Как в Беларуси дискриминируют из-за белорусского языка – DW – 09.03.2021
Уникальный случай: в минском супермаркете объявляется, что с покупателями говорят по-белорусски (фото из архива, 2017 г.)Фото: DW/E.Daneyko
Общество
Алеся Перуновская
9 марта 2021 г.
Несмотря на то, что белорусский язык имеет статус государственного в Беларуси, за его использование в стране могут нахамить, оскорбить и даже избить. Подробнее — у DW.
https://p.dw.com/p/3qEGQ
Реклама
«Я живу в Беларуси и говорю по-белорусски, но почти каждый день, когда я выхожу на улицу, я сталкиваюсь из-за этого с дискриминацией. За белорусский язык в стране могут оскорбить и унизить, а также невозможно заключить договор или получить образование», — рассказывает DW активистка Алина Нагорная. Эта ситуация вдохновила девушку написать книгу «Мова 404», где она собрала более 100 реальных историй белорусов, которые столкнулись с трудностями, а иногда и физическим насилием — просто из-за того, что говорят на белорусском языке.
Власти Беларуси не поддерживают белорусский язык
«Этой книгой я хочу показать существование проблемы — как людей дискриминируют из-за языка, причем государственного», — поясняет Нагорная. Сейчас девушка с помощью краудфандинга собирает средства на публикацию книги — за 10 дней удалось собрать 68% от необходимой суммы, что, по мнению активистки, показывает актуальность проблемы для Беларуси.
Впрочем, защищает языковые права белорусов Алина Нагорная уже давно — благодаря усилиям инициативы «Умовы для мовы» («Условия для языка»), которую она представляет, в Беларуси появились информационные таблички, шильды, на белорусском языке, билеты на общественный транспорт в большинстве городов, а также возможность заключать договор с ЖКХ.
Алина НагорнаяФото: privatОднако без языковой политики государства, которая, по словам Нагорной, сейчас отсутствует, довольно трудно отстаивать интересы белорусскоязычных людей. Ситуация с белорусским языком в стране с каждым годом ухудшается. Если в 1999 году белорусский язык назвали родным 85,6 % белорусов, то, согласно данным последней переписи 2019 года, — лишь 61,2% населения. Однако доля тех, кто пользуется белорусским языком при общении дома, еще меньше — 28,5% белорусов.
«Сейчас власти вообще ничего не предпринимают, и белорусского языка повсюду становится все меньше — например, с каждый годом все меньше школьников учится по-белорусски. Получается, что белорусский язык в Беларуси выполняет декоративную функцию», — с разочарованием отмечает Алина Нагорная.
За белорусский язык в Беларуси могут избить
Книга «Мова 404» собрала совершенно разные истории белорусов о языковой дискриминации. Алина Нагорная говорит, что каждая история из книги ее трогает, ведь со многими описанными ситуациями она сталкивалась и сама: «Кому-то хамили и требовали «говорить на человеческом языке», отказывались оформлять счет в банке, не брали на работу или увольняли, отказывали в официальных бланках на белорусском языке — это все разные формы дискриминации».
Материалы языкового курса белорусского языкаФото: DW/E. DaneikoВ качестве примера ежедневной бытовой дискриминации активистка приводит историю минчанки Натальи Альховой. Женщина рассказала, что однажды из-за использования белорусского языка у нее завязалась перепалка с прохожей на улице, а в магазинах и на рынке она постоянно сталкивается с требованием «говорить на нормальном языке».
Кроме того, есть в книги Нагорной и истории с насилием из-за белорусского языка — они связаны с протестами против результатов президентских выборов, которые начались в стране 9 августа прошлого года. Так, художник Алесь Пушкин рассказал DW, что его избивали в изоляторе на улице Окрестина во время первых дней протестов, когда он вышел с плакатами на мирный протест из-за новостей о смерти демонстранта Александра Тарайковского.
«У меня с собой была декларация на белорусском, я там написал, почему иду протестовать — чтобы Лукашенко признал поражение, за новые выборы, возврат к парламентской республике. Я понимал, что меня арестуют, и эту декларацию взял с собой, чтобы на суде показывать, что я шел с мирным протестом», — говорит Пушкин.
Содержание на Окрестина Алесь Пушкин описывает не иначе как пытки, по его словам, людей избивали всю ночь. «В какой-то момент омоновцы нашли мою декларацию, увидели, что она по-белорусски и сказали, что будут бить того, кто ее написал. Омоновец зачитывал ее вслух, и меня сильно избили за это. Другие заключенные даже удивлялись, что меня так сильно и показательно били за белорусский язык».
Белорусскоязычным на Окрестина отказывали в медпомощи
Другой демонстрант, Алесь Толстыко в беседе с DW рассказал, что использование белорусского языка стало причиной, по которой ему отказывали в медицинской помощи во время отбывания «суток» после задержания в октябре на одном из маршей. «Как только я попал на Окрестина, я попросил медицинскую помощь, а мне они сказали, мол, мы вас не понимаем и медиков у нас для вас нет, хотя я видел, что рядом ходила женщина в белом халате».
Однако когда мужчине стало совсем плохо, врач к нему все же пришла. «Но после того, как меня перевели в изолятор в Жодино, ситуация повторилась. На большинство моих просьб отвечали, что пока я не буду говорить на «нормальном» языке, меня тут никто не услышит», — рассказывает Александр Толстыко.
В целом в связи с протестами языковая ситуация в Беларуси особо не поменялась, отмечает Нагорная. «Да, появилось больше людей, которые захотели говорить по-белорусски, но это ничего не меняет по существу, ведь они каждый день сталкиваются с дискриминацией. Нужно переходить на другой уровень и защищать свои права, а это требует много усилий». Говоря о будущем белорусского языка в Беларуси, активистка надеется на улучшение ситуации. «Главное, чтобы люди поняли, зачем им нужен белорусский язык, ведь он приближает нас к независимости».
Смотрите также:
Кремль заговорил о Беларуси языком Лукашенко?
To view this video please enable JavaScript, and consider upgrading to a web browser that supports HTML5 video
Написать в редакцию
Реклама
Пропустить раздел Еще по темеЕще по теме
Показать еще
Пропустить раздел Близкие темыБлизкие темы
Хроника протестов в БеларусиБеларусь. ПерспективыМария КолесниковаСветлана ТихановскаяВыборы президента Беларуси 2020 годаСитуация в Беларуси после выборов 2020 годаПропустить раздел Топ-тема1 стр. из 3
Пропустить раздел Другие публикации DWНа главную страницу
Что такое «мягкая белорусизация» и почему русский язык побеждает
Что такое «мягкая белорусизация» и почему русский язык побеждает
Автор: Всеволод Шимов
Белоруссия – единственная постсоветская республика, где русский язык полностью уравнен в статусе с «титульным» белорусским. По итогам референдума 1995 года оба языка стали государственными. Однако это не значит, что языковой вопрос в Белоруссии решен.
Осенью 2019 г. в Белоруссии состоялась очередная перепись населения, третья за 30 лет; две предыдущие прошли в 1999 и 2009 годах. Вокруг переписи кипели нешуточные страсти. Националистические СМИ развернули активную агитацию в пользу того, чтобы в качестве своего родного граждане республики указывали не русский, а белорусский язык.
Это неслучайно. Данные переписи 2009 г. зафиксировали существенное снижение востребованности белорусского языка среди этнических белорусов. Во-первых, заметно сократилось число белорусов, определяющих белорусский язык как родной: в 1999 г. белорусский назвали родным 85,6 % людей, идентифицирующих себя как белорусы, в 2009 г. – только 60,8 %.
И в 1999-м, и в 2009 году наблюдался значительный разрыв между числом людей, заявляющих белорусский язык как родной и использующих его в повседневном обиходе. Так, в 1999 г. заявили, что разговаривают дома по-белорусски 41,3 % белорусов (по-русски – 58,6 %). К 2009 г. доля разговаривающих дома по-белорусски упала до 26 %; доля использующих русский язык возросла до 69,7 %. Данные переписи 2019 г. не выявили принципиальных отличий по сравнению с ситуацией 10-летней давности:
Язык |
1999 г. (%) |
2009 г. (%) |
2019 (%) |
---|---|---|---|
Белорусский как родной |
85,6 |
60,8 |
61,2 |
Русский как родной |
14,3 |
37 |
38,1 |
Белорусский как разговорный дома |
41,3 |
26 |
28,5 |
Русский как разговорный дома |
|
69,7 |
71 |
Сокращение доли людей, называющих белорусский язык родным, свидетельствует, в частности, о крайне неустойчивых представлениях о самом понятии «родного языка». В 1999 г. сказывались последствия «белорусизации» начала 1990-х, когда государственная политика была ориентирована на формирование установки, согласно которой родным языком белоруса может быть только белорусский. Снятие государственного идеологического пресса в языковом вопросе привело к тому, что к 2009 г. многие говорящие по-русски белорусы предпочли в качестве родного указать тот язык, которым они пользуются каждый день.
А вот резкое сокращение (с 41 до 26 %) доли бытового употребления белорусского языка вызывает вопросы. 10 лет – недостаточный срок, чтобы привести к столь существенным сдвигам. Отчасти это может быть объяснено естественной убылью старшего поколения сельских жителей, преимущественно использовавших разговорный белорусский язык. Однако налицо и сдвиг в восприятии языка.
Важным языковым сегментом в Республике Беларусь является «трасянка» – сельское и отчасти городское просторечие, включающее многие диалектные особенности и отличное от литературного белорусского языка. Переписи это явление не отражают, поскольку носители «трасянки» предпочитают относить её либо к русскому, либо к белорусскому языку. Значительная доля респондентов, заявивших в 1999 г., что общаются дома на белорусском, имели в виду именно «трасянку»; к 2009 г. многие из них уже заявили, что общаются дома на русском, понимая под этим все ту же «трасянку». Причины мы назвали выше: инерция «белорусизаторских» установок в 1999 г. обусловливала определение «трасянки» как белорусского языка; к 2009 г. ослабление «идеологического эха» белорусизации и высокий престиж русского языка побуждали идентифицировать «трасянку» как русский.
В советское время «родным» было принято считать язык «своей» этнической группы, независимо от того, владел или нет человек этим языком в повседневной жизни. В 2009 г. вопрос о родном языке был переформулирован в соответствии с международными нормами – как о языке, который был первым усвоен в детстве. Это тоже сыграло роль в резком падении числа респондентов, называющих белорусский родным языком.
В целом налицо тенденция, когда понятие «родного языка» все больше ассоциируется с языком повседневного бытового общения, а не с «титульным» языком национальности. Формула «белорусский язык – родной язык белорусов» перестает быть актуальной: многие белорусы, с раннего детства использующие русский язык в качестве основного средства общения, именно его, а не «титульный» белорусский указывают как родной.
Белорусский национальный миф является, по сути, этнолингвистическим, предполагающим, что в основе белорусской нации как политической общности лежит общность этническая, с особой культурой и особым языком. Без языка нет нации – это символ веры белорусского национализма.
В глазах белорусского националиста преобладание русского языка в бытовом обиходе, а также сам его статус как государственного наравне с белорусским видятся ненормальным, противоестественным состоянием, а итоги референдума 1995 г., когда граждане высказались за предоставление русскому и белорусскому языкам равного статуса, воспринимаются как результат забвения белорусами своих национальных корней.
Государственная языковая политика строится, по сути, на той же этнической концепции. Русский и белорусский языки по конституции имеют абсолютно равный статус, поэтому неправильно говорить, что русский в Белоруссии – «второй государственный»: законы не определяют, какой язык «первый», а какой «второй». Однако в практике обеспечивается символический приоритет белорусского как «титульного» и «национального». Это выражается в абсолютном преобладании белорусского языка на уличных указателях и дорожных знаках, в латинской транслитерации имён и фамилий в паспортах (Uladzimir вместо Vladimir, Dzianis вместо Denis, Sidarau вместо Sidorov), в отсутствии русского языка на национальной валюте и т. п.
Объявления в транспорте также делаются преимущественно на белорусском (в последнее время – с добавлением английского, но без русского).
Ещё одна новация – транслитерация топонимов и названий улиц, когда в русской речи появляются такие курьёзы, как улица Гаспадарчая (Хозяйственная), Першамайская (Первомайская), Перамоги (Победы), Будавников (Строителей) и т. п.Весь этот комплекс мер зачастую называют «мягкой белорусизацией», имея в виду повышение символического статуса белорусского языка и расширение его присутствия в общественной жизни, но без открытых ограничений в отношении русского.
Националисты считают все эти меры недостаточными, указывая, что, пока русский язык остаётся в Белоруссии государственным, он будет «глушить» и вытеснять белорусский. Своя логика в этом есть.
Исторический опыт показывает, что «малые» языки, оказавшиеся в тени «больших», как правило, ассимилируются последними, особенно в случае их близкого родства. Поэтому практически все бывшие советские республики после распада СССР проводят политику административной дискриминации и вытеснения «имперского» языка (нередко с депортациями его носителей).
В случае с Белоруссией и Украиной само обособление местных диалектов в отдельные литературные языки имеет спорный и неочевидный характер. Если в случае с коренным населением Прибалтики глубокое этноязыковое отличие от доминирующих имперских элит было очевидно, то в царской России белорусское и украинское население причислялось к «господствующему» русскому этносу, а дискурс об «угнетении» белорусов и украинцев русскими было очень сложно обосновать.
Близость белорусских и украинских диалектов к русскому литературному языку, а также общая литературная традиция, восходящая ко временам Древней Руси, делали сомнительной необходимость национально-языкового обособления; местным националистам приходилось действовать в постоянном противоборстве со сторонниками общерусского единства. Ситуация изменилась после Октябрьской революции, когда доктрина триединого русского народа была объявлена «шовинистической», а вся культурная сфера в Белоруссии и на Украине была отдана в руки националистически настроенной интеллигенции.
И даже несмотря на это, успехи национально-языкового строительства в советских республиках оказались скромными. Если на Украине украинский язык всё-таки удалось внедрить в повседневный обиход и сознание жителей преимущественно аграрных центральных и западных областей, то в Белоруссии, пережившей масштабную индустриализацию и урбанизацию, белорусский язык так и не вышел за рамки узкой прослойки гуманитариев, а население, мигрируя в города, стихийно перестраивалось с сельских говоров на литературный русский язык.
Эти процессы до сих пор должным образом не осмыслены. В основе национальной политики Республики Беларусь по-прежнему лежит советская этноязыковая схема, противоречащая реальности говорящего по-русски городского общества. «Национальное» ассоциируется исключительно с белорусским языком, создавая у русских и русскоязычных своего рода комплекс вины за использование якобы «чужого» языка и забвение «национальных корней». В перспективе это чревато серьёзным политическим обострением национально-языкового вопроса.
Материал подготовлен при поддержке Центра изучения перспектив интеграции
Источник: https://www.fondsk.ru/news/2021/07/07/chto-takoe-mjagkaja-belorusizacija-i-pochemu-russkij-jazyk-pob…
Викиучебники, открытые книги для открытого мира
Из Викиучебников, открытые книги для открытого мира
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Регионы большинства и меньшинств белорусского языка
Белорусский — восточнославянский язык, на котором говорят более 9 миллионов человек в качестве первого языка в Беларуси и других странах. Наиболее похожими на белорусский языками являются русский, украинский и польский. Сначала русский, украинский и белорусский считались в эпоху Киевской Руси (ок. 862-ок. 1240) одним общим языком, известным как древнерусский или древневосточнославянский. Постепенно языки развивались из-за подчинения польско-литовской, а также Австрийской империи, что отмечено большим количеством польских (и других заимствованных слов) слов в украинском и белорусском языках.
Флаг Беларуси
Белорусский существует в двух формах, официальной и классической. Это связано с реформой белорусского языка 1933 года, которую не признали все белорусы. Официальный (пореформенный) язык является доминирующим в Беларуси, а классический (дореформенный) вариант поддерживается в основном белорусскими эмигрантами в странах Европы и Америки. Официальный язык часто называют наркомаўка «наркамаука» (т.33 реформа), а классический вариант называется тарашкевица «тарашкевица» (язык Бронислава Тарашкевича, перенявшего классическую грамматику и орфографию языка).
Белорусский исторически имел три алфавита: Кириллический, почти идентичный русскому, который является официальным алфавитом; Латынь, похожая на польскую или литовскую, которая доминировала в Беларуси с преобладанием поляков в межвоенный период, никогда не была популярна среди белорусов и очень редко используется даже сегодня; и арабский язык, который использовался мусульманами в монгольскую эпоху (1240-1480 гг.) и мусульманами в настоящее время является своего рода диковинкой.
Эта книга основана на современной орфографической реформе кириллической «наркамауки» 1933 года, однако мы обратим внимание на орфографические и грамматические особенности классического варианта.
Белорусский (иногда устаревшее название белорусский или белорусский, что означает «белорусский») может быть очень сложным языком для изучения, особенно если у вас нет хотя бы базовых знаний ни русского, ни украинского. Однако, если вы немного знаете русский или украинский, вы будете удивлены, насколько они похожи, поскольку у них один и тот же алфавит (с некоторыми косметическими различиями между собой), одни и те же грамматические правила, ловушки и общая история.
Урок 1 — Алфавит
Урок 2 — Это…
Урок 3 — Местоимения; Кто/что это?
Урок 4 — Прилагательные
Урок 5. Род и число существительных
Урок 6 — Мягкие согласные
Урок 7 — Да и Нет; Это и то
Урок 8 — Притяжательные имена; Запрос определений, описаний и владения
Урок 9 — Спряжение глаголов; Вы — Вежливый и Фамильярный
Урок 10 — Наречия; Короткие ответы; Существительные в ок ; Глаголы в аваць
Урок 11. Существительные, единственное число, родительный падеж
Урок 12 — Существительные во множественном числе Родительный падеж; Числа от 1 до 10
Урок 13 — Родительный падеж прилагательных и других слов; Неопределенные слова
Урок 14 — Перевод имен собственных; Производные прилагательные от существительных; Второе спряжение глаголов
Урок 15 — Личные имена; Существительные Винительный; Симпатии и антипатии
Урок 16
Урок 17 — Прошедшее и будущее время
Приложение A: Общие фразы
Люди в Беларуси говорят не только на белорусском языке
Эта запись была опубликована 10 сентября 2018 автором Kelly в рубрике гуру языка с пометками Беларусь, белорусский, изучить, язык, изучение языка, языки, выучить белорусский, выучить русский, многоязычный, русский, путешествия, украинский.
Некоторые из вас слышали о Беларуси только из-за ее спорадического появления на Евровидении с 2004 года. Сравнительно говоря, возможно, в Беларуси не так много языков, как в некоторых других странах, которые мы можем предложить. мы посетили в поисках всего многоязычного, но это все еще заслуживает упоминания! Посмотрите на Беларусь и ее многоязычных людей, которые там живут!
Минск через Flickr
РусскийРусский язык является основным языком, которым пользуется большинство жителей Беларуси, более 72% населения могут его понимать и использовать. Русский язык является родным примерно для 41% белорусов, и на нем говорят больше в городах Беларуси, чем в сельской местности. Он считается вторым официальным языком после белорусского, хотя его использование в домашних условиях, похоже, увеличивается. Еще в 2009 году около 70% белорусов использовали русский язык для домашнего использования.
БелорусскийБелорусский является основным официальным языком Беларуси, несмотря на то, что на нем говорит только около 11% населения. Это родной язык для 53%, хотя эти цифры сильно различаются в зависимости от того, на какой источник вы смотрите. Белорусский язык стал официальным языком Беларуси только в 1990 году, заменив русский язык, на котором широко говорили при советской власти. Легко понять, почему некоторые белорусы так увлечены продвижением и сохранением своего языка.
Найдены тексты на белорусском языке, относящиеся к 13-14 векам, и у него довольно бурная по статусу история. В 18 веке по-белорусски говорили только дворяне страны, тогда как к 19 веку он стал языком в основном крестьянского сословия. Мы надеемся, что возрождение этого языка продолжится, и на нем будут говорить будущие поколения белорусов.
Учить новый язык? Ознакомьтесь с нашим бесплатным тестом на размещение , чтобы узнать, как повысится ваш уровень!
УкраинскийНа украинском языке говорит меньшинство белорусов, хотя существует высокая взаимопонимание между этим языком и официальными языками. При 80% взаимопонимании между украинским и белорусским и 75% между украинским и русским легко понять, почему тот, кто не говорит ни на одном из этих языков, путает эти три языка.
Флаг Беларуси через MaxPixel
Польский и восточный идишПоследние два языка меньшинств, которые вы можете услышать в Беларуси, — это польский и восточный идиш, причем польский язык чаще встречается в западных частях страны. Хотя, поскольку восточнославянские языки имеют тенденцию смешиваться и смешиваться со многими странами, которые находились под бывшей советской властью, неудивительно услышать любой из этих языков, где бы вы ни оказались в этой области!
TransiankaХотя Transianka на самом деле не является настоящим креольским языком, это — это разговорный язык, который часто служит мостом между русским и белорусским языками. Доказательства смешения этих двух языков в трансианку можно найти еще в 19 веке, хотя реально он был признан альтернативным языком — и даже официально — только с 1980-х годов.
Трансянка является результатом влияния на местные языки социально доминирующего языка, который стал более широко использоваться, когда жители сельской Беларуси переехали в города на работу. Кое-кто в лингвистическом сообществе даже предлагает переименовать его белорусско-русская смешанная речь , чтобы отразить, что это вовсе не настоящий язык! Мы уверены, что для тех, кто на нем говорит, он очень похож на настоящий язык…
Минское метро через Викимедиа
Английский вездеХотя английский и близко не является официальным языком в Беларуси, хотя и преподается в школах наряду с немецким как иностранным языком. В 2009 году около 12% населения Беларуси могли говорить по-английски по сравнению с 2,3% говорящих по-немецки. Интерес к английскому языку может возрасти, если у молодежи Беларуси будет больше возможностей путешествовать или она будет контактировать с большим количеством англоязычных СМИ, и в городах уже появляется все больше английских академий.