мы обратим внимание на орфографические и грамматические особенности классического варианта.

Белорусский (иногда устаревшее название белорусский или белорусский, что означает «белорусский») может быть очень сложным языком для изучения, особенно если у вас нет хотя бы базовых знаний ни русского, ни украинского. Однако, если вы немного знаете русский или украинский, вы будете удивлены, насколько они похожи, поскольку у них один и тот же алфавит (с некоторыми косметическими различиями между собой), одни и те же грамматические правила, ловушки и общая история.

Урок 1 — Алфавит

Урок 2 — Это…

Урок 3 — Местоимения; Кто/что это?

Урок 4 — Прилагательные

Урок 5. Род и число существительных

Урок 6 — Мягкие согласные

Урок 7 — Да и Нет; Это и то

Урок 8 — Притяжательные имена; Запрос определений, описаний и владения

Урок 9 — Спряжение глаголов; Вы — Вежливый и Фамильярный

Урок 10 — Наречия; Короткие ответы; Существительные в ок ; Глаголы в аваць

Урок 11. Существительные, единственное число, родительный падеж

Урок 12 — Существительные во множественном числе Родительный падеж; Числа от 1 до 10

Урок 13 — Родительный падеж прилагательных и других слов; Неопределенные слова

Урок 14 — Перевод имен собственных; Производные прилагательные от существительных; Второе спряжение глаголов

Урок 15 — Личные имена; Существительные Винительный; Симпатии и антипатии

Урок 16

Урок 17 — Прошедшее и будущее время

Приложение A: Общие фразы

Люди в Беларуси говорят не только на белорусском языке

Эта запись была опубликована 10 сентября 2018 автором Kelly в рубрике гуру языка с пометками Беларусь, белорусский, изучить, язык, изучение языка, языки, выучить белорусский, выучить русский, многоязычный, русский, путешествия, украинский.

Некоторые из вас слышали о Беларуси только из-за ее спорадического появления на Евровидении с 2004 года. Сравнительно говоря, возможно, в Беларуси не так много языков, как в некоторых других странах, которые мы можем предложить. мы посетили в поисках всего многоязычного, но это все еще заслуживает упоминания! Посмотрите на Беларусь и ее многоязычных людей, которые там живут!

Минск через Flickr

Русский

Русский язык является основным языком, которым пользуется большинство жителей Беларуси, более 72% населения могут его понимать и использовать. Русский язык является родным примерно для 41% белорусов, и на нем говорят больше в городах Беларуси, чем в сельской местности. Он считается вторым официальным языком после белорусского, хотя его использование в домашних условиях, похоже, увеличивается. Еще в 2009 году около 70% белорусов использовали русский язык для домашнего использования.

Белорусский

Белорусский является основным официальным языком Беларуси, несмотря на то, что на нем говорит только около 11% населения. Это родной язык для 53%, хотя эти цифры сильно различаются в зависимости от того, на какой источник вы смотрите. Белорусский язык стал официальным языком Беларуси только в 1990 году, заменив русский язык, на котором широко говорили при советской власти. Легко понять, почему некоторые белорусы так увлечены продвижением и сохранением своего языка.

Найдены тексты на белорусском языке, относящиеся к 13-14 векам, и у него довольно бурная по статусу история. В 18 веке по-белорусски говорили только дворяне страны, тогда как к 19 веку он стал языком в основном крестьянского сословия. Мы надеемся, что возрождение этого языка продолжится, и на нем будут говорить будущие поколения белорусов.

Учить новый язык? Ознакомьтесь с нашим бесплатным тестом на размещение , чтобы узнать, как повысится ваш уровень!

Украинский

На украинском языке говорит меньшинство белорусов, хотя существует высокая взаимопонимание между этим языком и официальными языками. При 80% взаимопонимании между украинским и белорусским и 75% между украинским и русским легко понять, почему тот, кто не говорит ни на одном из этих языков, путает эти три языка.

Флаг Беларуси через MaxPixel

Польский и восточный идиш

Последние два языка меньшинств, которые вы можете услышать в Беларуси, — это польский и восточный идиш, причем польский язык чаще встречается в западных частях страны. Хотя, поскольку восточнославянские языки имеют тенденцию смешиваться и смешиваться со многими странами, которые находились под бывшей советской властью, неудивительно услышать любой из этих языков, где бы вы ни оказались в этой области!

Transianka

Хотя Transianka на самом деле не является настоящим креольским языком, это — это разговорный язык, который часто служит мостом между русским и белорусским языками. Доказательства смешения этих двух языков в трансианку можно найти еще в 19 веке, хотя реально он был признан альтернативным языком — и даже официально — только с 1980-х годов.

Трансянка является результатом влияния на местные языки социально доминирующего языка, который стал более широко использоваться, когда жители сельской Беларуси переехали в города на работу. Кое-кто в лингвистическом сообществе даже предлагает переименовать его белорусско-русская смешанная речь , чтобы отразить, что это вовсе не настоящий язык! Мы уверены, что для тех, кто на нем говорит, он очень похож на настоящий язык…

Минское метро через Викимедиа

Английский везде

Хотя английский и близко не является официальным языком в Беларуси, хотя и преподается в школах наряду с немецким как иностранным языком. В 2009 году около 12% населения Беларуси могли говорить по-английски по сравнению с 2,3% говорящих по-немецки. Интерес к английскому языку может возрасти, если у молодежи Беларуси будет больше возможностей путешествовать или она будет контактировать с большим количеством англоязычных СМИ, и в городах уже появляется все больше английских академий.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *