Известные французские выражения: Выражение и крылатые фразы на французском языке

Содержание

Выражение и крылатые фразы на французском языке

Крылатые фразы на французском языке помогут значительно расширить  свои навыки говорения и чувствовать себя намного уверенней в разговоре с носителями языка.

Всем нам хорошо известны такие фразы, как, например, «C’est la vie – такова жизнь» или «Cherchez la femme – ищите женщину». Эти выражения не нуждаются в переводе, мы их используем в русской речи прямо на французском языке, хорошо зная, что они означают.

Но кроме них во французском языке есть и другие прекрасные и интересные крылатые фразы, о которых мы вам сегодня расскажем. Вооружайтесь блокнотом и ручкой и записывайте: быть может, какая-то фраза послужит вам статусом в соцсетях, а какая-то станет вашим жизненным девизом!

Знаменитые крылатые фразы и выражения на французском языке

Итак, уважаемые читатели, перед вами известные французские крылатые фразы. Быть может, что-то вам знакомо?

Что на тебя нашло?
  • C’est la vie! – Такова жизнь!
  • Cherchez la femme – Ищите женщину
  • L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды
  • Corbeau blanc – Белая ворона
  • Le temps guérit les blessures – Время лечит раны
  • Le temps est le meilleur médecin – Время – лучший лекарь
  • Tout mieux dans le meilleur des mondes – Все к лучшему в этом лучшем из миров
  • Il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
  • A propos – Кстати
  • A laver la tête d’un âne, on perd sa lessive – Дурака учить, что мертвого лечить
  • A propos de bottes – Ни к селу, ни к городу
  • Aller le nez au vent – Держать нос по ветру
  • Bien volé ne profite jamais – Краденное добро впрок не идет
  • Brebis galeuse gâte le troupeau – Паршивая овца все стадо портит
  • C’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser – Ларчик просто открывался
  • C’est son fort ; il est ferré sur cette matière – Он на этом собаку съел
  • Charité bien ordonnée commence par soi-même – Своя рубашка ближе к телу
  • Contentement passe richesse – Довольство лучше богатства; не в деньгах счастье
  • Enfermer le loup dans la bergerie – Пустить козла в огород
  • Faute avouée est à moitié pardonnée – Признанная ошибка наполовину прощена
  • Il faut laver son linge sale en famille – Не нужно выносить сор из избы
  • Il faut que jeunesse se passe – Пусть перебесится
  • Il ne faut jamais dire: « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau » – Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
  • Il n’est pire eau que l’eau qui dort – В тихом омуте
  • Il n’y a pas de fumée sans feu – Не бывает дыма без огня
  • Il pleut à sceaux – Льет как из ведра
  • Il pleut des hallebardes – Проливной дождь
  • Jeter poudre aux yeux – Пускать пыль в глаза
  • Jeter ses louanges aux chiens – Зря стараться; метать бисер перед свиньями
  • La caque sent toujours le hareng – Горбатого могила исправит
  • La garde meurt mais ne se rend pas – Гвардия умирает, но не сдается
  • La main lave l’autre – Рука руку моет
  • L’argent ne fait pas le bonheur – Не в деньгах счастье
  • L’erreur est humaine – Человеку свойственно ошибаться
  • L’exactitude est la politesse des rois – Точность – вежливость королей
  • L’exception confirme la gle – Исключение подтверждает правило
  • L’homme est un loup pour l’homme – Человек человеку волк
  • Loin des yeux, loin du coeur – С глаз долой, из сердца вон
  • Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  • Proverbe ne peut mentir – Пословица не может врать
  • Quand on parle du loup on en voit la queue – про волка речь, а волк навстречь; легок на помине
  • Querelles d’amants, ronouvellement d’amour – Милые бранятся, только тешатся
  • Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним
  • (Serrés) comme des harengs (en caque) – Как селедки в бочке
  • Telle vie, telle mort – Собаке собачья смерть
  • Tourner autour du pot – Ходить вокруг да около
  • Tout à une fin – Всему приходит конец; ничто не вечно; и это пройдет
  • Une bonne action n’est jamais sans récompense – Доброе дело без награды не останется
  • Ventre affamé n’a point d’oreilles – голодное брюхо ушей не имеет
  • Vivre comme un coq en pâte – Как сыр в масле кататься
  • Vouloir c’est pouvoir – Где хотенье, там и уменье

Многие французские фразы, в том числе и крылатые фразы, присутствуют на татуировках:

Тату на французском языке
  • L’amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie – Любовь к себе – это начало романа, который длится всю жизнь
  • Toute la vie est la lutte – Вся жизнь – это борьба
  • Si on vit sans but, on mourra pour rien – Если жить без цели, можно умереть ни за что
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne – Никто не идеален, пока не влюбиться в этого человека
  • Tout passse, tout casse, tout lasse – Все проходит; ничто не вечно
  • A tout prix – Любой ценой
  • Ayant risqué une fois, on peut rester heureux pour toute la vie – Рискнув однажды, можно остаться счастливым на всю жизнь
  • Une seule sortie est la vérité – Единственный выход – это правда
  • Ma vie, mes règles – Моя жизнь, мои правила
  • Ecoute ton coeur – Слушай свое сердце
  • Les rêves se réalisent – Мечты сбываются
  • C’est l’amour que vous faut – Любовь – все, что вам нужно
  • Vivre et aimer – Жить и любить
  • L’amour est la sagesse du fou et la déraison du sage – Любовь – это мудрость глупца и глупость мудреца
  • Telle quelle – Такая, какая есть
  • Le temps perdu ne se rattrape jamais – Потерянное время не возвращается
  • L’amitié est une preuve de l’amour – Дружба – это доказательство любви
  • Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur – Каждый поцелуй – это цветок, корень которого – сердце
  • Mon comportement est le résultat de vottre attitude – Мое поведение – это результат вашего отношения
  • Il n’y a qu’un remède pour amour : aimer plus – Есть только одно лекарство для любви: любить сильнее
  • Le baiser est la plus meilleure façon de se taire en disant tout – Поцелуй – это самый лучший способ замолчать, сказав всё
  • Sois honnêt avec toi-même – Будь честен с собой
  • Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда
  • Croire à son étoile – Верить в свою звезду
  • Un amour, une vie – Одна любовь, одна жизнь
  • Forte et tendre – Сильная и нежная
  • Heureux ensemble – Счастливы вместе
  • L’espoir fait vivre – Надежда помогает жить
  • La famille est dans mon coeur pour toujours – Семья навсегда в моем сердце
  • J’aime ma maman – Я люблю мою маму
  • Que femme veut – Dieu le veut – чего хочет женщина, того хочет Бог
  • Une fleur rebelle – Мятежный цветок
  • J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer – Я потерял все время, котрое провел без любви
  • Rejette ce qu’il n’est pas toi – Выброси все, что не является тобой
  • La vie est belle – Жизнь прекрасна
  • Face à la rité – Смотреть правде в глаза
  • Chaque chose en son temps – всему свое время
  • Jouis de chaque moment – Радуйся каждому мгновению
  • Respecte le passé, crée le futur – Уважай прошлое, создавай будущее
  • Cache ta vie – скрывай свою жизнь
  • Jamais perdre l’espoir – никогда не терять надежду
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque – Любить – это прежде всего рисковать

Теперь вы знаете самые популярные крылатые фразы на французском языке. Вы же можете найти еще больше. Желаем вам удачи!

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:

Известные французские фразы. Красивые цитаты и статусы на французском языке. Расположение татуировки на теле

Поделку, открытку, поздравление. Их можно использовать как название собственной группы, магазина, салона, бренда.

А на французском они звучат особенно изысканно. Этот язык считается одним из самых логичных, богатых, звучных и романтичных. В 18-19 вв. российская аристократия считала обязательным его изучение. Он использовался также активно, как родной.

Эти популярные слова и фразы на французском с переводом разнообразят обычную речь. Их можно употребить в диалоге, монологе. Все они краткие, четкие, яркие, представляют собой законченную мысль, не загрузят собеседника или читателя сложной французской грамматикой, легко запоминаются.

  • C’est la vie (Се ля ви). Такова жизнь.
  • Qui a fait ce qu’il pouvait, A fait ce qu’il devait (Киафесе киль пуве, афесе киль дуве). Кто сделал, что мог, сделал и то, что должен.
  • L’argent ne fait pas le bonheur (Ля жен не фе па ле бонэ). – Деньги не приносят счастья.
  • Pas d’ego, pas de douleur (Па дегу, па де дулёр). Нет эго – нет боли.
  • Le temps c’est de l’argent. (Ля тёмсе де ляржён) – Время – деньги.
  • Sois fidèle à qui tu es (Суа фидель аки тюэ). – Будь верен себе.
  • Confine-toi au present (Конфин тюа о призо). – Ограничьтесь настоящим.
  • L’amour est aveugle (Ламур этаволь). – Любовь слепа.
  • Tout passe, tout casse, tout lasse (ту пас, ту кас, ту лас). – Все проходит (дословно: все идет, все ломается, все надоедает).
  • L’eau trop pure n’a pas de poisons (Лю трю пюр на де пуасон) . – В слишком чистой воде не водится рыба.
  • Trébuche celui qui coure vite (Требюш селю ки кур вит). – Спотыкаются те, кто быстро бегает.

Фразы о любви с переводом

Красивые слова не только эстетичны, но и способны открыть что-то новое о самом важном из чувств.

Иногда – перевернуть привычные представления. На французском писали Гюстав Флобер, Оноре Бальзак, Ги де Мопассан, Эмиль Золя, Ромен Роллан, ставшие выдающимися деятелями мировой литературы.

Красивые слова на французском

Очень красиво будут звучать на этом языке и знаменитые фразы о любви общественных деятелей, музыкантов, писателей любых стран:

  • Aimer c’est agir. Любить – значит действовать (Виктор Гюго).
  • Les femmes veulent que l’amour soit un roman. Les hommes, une petite histoire. Женщины хотят, чтобы любовь была романом, мужчины – маленькой историей (Дафна дю Морье).
  • La vie sans amour est comme un arbre sans fleurs ni fruit. Жизнь без любви похожа на дерево без цветов и плодов (Халиль Джебран).
  • L’amour est l’absence de jugement. Любовь — не судья (Далай Лама).
  • L’amour intense ne mesure pas, il fait juste donner. Сильная любовь не считает, она просто отдает (Мать Тереза).
  • On revient toujours à ses premières amours. Мы всегда возвращаемся к старой любви (Французская пословица).
  • À cause de l’amour grand, on est courageux. Великая любовь делает нас смелыми (Лао Цзы).
  • L’amour sans une certaine folie ne vaut pas une sardine! Любовь без сумасшествия не стоит и сардины! (Испанская пословица).
  • Si tu désires être aimé, aime. Если хочешь, чтобы тебя любили, люби (Сенека).
  • Après les femmes, les fleurs sont les créations les plus divines. После женщин цветы являются самыми божественными творениями (Кристиан Диор).
  • Dans le vrai amour, tu obtiens la liberté. В настоящей любви ты свободен (Тит Нан Хан, вьетнамский буддийский монах).
  • Ceux qui sont mariés sont nombreux et ceux qui se repentent de s’être mariés ne le sont pas moins. Женатых много, и тех, кто раскаивается в браке – не меньше (Испанская пословица).
  • Chaque amoureux est un soldat. Каждый любовник – солдат (Овидий).
  • On accepte une coupe de poison de celui qui vous a offert cent coupes de nectar. Мы принимаем чашку с ядом от того, кто дал сотню чашек с нектаром (Индийская пословица).

Красивые слова для ника

В поисках ника стоит обращать внимание не только на звучание, но и на смысл слова. Количество возможных вариантов безгранично. Ниже приводятся примеры для вдохновения.

В скобках приблизительное звучание – ровно настолько, насколько можно воспроизвести неповторимые французские звуки русскими буквами. Ударение всегда на последний слог.

  • Angélique (Анжелика) — Ангельская.
  • Fiancée (Фьёнси) — Невеста.
  • Baleine (Балейн) — Кит.
  • Bisou (Бизу) — Поцелуй.
  • Bisoudusoleil (Бизудесолейль) – от фр. Bisou du soleil – Поцелуй солнца.
  • Brindille (Бранди) — Веточка.
  • Brume (Брюм) -Туман.
  • Calin (Кела) — Ласка.
  • Chatoyer (Шатои) – Сверкать.
  • Chaussettes (Шузетт) – Носок.
  • Chouchou (Шушу) — Любимчик, душенка, домашний питомец (ласково).
  • Citrouille (Ситруи) — Тыква.
  • Croquis (Кроки) — Эскиз, набросок.
  • Explosion (эксплозьон) – Вспышка.
  • Etoile (Этуаль) — Звезда.
  • Libellule (Либелюль) — Стрекоза.
  • Loufoque (Люфок) — Сумасшедший.
  • Luciole (Люсиоль) – Светлячок.
  • Myrtille (Мирти) — Черника.
  • Nuage (Нюаж) — Облако.
  • Éclair (Эклер) — Молния.
  • Orage (Ураж) — Гроза.
  • Papillon (Папиьон) — Бабочка.
  • Parapluie (Парапьи) — Зонтик.
  • Pleuvoir (Плювуар) — Идёт дождь.
  • Sirène (Сирен) — Русалка.
  • Soleil (Солей) — Солнце.
  • Terrifiant (Терифьян) – Ужасающий.
  • Tentation (Тонтесьйон) – Искушение.
  • Nemordspas (Немопа) – От фр. Ne mords pas – Не кусаюсь.
  • Jecrois (Жекруа) – от фр. Je crois – Верю.
  • Jaimelapluie (Жемлапли) – от фр. j’aime la pluie – Люблю дождь.

Темы и значения надписей-татуировок

Тематики надписей-татуировок самые разнообразные: философия, личность, жизнь, смерть, семья, друзья, любовь, имена, слова-символы. Наиболее популярны краткие, но содержательные и выразительные фразы, которые позволяют выразить себя.

Надписи на иностранных языках приобретают дополнительную загадочность и декоративный эффект. На французском это чаще всего цитаты, изречения, остроты. Красивые слова на французском для татуировок могут быть не только глубокими, но и визуально эффектными.

Самые интересные из коротких:

  • Telle quelle – Какая есть (какой есть, в натуральном виде).
  • Deviens qui tu es. – Стать тем, кто ты есть.
  • Execute les reves. – Исполняй мечты.
  • Forte et tender. – Сильная и нежная.
  • Qui, sinon nous. – Кто если не мы.
  • Tu es assez. – Тебе достаточно.
  • Tout est possible. – Все возможно.
  • Je cherche la vérité. – Ищу истину.
  • Libre comme l’air. – Свободна/свободен как воздух.
  • Personne n’est parfait. – Никто не совершенен.
  • La norme est ennuyuse. – Нормльно – это скучно.
  • Tout le monde a mes piedes. – Весь мир у моих ног.
  • Mon plane: etre heurese, pas parfaite. – Мой план: быть счастливым, а не идеальным.
  • Vis la vie que tu as rêvée. – Живи как мечтал.
  • Ma vie, mes regles. – Моя жизнь – мои правила.

Надписи по темам

Философия, смысл жизни, позиция:

  • Moins j’avais besoin, mieux je me sentais. – Чем меньше мне нужно, тем лучше я себя чувствую (Чарльз Буковски).
  • Quoi que tu fasses, fais le bien! – Что бы вы ни делали, делайте хорошо! (Уолт Дисней).
  • L’art c’est la santé. Искусство – это здоровье (Ив Кляйн, французский художник).
  • La beauté commence le moment où tu décides d’être toi-même. Красота начинается, когда вы решает быть собой (Коко Шанель).
  • Accepte qui tu es. Sauf si tu es un tueur en série. Примите себя таким, какой вы есть. Если вы не серийный убийца (Э́ллен Ли Дедже́нерес, американская актриса).
  • Les deux jours les plus importants de ta vie sont le jour où tu es né et celui où tu as trouvé pourquoi. Два самых важных дня в жизни – это день, когда вы родились, и когда узнали, почему (Марк Твен).
  • Aime le pécheur et déteste le péché. Люби грешника, ненавидь – грех (Аврелий Августин).
  • Si tu juges les gens, tu n’as pas le temps de les aimer. – Если вы судите людей, у вас нет времени любить их (Мать Тереза).

Мотивация:

  • Fais toutes choses avec amour. Делай все с любовью (Ог Мандино).
  • La vie n’est pas juste; il faut s’habituer à ça. – Жизнь несправедлива. Привыкайте (Билл Гейтс).
  • Celui qui peut avoir de la patience peut avoir ce qu’il veut. Тот, у кого есть терпение, достигнет всего (Бенджамин Франклин).

Взаимоотношения, дружба, любовь:

  • Plus tu juges, moins tu aimes. Чем больше вы судите, тем меньше любите (Оноре Де Бальзак).
  • Un ami est un deuxième moi. Друг – это второе я (Аристотель).
  • Tu ne peux pas sauver personne, tu ne peux que les aimer. Вы не можете никого спасти, вы можете только любить (Анаис Нин).
  • Mieux vaut une bonne querelle que la solitude. Лучше хорошая ссора, чем одиночество (Ирландская пословица).
  • Rare est le véritable amour, la vraie amitié encore plus. Редка настоящая любовь, настоящая дружба встречается еще реже (Жан де Ла Фонтен).
  • Qui, étant aimé, est pauvre? Кто беден, будучи любимым? (Оскар Уайльд).
  • Il vaut mieux être détesté pour ce que tu es que d’être aimé pour ce que tu n’es pas. – Лучше быть ненавидимым за то, какой ты есть, чем любимым за то, кем не являшься (Андре Жид).
  • Si une chose aime, elle est infinie. Если что-то любишь, оно бесконечно (Уильям Блейк).

Идеи для названий

Красивые слова на французском – неисчерпаемый источник идей для названий собственного бренда, канала. Особенно если выбрана тема красоты. Слова следует подбирать так, чтобы они были не только приятными на слух, но и по смыслу поддерживали миссию, идею, стиль компании.

В то же время желательно, чтобы они были простыми, запоминающимися, легко воспринимались на слух и письменно потенциальными покупателями.

Для салона красоты

Ниже в таблице приводятся примерные варианты названий с переводом:

Слово Произношение Значение
Coquillage Кокильяж Раковина, ракушка
Doux Ду Мягкий, нежный, сладкий
Eclatant Иклатон Сверкающий, блестящий, пламенный
Voile Фуаль Вуаль
Papillon de nuit Папиьон де нуи Ночной мотылек
Retrouvailles Ретрувай Возвращение домой
Framboises Фрамбуаз Малина
Mérite Мерит Заслуга, достоинство
Briller Брийе Блеск
Rubis Руби Рубин
Léger Леже Свет

Для магазина

При выборе слов для магазина имеет смысл оттолкнуться от тематики.

Ниже универсальные примеры, которые хорошо звучат и имеют позитивный смысл:

Слово Произношение Значение
Bonbon Бонбон Конфета
Floraison Флоризон Цветение, расцвет, изобилие
Tournesol Турнесоль Подсолнечник
Hirondelle Ирондель Ласточка
Chaleur Шалёр Тепло
Aile Эль Крыло
Ours Урс Медведь
Colline Колин Холм
Navire Навир Корабль
Cep Сэп Виноградная лоза
Courage Кураж Смелость
Lis bleu Ли Блю Синяя лилия

Статусы на французском — выражения с переводом

Длина твита – 140 символов, ограничение на статус в Вконтакте – 160 символов. Поэтому фраза должна быть емкой по смыслу, но компактной по длине.

Красивые слова на французском языке для статуса:

  • Reste inspiré. Reste fou. Оставайтесь вдохновленными, оставайтесь сумасшедшими (Стив Джобс).
  • Celui qui est courageux est libre. Свободен тот, кто смел (Сенека).
  • L’humour vient de la confiance en soi. Юмор происходит из уверенности в себе (Рита Мэй Браун, американская писательница).
  • La vie est courte et les progrès sont lents. Жизнь коротка и прогресс медленный (Габриэль Липпман, французский физик, лауреат Нобелевской премии).
  • Tu dois rire, en particulier de toi-même. – Ты должен смеяться, особенно над собой (Мадонна).
  • Si tu ne demandes pas, tu n’obtiendras pas. Если вы не потребуете, вы и не получите (Стиви Уандер).
  • Avec confiance, tu as gagné avant de commencer. Имея уверенность, вы выиграли еще до старта (Маркус Гарви, лидер движения за права чернокожих).
  • Les choses difficiles à supporter sont douces à retenir. Смелость похожа на мышцу: она укрепляется от тренировок (Рут Гордон, американская актриса).
  • Tout ce dont tu as besoin, c’est l’ignorance et la confiance, et le succès est certain. Все, что вам нужно, это невежество и уверенность в себе, и успех неизбежен (Марк Твен).
  • Le parcours de mille milles commence par un pas. Путешествие в тысячу миль начинается с шага (Лао Цзы).

Это не все красивые слова, которые можно найти на французском. Франция относится к одной из самых читающих стран мира (4-е место по данным Международной ассоциации книгоиздателей в 2016 г.). А это означает, что язык богат не только с точки зрения лексики, но и идей. Это масса оригинальных мыслей, которые украсят статус или обыденную речь.

Видео о красивых словах на французском

Слова любви на французском:

Французский язык заслуженно считается самым чувственным языком мира — в его обиходе несколько сотен глаголов, обозначающих эмоции и чувства разного рода. Лирическая мелодичность горлового звука «р» и изысканная точность «ле» придают особый шарм языку.

Галлицизмы

Используемые в русском языке французские слова называют галлицизмами, они прочно вошли в русскоязычный разговор большим количеством слов и производных от них, схожих по смыслу или, наоборот, только по звучанию.

Произношение французских слов отличается от славянских наличием горловых и носовых звуков, например, «ан» и «он» произносятся пропусканием звука через носовую полость, а звук «эн» через нижнюю часть передней стенки горла. Также для этого языка характерно ударение на последний слог слова и мягкие шипящие звуки, как в слове «брошюра» и «желе». Еще один показатель галлицизма — наличие в слове суффиксов -аж, -ар, -изм (плюмаж, массаж, будуар, монархизм). Уже эти тонкости дают понять, насколько уникален и разнообразен государственный язык Франции.

Изобилие французских слов в славянских языках

Мало кто догадывается, что «метро», «багаж», «баланс» и «политика» — это исконно французские слова, заимствованные другими языками, красивые «вуаль» и «нюанс» тоже. По некоторым данным, каждый день на территории постсоветского пространства используется около двух тысяч галлицизмов. Предметы одежды (панталоны, манжеты, жилет, плиссе, комбинезон), военная тематика (блиндаж, патруль, траншея), торговое дело (аванс, кредит, киоск и режим) и, конечно же. сопутствующие красоте слова (маникюр, одеколон, боа, пенсне) — это все галлицизмы.

Причем некоторые слова созвучны на слух, но имеют отдаленный или разный смысл. Для примера:

  • Сюртук — это предмет мужского гардероба, а дословно означает «поверх всего».
  • Фуршет — у нас это праздничный стол, у французов это просто вилка.
  • Пижон — щеголеватый молодой человек, а пижон во Франции — это голубь.
  • Пасьянс — с французского «терпение», у нас же это карточная игра.
  • Безе (вид воздушного пирожного) — красивое французское слово, означающее поцелуй.
  • Винегрет (салат из овощей), винегре — это всего лишь уксус у французов.
  • Десерт — изначально это слово во Франции обозначало уборку со стола, и уже намного позже — последнее блюдо, после которого убирают.

Язык любви

Тет-а тет (встреча один на один), рандеву (свидание), визави (напротив) — это тоже слова-выходцы из Франции. Амор (любовь) — красивое французское слово, столько раз будоражившее умы возлюбленных. Потрясающий язык романтики, нежности и обожания, мелодичное журчание которого не оставит ни одну женщину равнодушной.


Классическое «же тэм» используется для обозначения сильной, всепоглощающей любви, а если к этим словам добавить «бьян» — то смысл уже изменится: это будет означать «ты мне нравишься».

Пик популярности

Французские слова в русском языке впервые стали появляться во времена Петра Великого, а с конца восемнадцатого века существенно подвинули родную речь в сторону. Французский стал ведущим языком высшего общества. Все переписки (особенно любовные) велись исключительно на французском языке, красивые длинные тирады заполняли банкетные залы и кабинеты переговоров. При дворе императора Александра Третьего считалось постыдным (моветон — невоспитанность) не знать язык франков, на человека сразу же вешалось клеймо невежды, поэтому учителя-французы пользовались большим спросом.

Ситуация изменилась благодаря роману в стихах «Евгений Онегин», в котором автор Александр Сергеевич очень тонко поступил, написав монолог-письмо Татьяны к Онегину, на русском языке (хотя и мыслил он на французском, будучи русским, как утверждают историки.) Этим он вернул былую славу родному языку.

Популярные сейчас фразы на французском

Комильфо в переводе с французского означает «как надо», то есть нечто, сделанное комильфо — сделанное по всем правилам и пожеланиям.

  • Се ля ви! — очень известная фраза, означающая «такова жизнь».
  • Же тэм — всемирную славу этим словам принесла певица Лара Фабиан в одноименной песне «Je t’aime!» — я тебя люблю.
  • Шерше ля фамм — также всем известное «ищите женщину»
  • гер, ком а ля гер — «на войне, как на войне». Слова из песни, которую пел Боярский в популярном фильме всех времен «Три мушкетера».
  • Бон мо — острое словцо.
  • Фезон де парле — манера говорить.
  • Ки фамм вё — дие ле вё — «что хочет женщина-того хочет бог».
  • Антр ну сау ди — между нами сказано.

История возникновения нескольких слов

Всем известное слово «мармелад» — это исковерканное «Marie est malade» — Мари больна.

В средние века Стюарт во времена поездок страдала от морской болезни и отказывалась от пищи. Личный врач прописал ей дольки апельсинов с кожурой, густо обсыпанные сахаром, а повар-француз готовил отвары из айвы для возбуждения аппетита. Если эти два блюда заказывали на кухне, между придворными сразу шептались: «Мари больна!» (мари э малад).

Шантрапа — слово, обозначающее бездельников, беспризорников, тоже пришло из Франции. Детей, у которых не было музыкального слуха и хороших вокальных данных, не брали в церковный хор певчими («chantra pas» — не поет), поэтому они слонялись без дела по улицам, бедокуря и развлекаясь. Их спрашивали: «Почему бездельничаете?» В ответ: «Шантрапа».

Подшофе — (chauffe — отопление, нагреватель) с приставкой под-, то есть подогретый, под воздействием тепла, принял для «согрева». Красивое французское слово, а смысл прямо противоположный.

Кстати, всем известная почему так звалась? А ведь это французское имя, еще и сумочка у нее тоже оттуда — ридикюль. Шапо — переводится как «шляпа», а «кляк» — это сродни шлепку. Шляпа, складываемая шлепком — это складной цилиндр, какой и носила вредная старушка.

Силуэт — это фамилия контролера финансов при дворе Людовика Пятнадцатого, который славился своей тягой к роскоши и разнообразным тратам. Казна слишком быстро опустела и, чтобы исправить ситуацию, король назначил на должность молодого неподкупного Этьена Силуэта, который сразу же запретил все гуляния, балы и пиры. Все стало серым и тусклым, а возникшая в те же времена мода на изображения очертания предмета темного цвета на белом фоне — в честь министра-скряги.

Красивые французские слова разнообразят вашу речь

В последнее время татуировки из слов перестали быть только английскими и японскими (как диктовала мода), все чаще стали попадаться на французском, при чем некоторые из них с интересным смыслом.


Французский язык считается достаточно сложным, имеющим множество нюансов и деталей. Чтобы его хорошо знать, нужно кропотливо учиться не один год, но для использования нескольких крылатых и красивых фраз это не обязательно. Два-три слова, вставленных в нужное время в беседу, разнообразят ваш лексикон и сделают речь по-французски эмоциональной и живой.

Знаменитые цитаты на французском языке очень обогащают лексику. Мастерами афоризмов во Франции были многие античные мыслители, поэты, писатели, политики, ученые, философы эпохи Просвещения, а также писатели-романисты XX столетия – одним словом все деятели искусства с философским взглядом на жизнь.

Богата и насыщена различными афоризмами и французская речь. Оригинальные законченные мысли рождались на протяжении веков как самостоятельно, так и в ходе работы над художественными, научными, философскими и другими трактатами. Так, самыми известными авторами французских афоризмов являлись: Франсуа (де) Ларошфуко, Блез Паскаль, Жан де Лабрюйер, Анатоль Франс, Поль Валери, Альбер Камю, Ромен Роллан. Результатом их жизненных наблюдений стали произведения, содержащие множество мудрых изречений, которые во все времена служили своеобразным житейско-философским кодексом.

Французские афоризмы в настоящее время не издаются отдельными книгами, а входят в произведения соответствующих жанров. Во Франции в последнее время издается множество энциклопедий и сборников, которые объединяют в себе как национальные, так и международные афоризмы, и выражения видных писателей, ученых, политиков и др.

Paul Valéry (Поль Валери)

  • C’est du spectateur et non de la vie que l’art est en fait le miroir. – Зеркалом являются именно зрители, а не искусство жизни.
  • Celui qui donne un bon conseil, construit d’une main, celui conseille et donne l’exemple, a deux mains; mais celui qui donne de bonnes leçons et un mauvais exemple construit d’une main et détruit de l’autre. – Тот, кто дает хороший совет, строит одной рукой, тот, кто дает совет и одновременно показывает пример, строит двумя руками; а тот, кто сам предостерегает, но показывает плохой пример, одной рукой строит и другой рукой разрушает.
  • Ce n’est pas ce qu’il a, ni même ce qu’il fait, qui exprime directement la valeur d’un homme: c’est ce qu’il est. – Ни то, чем владеет, ни то, что делает человек, не выражает его достоинства, а только то, кем он является.

Honoré de Balzac (Онорэ де Бальзак )

  • Aucun homme n’a pu découvrir le moyen de donner un conseil d’ami à aucune femme, pas même à la sienne. – Ни один мужчина не смог найти способ, чтобы дать дружеский совет любой женщине, даже не своей собственной

Antoine de Saint-Exupéry (Антуан Сент -Экзюпери )

  • Il nous faut peu de mots pour exprimer l’essentiel. Il nous faut tous les mots pour le rendre réel. – Нам нужно немного слов, чтобы выразить суть. Нам нужны все слова, чтобы сделать ее реальностью.


Victor Hugo (Виктор Гюго)

  • On devient moral dès qu’on est malheureux. – Мы становимся моралистами, когда мы несчастны.
  • La religion est la maladie honteuse de l’humanité. La politique en est le cancer. – Религия-это позорная болезнь человечества. Политика-это рак

Napolé on Bonaparte (Наполеон Бонапарт)

  • Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner. – Лучший способ сохранить свое обещание – никогда не давать его.
  • L’amour est une sottise faite à deux. – Любовь – это глупость, сотворенная вдвоем.
  • Un peu de foi éloigne de Dieu, beaucoup de science y ramène. – Немного веры отдаляет от Бога, много науки возвращает к нему.

Cardinal de Richelieu (Кардинал де Ришелье )

  • Savoir dissimuler est le savoir des rois. – Умение скрывать есть умением королей.
  • Il faut écouter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat. – Вам следует больше слушать и меньше говорить, чтобы действительно действовать в интересах страны.
  • Les grands embrasements naissent de petites étincelles. – Большие пожары зарождаются из маленьких искр.

George Sand (Жорж Санд )

  • Sans la santé, pas de clairvoyance morale. – Без здоровья нет моральной проницательности.
  • La douleur n’embellit que le coeur de la femme. – Боль украшает только женские сердца.
  • Le souvenir est le parfum de l’âme. – Воспоминание – парфюм для души.
  • L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. – Разум ищет, и только сердце находит.
  • Je voudrais mourir par curiosité. – Я хотела бы умереть от любопытства.

Guillaume Apollinaire (Гийом Аполинэр)

  • Lorsque deux nobles coeurs se sont vraiment aimes, leur amour est plus fort que la mort elle-meme – Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
  • Chaque baiser est une fleur, dont laracineest le coeur. – Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце

François de La Rochefoucauld (Франсуа ла Рошфуко )

  • Nous avons tous assez de force pour supporter les maux d’autrui. – У всех нас есть достаточно сил, чтобы терпеть несчастья других.
  • Les vieillards aiment à donner de bons conseils, pour se consoler de n’être plus en âge de donner de mauvais exemples. – Старики любят давать хорошие советы, чтобы утешить себя, что они больше не в том возрасте, чтоб давать плохие примеры.

Красивые выражения и статусы

  • Vivre et aimer. – Жить и любить.
  • Aimer c’est avant tout prendre un risque. – Любить, это, прежде всего, рисковать.
  • Personne n’est parfait, jusqu’à ce qu’on tombe amoureux de cette personne. – Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека.
  • Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie. – Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.


  • Chaque jour je t’aime davantage, aujourd’hui plus qu’hier mais moins que demain. – Ты знаешь, сегодня я люблю тебя еще больше, чем вчера, но уже меньше, чем завтра.
  • L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’esperer ou de craindre. – Настоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни.
  • Les hommes aiment ce qui les attire; les femmes sont attirées par ce qu’elles aiment. – Мужчины любят то, что их привлекает, женщин привлекает то, что они любят.
  • L’amour est une equation de coeur qui se resoud avec deux inconnu(e)s. – Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью.
  • L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ca finit par une graine. – Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян.
  • Cache ta vie. – Скрывай свою жизнь.
  • Croire à son etoile. – Верить в свою звезду.
  • L’homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur. – Человек несет в себе семя счастья и горя.
  • Mon comportement – le résultat de votre attitude. – Мое поведение – результат твоего отношения.
  • Ma vie, mes règles. – Моя жизнь – мои правила.
  • L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3. – Любовь как математика: если невнимателен, 1+1=3.
  • J’ai été tellement près de lui, que près des autres j’ai froid. – Я была настолько около его, что около других я мерзну.
  • Aujourd’hui-nous changeons «demain», «hier»-nous ne changerons jamais. – Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда.
  • Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c’est d’y ceder. – Лучший способ борьбы с искушением – поддаться ему.
  • Ce qui ressemble a l’amour n`est que l’amour. – То, что похоже на любовь, и есть любовь. De l’amour a la haine, il n’y a qu’un pas.
  • Un amour, une vie. – Одна любовь, одна жизнь.
  • Toute la vie est la lutte. – Вся жизнь борьба.
  • Respecte le passé, crée le futur! – Уважай прошлое, создавай будущее!
  • Rejette ce qu’il ne t’es pas. – Отбрось то, что не есть ты.
  • Une seule sortie est la vérité. – Единственный выход это правда.
  • L’amitie est une preuve d’amour. – Иногда настоящая дружба может стать доказательством настоящей любви.

Теперь вы знаете самые популярные выражения и цитаты на французском языке. А значит общаться станет ещё интересней, а главное легче.

Telle quelle.

Такая, какая есть.

Il n`est jamais tard d`être celui qu`on veut. Exécute les rêves.
Никогда не поздно быть тем, кем хочется. Исполняй мечты.

Ayant risqué une fois-on peut rester heureux toute la vie.
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь.

Sans espoir, j»espère.
Без надежды, надеюсь.

Heureux ensemble.
Счастливы вместе.

Je vais au rêve.
Иду к своей мечте.

Si on vit sans but, on mourra pour rien.
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что.

La vie est belle.
Жизнь прекрасна.

Forte et tendre.
Сильная и нежная.

Sois honnêt avec toi-même.
Будь честен с самим собой.

Jouis de chaque moment.
Наслаждайся каждым моментом.

Chacun est entraîné par sa passion.
Каждого влечет своя страсть.

Jamais perdre l`espoir.
Никогда не терять надежду!

Face à la vérité.
Взгляни правде в лицо.

Les rêves se réalisent.
Мечты сбываются.

Écoute ton coeur.
Слушай свое сердце.

Ma famille est toujours dans mon coeur.
Моя семья всегда в моем сердце.

C`est l`amour que vous faut.
Любовь это все что вам надо.

Tous mes rêves se réalisent.
Все мои мечты становятся реальностью.

Une seule sortie est la vérité.
Единственный выход это правда.

La famille est dans mon coeur pour toujours.
Семья всегда в моем сердце.

Respecte le passé, crée le futur!
Уважай прошлое, создавай будущее!

L»amour vers soi-même est le début du roman qui dure toute la vie.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь.

Rejette ce qu»il ne t»es pas.
Отбрось то, что не есть ты.

Un amour, une vie.
Одна любовь, одна жизнь.

Toute la vie est la lutte.
Вся жизнь борьба.

Tendre.
Нежная.

Sauve et garde.
Спаси и сохрани.

Rencontrerons-nous dans les cieux.
Встретимся на небесах.

J»aime ma maman.
Я люблю свою маму.

Vivre et aimer.
Жить и любить.

Une fleur rebelle.
Мятежный цветок.

A tout prix.
Любой ценой.

Cache ta vie.
Скрывай свою жизнь.

Croire à son etoile.
Верить в свою звезду.

Que femme veut — Dieu le veut.
Чего хочет женщина — то угодно Богу.

Tout le monde à mes pieds.
Все у моих ног.

L»amour fou.
Безумная любовь.

Ma vie, mes règles.
Моя жизнь — мои правила.

C»est la vie.
Такова жизнь.

Chaque chose en son temps.
Всему свое время.

L»argent ne fait pas le bonneur.
Не в деньгах счастье.

Le temps c»est de l»argent.
Время — деньги.

L»espoir fait vivre.
Надежда поддерживает жизнь.

Le temps perdu ne se rattrape jamais.
Ушедшее время не вернешь.

Mieux vaut tard que jamais.
Лучше поздно, чем никогда.

Tout passe, tout casse, tout lasse.
Ничто не вечно под луной.

L»homme porte en lui la semence de tout bonheur et de tout malheur.
Человек несет в себе семя счастья и горя.

Mon comportement — le résultat de votre attitude.
Мое поведение — результат твоего отношения.

Aujourd»hui-nous changeons «demain»,
«hier»-nous ne changerons jamais.
Сегодня — мы изменим «завтра», «вчера» — мы не изменим никогда.

Le meilleur moyen de lutter contre la tentation c»est d»y ceder.
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему.

Ce qui ressemble a l»amour n`est que l»amour.
То, что похоже на любовь, и есть любовь.

Personne n»est parfait…
jusqu»à ce qu»on tombe amoureux de cette personne.
Человек не совершенен …
пока кто-то не влюбится в этого человека.

Jouis de la vie, elle est livrée avec une date d`expiration.
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности.

Un amour vrai est une drogue dure, il faut trouver les rélations qui ne provoqueront jammais l»overdose, mais au contraire, l»extase éternelle.
Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз.

Je préfère mourir dans tes bras que de vivre sans toi.
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя.

Le souvenir est le parfum de lȉme.
Воспоминание — парфюм для души.

Фразы о любви на французском с переводом

Qui ne savait jamais ce que c»est l»amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c»est la peine.
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит.

Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire a quel point tu me manques et combien il est dur de t»aimer.
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.

Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur.
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце.

Il n»y a qu»un remède l»amour: aimer plus.
Существует только одно средство для любви: любить больше.

On dit que l»amour est aveugle. Trop mal qu»ils ne puissent voir ta beauté…
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…

De l»amour a la haine il n»y a qu»un pas.
От любви к ненависти только один шаг.

L»amitié est une preuve de l»amour.
Дружба является доказательством любви.

Le baiser est la plus sure façon de se taire en disant tout.
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём.

Chaque jour je t»aime plus qu`hier mais moins que demain.
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.

Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin.
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом.

Aimes-moi comme je t»aime et je t»aimerais comme tu m»aimes.
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь.

Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse.
(Grégoire Lacroix)
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность.

L»amour qui ne ravage pas n»est pas l»amour.
(Omar Khayyam)
Любовь, которая не опустошает это не любовь.
(Омар Хайям)

L»amour est la sagesse du fou et la deraison du sage.
(Samuel Johnson)
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца.
(Сэмюэл Джонсон)

J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l»amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t»aime.
(Alfred de Musset)
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя.
(Альфред Мюссе де)

Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort.
(Appolinaire)
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть.
(Аполлинер)

J»ai perdu tout le temps que j»ai passé sans aimer.
(Le Tasse)
Я потерял все то время, которое я провел без любви.
(Тассо)

Otez l»amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs.
(Moliere)
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие.
(Мольер)

Plaisir de l»amour ne dure qu»un moment, chagrin de l»amour dure toute la vie.
(Florian)
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь.
(Florian)

Aimer c»est avant tout prendre un risque.
(Marc Levy)
Любить, это прежде всего рисковать.

Красивые фразы для гравировки найти или придумать иногда очень сложно. Для любимого или любимой надпись на французском языке из нашей коллекции подойдет идеально. Читайте и выбирайте — сердце любимого человека будет покорено!

Не забудьте переписать перевод, если вы не знаете французского!

1 Aimer c’est avant tout prendre un risque Любить, это прежде всего рисковать
2 Aimer ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. (Antoine De Saint-Exupery) Любить – это не смотреть друг на друга, это смотреть в одном направлении
3 Aimer une personne pour son apparence, c’est comme aimer un livre pour sa reliure. (Laure Conan) Любить человека за его внешность, это — как любить книгу за ее переплет
4 Aimer, c’est permettre d’abuser. Любить, это позволять обманывать.
5 Aimes-moi comme je t’aime et je t’aimerais comme tu m’aimes Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
6 Chaque baiser est une fleur dont la racine est le coeur Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
7 Chaque jour je t’aime plus qu`hier mais moins que demain Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
8 De l’amour à la haine il n’y a qu’un pas От любви к ненависти только один шаг
9 Il n’y a qu’un remède l’amour: aimer plus Существует только одно средство для любви: любить больше
10 Il n’y a point (de belles prisons ni) de laides amours Не по хорошу мил, а по милу хорош
11 J’ai mal de te savoir ailleurs, heureuse et insouciante sans moi. Pourquoi restes-tu indifférente à mon amour? Мне больно знать, что ты также, счастлив (а) и беззаботен (на) без меня. Почему ты остался (ась) равнодушен (на) к моей любви?
12 J`ai perdu tout, alors, je suis noyé, innondé de l’amour; je ne sais pas si je vis, si je mange, si je respire, si je parle mais je sais que je t’aime Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
13 J’ai perdu tout le temps que j’ai passé sans aimer Я потерял все то время, которое я провел без любви
14 Je t’embrasse autant de fois qu’il y a de bulles dans le champagne, alors secoue bien! Обнимаю тебя столько раз, сколько есть пузырьков в шампанском, когда его встряхнуть!
15 L’amitié est une preuve de l’amour Дружба является доказательством любви
16 L’amour c’est comme les maths: si on ne fait pas attention 1+1=3 Любовь как математика: если невнимателен 1+1=3
17 L’amour c’est comme les photos, ça se développe dans le noir Любовь как фотография, зарождается в темноте
18 L’amour, c’est quand on n’obtient pas tout de suite ce que l’on désire Любовь, это, когда сразу же не получаем того, что желаем
19 L’amour aussi bien que le feu, ne peut subsister sans mouvement continuel, et il cesse de vivre des qu’il cesse d’espérer ou de craindre Настоящую любовь можно сравнить с пожаром. В обоих случаях необходимо постоянное движение. И в обоих случаях жизнь может остановиться, если пропадает надежда или чувство боязни
20 L’amour est aveugle et sa canne est rose. Любовь слепая и ее трость розовая. (Serge Gainsbourg) Любовь слепая и ее трость розовая
21 L’amour est comme une rose, sa beauté nous fait oublier ses épines Любовь подобна розе, её красота заставляет забыть о шипах
22 L’amour est de tous les âges Любви все возрасты покорны
23 L’amour est la sagesse du fou et la deraison du sage Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
24 L’amour est la seule passion qui se paye d’une monnaie qu’elle fabrique elle-même. (Stendhal) Любовь — единственная страсть, которая оплачивается той же монетой, которую сама чеканит.
25 L’amour est un jardin, ca commence par une pelle et ça finit par une graine Любовь можно сравнить с садом, все начинается с лопаты, а заканчивается посадкой семян
26 L’amour est une équation de coeur qui se résoud avec deux inconnu(e)s Уравнение сердца, которое можно решить при помощи двух неизвестных, называется любовью
27 L’amour est une fleur délicieuse mais il faut avoir le courage d’aller la cueillir sur les bords d’un précipice Любовь — прелестный цветок, но надо иметь мужество сорвать его на краю бездны
28 L’amour est une terrain de jeu où se déroule le match de la vie Любовь – это игровая площадка, на которой проходит матч жизни
29 L’amour naît d’un sourire, vit d’un baiser et meurt d’une larme Любовь рождается в улыбке, живет в поцелуе и умирает в слезах
30 L’amour ne se commande pas Насильно мил не будешь; сердцу не прикажешь
31 L’amour pur est une drogue dure, il faut trouver la rélation qui ne provoquera jammais l’overdose, mais au contraire, l’extase éternelle Настоящая любовь — наркотик, и нужны такие отношения, которые не приведут к передозировке, а заставят получить экстаз
32 L’amour qui ne ravage pas n’est pas l’amour Любовь, которая не опустошает это не любовь
33 L’amour rapproche les distances К милому семь вёрст не околица
34 L’amour transforme les impasses en autoroutes Любовь превращает тупики в автострады
35 L’amour véritable est si pure et si rare que cela n’arrive qu’une seule fois dans une vie Настоящая любовь, столь чиста и столь редка, что встретить ее можно только один раз в жизнь
36 L’amour véritable n’attend rien en retour Настоящая любовь не ждет ничего взамен
37 Le baiser est la plus sûre façon de se taire en disant tout Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
38 Le jour je pense à toi, la nuit je rêve de toi, mais cela ne me suffit pas car le meilleur moment c’est lorsque je suis prés de toi На следующий день, после нашей встречи, я думаю о тебе, по ночам я мечтаю о тебе, но это не достаточно для меня, потому что лучшее время, когда я рядом с тобой
39 Le plus court chemin du plaisir au bonheur passe par la tendresse Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
40 Les regards sont les premiers billets doux de l’amour Взгляды – первые нежные записки любви
41 Lorsque deux nobles coeurs s`aiment vraiment, leur amour est plus fort que celle la mort Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
42 On dit que l’amour est aveugle. Trop mal qu’ils ne puissent voir ta beauté… Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
43 Otez l’amour de la vie, vous en otez les plaisirs
44 Otez l’amour de votre vie, vous en ôtez les plaisirs Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
45 Plaisir de l’amour ne dure qu’un moment, chagrin de l’amour dure toute la vie Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
46 Pour symboliser la force le lion est là. Pour symboliser la paix la colombe est là. Pour symboliser l’amour que j’ai pour toi je suis là Символом власти есть лев. Для символа мира есть голубь. А мою любовь к тебе символизирует то, что я здесь
47 Quand on est aimé on ne doute de rien; quand on aime, on doute de tout Когда мы любимы, мы не сомневаемся ни в чем; когда мы любим, мы сомневаемся во всем
48 Quand sur ta joue une larme coule, tout autour de moi s’écroule Когда на твоих щеках появляются слезы, все вокруг меня рушится
49 Qui ne savait jamais ce que c’est l’amour, celui ne pouvait jamais savoir ce que c’est la peine Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
50 Seule une pluie d’amour peut faire éclore la vie dans toute sa plénitude Только дождь любви может проявить жизнь во всей ее полноте
51 Si à chaque fois que je pensais à toi une fleur poussait alors le monde serait un immense jardin
52 Si l’amour était un délit nous serions tous les 2 coupables. Moi de t’adorer et toi d’être adorable Если любовь была преступлением, то мы все были бы по 2 виновных. Я и ты обожаем быть обожаемой(ым)
53 Si la fleur poussait chaque fois que je pense à toi alors le monde serait un immense jardin Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
54 Si tu es sensible à mon affection donne moi un peu de chaleur, et ne me laisse pas me noyer dans une mortelle inquiétude Если ты чувствительна (ен) к моей привязанности, дай мне немного тепла и не дай мне утонуть в смертельной озабоченности
55 Si tu m’aimes autant que je t’aime tu devrais sentir la douleur de mon coeur car tu n’es pas avec moi. Je t’aime Если ты любишь меня, как я люблю тебя, тогда ты должен (на) чувствовать боль моего сердца, потому что ты не со мной. Я люблю тебя
56 Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить
57 Si tu ne me parles pas, je remplirai mon coeur de ton silence pour te dire à quel point tu me manques et combien il est dur de t’aimer Ты молчишь, и поэтому мое сердце переполняется твоим молчанием. Но потом мое сердце сможет поведать тебе о том, что я очень грущу без тебя, и о том, как же сложно тебя любить, когда тебя нет рядом
58 Si tu savais a quel point je t’aime, tu serais étonnée car moi aussi je l’ai été quand je t’ai perdue Если бы ты знал (а), как я люблю тебя, то ты был (а) бы удивлен (а), потому что я тоже был (а), когда я потерял (а) тебя
59 Tomber d’un arbre c’est haut.Tomber d’un avion, c’est encore plus haut. Mais tomber en amour, c’est la chute fatale Падать с дерева это высоко. Падать с самолета, это еще выше. Но падать в любовь, это фатальное падение
60 Ta mère doit être une voleuse, car elle a volé deux étoiles du ciel pour en faire tes yeux Твоя мать должна быть «вором», потому что она украла две звезды с неба для твоих глаз
61 Tu dis que tu aimes les fleurs et tu leur coupes la queue, tu dis que tu aimes les chiens et tu leur mets une laisse, tu dis que tu aimes les oiseaux et tu les mets en cage, tu dis que tu m’aimes alors moi j’ai peur. (Jean Cocteau) Ты говоришь, что ты любишь цветы и ты срываешь их, ты говоришь, что ты любишь собак и ты сажаешь их на поводок, ты говоришь, что любишь птиц, и ты помещаешь их в клетки, ты говоришь, что ты любишь меня, я испуган
62 Tu persistes a m’ignorer encore, je persiste a t’aimer plus fort Не смотря на то, что ты игнорируешь меня, я люблю тебя все также и даже сильнее
63 Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons; on revient toujours à ses premières amours Старая любовь не ржавеет

Для гравировки этих фраз лучше всего подойдут браслеты, брелки — вещи, которые всегда под рукой.

Чтоб любимый человек мог посмотреть на надпись в любой момент. Ведь жизнь становится прекраснее, когда есть любовь!
Чтоб сделать гравировку на браслете звоните

«Гвоздь программы» и другие французские выражения, которые вошли в нашу речь

20 марта весь мир отмечает День франкофонии. Он посвящён 220 миллионам франкоговорящих людей, для 75 миллионов из которых французский язык является родным. Мы не могли обойти эту дату стороной и вспомнили крылатые французские выражения, которые вошли в русский язык так прочно, что мы ими пользуемся, совершенно не подозревая, что они родом из Франции.

Культура «а-ля рюс»

Моду на французскую речь ввел в России Петр Первый. До этого в России уже существовал придворный театр, который ставил пьесы Мольера, но в петровскую эпоху язык галлов становится, как сказали бы сегодня, трендом. В России появляются танцы: менуэты, контрдансы. Петр Первый издал указ, согласно которому они стали основной частью придворного этикета, а дворянская молодёжь была обязана им обучаться.

Русская аристократия восхищалась умением французов красиво жить: устраивать балы, маскарады, приемы. Недаром слова, описывающие роскошную жизнь, происходят из французского языка: богема, бонтон, комильфо, ангажированный, променад, рандеву. В это время русский «бомонд» отдыхает исключительно на «пленэре» (фр. en plein air – «на открытом воздухе»), носит «монокли» (фр. mоnосle – один глаз) и называет друзей и знакомых «монами» (фр. mon amie – «мой друг»).

В XVIII- XIX веках французская культура в России становится чуть ли не более значимой, чем русская, а ее носители начинают диктовать моду в одежде, манерах и этикете. После указа 1737 года императрицы Анны Иоановны об образовании дворянских детей в Россию для поступления в гувернёры стал прибывать целый поток иностранцев, среди которых наиболее востребованными оказались французы, а также франкоговорящие швейцарцы.

Все от мала до велика свободно владели французским языком, одевались по французской моде, читали книги в оригинале. Вспомнить хотя бы роман Льва Толстого «Война и мир»: там целые страницы написаны по-французски (чаще всего это диалоги в высшем свете, к примеру, в кружках Неlеn и Анны Павловны). Чтобы узнать, о чем говорят герои, нужно или брать словарь, или читать длинные сноски. Толстой использует французский язык в названиях характерных для того времени блюд: к примеру «sante au madere из рябчиков» (соте на мадере из рябчиков) или «суп а’la tortue» (черепаший суп), а также танцевальных фигур. 

Свои первые стихи Александр Пушкин тоже писал на языке Бонапартов и Бурбонов. Тургенев жил и писал во Франции, где жила его любимая женщина, французская балерина Полина Виардо. Все разбогатевшие русские купцы стремились первым делом в Париж – об этом можно прочитать в «Бесприданнице» Островского. А знаменитый русский балет? Он тоже ведет начало от  французских хореографов, первым из которых был Жан Батист Ланде. И все шаги и движения в нем названы французскими словам: фондю, антраша, гран батман, фуэтэ, батман, релевэ, па де буррэ.

Таким образом, в XIX веке русская культура не мыслилась без французской. Стоит ли удивляться, что галлицизмов (заимствований из французского языка) в русской речи было довольно много? И сегодня, спустя 200 лет, в русском современном языке осталось множество французских заимствований. Мы едим омлет (omelette) по утрам, храним вещи в гардеробе (garde-robe), отмечаем праздники салютами (salut), общаемся визави (vis-a-vis), покупаем одежду в бутиках (boutique), рисуем гуашью (gouache) и ходим в рестораны «а-ля карт» (a la cart). Кстати, само выражение «а-ля» (фр. a la – как у кого-то) тоже прочно укоренилось в русском: «походка а-ля Чаплин», «кудри а-ля Мэрилин Монро», «стиль а-ля рюс»…

Крылатый французский

Есть и такие крылатые выражения, в которых не сразу разглядишь французское происхождение. Например, слово «подшофе» — в состоянии легкого опьянения, навеселе. Происхождение слова связывают с французским словом chauffe – подогретый алкоголем. Или, например, слово «шаромыжники». Обычно этим словом называют пройдох, любителей поживиться за чужой счет. Его возникновение связано с войной 1812 года, когда французы сожгли Москву, и часть солдат наполеоновской армии осталась без пропитания. Они ходили и просили: «Шер ами! (фр. cher ami – «дорогой друг») Подайте на пропитание!». Кстати, возможно, от этого слова произошло и слово «на шару», то есть «на халяву».

Почти забытое нами «амикошонство», которым мы обозначаем фамильярность и неуместное панибратство, образовано от французских слов ami – «друг» и cochon – «свинья». Существует старая французская идиома amis comme cochons – буквально «друзья, как свиньи». На самом деле, это выражение не имеет отрицательной нагрузки. Все дело в игре слов: французское cochon – «свинья» созвучно старофранцузскому soçon – «компаньон, товарищ».

«Точность – вежливость королей». Эта крылатая фраза обычно описывает пунктуальность, но мало кто знает, что полностью она звучит так: «Точность – вежливость королей и долг всех добрых людей». Ее произнес король Людовик XIV, чем положил начало развития этикета сначала в Европе, а затем и в России.

Многие французские идиомы пришли к нам из литературы. Их щедро рассыпали перед читателями Вольтер, Лафонтен, Рабле, Гюго, Дюма, Бомарше. Например, фраза: «Аппетит приходит во время еды» была вложена Франсуа Рабле в уста великану-обжоре, герою его книги «Гагрантюа и Пантагрюэль». Хотя историки выяснили, что до Рабле эту фразу употребил епископ города Ле Манн Жером де Анже в своем сочинении 1515 года «О причинах».

Комический фарс «Адвокат Пьер Патлен» подарил нам выражение «вернёмся к нашим баранам» (фр. revenons a nos moutons). Эту фразу обычно произносят, когда разговор уходит «не в ту степь», в сторону от главной темы. По сюжету, один суконщик на суде против пастуха, укравшего у него трех баранов, обнаруживает, что в зале находится адвокат пастуха – Патлен, его знакомый, который задолжал ему деньги. Забыв про баранов, суконщик наседает на Патлена. Судье приходится несколько раз возвращать разговор к начальной теме.

Есть выражения, которые пришли из французского относительно недавно, но тоже стали частью повседневной речи. Например, «гвоздь программы». Кто бы мог подумать, что так называли… Эйфелеву башню! В 1889 году в Париже, когда было торжественное открытие главной высотки города, общественность назвала новое сооружение «главным гвоздем выставки» (le clou de l’exposition), имея в виду, очевидно, сходство башни с гвоздем по форме. Аллюзия спорная, но она прочно закрепилась в разговорной речи, и теперь «гвоздем программы» называют самую яркую и запоминающуюся часть какого-то мероприятия.

Каждый знает знаменитое «пролетела, как фанера над Парижем». Так говорят, когда что-то не удается, когда проваливаются планы. Разбирая это выражение, можно подумать, что над столицей Франции каким-то образом летал кусок древесной плиты, но оказывается, что фанера и вовсе не при чем. По легенде, речь идет о французском авиаторе Огюсте Фаньере, который в 1908 году, совершая показательный полет над Парижем, влетел в Эйфелеву башню и погиб. Впрочем, у этой версии мало доказательств, и существует еще как минимум три других варианта происхождения этой идиомы.

И совсем уже недавно, в XX веке, возникло выражение «кто не рискует, тот не пьёт шампанское». Судя по всему, оно родилось в среде гонщиков «Формулы-1». Один из победителей, которому вручили бутылку шампанского, встряхнул ее. Вылетевшая пробка гарантировала ему отменный душ из игристого напитка и эффектное зрелище. Гонщика звали Дэн Герни. А произошло это в 1967 году. Так появилась традиция разбрызгивать шампанское в честь победы. Впрочем, само выражение могло появиться и раньше – в 1950 году, когда спонсором французского этапа «Формулы-1», проходившего в провинции Шампань, стал владелец завода «Moët & Chandon». Тогда победителю вручили трехлитровую бутылку шампанского этой марки. Организаторы гонок решили сохранить традицию и стали дарить этот игристый напиток победителям каждый год.

Какие основные французские фразы нужно знать?

Все, кто хочет изучать французский язык, знают, что в этом языке, есть фразы и устойчивые выражения, которые французы употребляют в различных ситуациях повседневной жизни. Лучше заранее узнать, что эти фразы обозначают, так как они являются идиомами и их дословный перевод зачастую не возможен. Эти фразы и выражения могут употребляться по-разному: они могут употребляться в различных регистрах речи и в зависимости от коммуникативной ситуации. Каковы же выражения, которые нужно выучить прежде всего?

 

Короткие типичные французские выражения

 

Французы употребляют эти фразы спонтанно. «Comme ci, comme ça» или «couci-couça» используются для описания настроения или своего отношения к ситуации. Если ты не очень хорошо себя чувствуешь или не очень понял то, что тебе сказали, то эти выражения являются эквивалентом выражения «plus ou moins», что переводится «так себе».

«Oh là là !» или «Ouh là là !»  — это выражения, которые в зависимости от контекста могут выражать удивление, воодушевление или ступор, страх.

 

Базовые разговорные фразы

 

Базовые разговорные фразы являются короткими элементарными предложениями для ежедневного общения. Они необходимы, как только вы начинаете изучать французский язык, и позволяют начинающим выходить из неловких ситуаций.

«Comment allez-vous ?» («Как ваши дела? «), « Comment dit-on … en français ? » («Как сказать по-французски?»), « Vous auriez l’heure, s’il vous plaît ? » («Вы не подскажите, который час?»), «Que se passe-t-il?» («Что случилось?»), « Puis-je aller aux toilettes, s’il vous plaît ? » («Я могу пройти в туалет?»), « Auriez-vous de la monnaie sur 10 euros ? » («У вас будет сдача с 10 евро?), « Je suis désolé d’être arrivé en retard » («Извините за опоздание»), « Désolé, ce n’est pas de ma faute » («Простите,но я не виноват») « Je n’y suis pour rien » («Я здесь ни при чем), « Je me suis perdu, pouvez-vous m’indiquer la direction de …. ? » («Я заблудился, не могли бы вы мне помочь добраться в…»), « Je ne peux pas venir demain, j’ai un empêchement » («Я не могу прийти завтра, у меня дела»), « Avez-vous du feu ?» («У вас не найдется прикурить?) … Есть и другие фразы, которые требуют уже более серьезного владения языком и относятся чаще всего к разговорной речи, например, «Ça y est» (=я закончил), «Ne t’en fais pas !»(не волнуйся),»J’en ai marre»(меня достало) или «Je m’en fiche»(мне плевать),…

 

Известные французские цитаты

 

Известные во всем мире французские предложения часто являются цитатами, заимствованными из истории, политики, литературы, песен или кино…

Некоторые французские короли вошли в историю не только благодаря своему правлению, но и фразам, которые они произнесли и которые навсегда стали крылатыми. Например, Людовик XIV сказал: «l’Etat, c’est moi!» («Государство – это я!»). Эта содержательная фраза была призвана напоминать всем, что Король-Солнце исключил любую форму противодействия, что сделало его идеальным представителем абсолютизма.

« Paris ! Paris outragé ! Paris brisé ! Paris martyrisé ! mais Paris libéré ! » («Париж! Париж возмущен! Париж сломан! Париж измучен! но Париж освобожден!»). Именно эту фразу произнес генерал де Голль 25 августа 1944 года после освобождения Парижа, чтобы донести мысль о том, что несмотря на войну, столице удалось вновь отвоевать свою свободу.

Кинематограф также является источником знаменитых фраз на французском языке. В качестве примера можно привести фразу Арлетти из фильма «Северный отель» режиссера Марселя Карне. Фраза « Atmosphère ! Atmosphère ! Est-ce que j’ai une gueule d’atmosphère ? »- «Атмосфэра! Атмосфэра! Да на кой мне атмосфэра?», произнесенная разозлившейся героиней с характерным парижским нахальным акцентом, стала культовой. Тебе непременно нужно ее услышать в фильме!

 

Слова любви

 

Какие слова ты сказал бы на французском языке, чтобы признаться в любви своей второй половинке? Какие слова французы употребляют в данной ситуации чаще всего? У них бурная фантазия! Мы составили для тебя длинный список необходимых предложений, если вдруг ты встретишь свою судьбу во Франции (кто знает, все может  быть..)

 « Je t’aime plus que tout » (Я люблю тебя больше всех на свете»), « Tu es mon rayon de soleil » («Ты мой лучик солнца»), « Sans toi, je ne suis rien » («Я ничто без тебя»), « Tu es la personne que je chéris le plus au monde » (Ты для меня самый дорогой человек на свете»), « Sans toi, la vie ne vaut pas la peine d’être vécue » («Без тебя жизнь не имеет смысла), « Il n’y a rien que je puisse faire sans penser à toi » («Я постоянно думаю о тебе»), « Ma vie a commencé quand nos routes se sont croisées » («Моя жизнь началась, когда наши дороги пересеклись»), « Tu es l’astre qui illumine ma vie » («Ты звезда, которая озаряет мою жизнь»), « Les mots me manquent pour te dire à quel point je t’aime » («Мне никогда не хватит слов, чтобы выразить мою любовь к тебе») …

 

Разговорная речь и идиоматические выражения

 

Овладеть разговорной речью необходимо, чтобы общаться, жить с французами, а также понимать диалоги фильмов, песни и книги. Выражение «Etre crevé» употребляется в значении «быть безумно уставшим», «avoir la dalle» означает «быть голодным», попросить у кого-нибудь une «clope» – «попросить сигарету», un «bouquin» – это книга, une «caisse» – машина, un «flic» – полицейский, un «gosse – ребенок. Если француз говорит тебе tu as «un poil dans la main», значит, он считает тебя лентяем. Если у тебя нет настроения или ты в депрессии, то можешь сказать «j’ai le cafard ».

 

«Верлан» – язык наоборот

 

 Верлан – это разновидность разговорного языка, на котором говорят отдельные молодежные группы, однако он встречается все реже в наше время. Само слово «верлан» происходит от французского выражения «à l’envers» («наоборот»). В верлане слоги внутри слова переставляются местами и получается новое закодированное слово, но чем длиннее исходное слово, тем сложнее сделать в нем перестановки. «Cet homme est ouf mais il n’est pas chanmé. Il écoute seulement de la zicmu très zarbi» означает :»Cet homme est fou mais il n’est pas méchant. Il écoute seulement de la musique très bizarre.» («Этот мужчина сумасшедший, но не злой. Просто он слушает странную музыку). Если ты думаешь, что верлан появился недавно в пригородах больших городов, то ошибаешься. Еще в XVI веке, династию Бурбонов называли на французском и Bourbons, и Bonbours.

В XVII веке Вольтер также прибегал к перестановке слогов, чтобы назвать некоторых личностей. Например, Дидро он шуточно называл наедине Monsieur Tompla, что наоборот читается Platon!

10 французских слов и выражений, которые необходимы каждому туристу

Это самый короткий и самый полезный урок французского в вашей жизни. Запоминайте!

  1. В любом месте говорите Bonjour (Бонжур) — Здравствуйте.
  2. В любом месте говорите Merci (Мерси) – Спасибо.
  3. Всегда добавляйте Si l’ vous plaît (Сильвупле) — Пожалуйста.
  4. Кругом повторяйте Pardon (Пардон) – Извините.
  5. При прощании не забудьте Au revoir (Оревуар) – До свидания.
  6. Если что-то заинтересовало, спросите Combien ça coute? (Комбьян са кут) – Сколько это стоит?
    1. 1. Не забудьте сказать Merci (Мерси) – Спасибо.
  7. Тыкайте пальцем в карту и спрашивайте C’est où (Сэ у?) – Где это?
    1. 1. Помните про Merci (Мерси) – Спасибо, даже если вам подсказали неверный путь.
  8. Откушав, попросите Addition (Адисьон) – Счет. Будьте вежливы, добавьте Si l’ vous plaît (Сильвупле) – Пожалуйста.
  9. Если вы заблудились, потеряли документы и у вас нет денег, произнесите знаменитую фразу: «Je ne mange pas six jour» (Же не манж па си жур) – Я не ел 6 дней. Вероятность того, что вам помогут французы равна нулю, но вы быстро встретите русских, которые вам помогут.
  10. Да, и на всякий случай: Je ne parle pas français (Же не парль па франсэ) – Я не говорю по-французски.

Внимание бонус!

  1.  Помните, Sortie (Сорти) – это выход. А то что вам нужно – это просто Toilette или WC.

С этим набором элементарных фраз вы уже не пропадете в Париже. На случай, если вы учили французский когда-то в школе и ваши франкоговорящие амбиции превышают десять фраз, у нас есть более подробный разговорник на почти все случаи в путешествии. Вот он:

» ТАКЖЕ ЧИТАЙТЕ СТАТЬЮ — Уроки французского: самые полезные выражения в путешествии

И, конечно, вы можете призвать на помощь гида-экскурсовода. Он и договорится со всеми по-французски, и по-русски с вами поболтает.

» ТАКЖЕ ЧИТАЙТЕ СТАТЬЮ — Индивидуальные экскурсии в Париже

Знаменитые французские поговорки

16051 Просмотры 0

скидкаИзбранноеудален 0

Известные французские изречения делают некоторые из самых влиятельных и часто повторяемых слов во всем мире. Некоторые французские изречения — древние пословицы, в то время как другие — более поздние высказывания от авторов и поэтов.

Известные французские пословицы

Les dictonsили пословицы, являются короткими фразами, которые иногда начинаются как стихи и которые часто объясняют события и ситуации до того, как Эпоха Просвещения представила науку. Французские пословицы часто относятся к различным предметам или вещам, чтобы подчеркнуть точку зрения или передать мудрость. Притчи могут включать отношения или упоминание о животных, людях, питании и еде, рабочих местах и ​​занятиях, или действиях и событиях.

Что интересно во французских пословицах, так это то, что их буквальные переводы могут звучать забавно, но многие из пословиц имеют английский эквивалент:

  • On n’apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces. Это буквально переводится как «Вы не можете научить старых обезьян корчить рожи» и по смыслу схоже с английской фразой «Вы не можете научить старых собак новым трюкам».
  • Chacun voit midi à sa porte. Это переводится как «Каждый видит полдень у своей двери». с небольшим воображением вы дойдете до английского эквивалента «каждому свое».
  • Rien ne sert de Courir, il faut partir à point. Дословный перевод этого слова означает «Бегать бессмысленно; вам просто нужно уехать вовремя », что похоже на английскую пословицу« Медленный и упорный побеждает в гонке ».
  • On ne change pas une équipe qui gagne. Эта французская фраза дословно переводится как «Не меняют команду-победителя» и по смыслу схожа с общепринятой английской фразой «Если что-то не сломано, не чини» или «Оставь в покое».
  • Il n’y a pas de fumée sans feu. Дословный перевод («Нет дыма без огня») очень близок к эквивалентной английской фразе «Где дым, там огонь».
  • Vaut mieux prévenir que guérir. Это известное французское высказывание можно перевести как «Лучше предотвратить, чем лечить», и оно похоже на популярную английскую пословицу: «Унция профилактики стоит фунта лечения».
  • Autres Temps, Autres Mœurs. Это переводится как «Другое время, другие ценности» или, на английском языке, просто «Времена меняются».
  • Un Malheur Ne Vient Jamais Seul. Этот перевод переводится как «Несчастье никогда не приходит в одиночку», а более идиоматически выражается как «Когда идет дождь, он льется».
  • Vouloir, c’est pouvoir. Переводится как «хотеть — значит иметь возможность», а на английском языке может быть сказано как «Где есть желание, там и путь».
  • Il faut réfléchir avant d’agir. Буквально переводится как «Прежде чем действовать», нужно поразмыслить, английский эквивалент — «Посмотри, прежде чем прыгнуть».
  • Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. Это прямо переводится как «Если бы молодость только знала; если бы только старость могла », что похоже на английскую пословицу« Молодость тратится зря на молодых ».

 

Известные французские высказывания от писателей

Французские писатели, поэты и философы обеспечили остроумие и мудрость, которые распространялись по всему миру. Некоторые из этих высказываний могут быть знакомы:

  • Tout прибывают во Францию. Это высказывание переводится как «Все происходит во Франции» от Максима, Réflexions morales Франсуа де Ларошфуко.
  • Все за одного, один за всех. «Все за одного, один за всех», от Три мушкетера (Три мушкетера) Александра Дюма
  • Диссоциальные очереди, дневные очереди. «Скажи мне, что ты ешь, и я скажу тебе, кто ты» (Ты то, что ты ешь) из Physiologie du goût, Méditations IV, de l’appétit Анхельма Брилла-Саварена
  • Rien ne sert d’être vivant s’il faut qu’on travaille. «Быть ​​живым бесполезно, если тебе нужно работать» из Нади, Андре Бретон
  • On ne voit bien qu’avec le cœur. «Мы хорошо видим только сердцем» из балета «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.
  • La mort n’a peut-être pas plus de secrets à nous révéler que la vie? Переводится как: «Может быть, у смерти нет больше секретов, которые можно открыть нам, чем у жизни?» из «Переписок Жоржа Санд» Гюстава Флобера
  • Il n’y a qu ‘un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé. Переводится как: «В жизни есть только одно счастье: любить и быть любимым». из «Переписки к Лине Кальматта» Жоржа Санд.
  • Il vaut mieux faire que ужасный. Переводится как: «Лучше делать, чем говорить». из Пьера и Камиллы Альфреда де Мюссе.

Известные высказывания

Есть много слов любви, французского юмора и мудрости от французов. Независимо от того, философ вы или любитель слов, французские высказывания могут улучшить ваше представление как о французском языке, так и о французской культуре. Даже если есть эквивалентная фраза на английском языке, иногда интересно использовать французскую для изменения темпа.

Оригинальный контент: http://french.lovetoknow.com/Popular_French_Sayings

 

Крылатые выражения на французском языке

1 à laver la tête d’un âne, on perd sa lessive дурака учить, что мёртвого лечить
2 à propos de bottes ни к селу, ни к городу
3 aller le nez au vent держать нос по ветру
4 bien volé ne profite jamais краденое добро в прок не идет
5 brebis galeuse gâte le troupeau паршивая овца все стадо портит
6 c’est comme l’oeuf de Colomb, il fallait y penser! ларчик, оказывается, просто открывался
7 c’est son fort; il est ferré sur cette matière он на этом собаку съел
8 charité bien ordonnée commence par soi-même своя рубашка ближе к телу
9 contentement passe richesse довольство выше ( или лучше) богатства; не в деньгах счастье
10 enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огород
11 faute avouée est à moitié pardonnée признание — половина исправления
12 il faut laver son linge salle en famille не выноси сора из избы
13 il faut que jeunesse se passe молодо-зелено — погулять велено; пусть перебесится
14 il ne faut jamais dire: «Fontaine, je ne boirai pas de ton eau» не плюй в колодец: пригодится воды напиться
15 il n’est pire eau que l’eau qui dort (il faut se mefier de l’eau qui dort) в тихом омуте черти водятся
16 il n’y a pas de fumée sans feu дыма без огня не бывает
17 il pleut a sceaux льет как из ведра
18 il pleut des hallebardes о проливном дожде
19 jeter poudre aux yeux пускать пыль в глаза
20 jeter ses louanges aux chiens зря стараться
21 la caque sent toujours le hareng горбатого могила исправит; яблоко от яблони недалеко падает
22 la garde meurt mais ne se rend pas гвардия умирает, но не сдается
23 la main lave l’autre рука руку моет
24 l’argent ne fait pas le bonheur не в деньгах счастье
25 le temps guerit tout время все лечит
26 l’erreur est humaine человеку свойственно ошибаться
27 l’exactitude est la politesse des rois точность — вежливость королей
28 l’exception confirme la règle исключение подтверждает правило
29 l’homme est un loup pour l’homme человек человеку волк
30 loin des yeux, loin du coeur с глаз долой, из сердца вон
31 mieux vaut tard que jamais лучше поздно, чем никогда
32 oeil pour oeil, dent pour dent око за око, зуб за зуб
33 proverbe ne peut mentir пословица не даром молвится
34 quand on parle du loup on en voit la queue про волка речь, а волк навстречь; лёгок на помине
35 querelles d’amants, renouvellement d’amour милые бранятся, только тешатся
36 rira bien qui rira le dernier хорошо смеется тот, кто смеется последним
37 (serres) comme des harengs (en caque) как сельди в бочке
38 telle vie, telle mort собаке собачья смерть
39 tourner autour du pot ходить вокруг да около
40 tout à une fin всему есть конец
41 une bonne action n’est jamais sans récompense доброе дело без награды не останется
42 ventre affamé n’a point d’oreilles голодное брюхо ушей не имеет
43 vivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататься
44 vouloir c’est pouvoir где хотенье, там и уменье

27 французских поговорок и идиом, которые заставят вас звучать французы

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутой французской «r» может сделать вас более похожим на туземца. Но какая польза от этого, если вы на самом деле не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские поговорки, выражения или идиомы. Они могут добавить содержательности и даже юмора в вашу беседу и создать впечатление, будто вы прожили во Франции всю свою жизнь.Добавьте к этому немного joie de vivre , и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки позволят лучше понять историю и культуру Франции, а также сделают ваше звучание более естественным и аутентичным. В конце концов, это ваша главная цель при изучении французского, не так ли? Итак, давайте погрузимся в суть дела и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы можно использовать, чтобы звучать так, как если бы вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французское высказывание? Поговорка — это краткое, содержательное и широко известное выражение, содержащее мудрость или совет.Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко не падает далеко от дерева», означающее, что ребенок обладает такими же качествами, как и его родители. Что ж, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

А французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте посмотрим на некоторые из самых распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть то же самое высказывание на английском языке, это легко.Когда кузнец выковывает железо, металл должен быть раскаленным, чтобы его форма могла быть изменена. Это означает, что вы должны использовать благоприятные ситуации.

Как использовать

J’ai Trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. A s’appelle Mondly et son prix pour une année est très raisonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского. Оно называется Mondly, и его цена на один год очень хорошая.»)

Qu’est-ce que tu посещает? Il faut battre le fer подвеска qu’il est chaud! («Чего вы ждете? Ударьте по утюгу, пока он горячий!»)

2.Ce n’est pas la mer à boire.

Дословный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так уж сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как использовать

Je dois faire quatre rapports cette semaine. («Мне нужно сделать четыре отчета на этой неделе».)

Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! («Да ладно, это не конец света!»)

«Французский путь» Алекса Д’Алессио ©

3.La nuit porte consil.

Дословный перевод: «Ночь дает совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как использовать

— Je ne sais pas si je dois accept ou pas. («Не знаю, принимать или нет»)

La nuit porte consil. («Спи на нем.»)

4. Приходи на свидание, на диване.

Дословный перевод:

«Вы застелили постель, теперь лягте на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso pedala! («Вы хотели велосипед? А теперь покатайтесь на нем.») И имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se couche . Разве не интересно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Как и библейская версия «то, что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные результаты того, что вы сделали.С другой стороны, возможно и обратное! Сделайте красивую постель, и вы будете крепко спать.

Как пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les côtelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se couche. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее».)

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь.

Фактическое значение: «Где есть желание, там и выход». Вы можете использовать это высказывание, чтобы ободрить того, кто сомневается в себе.

Как использовать

Je pense que je je n e parviendrai jamais à parler français Com un Natif. («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски как родной».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где желание, там и выход».

6.Impossible n’est pas français.

Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Приписываемое Наполеону Бонапарту, невозможное n’est pas français — это французский эквивалент слова «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а, скорее, к французскому языку. Как в «невозможном» — не французское слово.

Как пользоваться

— Je ne peux pas le faire, c’est невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного.»)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как пользоваться

— Je pense que je vais passer ce chapitre. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois includes dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу.Не похоже, что мистер Дюбуа включит что-то в выпускной экзамен ».

— Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Подходите сами. Но ничего не следует оставлять на волю случая».)

8. L’habit ne fait pas le moine.

Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите книгу по обложке» или «не судите человека по внешнему виду». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в какие контексты его можно безопасно использовать.Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как пользоваться

— Notre nouveau collègue semble être une personne très calme. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком».)

— L’habit ne fait pas le moine. («Не судите книгу по обложке».)

9. Mieux vaut tard que jamais.

Дословный перевод: «Поздно дороже, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда.Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-нибудь, что лучше сделать что-то поздно, чем не делать этого вообще.

Как пользоваться

J’ai 20 minutes de retard au gymnase. Mais mieux vaut tard que jamais. («Я на 20 минут опаздываю в спортзал. Но лучше быть там поздно, чем никогда».)

Франция, Париж

10. Aux innocents les mains pleines.

Дословный перевод: «Полные руки невиновным.

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит глупцам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы выходите с новыми французскими друзьями и пробуете что-то новое, например, боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как использовать

— Комментарий есть-ce возможно? Sadie a gagné encore une fois! («Как такое возможно? Сэди снова выиграла!»)

— Aux innocents les mains pleines. («Удача новичка»)

11.Mieux vaut être seul que mal apartpagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или в плохой компании. Это может относиться ко всем типам отношений и даже к другим неприятным ситуациям в чьей-то жизни.

Как использовать

— La copine de Jacques vient de le quitter. («Девушка Жака только что ушла от него.”)

— Mieux vaut être seul que mal affagné. («Лучше одному, чем в плохой компании.»)

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ поощрить кого-то «держаться там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, со временем все наладится.

Как пользоваться

— Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. В конце концов, после дождя всегда наступает хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть вероятность, что вас могут подслушать.

Как пользоваться

— Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хотите знать, что я купил на день рождения мамы?»)

— Тссс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: Как и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода, когда человек испытывает трудности и борьбу.

Как использовать

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рад, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается».)

Французские поговорки о еде и вине

Французы славятся своей любовью к изысканной еде и вину. Французская кухня, вероятно, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских высказываниях, идиомах и выражениях.

1. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: «Аппетит приходит во время еды.”

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как буквально, так и фигурально, и оно относится к тому, как желание увеличивается по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. Д.).

Как пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй потрясающий!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды».)

2. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, много любите».

Фактическое значение: «Живи полной жизнью» или carpe diem («лови день»). Используйте это позитивное французское высказывание, чтобы утешить друга, которому сейчас тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOV ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о своем луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «занимайся своим делом».

Как использовать

— Sa façon de gérer cela ne vous Concerne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ решения этой проблемы — не ваша проблема. Занимайтесь своим делом»).

4. Raconter des salades.

Дословный перевод:

«Рассказать о салатах».

Фактическое значение:

«Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что они думают, что они знают, ложно.

Как пользоваться

— a suffit! Tu racontes des salades! («Довольно. То, что вы говорите, неправда!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Для запуска на bean-компоненте».

Актуальное значение: «Действовать кому-то на нервы». Еще одно высказывание, что нужно любить, связано с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как пользоваться

— Arrête de Courir sur le haricot! Tu ne gagneras pas ce pari. («Перестань меня раздражать! Вы не выиграете эту ставку.»)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр в сети ищет крыс» от Кэтрин Хит ©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены в любом языке.В конце концов, они наши сожители на этой планете, и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. À bon chat, bon rat.

Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Фактическое значение: Равно совпадают, око за око. Чтобы лучше понять смысл этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы их не поймали.Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух конкурентов, которые улучшаются по мере того, как они сражаются друг с другом, или чтобы описать кого-то, кто встречает достойного противника.

Как использовать

Oh là là, Finalement, Andrew a du mal à gagner le match. («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче»)

Уи, Ксавье есть vraiment un adversaire de taille. À bon chat, bon rat. («Да, Ксавье ему действительно подходит. Они одинаковы.”)

2. Шрифты в чатах.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко недалеко падает от дерева» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как пользоваться

La petite Eva est tellement creative! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats.Elle a hérité du talent de sa mère. («Да, из собак не получаются кошки. Она наследует талант своей матери»).

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Дословный перевод: «Нет причин бить кошку».

Фактическое значение: «Ничего страшного» или «это не имеет значения». Очевидно, что, зная это выражение, вы захотите использовать его постоянно.

«Bonjour!» Автор: Waranya Mooldee ©

4. Poser un lapin.

Дословный перевод: «Поместить кролика.

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, которого вы должны были встретить, не появился, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Дословный перевод: «Иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, у кого «болтается» или он немного сумасшедший, странный или странный, по-французски вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший»).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Больше всего молока дает не корова, которая громче мычит».

Фактическое значение: Говорящие не всегда деятели. Тот, кто больше всего говорит, не всегда самый умный или находчивый.

7. Peigner la girafe.

Дословный перевод: «Прочесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Выполнять ненужную и очень долгую работу, ничего не делать эффективно».Потому что с какой стати вы расчесываете жирафа?

Как использовать

— J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Я расчесывал жирафа сегодня на работе. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которые никто не будет использовать».)


Свободно разговаривать по-французски всего за 10 минут в день

Вы хотите говорить по-французски как местные жители? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски, как если бы вы родились в Париже.

Овладеть французским произношением может быть непросто, если вы не живете во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам выучить французский естественным образом с помощью практических тем, аутентичных бесед и небольших ежедневных уроков.

Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите французский быстро в любое время и в любом месте.

Я слышу тебя! 20 общепринятых французских поговорок для выражения универсальных чувств

Еда восхитительна.

Любовь заставляет мир вращаться.

Дружба заставляет вас чувствовать себя нечетко.

Работа — это факт жизни.

Счастье — идеал, к которому нужно стремиться.

Есть определенные слова, фразы и высказывания, которые невозможно перевести с одного языка на другой, но есть также некоторые вещи, которые понимают все, независимо от происхождения.

Эти настроения обычно заключаются в высказываниях .

Вы знаете, о чем я говорю: короткие, содержательные утверждения, которые передают мудрость и часто здоровую дозу жесткой любви.

Изучение этих распространенных высказываний на французском — отличный способ créer des liens (создавать связи) с другими франкоговорящими, и это поднимет ваш французский на новый уровень!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Что для вас могут сделать общие французские поговорки

  • Повысьте уровень своей французской культурной грамотности. французская поговорка дает представление о местной французской культуре, обществе и истории. Множество французских выражений, пословиц и идиом, которые вращаются вокруг еды и вина, например, указывают на культуру, в которой гастрономия и праздничное настроение переплетаются. Точно так же вы можете узнать некоторые интересные исторические факты из различных французских выражений погоды.
  • Улучшение восприятия речи на слух. Французские поговорки — важные составляющие для решения головоломки при просмотре французских СМИ (телешоу, подкасты, книги, фильмы).Они также пригодятся при общении с носителями языка. Каждый изучающий французский знает, что значит слышать, как носители языка говорят по-французски, и быть не в состоянии следить за разговором. Даже если вы можете выделить несколько слов здесь и там, их не всегда можно понять буквально. Выучив некоторые ключевые французские изречения, откроется совершенно новый (французский) мир.

Хотите убедиться, что вы никогда не пропустите французскую поговорку в любом шоу или фильме, который вы смотрите? FluentU — идеальный инструмент.

Каждое видео содержит полные стенограммы, карточки, веселые викторины и даже интерактивных субтитров. научит вас новым словам и фразам во время просмотра. Видео удобно организовано по уровням, но FluentU также предлагает вам видео на основе того, что вы уже узнали.

  • Сделайте ваше звучание более плавным. Чтобы свободно говорить по-французски, вы должны хорошо научиться использовать местоимения, уметь использовать сослагательное наклонение на ходу и развить до смешного хороший словарный запас, но эти элементы не являются главными и конечными.Если вы включите французские поговорки в свой репертуар (на всех уровнях вашего изучения французского), ваш французский будет сразу же звучать более французско-французским и менее классным французским, то есть более бегло.

К французским поговоркам! On y go (англоязычная версия y va, , что означает «Поехали»)!

1.

Il ne faut pas se fier aux apparences.

Дословный перевод: «Нельзя верить внешности.”

Значение: Это высказывание является английским эквивалентом слов «О книге нельзя судить по обложке» или «Внешний вид может вводить в заблуждение». Это означает, что вы должны познакомиться с кем-то, прежде чем судить о нем / ней. Короче говоря, «не делайте предположений».

Использование: Это высказывание чаще всего используется для обозначения людей, особенно тех, чья внешность кажется en décalage (несоответствующей) их профессии. Например: крупный, дородный мужчина на самом деле может быть балериной, а тот неряшливый чувак, которого вы всегда видите на автобусной остановке, может быть всемирно известным оперным певцом.Возможно, вы захотите найти работу, которая позволит вам говорить по-французски, но, возможно, другие люди не думают, что вы даже кажетесь из тех, кто изучает французский язык. Никогда не знаешь, так что не суди.

2.

Aussitôt dit, aussitôt fait.

Дословный перевод: «Как только сказано, как только сделано».

Значение: На английском языке эквивалентное высказывание — «It’s as well as done». Это указывает на то, что что-то делается или будет сделано почти сразу по запросу.

Использование: Это высказывание чаще всего используется в контексте оказания кому-либо coup de main (руки помощи) или оказания им услуги.

— Сара, peux-tu m’aider à mettre la table? (Сара, вы можете помочь мне накрыть стол?)

Aussitôt dit, aussitôt fait! (Готово!)

3.

Bien mal acquis ne profite jamais.

Дословный перевод: «Плохо приобретенный товар никогда не приносит пользы».

Значение : В английском языке пословица гласит: «Товары, которые я получил, редко процветают» или «Преступление не окупается», что означает, что лучше быть честным, потому что нечестность никуда не приведет.

Использование: Хотя это высказывание явно относится к воровству, оно может быть распространено на другое нечестное поведение, такое как ложь с целью получения повышения по службе или саботаж действий злоумышленника.

4.

Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.

Дословный перевод: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите».

Значение: Это высказывание аналогично «Живи полной жизнью» или c arpe diem (лови день)! Обратите внимание, что mangez bien (хорошо поесть) стоит первым в списке.Видишь, что я тебе сказал? Еда действительно занимает центральное место во французской культуре. Еще одна причина, по которой готовка для изучения французского — отличная идея.

Использование: Это высказывание можно использовать, чтобы утешить вашего друга (у всех нас есть этот друг), который одержимо беспокоится о будущем или думает о прошлом:

Ne te stresse pas ! Mange bien, ris souvent, aime beaucoup! (Не стресс! Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите!)

Обратите внимание: это выражение также работает в неформальном регистре tu .Жить в настоящем!

5.

À jeune chasseur, il faut un vieux chien.

Дословный перевод: «Молодому охотнику нужна старая собака».

Значение: Неопытному человеку нужен кто-то постарше и мудрее, чтобы показать ему веревки.

Использование: Эту поговорку опытный человек может раздать как совет своему ученику или использовать сам ученик своему учителю. В последнем случае поговорка обычно является комплиментом и выражением уважения.

6

. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Значение: Это высказывание — поэтический способ сказать: «Держись там». Даже если сейчас дела обстоят плохо, они поправятся.

Использование: Эту поговорку можно использовать в качестве утешения для друга, который переживает трудные времена в своей жизни.

7.

Bien faire et laisser dire.

Дословный перевод: «Делай хорошо, и пусть (они) говорят.”

Значение: Делайте то, что правильно, и не обращайте внимания на то, что другие говорят об этом.

Использование: Это высказывание можно использовать в контексте работы, но также и в более морально или политически заряженных контекстах как способ сказать кому-то делать то, во что он верит, независимо от неодобрения со стороны скептиков или критиков. Ты делаешь это!

8.

La nuit porte consil.

Дословный перевод: «Ночь приносит совет.”

Значение: Это высказывание эквивалентно английскому «Sleep on it», которое означает, что нужно потратить время на принятие осознанного решения.

Использование: Допустим, ваш друг должен принять важное решение и колеблется между доступными вариантами. Вместо того, чтобы говорить YOLO, или, скорее, On ne vit qu’une seule fois (Вы живете только один раз), вы могли бы дать более сдержанный ответ La nuit porte consil .

9.

Кулон Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

Значение: Вот еще одна поговорка, одинаковая на английском и французском языках. Это относится к кузнечной ковке железа, которая требует, чтобы металл был раскален докрасна, прежде чем его форму можно будет изменить с помощью серии ударов молотка. Это расхожее высказывание означает воспользоваться благоприятными условиями.

Использование: Используйте это высказывание, когда у вас есть хороший импульс и, следовательно, вы продолжаете делать то, что вы делаете.Предположим, вы работаете над будущим временем французского языка и выбрасываете его из общего ряда — почему бы не заняться прошедшим временем, пока вы работаете с ним?

10.

Chacun voit midi à sa porte.

Дословный перевод: «Каждый видит полдень у своей двери».

Значение: Это высказывание относится к тому, как каждый человек имеет свой собственный способ восприятия вещей и как это восприятие определяет то, как он / она взаимодействует с другими, ставит цели, работает и живет.Короче говоря, ни у кого нет таких ожиданий и амбиций. Это высказывание также может относиться к эгоизму человека, когда единственное, что имеет значение, — это его точка зрения.

Использование: Это высказывание обычно используется в качестве реплики, чтобы сказать кому-то прекратить сравнивать людей, потому что все люди разные. Вы также можете использовать его, когда не можете убедить кого-то, потому что его / ее личный интерес царит безраздельно.

11.

Il faut qu’une porte soit ouverte ou fermée.

Дословный перевод: «Дверь должна быть открыта или закрыта».

Значение: Чисто и просто: «Не может быть и того, и другого».

Использование: Эта поговорка используется, чтобы выразить суровую любовь нерешительному типу людей, который хочет иметь свой торт и тоже его съесть.

12.

Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего нельзя оставлять на волю случая».

Значение: Еще одна фраза «без суеты и без излишеств».Это означает «Планируйте наперед».

Использование: Это высказывание обычно используется как средство совета. Конечно, есть время и место для porte-bonheur (талисман на удачу), но не всегда на него можно положиться.

13

. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Значение: Эта поговорка используется, чтобы предложить обращать внимание на то, что он / она говорит, потому что есть шанс, что его / ее могут подслушать (и их слова будут использованы против него / нее).

Использование: Эта поговорка побуждает собеседника соблюдать осторожность при обсуждении личных вопросов.

14.

Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Значение: Хотя мы можем испытывать трудности и борьбу в том, что мы делаем, до тех пор, пока конечные результаты будут успешными, такой опыт в целом следует рассматривать как положительный.

Использование: Это поговорка наполовину заполненная стаканом.Используйте его после дня, когда произошла серия печальных событий, когда вам все же удалось добраться до дома в целости и сохранности.

15.

Les bons comptes font les bons amis.

Дословный перевод: «Хорошие аккаунты — хорошие друзья».

Значение: В английском языке мы говорим: «Выплаченный долг — это оставленный другом». Хотя это выражение прямо ссылается на финансовый долг, оно передает в более широком смысле важность сохранения равных отношений.

Использование: Вы можете использовать его, чтобы мягко напомнить кому-нибудь, что дружба подразумевает «давать и брать», а не просто «брать».”

16.

Toute peine mérite salaire.

Дословный перевод: «Все страждущие заслуживают зарплаты».

Значение: Вся работа заслуживает признания или компенсации, несмотря ни на что.

Использование: Это обнадеживающее изречение чаще всего используется в отношении работы, которую некоторые могут посчитать незначительной или второстепенной.

17

. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть — значит уметь.”

Значение: Это французский эквивалент фразы «Где есть желание, там и путь». Это означает, что вы можете делать все, что захотите.

Использование: Используйте это высказывание, чтобы мотивировать кого-то, кто сомневается в своих способностях. Вы также можете использовать его, чтобы подбодрить себя, когда сталкиваетесь со сложными французскими предложениями!

18.

La raison du plus fort est toujours la meilleure.

Дословный перевод: «Рассуждения сильнейшего всегда лучше.”

Значение: Это происходит из «Басни Фонтена», (Басни Ла Фонтена), в частности, из басни «Le loup et l’agneau» («Волк и ягненок»), в которой рассказывается история волка, который придумывает ряд невероятных отговорок, чтобы оправдать поедание ягненка на обед. Несмотря на опровержения ягненка, ее все равно съели, и перед смертью она говорит: La raison du plus fort est toujours la meilleure . Это относится к тому, как человеку удается оправдываться за свои проступки.

Использование: Эта поговорка используется, чтобы выразить тревогу по поводу несправедливости любого рода, особенно когда существует большая разница в силе между противостоящими силами.

19.

La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse, la vieillesse est le temps de la pratiquer.

Дословный перевод: «Молодость — время изучать мудрость, старость — время практиковать ее».

Значение: Это высказывание впервые использовал швейцарский философ Жан-Жак Руссо.На мой взгляд, это более позитивная интерпретация английской поговорки «Молодежь тратится на молодых». Это означает, что ничего не следует воспринимать как должное. Всегда нужно ценить жизненную силу, потому что la vie est courte (жизнь коротка)!

Использование: Взрослые часто используют это высказывание, чтобы напомнить молодым людям (обычно капризным подросткам), что они не будут вечно молодыми, поэтому им лучше перестать ворчать и начать ценить все преимущества молодости.С этим не поспоришь!

20.

R ien ne sert de courir; il faut partir à point.

Дословный перевод: «Нет смысла бежать; ты должен выехать вовремя ».

Значение: Это одна из первых строк «Le lièvre et la torue» («Черепаха и заяц») Жана де ла Фонтена, и это французская версия «Медленный и стабильный». . » Нет смысла начинать что-то с энтузиазмом только для того, чтобы в конце концов потушить.Легко это получается!

Использование: Это высказывание превозносит добродетель терпения. Кстати, об этом полезно помнить изучающим французский язык всех уровней во время приключений, связанных с изучением французского языка.

Включите несколько из этих высказываний в свою беседу, и вы автоматически сделаете свой французский более привлекательным!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, было бы упущением не рассказать вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и играйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пробел.»

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

9 красивых французских пословиц, которые впечатлят

Хотите поразить носителей языка своим французским?

Тогда вместе со своим французским сленгом и французскими идиомами вы должны выучить несколько французских пословиц!

Эти красавицы полны образов и мудрости, и их можно использовать в повседневных ситуациях.

Вот девять французских пословиц (краткие изречения, содержащие советы и общие истины) и их значения, которые придадут sel (соль / вкус) вашему использованию языка и определенному « poésie » ( поэтическое чутье) ​​в том, как вы общаетесь.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

9 красивых французских пословиц, которые произведут впечатление

Конечно, прежде чем вы начнете запоминать такие аутентичные французские выражения, важно знать, как на самом деле их использовать. Просмотр настоящих французских СМИ на FluentU — отличный способ подготовиться.

Это увлекательный способ улучшить свои языковые навыки, одновременно усваивая французский так, как его действительно используют носители языка.

1. «Qui vivra verra»

«Qui vivra verra» — широко используемая и понятная пословица, буквально означающая «Живущий — увидит». Эта фраза обычно используется, когда результат непредсказуем или неопределенен, например, в английском «будущее покажет». Несмотря на то, что это очень короткая фраза, она все же элегантно скатывается с языка.

2. «L’habit ne fait pas le moine»

«L’habit ne fait pas le moine» переводится как «облачение не делает монаха.Однако его значение состоит в том, что то, что монах носит одежду отшельника, не означает, что монах искренен в своих намерениях. Английский эквивалент: «Не суди о книге по обложке». Смысл этой фразы подразумевает, что внешний вид может иногда сбить с толку здравый смысл. Философ Плутарх придумал свою интерпретацию этой фразы. В нем говорится: «Из бороды не получается философ», что по-французски переводится как «La barbe ne fait pas le philosophe.”

3. «Chacun voit midi à sa porte»

« Chacun voit midi à sa porte » — красивое выражение, которое хоть и несколько неудачно, но, тем не менее, вполне верно. Дословный перевод гласит: «Каждый видит полдень на пороге своего дома». Это означает, что каждый человек занят, прежде всего, своими личными интересами, и каждый воспринимает свои субъективные мнения как объективные истины. Когда проявляется такое упорство, французы скажут: « Inutile de discuter, » — «спорить бесполезно», поскольку каждый человек чувствует себя правым.Бесчисленны контексты, в которых может использоваться эта фраза, и француз может произвести впечатление, услышав ее от иностранца.

4. «Mieux vaut prévenir que guérir»

« Mieux vaut prévenir que guérir » — еще одна широко используемая пословица, понятная всем французам. Буквально это означает: «Лучше предотвратить, чем лечить», и, что интересно, это первый принцип традиционных китайских практик исцеления. Французы очень привязаны к этой поговорке и регулярно ее используют.Однако это неудивительно, поскольку здоровье превыше всего — « Et d’abord, ne pas nuire!» (Во-первых, не навреди!), Говорят они. Смысл пословицы таков, что лучше принять необходимые меры предосторожности, чтобы предотвратить болезнь, чем лечить и лечить эту болезнь. Это sens commun (здравый смысл) во Франции, отменяющее изречение «Невежество — это блаженство», поскольку блаженство в данном случае должно быть не невежественным, а профилактическим.

5. «Petit a petit, l’oiseau fait son nid»

«Petit a petit, l’oiseau fait son nid» — это очаровательная маленькая фраза, которая широко применяется и переводится как «Мало-помалу птица вьет свое гнездо.Эта пословица обозначает терпение и настойчивость. Его можно использовать во многих ситуациях, особенно в процессе чего-то еще не достигнутого, в отличие от того, что было выполнено. И только тогда, после долгих усилий и времени, можно было бы также сказать (с ярко выраженным чувством триумфа и достижений): « Paris ne s’est pas fait en un jour!» («Париж создавался не за один день!»)

6. «Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun»

«Qui court deux lievres a la fois, n’en prend aucun » — это чудо не только по своему содержанию, но и по своей прекрасной образности.Это переводится как «Кто бегает за двумя зайцами одновременно, тот не поймает». Смысл в том, что человек должен концентрироваться на одной задаче за раз с оптимальным вниманием, если эта задача должна быть выполнена хорошо. Если человек делает две вещи одновременно, велика вероятность того, что конечный результат будет основан на посредственности из-за нерешительных усилий. Что-то хорошо сделанное — это то, что сделано с полной концентрацией. Эта пословица является важным напоминанием, поэтому ее можно с умом применять во многих различных ситуациях.

7. «Qui n’avance pas, recule»

«Qui n’avance pas, recule» — истина, которой никто не может противостоять. Это переводится как «Кто не идет вперед, тот отступает». В жизни не может быть застоя, только эволюция или деволюция. Либо эволюционирует, либо исчезает. Быть застойным — это то же самое, что отступать. «Ожидайте яда от стоячей воды», — однажды написал английский поэт Уильям Блейк. Эту пословицу можно использовать как ободрение в необходимости проявлять настойчивость. Его можно постоянно использовать, учитывая его истинное содержание.

8. «Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a»

«Quand on a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on » — красиво сформулированная пословица, полная здравого смысла. Его перевод звучит так: «Когда у человека нет того, что он любит, он должен любить то, что у него есть». Он отражает поговорку: «Хочешь того, что имеешь, и получишь то, что хочешь», что означает, что вы должны довольствоваться тем, что у вас есть сейчас, даже если это мало.Таким образом, мы избегаем бремени желания чего-то вне досягаемости и становимся благодарными за то, что сейчас перед нами. Если вы произнесете эту пословицу в подходящее время, французы наверняка заинтригованы такой мудростью и, возможно, похвалят вас за это «perrier » или бокалом вина.

9. «Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender»

« Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entender » — это пословица « qui court les rues» (которая бегает по улицам, то есть широко используется).Это переводится как «Никто не глухой, как тот, кто не хочет слушать». Это касается очень упрямых людей или тех, кто настолько увлечен своими самоутверждениями, что не прислушивается к советам или мнению других. Французы, особенно парижане, — интеллектуальные лидеры. Можно сказать, что в Париже дебаты — это почти спорт. Когда споры ни к чему не приводят из-за упорства обеих сторон, эту пословицу, вероятно, будет использовать одна или обе стороны (если каждая из них считает, что они правы).

Итак, у вас есть девять пословиц, которые улучшат ваше использование французского языка. Если вы сохраните эти высказывания в своем репертуаре intellectuel (интеллектуальный репертуар), вы обнаружите, что ваша способность произвести впечатление на французов значительно увеличится.

Не забывайте, что это «широко применяемые» французские пословицы, и их использование очень гибкое. В течение дня могло возникнуть множество ситуаций, в которых вы могли бы пропустить одно или несколько из них в своих повседневных разговорах.Они будут иметь мгновенный эффект хамелеона, потому что французы (обычно) ожидают, что это скажет только уроженец Франции. Вы говорите, что один из них либо поразит француза, либо создаст впечатление, что вы в совершенстве владеете языком. Это хитрый способ закрепиться на территории разговорного французского, поэтому репетиции и их применение только добавят красноречия, ясности и сердечного магнетизма вашим встречам с французами.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


И еще …

Если вам нравится изучать французский язык в свободное время и не выходя из своего интеллектуального устройства, было бы упущением не рассказать вам о FluentU.

На FluentU есть множество отличных материалов, таких как интервью, отрывки из документальных фильмов и веб-сериалы, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет широкие возможности для просмотра видео на французском языке. С интерактивными подписями вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

Например, если вы нажмете на слово «круа», , вы увидите следующее:

Практикуйте и закрепляйте весь словарный запас, который вы выучили в данном видео, в режиме обучения . Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете, и играйте в мини-игры из наших динамических карточек, например «заполните пробел.»

На всем протяжении FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и использует эту информацию, чтобы дать вам полностью индивидуальный подход. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из магазинов iTunes или Google Play.

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить французский с помощью реальных видео.

Испытайте французское погружение в онлайн!

12 французских поговорок, которые местные жители используют постоянно

Одна из моих любимых вещей в изучении нового языка — это узнавать его изречения. Вы знаете, эти часто повторяющиеся фразы, которые обычно содержат какой-то урок, например: «Сэкономленный пенни — это заработанный пенни»?

Есть бесчисленное множество французских высказываний. Некоторые существуют веками. Использование этих выражений может сделать вас больше похожим на носителя языка, но делайте это экономно.Произносить поговорки и пословицы каждый раз, когда вы говорите, в лучшем случае будет казаться странным, а в худшем — скучным или раздражающим.

Французские изречения, которые вы узнаете лучше всего, будут зависеть от говорящих по-французски, с которыми вы общаетесь или смотрите / читаете. Тем не менее, есть несколько довольно распространенных французских поговорок и выражений, которые сегодня можно услышать практически повсюду во Франции.

Вот все, что вам нужно знать о пятнадцати из этих распространенных французских пословиц:

Дословный перевод : «Это не значит, что вам нужно пить море.”

Что это значит : Это не так сложно / Это не так сложно / Это не так уж плохо / Это не конец света.

Это одно из моих любимых французских высказываний, потому что его яркие образы делают его сильнее, чем его эквиваленты на моем родном английском.

Как использовать: Вы можете сохранить это как предложение после другого утверждения или объединить его в одно предложение. Если вы объедините их, обратите внимание, что вы используете предлог de . Вот несколько примеров:

И.

You : J’ai trop de boulot cet après-midi. (У меня слишком много работы сегодня днем).

Ваш переутомленный друг: Oh là là, ce n’est pas la mer à boire! (Да ладно, это не конец света!)

II.

Je vais devoir préparer le diner seul ce soir mais ce n’est pas la mer à boire. (сегодня вечером мне придется самому приготовить ужин, но это не так уж плохо).

III.

Ce n’est pas la mer à boire de faire une heure de sport. (Один час упражнений не так уж и сложно.)

Помните, что когда вы используете глагол, начинающийся с гласной, de превращается в d ’:

Ce n’est pas la mer à boire d’aller faire les course. (Не так уж и сложно пойти за продуктами.)

Интересный факт: Это высказывание датируется 17-м, -м, -м веком, и его яркие образы созданы не кем иным, как Жаном де ла Фонтеном, который придумал его для своей басни Les deux chiens et l’âne mort . В басне он имеет скорее утвердительный, чем отрицательный смысл, но он был быстро принят и использован в его нынешней форме другими французскими писателями и мыслителями, такими как Дидро.

Дословный перевод: «Хорошей кошке, хорошей крысе».

Что это означает: Синица за тату. / В одинаковой мере. / Для соответствия вашему совпадению.

Идея этого возникла из-за того, что по мере того, как кошки стали лучше ловить крыс, крысам приходилось находить все больше и больше способов их перехитрить.

Как пользоваться:

Comme son frère lui a délibérément cassé sa manette de jeux vidéo, elle a caché la sienne. Comme ça, il ne pourra pas jouer non plus… et elle pourra l’utiliser pour jouer en cachette. Приятного общения, милая крыса.

(Поскольку ее брат намеренно сломал ее контроллер видеоигры, она спрятала его. Таким образом, он тоже не сможет играть… и она сможет использовать его контроллер для тайной игры. Око за око.)

Интересный факт: Это выражение использовалось с 17, -го, -го века.

Дословный перевод: «Лучше быть одному, чем в плохом сопровождении».

Что это означает: Лучше быть одному, чем быть с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться к дружбе, романтическим отношениям — или даже, может быть, практически к любой жизненной ситуации, если задуматься.

Как пользоваться:

Marc vient d’être plaqué par sa copine. Tant mieux! Elle le crisiquait constamment et je pense qu’elle l’a même trompé! Mieux vaut être seul que mal apartpagné. (Подружка Марка только что ушла от него. Хорошо! Она постоянно критиковала его, и я думаю, что она даже изменила ему! Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Не забудьте согласовать seul (e) и compagné (e) с полом человека, о котором вы говорите. Например:

Henri est un pote de longue date, mais Marie décidé de prendre ses distance car il parle d’elle derrière son dos. Mieux vaut être seule que mal apartpagnée. (Анри был ее другом уже давно, но Мари собирается дистанцироваться от него, потому что он говорит за ее спиной. Лучше быть одному, чем в плохой компании.)

Интересный факт: Поищите в Интернете этот термин на французском языке, и вы обнаружите, что он (по понятным причинам) вдохновил на поток статей и эссе о советах по взаимоотношениям, дружбе, психологии, а также об одной из основных страстей Французы: философия.

Дословный перевод: «Вы должны семь раз перевернуть свой язык во рту, прежде чем говорить.”

Что это означает: Подумайте, прежде чем говорить.

Как пользоваться:

Квентин: Ох уж! Je n’aurais pas dû demander à cette dame si elle était enceinte! («Черт побери! Я не должен был спрашивать эту даму, беременна ли она!»)

Didier: Oui, il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler. («Да. Ты должен подумать, прежде чем говорить».)

Интересный факт: Эта пословица взята из Библии (Книга Притч) и имеет довольно универсальное послание.Но это особенно хорошо работает, если вы пытаетесь вписаться во французскую культуру, которая восхищается остроумием и ненавидит светские разговоры.

На самом деле это одна из самых больших проблем для многих из нас, американцев; Хотя наши положительные слова и флюиды могут быть на 100% искренними, поскольку в них часто отсутствует цинизм, французы думают, что мы либо глупы, либо лжем.

Я мог смотреть на свежеиспеченный круассан и искренне думать: «Потрясающе! Это будет супер-вкусно! » Но если я буду с французом, который меня плохо знает, я запомню: Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler .Затем я просто скажу: « Ça a l’air pas mal. ”(выглядит неплохо).

Дословный перевод: «Вы не научите старую обезьяну корчить рожи».

Что это значит: Я не вчера родился.

Ложное предупреждение о родстве !: Хотя эта французская пословица похожа на английское выражение «Вы не можете научить старую собаку новым трюкам», они не означают одно и то же! Английское выражение означает, что по мере того, как люди становятся старше, они привыкают к своим привычкам, и им сложно изменить их привычки и научить их новому.Французское выражение, однако, относится к тому, кому не нужно , чтобы узнать что-то новое.

Как пользоваться:

Плохой внук: Маис Мами, je n’aurais jamais piqué le billet de 20 euro que tu as laissé sur le bureau. Налей мне prends-tu? (Но бабушка, я бы никогда даже не подумал о том, чтобы украсть купюру в 20 евро, которую вы оставили на столе. За кого вы меня принимаете?)

Jaded grandma: Ce n’est pas une nouvelle casquette sur ta tête, toi qui n’a jamais un sou? Ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces. (Разве это не новая бейсболка, ты, у кого никогда не было денег? Я не вчера родился!)

Интересный факт: Большинство людей на материковой части Франции, вероятно, никогда не видели обезьян, пока революция в транспорте, такая как железные дороги и более быстрые корабли, не позволила большей части населения посещать зоопарки и отдаленные места, включая французские колонии, где обезьяны были частью местного пейзажа. Если подумать, неудивительно, что эта поговорка родилась в 19, , годах.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Что это означает: Яблоко недалеко падает от дерева. / Как мать / отец, как дочь / сын.

По сути, это высказывание используется, когда вы видите, как кто-то берет на себя одного или обоих родителей. В приведенном ниже примере я использую то, что люди часто говорят о моем трехлетнем сыне:

Как пользоваться:

Другое лицо: Il aime bien parler! (Он очень любит поговорить!)

Я (или любой, кто меня знает): Les chiens ne font pas des chats! (Яблоко от яблони недалеко падает!)

Интересный факт: согласно опросу 2014 года, проведенному газетой Le Point, это любимая французская пословица французов.

Дословный перевод: Одежда не делает монаха.

Что это означает: Не судите о человеке по его внешнему виду. / Внешность обманчива. / Не судите книгу по обложке.

Ложное родственное предупреждение !: Хотя они похожи, не путайте это с английским выражением «Одежда делает человека», которое означает противоположное. Однако вы можете использовать это сходство как действительно интересную отправную точку для разговора с друзьями, говорящими по-французски и по-английски.С каким высказыванием согласны большинство людей?

Как пользоваться:

Моральный дух «La Belle et la Bête» est que l’habit ne fait pas le moine. (Мораль «Красавицы и чудовища» заключается в том, что внешность обманчива.)

Интересный факт: Как мог предположить монах в примере, это высказывание восходит к средневековью.

Дословный перевод: Лучше предвидеть, чем лечить.

Что это означает: Унция профилактики стоит фунта лечения.

Эту пословицу можно употреблять в прямом и переносном смысле. Буквально речь идет о здоровье: лучше позаботиться о себе сейчас, чем пренебрегать своим здоровьем и заболеть. Образно говоря, это означает, что лучше принять меры против чего-либо, чем потом беспокоиться об устранении повреждений.

Как пользоваться :

I. Буквально:

Je prends des vitamines chaque jour; mieux vaut prévenir que guérir. (Я принимаю витамины каждый день; лучше позаботиться о себе сейчас, чем беспокоиться о том, чтобы поправиться позже.)

II. Образно:

Evite de tweeter quand tu es ivre — mieux vaut prévenir que guérir. (Избегайте твитов, когда вы пьяны — лучше не доставлять неприятностей сейчас, чем потом делать много исправлений.)

Интересный факт: У этой пословицы есть эквиваленты во многих языках и культурах. Согласно L’Internaute, нынешняя французская версия возникла из аналогичного выражения в средневековой латыни.

Дословный перевод: Постепенно птица вьет гнездо.

Что это означает: Маленькие удары упали великие дубы. / Медленно и уверенно побеждает в гонке.

Будьте терпеливы, потому что даже небольшие действия означают, что вы приближаетесь к достижению своей цели.

Как пользоваться:

Apprendre le français prend du temps mais tu y прибытие. Чак выбрал que tu apprends augmente tes connaissances et tes capacity. Parler couramment viendra — petit à petit, l’oiseau fait son nid. (Изучение французского требует времени, но вы справитесь.Каждая вещь, которую вы изучаете, увеличивает ваши знания и способности. Придет беглость — мелкими мазками упали великие дубы.)

Дословный перевод: Каждый видит полдень у своей двери.

Что это означает: Каждый видит вещи по-своему. / Каждый заботится о своих интересах.

Как пользоваться:

J’ai essayé d’expliquer pourquoi je prefère les chats aux chiens, mais com Christelle a des chiots qu’elle doit à tout prix faire admter, elle ne m’a pas écouté.Chacun voit midi à sa porte. (Я пытался объяснить, почему я предпочитаю кошек собакам, но, поскольку Кристель отчаянно пытается отдать щенков на усыновление, она не слушала. Все заботятся о своих интересах.)

Интересный факт: Хотя понять значение многих французских пословиц несложно, эта довольно непростая. Как вы можете видеть полдень из-за своей двери — или где угодно, если на то пошло?

Это похоже на загадку, но ответ на самом деле кроется в истории.Столетия назад люди могли узнать, сколько сейчас времени, по солнечным часам, установленным на высоком здании в их деревне или городе. Если бы вы встали на пороге и посмотрели на солнечные часы, вы, вероятно, увидели бы немного другое расположение тени солнца, чем у вашего соседа или человека, который жил в нескольких шагах от вас.

Дословный перевод: Кто будет жить, тот увидит.

Что это означает: Подожди и посмотри. / Время покажет. / Посмотрим, как это закончится.

Как пользоваться:

Prendrons-nous contact avec des extraterrestres? Qui vivra verra. (Сможем ли мы когда-нибудь вступить в контакт с инопланетянами? Время покажет.)

Интересный факт: Эта французская пословица пришла к нам от Жана де ла Вепри, поэта, писавшего в середине-конце 1400-х годов. Он довольно цитируемый парень — введите его имя в поисковую систему, чтобы найти более мудрые выражения.

12. L’appétit vient en mangeant.

Дословный перевод: Аппетит приходит во время еды.

Что это означает: Это еще одно высказывание, которое можно использовать буквально или образно. Буквально подумайте об этом: вы когда-нибудь садились обедать и не чувствовали себя особенно голодными, а затем начинали есть и понимали, что вы все-таки голодны? Вы были не одиноки — бывает достаточно, что кто-то придумал по этому поводу пословицу!

Образно говоря, вы не могли действительно заботиться о чем-то или о ком-то, тогда, по мере того, как вы вовлекаетесь, вы хотите этого / их все больше и больше.Вот что случилось со мной с la galette des rois , французским королем. У меня никогда не было его до переезда в Париж, но в ту минуту, когда я откусил свой первый кусок этой шелушащейся корочки, наполненной франжипаном, я понял, что никогда не насытюсь.

Как пользоваться:

Avant, Sophie s’en fichait des cartes Pokémon, mais l’appétit vient en mangeant. Depuis qu’elle en a reçu com cadeau d’anniversaire, elle ne peut pas s’empêcher d’en acheter ou de les échanger avec ses amis! (Раньше Софи не волновали карты покемонов, но аппетит приходит во время еды.С тех пор, как она получила подарок на день рождения, она не может перестать покупать их или торговать с друзьями!)

Интересный факт: Рабле включил эту пословицу в свой сатирический роман La vie de Gargantua et de Pantagruel. Какое французское изречение лучше включить в книгу о двух гигантах с ненасытными аппетитами, чьи отвратительные поступки могут на время отрезать читателя?

Дословный перевод: Есть только дебилы, которые не меняют своего мнения.

Что это значит: Только дураки никогда не передумают.

Как пользоваться:

Charles: Je ne m’imaginais jamais être d’accord avec quelqu’uncom lui, mais voilà. (Никогда не думал, что соглашусь с кем-то вроде него, но готово.)

Simone: Tant mieux. Après tout, il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. (Хорошо. Ведь только дураки никогда не передумают.)

Интересный факт: как показывает эта ветка Word Reference, существует ряд литературных и философских эквивалентов этой мудрой пословицы.Примечательно, что один пользователь цитирует известную цитату Ральфа Уолдо Эмерсона: «Глупая последовательность — хобгоблин маленьких умов».

Дословный перевод: Ночь несет совет.

Что это означает: Наш английский эквивалент — менее поэтичный «Sleep on it». Другими словами, когда у вас есть проблема или трудное решение, ложитесь спать на ночь, и утром вы все увидите более ясно.

Как пользоваться:

Элен: Qu’est-ce que je vais faire? (Что мне делать?)

Monique: Tu sais, la nuit porte consil.Il est tard — va te coucher et peut-être verras-tu plus clair demain. (Знаете, спать на нем может помочь. Уже поздно — ложитесь спать, и, может быть, завтра вы все увидите более ясно.)

Интересный факт: Это не только красивая пословица; это также научно доказано!

Дословный перевод: Невозможное не по-французски.

Что это означает: Нет такого понятия, как «невозможное».

Впервые я увидел эту фразу на плакате во французской начальной школе, в которой я преподавал.Он показался мне универсальным, но в то же время очень патриотичным и с тех пор очаровывает меня.

С одной стороны, как вдохновляет сказать, что понятие «невозможное» не существует в вашем языке / культуре. С другой стороны, некоторые излишне рьяные люди могут подумать, что это означает, что французы способны стремиться и достигать большего, чем другие люди.

Опять же, я мог бы даже не рассматривать эту вторую интерпретацию, если бы не человек, которому приписывается цитата: Наполеон Бонапарт.

Как пользоваться:

Je n’arriverai jamais à gagner le concours de danse! … Mais non, ça vaaller, car après tout, невозможное n’est pas français! (Я никогда не смогу выиграть танцевальный конкурс!… Нет, ничего страшного, ведь «невозможного» не существует!)

Интересный факт: Когда вы чувствуете, что никогда не научитесь чему-то по-французски, пусть эта фраза станет вашим сплоченным кличем! Вы можете подумать: «Какая разница? Я не француз, поэтому для меня существует невозможное.Но помните, что, хотя Наполеон официально был французом, он был с Корсики, а это означало, что он говорил на этом языке так же, как и все мы, не местные: с акцентом!

Несмотря на это, он стал императором Франции. Изучение языка — сложная задача, но ничто по сравнению с завоеванием (а затем отвоеванием) значительной части Европы, верно? Мужество! Ce n’est pas la mer à boire!

Какая из этих французских пословиц вам больше всего нравится? Какие еще французские изречения вы знаете?

Шесть популярных французских поговорок и их происхождение

Вы когда-нибудь задумывались, откуда они берутся, эти знакомые высказывания, которые срываются с вашего языка, не задумываясь?

Вот шесть популярных французских высказываний, которые несут в себе мудрость, историю и культуру Франции.

1. Apres la pluie le beau temps

Какой поэтический способ сказать, что лучшие дни впереди, а разочарование превратится в надежду! Предложение переводится буквально как «После дождя хорошая погода».

По-английски это «каждое облако имеет серебряную подкладку», потому что, как и сама жизнь, погода очень изменчива.

www.talkinfrench / silverlining (flckr)

Два факта о его происхождении:

  • Из латинской пословицы 13 века «Постбрачный Феб» ранний римский поэт Вергилий писал, что судьба столь же непостоянна, как и погода, потому что иногда несчастье в конце концов делает вас счастливее или сильнее.
  • Высказывание позже появляется в 17 веке, когда поэт Жан де Лафонтен пишет: «Sur les ailes du Temps la tristesse s’envole; Le Temps ramène les plaisirs », или печальные времена сменяются приятными.

www.talkinfrench / smokeandfire (flckr)

2. Il n’y a pas de fumée sans feu

Нет дыма без огня — вы не можете этого отрицать! Эта пословица, которая чаще всего выражается как «Где дым, там огонь», отражает очевидный закон природы, согласно которому огонь порождает дым, даже если вы не видите огонь.Поэтому, когда ваш друг краснеет при упоминании чьего-то имени, а затем застенчиво спрашивает: «Как вы думаете, почему он мне интересен?», Вы можете повторить это высказывание.

Говоря о распространении слухов о любовниках, нынешняя поговорка произошла от древнеримской поговорки «Rumor publicus no omnino», что означает, что слухи не могут быть полностью необоснованными.

www.talkinfrench / eat (flckr)

3. Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger

Еда и напитки, дорогие сердцу французской культуры, часто являются источником высказываний советы по здоровому образу жизни.Здесь французы обычно говорят: «Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть», что означает: «не допускать излишеств».

Эта поговорка восходит к древним временам:

  • Мольер, однако, столетия спустя, в 1668 году, популяризировал ее в своей комедии «Скупой» (l’avare). В одной сцене скряга Гарпагон устраивает званый обед и просит у своего повара меню. Желая сэкономить на расходах, но не казаться дешевым, сын Харпагона утверждает, что более здоровое (менее мясное) меню лучше для их гостей. В конце концов, говорит он, нужно есть просто, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.

www.talkinfrench / greed (flckr)

4. L’appétit vient en mangeant

Еще совет по питанию, эта распространенная пословица, L’appétit vient en mangeant, означает, что аппетит приходит во время еды. Другими словами: «Плюс на, плюс на вют аввир», чем больше у вас есть, тем больше вы хотите. Хотя он сосредоточен на еде, он применим к любой одержимости, будь то конфеты, обувь, отпуск или даже книги!

Еще в 16 веке богатых с их ненасытным аппетитом к еде, питью и материальным вещам критиковали с этим афоризмом за их жадное поведение.Но обратите внимание на три других интересных факта об этом выражении:

  • Выражение стало популярным в XVI веке после того, как французский писатель Рабле использовал его в своей книге Гаргантюа. Он написал: «L’appétit vient en mangeant, la soif s’en va en buvant», что в переводе означает, что аппетит приходит во время еды, а жажда уходит с питьем.
  • Однако французские словари позже приписывают это высказывание чересчур амбициозному переводчику итальянской поэзии Жаку Амио (1513–1593) из письма королю.Известно, что Амио ходатайствовал о том, чтобы стать епископом Осера, что было довольно большим скачком с его скромного поста переводчика. Но Рабле написал это раньше письма Амио!
  • И еще до того, как французы использовали древнюю латинскую поговорку «Mendicorum loculi inanes semper», что означает «кошелек нищего никогда не бывает полон». Римский поэт Овидий использует это выражение в своих «Метаморфозах», чтобы описать мифологического Эрисихтона, который продал свою дочь в рабство для еды и даже съел собственное мясо! Он пишет: «Cibus omnis в Mo Causa есть cibi», что означает, что чем больше он ест, тем больше ему хочется еды.

www.talkinfrench / makeyourbed (flckr)

5. Comme on fait son lit, on se couche

Эта пословица, столь же популярная на английском, как и на французском, переводится как «Когда вы заправляете кровать, ты должен солгать », или, как кричала моя мать:« Ты заправил себе постель, а теперь ляг в нее! » Эти слова, как и его библейский кузен: «Что посеешь, то и пожнешь», предупреждают, что вы страдаете от последствий своих действий.

Хотя происхождение этой фразы неясно, один ресурс, expressio.fr предполагает, что это комбинация буквы — например, буква закона или принятие чего-то за чистую монету — и заправки постели. Если вы плохо заправляете кровать, например, из-за спутанных простыней, которые могут задушить вас во сне, вы плохо выспитесь. Или в случае с клумбой — тощие саженцы.

С другой стороны, верно и обратное — сделайте хорошую постель и спите крепко!

wwwtalkinfrench / бедность (flckr)

6. Pauvreté n’est pas Vice

Наконец, Pauvreté n’est pas Vice или On ne peut pas reprocher à quelqu’un sa pauvreté Com un Vice, означает вас не могу обвинять кого-то в бедности, потому что бедность — это не порок!

К сожалению, на протяжении всей истории и даже сегодня бедные страдали больше, чем от бедности.Но у бедных были свои знаменитые защитники, которые своими словами или делами сделали это высказывание популярным:

  • Вольтер в своей пьесе XVII века «Блудный сын» сравнивает бедность с «болезнью», которая обезображивает, только хуже. Уродство, критикует он, исходит от тех, кто обвиняет бедняков в том, что они так или иначе ответственны за свое состояние.
  • Однако несколько веков назад Александр Македонский не стеснялся советовать нищему Диогену. Он даже выбрал Абдалонима, который упал из королевской семьи в нищету, чтобы наследовать престол Сидона в 333 г. до н.э. после битвы при Иссе.Александр не меньше думал о бедных за то, что они бедны.

Итак, почему мы до сих пор используем эти старые, утомленные банальности без инстинкта, подобного второй мысли? Потому что они старые — знакомые истины, выдержавшие испытание временем. Они напоминают нам, кто мы, хорошие и плохие. Природа — человеческая и внешняя — не сильно меняется на протяжении веков, даже если меняются истории, стили и названия.

50 лучших французских цитат, которые вдохновят и порадуют вас

На французском языке есть бесчисленные вдохновляющие цитаты, в том числе сильные изречения о жизни, любви и красоте.Глубокий смысл этих цитат выходит за рамки языка и национальности, что делает их ценными для всех, кто интересуется чудесами жизни.

Философы, лингвисты и любители искусства по всему миру давно очарованы французскими мыслителями. Те, кто хочет изучать этот прекрасный язык, могут найти вдохновение в этих цитатах, а также некоторые серьезные мудрости. Если вы ищете лучшие цитаты на французском языке с их значением на английском языке, эти 50 — идеальное место для начала.

Вдохновляющие цитаты на французском языке О жизни

Французы обладают уникальным взглядом на жизнь и ценят красоту, которая, кажется, пронизывает все аспекты их культуры. Не секрет, что даже уроки тяжелой жизни по-французски звучат лучше! Это одни из величайших и самых известных французских цитат, пословиц и поговорок о жизни, которые могут найти отклик у любого человека во всем мире.

1. À vaillant coeur rien d’impossible. -Jacques Cœur

«Для доблестного сердца нет ничего невозможного».

2.

Dans une grande â me tout est grand. -Blaise Pascal

«В великом уме все прекрасно».

3. Chacun voit midi на porte. — Французская пословица

«Каждый видит полдень у своей двери».

4. Je pense, donc je suis. -Рене Декарт

«Я думаю, следовательно, я.”

5. On ne change pas une équipe qui gagne. — французская пословица

«Победившую команду не поменять». Другими словами, если он не сломался, не чините его.

6. Prouver que j’ai raison serait accorder que je puis escapeir delic. — Пьер Огюстен Карон де Бомарше

«Доказать, что я прав, означало бы признать, что я мог ошибаться».

7. On n’est point toujours une bête pour l’avoir été quelquefois. — Дени Дидро

«Иногда глупость не делает человека дураком все время».

8. Il n’y a pas de verités moyennes. -Жорж Бернанос

«Нет полуправды».

9. Chassez le naturel, il revient au galop. — Французская пословица

«Прогони естественное, и оно вернется галопом» очень похоже на английское высказывание о леопарде и его пятнах.

10.Il v aut mieux prévenir que guérir. -Французская пословица

«Лучше предотвратить, чем лечить».

11. Le temps est un grand maître, dit-on. Le malheur est qui’il tue ses él и ves. -Гектор Берлиоз

«Мы говорим, что время — великий учитель. Жаль, что он убивает всех своих учеников ».

12. Être vulte, c’est être seul. -Жан Ростан

«Быть ​​взрослым — значит быть одному.”

13. Un homme seul est toujours en mauvaise compagnie. -Пол Валери

«Одинокий человек всегда в плохой компании».

14. A vaincre sans peril, on triomphe sans gloire . -Пьер Корнель

«Победа без риска — это триумф без славы».

15. L’enfer, c’est les autres . -Жан-Поль Сартр

«Ад — это другие люди».

16. La raison c’est la folie du plus fort.La raison du moins fort c’est de la folie . -Эжен Ионеско

«Разум — безумие сильнейших. Причина менее сильных — безумие ».

17. Autres temps, autres mœurs . -Французская пословица

«Другое время, другие обычаи».

18. La vérité vaut bien qu’on pass quelques années sans la Trouver . -Жюль Ренар

«Истина дороже, если вам понадобится несколько лет, чтобы найти ее.”

19. Il faut bonne mémoire après au’on a menti . -Pierre Corneille

«У лжеца должна быть хорошая память».

20. Qui craint de souffrir, il souffre déjà de ce qu’il craint . -Ла Фонтейн

«Тот, кто боится страдания, уже страдает от того, чего он боится».

21. Il vaut mieux faire que dire . -Альфред де Мюссе

«Делать лучше, чем говорить.”

22. La parfaite valeur est de faire sans témoin ce qu’on serait, способный de faire devant tout le monde. -La Rochefoucauld

«Истинная доблесть — это делать в секрете то, что вы могли бы легко сделать раньше других».

СМОТРИ ТАКЖЕ: 50 самых красивых французских слов, которые вы когда-либо услышите

Величайшие известные французские цитаты О любви

Французский часто называют языком любви, поэтому неудивительно, что французский мыслители произвели так много трогательных цитат, которые обращаются прямо к сердцу.В эпоху французских рыцарей влюбленность идеализировалась и считалась добродетельным состоянием, что является одной из теорий, объясняющих, почему Франция имеет такую ​​романтическую репутацию. В этих восхитительных французских высказываниях любовь рассматривается как сущность жизни, и любой сентиментальный человек обязательно расскажет о ней.

23. La vie est une fleur dont l’amour est le miel. -Victor Hugo

«Жизнь — цветок, медом которого является любовь».

24. Il n’y a qu’un bonheur dans la vie, c’est d’aimer et d’être aimé .-Джордж Санд

«В жизни есть только одно счастье — любить и быть любимым».

25. Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction . -Антуан де Сент-Экзюпери

«Любовь не означает смотреть друг на друга, но вместе смотреть в одном направлении».

26. Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux . -Французская пословица

«Выбирайте жену скорее ухом, чем глазом.”

27. Plus l’offenseur m’est cher, plus je ressens l’injure . — Жан Расин

«Чем сильнее я держу обидчика, тем сильнее я чувствую оскорбление».

28. Va, je ne te hais point . — Пьер Корнель

«Иди, я тебя не ненавижу».

29. On n’aime que ce qu’on ne possible pas tout entier . -Марсель Пруст

«Мы любим только то, чем не обладаем полностью».

30. L’amour est com le vent, nous ne savons pas d’où il vient . -Honoré de Balzac

«Любовь подобна ветру, мы никогда не знаем, откуда она придет».

31. La vie est un sommeil, l’amour en est le rêve . -Альфред де Мюссе

«Жизнь — это долгий сон, а любовь — его мечта».

32. Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît pas . -Блез Паскаль

«У сердца есть причины, о которых разум ничего не знает.”

33. Le seul vrai langage au monde est un baiser . -Альфред де Мюссе

«Единственный настоящий язык в мире — это поцелуй».

34. Entre deux cœurs qui s’aiment, nul besoin de paroles . -Марселин Десборд-Вальмор

«Два влюбленных сердца не нуждаются в словах».

35. Vivre sans aimer n’est pas proprement vivre . -Molière

«Жить без любви — значит не жить на самом деле.”

36. Ой! Si tu pouvais lire dans mon coeur, tu verrais la place où je t’ai mise! -Гюстав Флобер

«Если бы вы могли прочитать мое сердце, вы бы увидели то место, которое я вам дал».

37. L’amour c’est être stupide ensemble . -Пол Валери

«Любовь — это глупость вместе».

38. Un seul être vous manque et tout est dépeuplé . -Alphonse de Lamartine

«Иногда пропадает только один человек, и весь мир кажется обезлюденным.”

39. C’est cela l’amour, tout donner, tout sacrifier sans espoir de retour . -Альбер Камю

«Это любовь — отдавать все, жертвовать всем без малейшего желания получить что-нибудь взамен».

40. L’amour est une passion qui ne se soumet à rien, et à qui au contraire, toutes choses se soumettent . -Madeleine de Scudéry

«Любовь — это страсть, которая ничему не подчиняется, но, напротив, все подчиняется любви.

41. Le prix d’Amour, c’est seulement Amour… Il faut aimer si l’on veut etre aimé… Оноре д’Урфе

«Цена любви — это сама любовь. Надо любить, если хочешь, чтобы тебя любили… »

Французские цитаты и высказывания об искусстве

Франция также известна своей богатой историей искусства и литературы. История французской литературы восходит к 842 году, когда Людовик Немецкий и Карл Лысый вместе подписали клятву на старофранцузском языке.Вдобавок ко всему, некоторые из самых влиятельных художников всех времен, такие как Клод Моне и Поль Сезанн, родом из Франции. Вдохновитесь некоторыми из этих фантастических коротких французских цитат с переводом на английский, чтобы создать свой собственный шедевр!

42. On ne voit bien qu’avec le coeur . -Антуан де Сент-Экзюпери

«Мы хорошо видим только сердцем».

43. Un peuple malheureux fait les grands artistes . -Альфред де Мюссе

«Несчастная нация делает великих художников.”

44. L’æuvre d’art, c’est une idée qu’on exagére . -André Gide

Произведение искусства — это идея, которую кто-то преувеличивает ».

45. Les livres sont des amis froids et sûrs . -Виктор Хьюго

«Книги холодны и некоторые друзья».

46. Le monde est un livre dont chaque pas nous ouvre une page . -Alphonse de Lamartine

«Мир — это книга — с каждым шагом мы открываем страницу.”

47. crire, c’est une façon de parler sans être interrompu . -Жюль Ренар

«Письмо — это способ говорить, не отвлекаясь».

48. Imaginer c’est choisir . -Jean Giono

«Представлять — значит выбирать».

49. Les chefs-d’oeuvre ne sont jamais que des tentatives heureuses . -Джордж Санд

«Шедевры — это не что иное, как счастливые попытки.”

50. La critique est aisée, mais l’art est difficile . -Philippe Destouches

«Критика — это легко, искусство — сложно».

Вот и все: одни из самых известных французских цитат всех времен!

Используете ли вы эти фразы, чтобы научиться говорить по-французски или нет, вы можете вернуться сюда, чтобы найти вдохновение в любое время. Некоторые из лучших жизненных уроков были объяснены на французском, так почему бы не научиться говорить на них самостоятельно?

Знаете ли вы какие-нибудь французские цитаты, которые мы пропустили? Делитесь в комментариях ниже!


[pro_ad_display_adzone id = ”74612 ″]

10 известных французских поговорок и пословиц

От OptiLingo • Чтение за 6 минут

Выучите общеупотребительные французские поговорки

Поговорки и пословицы важны для нашей жизни.Они не просто формируют наши взгляды мудрыми коннотациями. Они также очень часто встречаются в повседневной речи. Итак, если вы хотите быстро и легко овладеть французским языком, выучите общеупотребительные французские поговорки и пословицы. Вот 10 самых известных и глубоких французских высказываний с дословным переводом и значениями.

Почему полезны французские поговорки?
  • Поймите повседневный французский : Эти французские поговорки используются очень часто. Вы увидите их в фильмах, газетах, книгах и подкастах.
  • Не отставайте от разговора : Поскольку вы часто слышите эти французские пословицы, если вы их знаете, вы поймете их лучше. Не спрашивайте своего французского друга, что они имеют в виду под этими высказываниями. Поддерживайте комфортную беседу и свободно говорите по-французски
  • Будьте мудрыми : Использование подходящего выражения в нужное время может сделать вас очень умным. Французы восхищаются умными людьми, поэтому вы можете легко повысить свой общественный имидж с помощью этих французских пословиц и поговорок.
  • Культурное понимание : Многие из этих высказываний повторяются на протяжении сотен лет и лаконично выражают культурные взгляды французов. Таким образом, они дают прекрасное представление о французском мировоззрении. Изучение того, что означают распространенные фразы, поговорки и выражения, а также как и когда их использовать, может заставить вас звучать как носитель французского языка. Главное — не злоупотреблять выражениями при разговоре.

Используйте французские пословицы умеренно, но эффективно

Часть искусства правильного использования французских поговорок — это понимание правильных ситуаций, в которых их следует использовать.Кроме того, высказывания следует использовать умеренно, но эффективно, иначе вы начнете казаться странным, скучным или раздражающим. Изучите и постарайтесь усвоить сразу несколько высказываний и обращайте внимание на то, как они используются в разговоре. Постепенно вы начнете понимать, как использовать их, чтобы делиться своими чувствами или точкой зрения. Это улучшит ваши коммуникативные навыки по-французски.

10 общеупотребительных французских пословиц и поговорок

Ниже приведены некоторые из наиболее распространенных французских выражений, используемых в разговорах людьми на всех уровнях французского общества.

1. Il ne faut pas se fier aux apparences.
Дословный перевод этой фразы: «Не следует доверять внешнему виду».

Это значение примерно эквивалентно английским фразам «Внешний вид может вводить в заблуждение» или «Вы не можете судить о книге по обложке». Он советует не делать предположений о людях, с которыми они сталкиваются, только из-за того, как они одеты или как выглядят. Это высказывание обычно используется, чтобы направлять людей, которые встречают людей, внешность которых не соответствует их ожиданиям.

2. Aussitôt dit, aussitôt fait.
В дословном переводе эта фраза гласит: «Как только сказано, как только сделано».

Это значение примерно эквивалентно английскому выражению «It’s as well as done». Вы можете сказать это, когда кто-то попросит вас что-то сделать, и вы сразу же начнете. Это гарантия того, что задача будет приоритетной и скоро будет готова.

3. Bien mal acquis ne profite jamais.
Дословный перевод этой фразы таков: «Плохо приобретенное добро никогда не приносит пользы».

В английском языке есть две фразы с похожим значением: «Преступление не окупается» и «Товары, добытые нечестным путем, редко процветают». Общий смысл в том, что честность — лучшая политика, потому что нечестные действия не принесут вам выгоды в долгосрочной перспективе. Это выражение используется, когда вы говорите о воровстве или отрывочных действиях. Это также может означать, что нельзя лгать, обманывать и саботировать чужой прогресс в попытке продвинуть себя.

4. Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup.
Дословный перевод этой поговорки таков: «Ешьте хорошо, часто смейтесь, обильно любите».

По смыслу аналогично выражению, используемому в англоязычных странах, «Живи полной жизнью». Он также передает чувство, аналогичное римской фразе «carpe diem», что означает «лови день» или «наслаждайся жизнью, пока можешь». Выражение часто используется во Франции, чтобы убедить друга повеселиться, не зацикливаться на прошлом и не слишком беспокоиться о будущем.

5. Qui vole un œuf, vole un bœuf.
В переводе это выражение буквально означает: «Кто яйцо крадет вола».

Значит, мелкой кражи нет. Вне зависимости от того, насколько велико или крупно преступление, за ним стоит криминальный склад ума. Хотя с юридической точки зрения это не то же самое, в этой французской поговорке определенно есть доля правды.

6. Après la pluie, le beau temps.
Дословный перевод этого выражения: «После дождя хорошая погода.’

Это означает, что, хотя сейчас все может быть непросто, впереди и лучшие времена. Это похоже на популярную поговорку «Это тоже пройдет». Вы можете сказать это, чтобы ободрить друга, который переживает тяжелый период.

7. Bien faire et laisser dire.
Дословный перевод этого выражения: «Делай хорошо, и пусть (они) говорят».

Это просто означает делать то, что правильно, и не беспокоиться о том, что говорят другие. Эта поговорка часто используется в отношении людей, которые испытывают давление со стороны сверстников или насмехаются над ними.В моральном или политическом контексте использование этой фразы — это способ сказать кому-то, что он должен делать то, что он считает правильным, независимо от критиков и скептиков.

8. La nuit porte consil.
Дословный перевод этой фразы: «Ночь дает совет».

Это значение эквивалентно английскому термину «Sleep on it». Это очень мудрое французское высказывание. Если вы столкнулись с трудным решением, лучше отдохните после сна.Вы также можете посоветовать своему другу сделать то же самое с этой французской поговоркой.

9. Подвеска Il faut battre le fer qu’il est chaud.
Дословный перевод этой фразы: «Ударьте по железу, пока оно горячее».

Это означает быстро воспользоваться благоприятными условиями или возможностями, прежде чем шанс исчезнет. Это метафора, сравнивающая возможность, зависящую от времени, которую имеет человек, с раскаленным металлом в кузнечной кузнице. Лучше всего использовать удары молотка для придания формы металлу, когда металл раскален докрасна.Эта поговорка используется, чтобы побудить людей немедленно предпринять решительные действия для выполнения своей задачи, если они хотят добиться успеха.

10. Chacun voit midi à sa porte.
Дословный перевод этой популярной французской поговорки звучит так: «Каждый видит полдень у своей двери».

Это означает, что каждый человек воспринимает вещи по-своему. Это высказывание признает, что нет двух людей с одинаковыми амбициями и ожиданиями. Вы можете использовать его, чтобы говорить о чьем-то эгоистичном поведении или при несогласии.Его также используют, чтобы запретить сравнивать людей, потому что каждый человек индивидуален.

Узнать больше Французские поговорки и пословицы

Французские поговорки, безусловно, содержат много мудрости. Но, чтобы полноценно с ними общаться, вам нужно выучить французский язык.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *