Известные французские выражения – 100 полезных фраз для общения на французском

Содержание

Интересные разговорные слова и выражения на французском

Познакомиться с французскими разговорными словами и выражениями можно не только в ходе общения с носителями языка и при просмотре фильмов на французском языке. Для этого существуют специальные словари, в которых даются разговорные варианты многих известных нам слов. Удивительно, но во французском языке даже у слов, обозначающих самые обычные предметы и вещи, есть свои разговорные эквиваленты.

Итак, первое слово, на которое хотелось бы обратить внимание, это «вода». В русском языке это ВОДА и никак иначе, а вот во французском…

une flotte – вода

Примеры: Je boirais bien un verre de flotte. Il est tombé beaucoup de flotte cette nuit.

une salade – неприятная, сложная и запутанная ситуация, интрига (термин достаточно употребительный, поэтому многие французы даже не считают его разговорным).

Пример: Dis a ta soeur d’arréter ses salades, sans quoi je ne viens plus vous voir!

Также слово имеет значение «ложь», а выражение raconter des salades – врать, рассказывать сказки.

Пример: Ne fais pas attention, elle raconte encore des salades.

une plombe – час (une heure)

Пример: Qu’est-ce que tu foutais, Daniel? ça fait trois plombes qu’on t’attend!

Слово это используют в частности, когда хотят сказать, что какое-то действие или процесс занимает очень много времени.

Пример: Je lui demande pas à lui, il va mettre une plombe à me répondre!

Целых три разговорных эквивалента есть у слова «an» (год).

un balai – только когда речь идет о возрасте (после 25 лет).

Пример: Il est parti en préretraite à 58 balais.

une berge – когда речь идет о возрасте с 15 лет.

Пример: Il s’est marié, il avait 25 berges, il en a 45 : ça fait donc 25 ans.

une pige – слово употребляют, обозначая длительность чего-либо (от 10 до 100 лет).

Пример: ça fait 30 piges que Marcel et Yvonne sont mariés.

le cagnard – солнце (le soleil).

Пример: Le printemps c’est ce petit cubi qui bourdonne sur les quais en plein cagnard.

Также словом «canard» называют газету.

Tu as acheté le canard? – Pas encore.

Во Франции чтобы не возникло путаницы, известную газету Le Canard Enchainé называют просто le Canard.

Слово le canard – ще имеет значение «утка» и «газетная утка» (ложная новость или информация).

les bornes – километры (kilomètres).

Пример: On va rouler encore quinze bornes.

une bafouille – письмо (une lettre), а выражение «écrire une bafouille» значит – «написать письмецо или чиркануть пару строк».

Пример: Tu crois qu’il m’écrirait une bafouille pour me dire comment ça va? – Ты думаешь, он чирканет мне пару строк…?

un bouquin – книга (un livre) Несмотря на то, что эти два слова соперничают, в словарях пометку familier у слова «un bouquin» пока убирать не торопятся.

У слова «врач» есть много синонимов и в русском языке, но вот какого-то разговорного варианта нет. У французов такое слово есть – le toubib.

Qu’est-ce qu’il t’as dit, le toubib? Rien de grave?

un papelard – бумажка (papier), что-то не особо важное написанное от руки либо напечатанное на листке бумаги.

Пример: J’ai reçu un papelard de la banque comme quoi j’étais à découvert.

Les papelards = les papiers d’identité – документы.

Пример: Il a perdu tous ses papelards.

В целом же это различные бумаги.

Пример: Je sais pas où poser mon gâteau, enlève-moi tous ces papelards.

un pépin – зонтик (используется в частности прекрасной половиной человечества).

Пример: Ah zut! J’ai oublié mon pépin chez le dentiste!

Есть и свой «зонтик» и у мужчин, они называют его «un pébroque».

Пример: Ah merde! J’ai laissé mon pébroque dans le taxi!

le rencard – встреча (rendez-vous). В русском языке значение слова «рандеву» имеет оттенок некой фатальности или серьезности, тогда как во французском это всего лишь встреча. Поэтому вместо rendez-vous часто говорят le rencard.

Пример: Bon, je me tire, j’ai un rencard.

le boulot – работа (travaille) все чаще встречается в блогах, прессе, на радио, телевидении, кино.

Пример: Alors les filles, ça marche le boulot?

А вот глагол travailler (работать) все чаще заменяют словом «bosser».

Пример: Qu’est-ce qu’on a bossé hier toute la journée!

В русском языке в разговорной речи машину называют «тачкой». Во французском – une bagnole (la voiture). Причем термин применяют наравне со словом «la voiture».

Пример: Avec toutes ces bagnoles on a du mal à traverser la rue.

cafter=denoncer – доносить, клеветать, стучать (используется особенно в школьной среде)

Пример: Qui c’est qui a cafté ? – Кто настучал?

les quenottes – (зубки детское широко употребляемое слово)

Примеры: Oh, il a une quenotte qui pousse! Fais voir tes petites quenottes…

les ratiches – зубки (менее употребительный, но всем понятный термин)

Пример: T’as vu le mec, il lui manque trois ou quatre ratiches devant, quand il sourit c’est Frankenstein!

en cloque – быть беременной, ходить с пузом.

Пример: Georges ne pourra pas venir avec nous, sa femme est en cloque.

Интересно, что первое значение слова la cloque – пузырь или вздутие на покрашенной поверхности (syn. boursouflure).

Пример: A cause de l’humidité, il y a des cloques dans la peinture.

А второе – мозоль (une ampoule).

Пример: A cause du frottement de ses nouvelles chaussures, il a une cloque au talon.

polichinelle – марионетка, человек, которым можно легко управлять.

А фраза  avoir un polichinelle dans le tiroir дословно переводится как «иметь марионетку в ящике».

ne pas pouvoir sentir = détester – «на дух не переносить» или дословно «не мочь чувствовать».

Пример: Je ne peux pas sentir ma belle-soeur, c’est une vrai peste!

Данное словосочетание употребляется не только в отношении людей, но также в отношении животных и вещей.

Примеры: Ma soeur ne peut pas sentir les chats, elle est carrément allergique. Je peux pas sentir la choucroute, j’en ai horreur!

Весьма необычное использование фразы «en jetter» – «производить эффект», однако при переводе употребляются совсем другие слова.

Например: Dis donc, ton blouson, ca en jette! – Какая у тебя крутая куртка!

Ca en jette, ce nouveau logo! – Какой классный этот новый логотип!

les doigts dans le nez (с пальцами в носу, ковыряясь в носу), значит делать что-то легко, без труда.

Пример: T’as eu du mal a rentrer dans Paris dimanche soir avec ta bagnole? – Non, y avait personne, j’suis arrive les doigts dans le nez.

être à ramasser à la petite cuillère – фраза выражает состояние человека, когда его можно только

собрать с пола чайной ложкой – буквально. Обычно фразу используют для выражения крайней физической или эмоциональной усталости.

Пример: Après le voyage j’étais à ramasser à la petite cuillère.

être partant – значит быть за, быть готовым что-то сделать, подключиться к выполнению какого-то задания (être prêt).

Пример: S’il faut rassembler du fric pour construire une maison familiale, je suis partant.

francelex.ru

Разговорные фразы на французском

Как человек, серьезно и увлеченно изучающий французский, что что бы вам приятнее было услышать? «Твой французский очень хорош!» или «Ты говоришь, как настоящий француз!» Бьемся об заклад, что вам, как и большинству людей, хотелось бы услышать вторую фразу.

Чтобы помочь вам зазвучать по-французски, мы «прошерстили» повседневный французский, проигнорировали грубоватые и вульгарные фразочки, отмели те выражения, которые все и так знают, и составили список из 20 разговорных французских фраз и выражений.

Надеемся, что эти фразы пригодится в повседневной жизни во Франции, когда вы будете прогуливаться с друзьями по широким парижским бульварам. Нет возможности прямо сейчас запрыгнуть в самолет и уже вечером оказаться в Париже? Если Франция далеко, или вы просто предпочитаете остаться дома в любимой пижаме, у нас есть учитель, который готов познакомить с французским по Skype. В любом случае, имейте в запасе те фразы, которые узнаете из этой статьи, — французский, как никакой другой язык, разговаривает на поэтично звучащих клише, типичных эмоциональных восклицаниях и реакциях, шутливых ремарках и фразах, сокращенных до неузнаваемости.

Итак, переходим к подборке фраз, которые помогут ориентироваться в парижской повседневности и смотреть аутентичные французские видео!

1) Ça roule? – Comme d’hab!

«Ça roule» – очень разговорное выражение, которое значит, что «всё просто супер и жизнь идет своим чередом». Таким образом, в форме вопроса это просто означает: «Как жизнь? Ничего?» Гораздо чаще используется более «хрестоматийный» способ выразить эту же мысль: «Ça va?», что буквально означает «Это происходит?».

Ответ на этот вопрос – сокращенная версия фразы

«comme d’habitude», что означает «как обычно». Распространенная фраза «comme d’hab» может быть использована вместо стандартной «comme d’habitude» практически в любой неофициальной ситуации.

2) N’importe quoi!

Для тех, кто склонен выражать собственное мнение, эта французская фраза является обязательной. Она означает что-то вроде популярного сейчас «Ой, всё» («Наплевать», «Подумаешь!», «Какая разница», «Проехали», «Да ну тебя») и обычно используется, когда кто-то, мягко говоря, раздражен и хочет открыто высказать свое несогласие, пренебрежение или возмущение. Например:

Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, я ничего не сделал!)

N’importe quoi… (Уже не важно…)

В другом контексте та же фраза «n’importe quoi»

может означать «всё, что угодно», как в следующем примере:

J’aurais donné tout et n’importe quoi! (Я бы отдал всё на свете!)

3) C’est n’importe quoi!

На первый взгляд, эта фраза похожа на фразу №2, однако есть небольшой нюанс в значении этого конкретного выражения. Оно также выражает раздражение, но означает уже «Это безумие!», «Это черт знает что такое!», «Это черт-те что!».

Например:

– Le president a bien fait d’augmenter les impôts. (Президент был прав, когда увеличил налоги)

– C’est n’importe quoi! (Что за нелепость!)

4) Laisse tomber…

Это крайне разговорная французская фраза, которая означает «просто забудь об этом» или «не бери это в голову». Буквально – «брось это», но произносится не в таком агрессивном тоне, как, например, «Just drop it!» в английском. Хотя…если произнести её достаточно злобно…

Например:

– Et alors? Est-ce que tu as eu ton augmentation de salaire? (Так что? Ты получил повышение?)

Laisse tomber…L’entreprise a fait faillite! (Забудь об этом…Компания обанкротилась!)

5) Ça te dit?/Ça vous dit?

Эта фраза означает «Ты готов?», «Ты “за”?», «Ты в игре?». Это французское выражение отлично подходит для предложения пойти на пикник с друзьями или в ресторан. Оно может также означать «Звучит хорошо?», «Как тебе идея?». Так что, когда у вас есть прекрасная идея, как провести день или вечер субботы, можете использовать эту фразу, чтобы поинтересоваться, насколько заманчивой кажется ваша идея вашему приятелю.

Например:

– Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi…

ça te dit? (В двух шагах от моего дома есть маленький китайский ресторанчик…Как насчет того, чтобы туда пойти?)

6) Tiens-moi au courant!

«Держите меня в курсе!» – это идеальная французская фраза для того, чтобы напомнить друзьям о том, что надо время от времени подавать признаки жизни и выходить на связь, ведь вы переживаете и искренне интересуетесь тем, что происходит в их жизни. Может быть, они только что перешли на новую работу или переехали в другой город, и вы хотите знать, как у них дела. Заканчивайте свои электронные письма или разговоры этой короткой фразой, чтобы всегда первым узнавать все новости!

Ответ на эту фразу будет следующий: «Ouais, t’inquiète pas, je te tiens au courant (Конечно, не беспокойся, я буду держать тебя в курсе.)

7) Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi!

Эта фраза означает «По какой-то непонятной причине»/«Одному Богу известно, почему».

Это небольшая полезная французская фраза, которая идеально выражает озадаченность чем-то. Обратите внимание, что фраза может быть использована в двух ситуациях: формальной и неформальной. Первая фраза является «официальной» или используется при обращении к нескольким людям, а вторая звучит более расслабленно или используется при обращении к одному человеку.

Например:

Elle a donné sa démission, et ne répond plus à mes textos! Va savoir pourquoi! (Она уволилась и не отвечает на мои сообщения! Одному Богу известно, почему!)

8) Bref.

«Bref» используется, чтобы обобщить всё сказанное или резюмировать долгий рассказ или пространный отзыв на что-то. Это маленькое слово имеет эквивалент и в английском языке: in brief (короче, одним словом, короче говоря, в кратце, в двух словах, словом).

Например:

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.

(Она позвонила мне вчера и сказала, что уже не испытывает ко мне прежних чувств, и что, в конце концов, она хочет остаться друзьями. Короче говоря, она меня бросила.)

9) T’sais?

Почти невозможно, разговаривая с друзьями, не услышать эту фразу. Она переводится просто «Ну, знаешь?», «Понимаешь, о чем я?». Чаще всего эту фразу используют в конце предложения в качестве своеобразного «усилителя» мысли, но порой она превращается в слово-паразит, которое подставляется к каждой фразе и немало раздражает.

Например:

Non, mais j’en ai marre, t’sais? (Нет, но мне это надоело, улавливаешь?)

10) Ouais, enfin…

Есть английский эквивалент этой фразы – «Yeah, well…». Как в английском, во французском изрядное количество бессмысленных слов, призванных заполнять паузы и давать время на размышление. Одним из слов-заместителей во французском является слово enfin. Оно аналогично по смыслу (точнее, его отсутствию) английскому well и звучит изысканнее, чем просто eeuuuh (uhhhh), но в большинстве случаев принципиально не меняет смысл предложения. Вот пример:

Ouais, enfin…faut vivre avec! (Ну, в общем-то…придется смириться!)

11) Allez!

«Двигай!», «Давай!», «Пошевеливайся!» – сколько нетерпения в этих словах! Пытаетесь пройти, но перед вами торчит ваш придурковатый друг, копающийся в своем iPhone? Скажите немного раздраженно: «Allez!», чтобы ясно дать понять, кто здесь главный. Обратите внимание на то, что даже когда разговор идет только с одним другом, всё равно нужно использовать глагол в форме 2 л. мн.ч., которая также означает «Пойдемте!», «Пойдем же!», «Пойдем сейчас же!» (Во время футбольных матчей часто можно услышать с трибун громогласное «Allez, allez!» – что-то вроде «Давай!», «Ну, вперед!»)

12) C’est naze/c’est nul/c’est pourri!

Все эти прекрасные маленькие французские фразочки используются для того, чтобы сказать «Что за отстой!», или «Полная фигня!», или «Это жуть!», или «Печаль беда». В общем, подразумевается, что обсуждается либо нечто очень скучное, либо что-то смехотворное в своей ужасности.

Например:

Ça, c’est marrant! Par contre, ce cours est nul! (Хоть что-то забавное! Тем не менее, это занятие – отстой!)

13) J’ai le cafard…

В переносном значении эта фраза переводится как «Я чувствую себя подавленным» или «Мне грустно», «Я пал духом», «Меня ничего не радует». Однако это очень неформальный способ выразить свою тоску и депрессивный настрой, потому что дословно это переводится как «У меня есть таракан». Еще можно сказать «Ça me donne le cafard», что означает «Это вводит меня в депрессию, это меня тяготит, удручает, угнетает».

14) Ça te changera les idées…

Эту сочувственную фразу можно интерпретировать как «Это поможет тебе перестать об этом думать», «Это тебя развлечет», «Это поможет забыть о неприятностях». Используйте её, утешая друга, который недавно «получил таракана» и теперь грустит, тоскует и «зацикливается» на своих проблемах. Предложите пойти в кино или в кафе, чтобы выпить чашечку капучино и развеяться. Предложите что-нибудь (не забудьте о «…ça te dit?»), а потом используйте эту фразу, чтобы немного раскачать своего друга и вывести его из апатии и хандры.

Например:

Allez! Tu ne peux pas rester enfermé dans ta chambre! Viens avec moi au ciné! Ça te changera les idées!

(Давай! Ты не можешь оставаться взаперти в своей комнате! Пойдем со мной в кинотеатр! Это тебя отвлечет!)

15) Revenons à nos moutons!

Или как говорим мы, «вернёмся к нашим баранам»! Это выражение звучит игриво и непринужденно и используется для того, что вывести в нужное русло разговор, который отклонился от первоначальной темы. Фактически оно означает «Давайте вернемся к теме разговора!» или «Давайте вернемся к сути!»

Это милейшее крылатое выражение берет свое начало во французской литературе, из рассказа под названием «La Farce du Maître Pathelin» Рабле, написанного в 15 веке. Очевидно, эта маленькая фраза оказалась достаточно образной и звучной, чтобы остаться в речи, потому что она повсеместно используется и сегодня! В следующий раз, когда ваш друг начнет говорить о чем-то, не связанным с темой разговора, вспомните об этой присказке и удивите его не только отличным знанием французского разговорного языка, но и знанием французской литературы!

16) Je n’en crois pas mes yeux!

«Я не верю своим глазам!» — это идеальная французская фраза для неформального общения. Она используется, когда вы чем-то приятно удивлены или ошарашены тем, что видите. Перевод этого выражения почти буквальный, и ничего плохого не случится, если вы так скажете, если вас действительно что-то поразит!

17) Tu t’en sors?

Это распространенная французская фраза, которую используют, когда на ваших глазах у вашего знакомого возникают трудности с чем-то. Это Эта фраза означает «Все в порядке? Ты нормально?»

Пример:

– Tu t’en sors? (Ты справляешься?)

– Pas trop, non. Je ne sais pas comment faire un créneau… (Нет, не совсем. Я не умею параллельно парковаться …)

18) J’en mettrais ma main au feu!

«Я бы поставил на это всю свою жизнь!» — вот русский эквивалент этой французской фразы. Правда, французская версия немного красочнее и буквально означает «Я бы положил руку в огонь!». Это восклицание означает, что вы безоговорочно уверены в чем-то, и обычно используется как способ доказать собственную правоту. Верите или нет, но эта небольшая фраза тоже уходит корнями в Средневековье.

19) Il ne faut pas mettre tout dans le même sac!

Еще один вариант этого выражения — «Il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier», дословно «Нельзя складывать все яйца в одну корзину». Русские эквиваленты — «стричь всех под одну гребенку», либо же «рассчитывать только на один вариант действий, не продумывать запасные варианты», либо и вовсе «обобщать, подходить ко всему с одним мерилом».

20) Tu fais quoi?

Русское «Что делаешь?» или английское «Watcha doin’?» — эквиваленты, которые примерно отражают расслабленный и фамильярный характер этой фразы. Она заменяет в ежедневном общении с близкими друзьями более формальные и многословные «Qu’est-ce que tu fais?» и «Que fais-tu?». Будьте с ней осторожны в общении с теми, с кем вы не на короткой ноге, ведь она звучит немного грубовато и довольно бесцеремонно.

lingvister.ru

Распространенные фразы на французском с переводом

Если вы планируете переехать во Францию или просто общаться с носителями, вам необходимо знать гораздо больше, чем может дать школьная программа. В данной статье представлены повседневные фразы на французском языке с переводом, которые помогут вам понять, как общаются обычные люди во Франции.

Как любой другой язык, французский отличается многогранностью и наличием огромного количества разнообразных выражений и идиом. Распространенные французские фразы, которые представлены ниже, употребляются крайне часто в повседневном общении.

Зачастую в школах изучаются более формальные фразы, в то время как идиомы, распространенные в неформальных беседах, остаются за бортом. Давайте восполнять пробелы. Без этих повседневных фраз вы вряд ли найдете общий язык с французами.

Ça gaze? — Как дела?

Очень неформальная фраза, используемая в кругу друзей преимущественно среди молодежи. Это приветственный вопрос — «Как дела?», «Как жизнь?». Буквально — «Всё хорошо?». Этой же фразой можно и ответить на вопрос, так как она означает сама по себе «дела идут отлично».

Ça gaze, les mecs?

Всё хорошо, чуваки?

Oui, ça gaze, et toi?
Да, всё отлично. А у тебя?

Ca roule? -Comme d’hab! (Как дела? — Как обычно.)

Само по себе это распространенное разговорное выражение означающее, что все замечательно и дела идут хорошо. Однако в качестве вопроса данная фраза имеет значение «Как дела?». То же самое, по сути, означает вопрос Ca va? («Как ты?», «Как дела?»).

Ответом на «Ca roule?» служит сокращение фразы comme d’habitude (как обычно) — comme d’hab. Такая короткая вариация употребляется в неформальных ситуациях.

C’est pas vrai! (Ты шутишь!)

В буквальном смысле «c’est pas vrai» переводится как «это не правда», «это не так». Часто данным выражением подчеркивается удивление — «ты шутишь!», «я не могу поверить» и так далее.

J’ai eu 250 € d’amende. — C’est pas vrai!
Меня оштрафовали на 250 евро. — Да ладно?!

N’importe quoi! (Неважно)

Тем, кто часто бывает несогласен с чьим-либо мнением, эта фраза просто необходима. Она переводится как «неважно», «мне все равно».

Je te jure! Je n’ai rien fait! (Я клянусь, что ничего не делал!

)

N’importe quoi… (Не имеет значения).

Интересно, что в других случаях словосочетание обычно переводится как «что угодно», «хоть что-нибудь».

N’importe quoi pour un ami. — Всё что угодно для друга.

C’est n’importe quoi! — Это полная бессмыслица!

Обратите внимание, что данное выражение очень похоже на предыдущее, однако его перевод немного отличается, хотя идея отрицания все же остается. C’est n’importe quoi! переводится как «это чепуха!», «это полная чушь!».

Пример:

Le president a bien fait d’augmenter les impots.
Президент был прав, что увеличил налоги.

C’est n’importe quoi!
Что за чушь!

Je n’y peux rien — Я не могу с этим ничего поделать

Выражение обозначает полную беспомощность, неспособность к сопротивлению.

Je n’y peux rien si mon cœur en a décidé autrement.
Не могу ничего поделать, если у моего сердца совсем иной план.

Как вы заметили, в примере употребляется местоимение «я». Если же вы хотите сказать о другом человеке, то это довольно легко сделать. Не забудьте только проспрягать глагол pouvoir соответствующим образом.

Например:
Il n’y peut rien — Он не может ничего с этим поделать.
Nous n’y pouvons rien — Мы не можем ничего с этим поделать.

Laisse tomber… (Забудь)

Эта распространенная французская фраза означает что-то вроде «забудь», «проехали», «забей», «не бери в голову». Буквально Laisse tomber переводится как «брось».

Si c’est ce qui te chagrine, laisse tomber.
Если тебя это тревожит, то лучше забей.

Ça te (vous) dit? (Что скажешь?)

Отличная фраза для различного рода предложений. Прежде всего, если вы хотите пригласить своих друзей куда-нибудь сходить. Просто поставьте данное выражение в конце предложения. Значения: «Как ты на это смотришь?», «Как насчет…», «Что скажете (скажешь)?». Первый вариант (te) — для одного друга, а второй (vous) — для нескольких.

Il y a un petit resto chinois pas loin de chez moi… ca te dit?

 

Недалеко от моего дома есть китайский ресторан… что скажете?

Tiens-moi au courant! — Дай мне знать!

Перевод — «держите меня в курсе», «дайте мне знать». Представьте, что ваш друг или родственник покупает новый дом или устраивается на новую работу. Наверняка вам будет интересно узнать, как продвигаются дела.

Ответить на такую просьбу можно так:

Ouais, t’inquiete pas, je te tiens au courant.
Да, не переживай, я буду держать тебя в курсе дел.

Allez savoir pourquoi!/Va savoir pourquoi! (Бог знает, почему)

Перевод: «Неизвестно почему», «почему-то». Выражение отлично подходит в случаях, когда разговор идет о чьих-то непонятных поступках. Первый вариант — для обращения к нескольким персонам или формального обращения. Если вы разговариваете в неформальной обстановке с одним человеком, используйте второй вариант.

Il ne répond pas à mes textos! Va savoir pourquoi!
Он не отвечает на мои сообщения. Один Бог знает, почему!

Bref — короче

Если вы любите различного рода сериалы, то наверняка знакомы с одноименной французской короткометражкой, которая за две минуты повествует о периоде из жизни главного героя. В русском варианте эта комедия называется «Короче». Так, в принципе, и переводится данное слово. Если вы не хотите ходить вокруг да около, а предпочитаете сразу высказать главную мысль, используйте именно это слово, и вы не прогадаете.

Elle m’a appelé hier et m’a dit qu’elle n’avait pas les mêmes sentiments pour moi, et qu’au final, elle veut qu’on reste amis. Bref, elle m’a largué.
Она позвонила мне вчера и сказала, что не испытывает ко мне тех же чувств и в конце концов хочет остаться друзьями. Короче, она меня бросила.

T’sais? (Знаешь?)

«T’sais?» определенно относится к самым распространенным французским фразам. Наверное, нельзя провести и дня, не услышав это выражение в повседневной беседе. По-русски эта французская фраза звучит как «ты знаешь», «знаешь». Но обычно употребляется просто как дополнение в конце предложения и не подразумевает буквального вопроса.

Non, mais j’en ai marre, t’sais?
Но я устал от этого, знаешь?

Ça y est! (Вот так!)

Очень интересная идиома, которая может означать два совершенно противоположных понятия. Во-первых, она может указывать на начало чего-либо:

“Ça y est. Je pars en vacances ce soir” — Вот и всё. Я отправляюсь в отпуск этим вечером.

Также может означать и окончание процесса.

Enfin, ça y est. Ils sont en train de dormir.
Наконец, я их усыпил (о детях).

Ça y est? Est-ce que je peux débarrasser?
Вы закончили? Могу я убрать посуду?

На самом деле, “ça y est” может употребляться в любых ситуациях. И там, где определенный процесс только начинается, и там, где он подходит к концу.

C’est parti (Пошли!)

“C’est parti” означает что-то типа «пошли», «пойдем» и так далее. Наверное, вы знакомы с английским выражением «let’s go». Так вот это примерно то же самое.

Tout le monde est prêt ? C’est parti.
Все готовы? Пойдем.

La Vache! (О, Боже!)

Это неформальный вариант выражения, выражающего крайнюю степень удивления или испуг: «Боже мой!», «О Боже!» или даже «Ух ты!». Когда происходит что-то непредвиденное, невозможно избежать употребления этой короткой фразы.

La vache, j’ai trouvé 100 euros!
Ух ты! Я нашел 100 евро!

Вариации: oh la vache! ah la vache!

Je n’en reviens pas! — Я не верю!

Объяснять смысл не стоит, но все же на всякий случай уточню. Опять же, этой фразой, как правило, выражается удивление человека.

Sophie a beaucoup maigri, je n’en reviens pas!
Sophie так сильно похудела, я не могу в это поверить!

Похожее выражение «Je n’en crois pas mes yeux!» имеет значение «не верю своим глазам» и употребляется в похожих ситуациях.

Je n’en croyais pas mes yeux quand j’ai vu la différence.
Я не мог поверить своим глазам, когда увидел разницу.

 

На этот раз всё. Конечно, этот список нужно постоянно дополнять. Если вас интересуют другие фразы на французском с переводом, советуем вам чаще заглядывать на наш блог. Со временем здесь появится больше материалов, посвященных изучению французского.

world-languages.ru

Разговорные фразы и выражения на французском языке

Приветствие:

Bonjour! — Здравствуйте! (Добрый день!)
Bon matin! — Доброе утро!
Bonsoir! — Добрый вечер!
Salut! — Привет!
Comment ca va? — Как дела?
Quoi de neuf? — Что нового?
Comment allez-vous? — Как Ваши дела?
Ravi de vous voir. — Рад Вас видеть.
Enchanté de faire votre connaissance. — Приятно познакомиться.
Puis-je savoir votre nom. — Можно узнать, как Вас зовут?

Полезные фразы в ресторане:

Pourriez-vous accepter ma commande? — Вы не могли бы принять мой заказ?
Je veux une table pour deux. — Мне нужен стол на двоих.
Avez-vous une table près de la fenêtre? — У вас есть столик у окна?
Je voudrais commander. — Я хотел бы сделать заказ.
Je voudrais dîner. — Я хотел бы поужинать.
Je prendrai ce que vous me conseillerez. — Я возьму то, что Вы посоветуете.
Que pourriez-vous me conseiller? — Что бы Вы посоветовали?
Le menu, s’il vous plaît. — Меню, пожалуйста.
Avez-vous le menu en anglais? — У вас есть меню на английском?
Je prends ça. — Я возьму это.
Je prends pareil. — Я возьму то же самое.
Ca prend combien de temps? — Сколько времени это займет?
La carte de vins. — Карту вин, пожалуйста.
Qu’est-ce que vous avez comme vin? — Какие вина у вас есть?
Je voudrais un bouteil du vin blanc. — Я бы хотел бутылку белого вина.
Combien coûte un verre. — Сколько стоит один бокал?
Je voudrais un café (un thé). — Я бы хотел чашку кофе (чая).
Un verre de l’eau. — Можно попросить стакан воды?
Si on prenais quelque chose au desert? — Как на счет чего-нибудь на десерт?
Encore un peu, s’il vous plaît. — Еще немного, пожалуйста.
Je ne veux plus, merci. — Больше не надо, спасибо.
C’etait très bon. — Было очень вкусно.
Je n’ai plus faim. — Я сыт.
Vous pouvez me servir ca tout de suite? — Можно мне получить это прямо сейчас?
Depechez-vous, s’il vous plaît. — Поторопитесь, пожалуйста.
Ce n’est pas ce que j’ai commande. — Это не мой заказ.
L’addition, s’il vous plaît. — Счет, пожалуйста.
Le bon, s’il vous plaît. — Чек, пожалуйста.
Puis-je demander l’addition? — Можно попросить счет?
Je voudrais regler tout de suite. — Я бы хотел рассчитаться сейчас.
Je vous dois combien? — Сколько я Вам должен?
C’est combien? — Сколько всего?
À mon avis il y à un erreur. — Мне кажется, в счете ошибка.
Je règle l’addition. — Я заплачу по счету.
Notez ça à mon compte. — Запишите это на мой счет.
Je payé pour tous. — Я плачу за всех.
On payé separement. — Мы платим отдельно.
Pas de reste (de monnaie). — Сдачи не надо.

Полезные фразы в городе:

Excusez-moi, je me suis perdu. — Извините, я заблудился.
Où est la poste, s’il vous plaît? — Где находится почтовое отделение?
Où est la banque, s’il vous plaît? — Где находится банк?
Où est le distributeur, le plus proche, s’il vous plaît? — Где находится ближайший банкомат?
Où est la gare, s’il vous plaît? — Где находится ж/д вокзал?
Où sont les toilettes? — Где находятся туалеты?
Où est la station de métro la plus proche? — Где находится ближайшая станция метро?
Où est la bouche du métro? — Где вход в метро?
Quel est le prix d’un billet? — Сколько стоит билет?
Où est l’arrêt de bus? — Где автобусная остановка?
Comment s’appelle cet arrêt? — Как называется эта остановка?
Où est-ce que je peux trouver un taxi? — Где можно взять такси?
Arrêtez-vous ici. — Остановитесь здесь.
Attendez-moi, s’il vous plaît. — Подождите меня, пожалуйста.
Comment s’appelle cette place? — Как называется эта площадь?
Comment s’appelle cette rue? — Как называется эта улица?
Comment fait-on pour aller à la pharmacie? — Как пройти к аптеке?
Comment fait-on pour aller à l’hôpital? — Как пройти к больнице?
Comment fait-on pour aller à l’hôtel? — Как пройти к гостинице?
Comment fait-on pour aller au marché? — Как пройти к рынку?
Comment fait-on pour aller au theater? — Как пройти к театру?
Tout droit. — Прямо вперед.
Tournez à droite. — Поверните направо.
Tournez à gauche. — Поверните налево.
Au coin. — На углу.
Entrée. — Вход.
Sortie. — Выход.

Небольшая подборка коротких фраз:

Фразы, которые помогут выразить своё мнение:

lingvoelf.ru

Фразы, которые употребляют французы — Жить во Франции

Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за «своего» с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.

Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.

Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:

  • «Где» — это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так. «Где (находится) метро», «где (купить) цветы», «где (расположен) отель».
  • «Ладно» — второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит «ладно», «хорошо», то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.

Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык. 

Топовые слова французского языка 

Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.

  • Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
  • Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
  • Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
  • Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
  • Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности. 

Необходимые слова для туристов 

Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.

  • Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
  • Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
  • Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже. 

Интересные выражения французского языка 

Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.

  • Sucrer les fraises. Дословно «засахарить клубнику». Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина — алкоголь. «Мой друг засахарил клубнику» обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.

Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.

  • Raconter des salades. Дословно «рассказывать салаты». На самом деле, как нетрудно догадаться, «рассказывать сказки» или небылицы. Французские «салаты» подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом. Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом «врать», порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
  • Peigner la girafe — «причёсывать жирафа». Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он «причёсывает жирафа», если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.

Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение — когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните «жирафом», и французские друзья превосходно вас поймут.

  • Моя маленькая подружка — Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку «она моя подружка», то не до конца понятно — то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как «подружка» — просто подружка, и всё. А вот mon petite amie — это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает «маленькая», играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
  • Entre la poire et le fromage — «между грушей и сыром». У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением «структуре» французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и «между грушей и сыром» означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское «сидеть на чемоданах» — это тоже быть «между грушей и сыром», то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли — вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
  • La vie est belle — жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни. Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом — это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.

  • La sent maqrais — «это плохо пахнет». В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает «мне это не нравится, это не кончится хорошо». Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать «дело труба», если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
  • «кем ты стал?» — по-французски это «qu’est ce que tu de riens?» Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса «до чего ты докатился» (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть «неплохо». Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
  • avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде «меня распирает персиком/бананом». Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.

Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.     

 

www.oslo.ru

Французские пословицы и поговорки | Tania-Soleil Journal

”A”
A beau mentir qui vient de loin. Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts. У каждого свой вкус. (Каждый по-своему.)
À la guerre comme à la guerre. На войне, как на войне
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Au danger on connaît les braves. Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent. Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu. На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue. У скупого отца сын мот.
Скупые умирают, а дети сундуки отпирают.
Aide-toi, le ciel t’aidera. На Бога надейся, а сам не плошай. Береженого Бог бережет
Ami de tous, ami de personne. Друг всем — ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer. Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout. Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps. Любви, огня и кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde. С волками жить — по-волчьи выть.
C воронами летать — по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse. Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison. На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme. Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli. Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût. Августовская жара придаёт букет вину.
”B”
Beaucoup de bruit pour rien. Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue. Красна ягодка, да на вкус горька. (досл. Красив бочонок — плохая треска.)
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui les accroche. Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre. В праздничный день и дела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur. От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante. Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim. Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés. Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits. Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel. На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien. За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite. Разговорами каши не сваришь.
”C”
Comme un tablier à une vache. Как корове седло.
Chacun à son péché mignon. Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps. Всему свое время.
Chose promise, chose due. Обещал – сделай!
Claire comme le jour. Ясно как день.
C’est la vie. Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut. Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari. Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage. Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров (силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur. Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte. Ласка жены, ласка кошки. (Лапки бархатные, да коготки вострые.)
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux. Жену выбирай не глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée. Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux. Ворон ворону глаза не выклюет.
Comparaison n’est pas raison. Сравнение — не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu. Меньше знаешь — лучше спишь.
Connais-toi toi-même. Познай самого себя.
”D”
Dans le doute, abstiens-toi! Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour. Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour. У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande. От слова до дела — сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter. О вкусах не спорят. (На вкус и на цвет товарищей нет.)
De tristesse et ennui, nul fruit. Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter. Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé. Кто не болел, тот здоровью цены не знает. (Спросите у больного, хочет ли он быть здоровым.)
Deux bras et la santé font le pauvre aisé. Было бы здоровье, а богатство дело наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin. Жил грешно и умер смешно. (Плохой жизни — плохой конец.)
”E”
Ecoute beaucoup et parle peu. Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient. Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs. В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.
En mer calme tous sont pilotes. В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice. Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice. Вместе скучно, а порознь скучно. (Горе с тобой, наказание без тебя.)
Enfants et fous disent la vérité. Глупый да малый всегда правду говорят.
”F”
Faire l’âne pour avoir du bran. Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles. На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux. Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit. Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais. Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit. В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne. Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable. Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
”G”
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit. От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine. Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre. Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse. По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté. Чистота — та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas. Война жалости не знает.
”H”
Hâte-toi lentement! Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche. Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour. Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense. Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.
”I”
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger. Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche. До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois. За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu. Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue. Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux. Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné. Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié. Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue. Лучше оступиться, чем оговориться.
”J”
Je vous passe la casse, passez-moi le séné. Ты — мне, я тебе.
Сделайте мне уступку, и я вам уступлю.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse. Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche. Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois. Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre. Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris. Кошке игрушке, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort. Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
”L”
L’affaire est dans le sac. Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour ne se commande pas. Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure. Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien. Лучшее — враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent. Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort. На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid. Месть — блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe. Собаки лают, а караван идет. (Собака лает — ветер носит.)
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents За грехи отцов расплачиваются их дети (от выражения «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина»).
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort. Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle. Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges. Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre. Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons. У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme. Глаза — зеркало души.
L’appétit vient en mangeant. Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste. Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie. Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel. Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses. Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit. Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire. Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux. Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vices. Лень (праздность) — мать всех пороков.
La nuit porte conseil. Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or. Слово — серебро, молчание — золото.
La répétition est la mère de la science. Повторенье — мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence. Несказанные слова — цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants. Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille. Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout. Время лечит.
La vie n’est pas tout rose. Жизнь прожить — не поле перейти.
”M”
Mieux vaut tard que jamais. Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître. Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte. Поспешишь — людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi. Горе на двоих — полгоря.
Mieux vaut peu que rien. Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme. Без хозяйки дом — сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe. Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes. Хрен редьки не слаще. (Какой палец не укуси, все больно.
Mal passé n’est que songe. Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs. Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras. Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop. Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux. Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même. Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser. Лучше знать, чем предполагать.
”N”
Necessité fait loi. Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays. Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse. Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra. Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux. Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel. Нет розы без шипов. (Нет меда без горечи.)
Netteté nourrit santé. Чистота — залог здоровья.
Noblesse oblige. Положение обязывает.
”O”
Oeil pour oeil, dent pour dent. Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien. О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre. Где жена (женщина) правит, чёрт — премьер-министр.
”P”
Pauvreté n’est pas vice. Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu. Уезжать — это немножко умирать.
Prenez mon ours. Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux. Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour. Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis. Лишние деньги — лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis. Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage. Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine. Малые детки — маленькие бедки, большие детки — большие и бедки.
Pas à pas on vas loin. Тише едешь — дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure. Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles. Нет новостей — хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir. Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
”Q”
Qui est bien ne se meuve. От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a. Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne. Кто спит, тот обедает. (Спящий хлеба не просит.)
Qui se garde à carreau n’est jamais capot. Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête. Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été. Кто перестал быть твоим другом — никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins. Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien. Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point. Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera. За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve. Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu. Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien. Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse. Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte. Не по средствам жить — век тужить.
Qui langue a, à Rome va. Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend. Кто спросит — узнает.
”R”
Revenons à nos moutons. Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie. Без дела жить — только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil. Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien. Пан или  пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler. Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
”S”
Se ressembler comme deux goutte d`eau. Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien. Глуп как пробка.(Глуп, как музыкант.)
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait… Если бы молодость знала, если бы старость могла …
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique. Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться — дьявольское.
Sobriété est la mère de santé. Умеренность — мать здоровья.
Santé passe richesse. Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir. Знать — значит мочь.
”T”
Tel maître, tel valet. Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses. Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge. (Tous songes sont medsonges.) Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne. По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle. Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice. Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir. Долго спать — добра не видать.
Telle demande, telle réponse. Как аукнется, так и откликнется. (По вопросу и ответ.)
Trop rire fait pleurer. Смех до добра не доведёт.
”U”
Un de perdu, dix de retrouvés! Один пропал — десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain. У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même. У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas. Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps. Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain. В здоровом теле здоровый дух.
”V”
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir. Хотеть значит мочь.
Кто хочет — может.
Vin tiré, il faut le boire. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation. Мешай дело с бездельем — жить будешь с весельем. (Перемена деятельности — лучший отдых.)
Vu une fois, cru cent fois. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse. Старость — не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles. Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide. Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble. Скоро, да не споро.

www.tania-soleil.com

Цитаты на французском — 5French

16 Сен

Франция — страна великих умов человечества. Множество выдающихся личностей жили и живут в этой стране. Их высказывания буквально разобраны на цитаты. Что ни предложение, то перл, который потом миллионы будут повторять. Такие известные люди, как Наполеон, кардинал Ришелье, Жорж Санд, Виктор Гюго и т.д.

И так, высказывания кардинала Ришелье, касающиеся дел государственных и жизни вообще:

  • Nul ne voit jamais si clair aux affaires d’autrui que celui ? qui elles touchent le plus.
  • Никто и никогда не вникает в дело чужого настолько, как тот, кого оно касается.
  • Savoir dissimuler est le savoir des rois.
  • Умение скрывать — это удел королей.
  • Il faut ?couter beaucoup et parler peu pour bien agir au gouvernement d’un Etat.
  • Нужно слушать много, а говорить мало, дабы правильно руководить государством.
  • La mort n’a qu’un instant, et la vie en a mille.
  • У смерти есть только один миг, которых у жизни тысячи.
  • Les grands embrasements naissent de petites ?tincelles.
  • Большие пожары рождаются из маленьких искр.

Цитаты гуру моды и стиля Ив Сен-Лорана:

  • S’habiller est un mode de vie.
  • Умение одеваться это образ жизни.
  • Il n’existe pas un noir, mais des noirs.
  • Нет черного, есть черные.

Цитаты великой писательницы Жорж Санд:

  • Sans la sant?, pas de clairvoyance morale.
  • Без здоровья не будет моральной проницательности.
  • L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve.
  • Ум ищет, а сердце находит.
  • Le souvenir est le parfum de l’?me.
  • Воспоминание — это парфюм души.

Высказывания пресловутого полководца Наполеона Бонапарта.

  • L’amour est une sottise faite ? deux.
  • Любовь — это глупость, совершенная двумя.
  • Une soci?t? sans religion est comme un vaisseau sans boussole.
  • Общество без религии, как корабль без компаса.
  • L’avenir d’un enfant est l’oeuvre de sa m?re.
  • Будущее ребенка — дело рук матери.
  • Le meilleur moyen de tenir sa parole est de nejamais la donner.
  • Лучший способ сдержать слово — никогда его не давать.
  • L’arm?e c’est la nation
  • Армия — это народ.

Цитата великого французского писателя Оноре де Бальзака:

  • Les ?tres sensibles ne sont pas des ?tres sens?s.
  • Чувствительные существа — не разумные существа

5french.com

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о