История белорусского языка кратко: Белорусский язык — Philology.BY

Когда и кем был создан современный белорусский язык? — EADaily, 5 января 2017 — Новости политики, Новости России

В конце декабря прошлого года белорусские СМИ не на шутку возбудились по поводу высказывания директора Российского института стратегических исследований (РИСИ), кандидата исторических наук Леонида Решетникова о том, что современный белорусский литературный язык был создан большевиками. Причём в жгучей неприязни к точке зрения уважаемого российского эксперта солидаризировались такие разные издания, как оппозиционная «Наша нива» и официальное издание Администрации президента «Советская Белоруссия». Местечковые националисты из «Нашей нивы» в ответ на слова Решетникова заявили, что «белорусскому языку более тысячи лет», а наследники большевиков из «Советской Белоруссии» обнаружили «белорусские лексемы» в древнерусском произведении «Слово о полку Игореве». И в оппозиционной, и в провластной прессе на директора РИСИ был вылит ушат хамских оскорблений, а председатель Белтелерадиокомпании Геннадий Давыдько даже предложил ввести уголовную ответственность за подобные высказывания о «мове».

Если предложение товарища Давыдько будет реализовано, то вне закона в Белоруссии придётся объявить всю русскую и зарубежную лингвистическую науку до 1917 года. Ведь только при советской власти «беларуская мова» была кодифицирована и политическим решением объявлена отдельным от русского языком. До этого все авторитетные учёные сходились во мнении, что белорусское наречие — это диалект русского языка. Чтобы не быть голословными, приведём некоторые выдержки из научных и публицистических работ отечественных специалистов.

«Что касается до белорусского наречия, то это просто особенный способ произношения, при самых ничтожных лексических оттенках, которые порознь встречаются повсюду в России и которые равно принадлежат к общему типу русского языка, хотя не все равно могут претендовать на принятие в общий литературный язык. Во многих случаях разность белорусского наречия есть не что иное, как разность общего устного произношения против книжного правописания. Не говорим же мы так, как пишем, и если нашу устную речь записать со всеми её оттенками, то мы сами нелегко узнали бы её… Мы не отрицаем, что и белорусский говор можно при некоторых усилиях раздуть в особый язык. Но точно так же можно поступить и с особенностями простонародного костромского или рязанского говора: стоит только искусственно подбирать и развивать всё, что представляет какую-либо рознь, и вносить в местный говор речения и обороты другого языка. Вся разница только в том, что относительно белорусского наречия эта последняя процедура подручнее и удобнее благодаря присутствию польского языка, который в этих местах, где он господствовал, не остался без некоторого влияния на русский язык тамошних населений». Автор: редактор газеты «Московские ведомости» Михаил Никифорович Катков (1818−1887). Источник: Русский язык в Западном крае // Московские ведомости. 1869. 9 августа № 175.

«Если мы возьмём всю массу великорусских говоров (со включением сюда и белорусских, так как белорусское наречие есть, конечно, часть великорусского наречия) и сопоставим их со всею массою малорусских говоров, то обстоятельное сравнение особенностей тех и других не даст нам основания видеть в каждой группе особый, самостоятельный язык». Автор: академик Петербургской академии наук Алексей Иванович Соболевский (1856−1929). Источник: Лекции по истории русского языка. Киев, 1888.

«В современном народном русском языке различаются следующие главные подразделения на диалекты: говоры великорусские и малорусские; великорусские говоры разделяются на северные, или окающие, и южные, или акающие; южно-великорусские говоры делятся далее на собственно южно-великорусские (восточные) и белорусские (западные)». Автор: член-корреспондент Петербургской академии наук Василий Алексеевич Богородицкий (1857−1941). Источник: Общий курс русской грамматики. Казань, 1913.

«Каждый представитель русского племени, будь то великорус или белорус или малорус (украинец), может назвать свой родной язык русским: он русский по своему происхождению и в силу этого своего происхождения останется русским, каким бы изменениям не подвергся с течением времени… Все индивидуальные русские языки, образующие в научном и историческом отношении единое целое, один русский язык, распадаются на три главных наречия: великорусское, белорусское, малорусское». Автор: академик Петербургской академии наук Алексей Александрович Шахматов (1864−1920). Источник: Введение в курс истории русского языка. Ч. 1. Петроград, 1916.

«На востоке славянской языковой области мы находим русских, т. е. славян, говорящих на различных русских диалектах. Русская диалектная группа распадается на две больших подгруппы: северную, или великорусско-белорусскую, и южную, или малорусскую». Автор: российский и польский лингвист, профессор Казанского, Петербургского и Варшавского университетов Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (1845−1929). Источник: Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. Москва, 1963.

Точно такую же позицию по вопросу белорусского наречия занимали видные иностранные учёные.

«Следуя обыкновенному разделению, признанному нами правильным, русская речь распадается на три наречия: великорусское, малорусское и белорусское, из коих каждое опять делится на несколько поднаречий. Но все эти наречия общит один письменный и книжный язык — московский, особенный род великорусского». Автор: словацкий и чешский лингвист Павел Йозеф Шафарик. Источник: Славянское народописание. Москва, 1843.

«The rules we are about to give of the pronunciation of the Russian letters, are taken from the dialect of Great-Russia, such as it is spoken at the Court, among the polished and literary world. Other dialects of the Russian tongue are those of Little-Russia, White-Russia, Novgorod, Soozdal and that of Olonetz; all of which however differ not more materially from the Moscovite dialect, than by their pronunciation and the use of some particular expressions». Автор: швейцарский лингвист Карл Филипп Рейф. Источник: English-Russian grammar, or Principles of the Russian language for the use of Englishmen. Carlsruhe, 1853.

«Russian dialects fall into two main divisions — Great (Velikorusskij), including White (Bělorusskij) Russian, and Little Russian (Malorusskij)». Источник: Энциклопедия Британника (11-е издание). Т. 23. Кембридж, 1911.

Что касается утверждений о «глубокой древности» белорусского языка, которые тиражируются «свядомыми» и государственными СМИ, то никакой научной основы у них, разумеется, нет. Так, выдающийся белорусовед Евфимий Фёдорович Карский отмечал, что «произведения Кирилла, еп. Туровского XI в., по своему языку ничем не отличаются от сочинений других русских писателей того времени» (Белорусы. Т. 3. Очерки словесности белорусского племени. Ч. 2. Старая западнорусская литература. Петроград, 1921). Западнорусский письменный язык XIV—XVII вв., который в Белоруссии называют «старобелорусским», а на Украине — «староукраинским», имеет большее сходство с русским литературным языком, нежели с «мовой». К примеру, анализ написанного Франциском Скориной предисловия к «Библии русской» (XVI век) показывает, что в нём 52 слова, сохранившихся в современном русском языке и отсутствующих в белорусском, и только 20 слов, которые сохранились в современном белорусском языке и отсутствуют в русском. На отсутствие преемственности между западнорусским языком и «мовой» указывал авторитетный филолог Николай Николаевич Дурново: «Нынешний белорусский литературный язык возник только в XIX в.; в основе его лежит один из центрально-белорусских говоров. Вследствие стремления части белорусских писателей последнего времени порвать со всеми традициями и сделать свой литературный язык отличным и от русского, и от украинского в белорусский литературный язык, особенно в язык научной прозы, вошло много чужих элементов, не свойственных ни русскому литературному языку, ни живым белорусским говорам. Ни в какой связи со старым западнорусским литературным языком XV—XVIII вв. он не стоит» (Введение в историю русского языка. Брно, 1927).

Возникший в конце XIX века белорусский литературный язык был окончательно кодифицирован только в период большевистской «белорусизации» 1920-х годов. В этот же период Е.Ф. Карский и Н.Н. Дурново подверглись репрессиям за то, что они не отреклись от своих научных взглядов относительно белорусского наречия. Видимо, скоро в Белоруссии такая же судьба ждёт последователей вышеуказанных учёных.

Кирилл Аверьянов-Минский

Нацыянальная мова

Термины.

Список [ А-Я ]


«Аблічча й мова
беларускага племені»


Этнаграфічны зборнік.
С-Пецярбурґ, 1858 г.

«Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.

Н. я. формируется вместе с образова­нием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования, с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса — с другой».
Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. — С. 325—326.

Esse — Habere


альбо «Два сьветы, два вобразы жыцьця»

Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы — мовы habere («мець, маю» лат.) і мовы esse («быць» лат.). «Я кнігу маю» — «у меня есть книга». Беларуская й украінская мовы лічацца пераходнымі.
Read more…

«Ў краіне светлай, дзе я ўміраю,
У белым доме ля сіняй бухты,
Я не самотны, я кнігу маю
З друкарні пана Марціна Кухты»

М. Багдановіч

«І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць».
Ф. Скарына

«А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы».
Статут ВКЛ

Prehistory

Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли были собраны в единое Великое княжество Литовское.

Исследователи отмечают, что на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.

Адным зь перных упамінаў пра вуснае выкарыстоўваньне старабеларускае мовы ёсьць «кляцьба Кейстута» — падчас заключэньня міру з вугорскім каралём Кейстут забіў быка (рагатую жываціну, rogacina) і пры сьведках прагукаў «Рогацина — розни наши! Господ з нами!», што было гучна паўторана ліцьвінамі (Lithwani). Гэтыя словы фанэтычна даслоўна запісаныя ў Дубніцкай хроніцы 1351.

Пры ўсёй блытаніне з тэрмінамі «рускі», «беларускі», «літоўскі» у штаце Пасольскага загаду Маскоўскага царства 1689 году быў «перекладнік зь беларускае мовы» — гл. выданьні Нацыянальнае бібліятэкі РФ.


«Аб белрускай народнасьці»


«Кляцьба Кейстута», 1351


Lithvaniae, 1690


«Перакладнік з лацінскае й беларускае», 1689

Государственный язык


белорусский, польский, русский

Беларуская альбо старабеларуская. Ня будзем спрачацца аб тэрмінах — можна называць яе літоўскай (ад ліцьвінаў) альбо стара-рускім (стара-ўкраінскім) — гэта справа мовазнаўцаў. Гэта мова, на якой гаварыў і пісаў свае законы народ земляў беларускіх.

Яна была мовай Полацкага княства й дзяржаўнай мовай ВКЛ да XVIII стагодзьдзя. На гэтай мове напісаныя Статут ВКЛ, усе Мэтрыкі Літоўскія, княскія й каралеўскія прывілеі (гл. Нацыянальны гістарычны архіў).

700 гадоў — з X стагодзьдзя па 1696 год — дзяржаўнай мовай на беларускіх землях была нашая нацыянальная мова.
[Па-беларуску размаўлялі ня толькі ліцьвіны-беларусы. Яна зрабілася роднай для тысячаў татараў, якія прыйшлі да Вітаўта з Тахтамышам: па-беларуску пісалі яны свае кітабы — тэксты беларускае мовы арабскім пісьмом.]

168 гадоў — з 1696 па 1864 гады — польская й лацінская.
[ У 1696 годзе Ўсеагульная канфэдэрацыя станаў (канфэдэратыўны сойм) Рэчы Паспалітае прыняла пастанову аб тым, што ў ВКЛ дзяржаўныя дакумэнты павінны пісацца не па-беларуску, а па-польску й па-лацінску.

]

«Соймавая пастанова 1696 году, пав. якой мовамі адміністрацыі і суду ў цэлай Рэчы Паспалітай Абодвух Народаў меліся далей быць толькі лацінская і польская, не азначала забароны мовы, якую сёньня называем «старабеларускай», у афіцыйным «другасным» ужытку ВКЛ. Гэта азначала, што ўсе ранейшыя «старабеларускія» дакументы захоўвалі сваю юрыдычную моц на мове арыгіналу — і ў разе патрэбы не перакладаліся на польскую, а капіяваліся ці цытаваліся на мове арыгіналу (лацінскім альфабэтам, калі пачаткова былі ў кірылічным). Такая практыка захоўвалася ня толькі да канца Рэчы Паспалітай, але нібыта і да самага скасаваньня афіцыйнага ўжытку польскай мовы ў б.ВКЛ ў Расейскай Імпэры». Nicholas ‘Mikalaj’ Packajeu

127 гадоў — з 1864 году, пасьля паўстаньня Каліноўскага, і да 1991 году — дзяржаўнай мовай была расійская.
[ З 1863 году, пасьля паўстаньня Каліноўскага, натугамі рускага ўраду

«пэдагагічны пэрсанал пераўтварыўся й стаў выключна расейскім і праваслаўным». Фармальна, дзяржаўных моваў з 1919 году дзьве — беларуская й расейская, аднак уся сыстэма адукацыі падтрымлівае толькі адну. ]


Грамата Вітаўта, 1383


Грамата Хвёдара Карыятавіча, унука Гедыміна, 1391.
Старабеларуская мова. Паўустаў. Пергамэнт


Грамата Стэфана Баторыя
спраўцу вугорскіх войскаў Г. Бэкешчу, 1581.
Старабеларуская мова. Скорапіс. Пергамэнт

*16 гадоў — з 1920 году (стварэньне БССР) і па 1936 год дзяржаўных моваў было чатыры — беларуская, расейская, польская, ідыш.


«Русское дело», 1864


Менскі ГУМ, 1936


Галоўны паштамт, 1936


Герб БССР, 1927

Белорусская латинка


Беларуская лацінка

— беларускі лацінскі альфабэт («bielaruskaja lacinka») — агульная назва некалькіх гістарычна існавалых сыстэмаў запісу беларускага (кірылаўскага) тэксту ў лацінскай сыстэме пісьма.

Ёй, разам з кірыліцай, карысталіся ліцьвіны-беларусы XVII стагодзьдзя (расьпіскі беларускіх разьбяраў у Расейскім архіве старажытных справаў). На ёй друкавалася першая беларуская ґазэта «Мужыцкая праўда» ў 1862-63 гг. На ёй зьвяртаўся да народа й пісаў свае «Лісты з-пад шыбеніцы» Кастусь Каліноўскі.

Якраз на лацінцы склалася сучасная беларуская мова, бо ўсё, што было напісана ў XIX ст. пісалася на лацінцы (В. Дунін-Марцінкевіч и інш.). А вядомых «Лістоў з-пад шыбеніцы» на кірыліцы ўвогуле не існуе. Дарэчы, літара «Ў» (сымбаль мовы, якому ўсталёўваюць помнікі) упершыню зьявілася ў лацінцы, і толькі значна пазьней — у кірыліцы.

У сваёй ґлябальнай (паводле аб’ёму этнаграфічнага матэр’ялу) працы «Беларусы» Я. Карскі (які склаў «Этнографічную мапу беларускага племені» перадае ўсе словы й песьні, пачутыя празь першыя рукі, выключна лацінкай з наступным перакладам ў кірыліцу.

Сёньня ёсьць афіцыйнай лацінскай трансьлітарацыяй беларускае мовы.

Пастанова Дзяржаўнага камітэту картаграфіі Рэспублікі Беларусь ад 23 лістапада 2000 г. № 15 «О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Дакумэнт можна сьцягнуць ТУТ.


Я. Карскі «Беларусы», 1903


Расьпіскі разьбяраў, XVII ст.


Адозва Каліноўскага, 1863


Кнігі на «лацінцы», 1910-31 гг.

Китабы

Часто спрашивают — «А почему в Статуте нет этих ваших «-дз» и «-ў»»?
Возможно потому, что кирилица изначально плохо подходила для передачи тутэйшай фонетики. Та же буква «Ў», кстати, впервые появилась именно в латинке.

Затое фанэтыку тагачаснае мовы добра перадаюць кітабы — пісьмовыя дакумэнты мясцовых татараў. Пасьля прыходу з Тахтамышам з запрашэньня Вітаўта, яны прынялі мову Літвы й тутэйшыя імёны й прозьвішчы, але захавалі свой альфабэт і сваю рэлігію.

На гэтай мове «літоўскія» татары перапісваліся нават са сваімі духоўнікамі ў Крыме, Турцыі й у іншых месцах. Сам гэты факт шмат што гаворыць пра распаўсюджаньне старое беларускае мовы ня толькі ў пісьмовых дакумэнтах, але й у публічным грамадзкім жыцьці таго часу. Добра вядомы дасьледнік кітабаў, прафэсар Вільнюскага ўнівэрсытэту Антон Антановіч, у свой час пераканаўча давёў, што татары ВКЛ у канцы XV — пачатку XVI стагодзьдзя пераклалі на тагачасную жывую, чыстую старабеларускую мову нават Каран і іншыя рэлігійныя кнігі.

Гэта, дарэчы, адзначаў і вядомы нарвэскі філёляг Хрысьціян Станг, які таксама дасьледаваў мову кітабаў. Ён пісаў: «Вялікае лінгвістычнае значэньне кітабаў у тым, што гэтыя магамэтанскія тэксты, напісаныя арабскімі літарамі зусім не залежаць ад традыцые царкоўнаславянскае мовы. Яны напісаныя на жывой тагачаснай мове».


Кітаб, XVI-XVII ст.


Кітаб, XVI-XVII ст.

Тарашкевіца


клясычны правапіс

— варыянт беларускае артаграфіі (у больш шырокім сэнсе — граматыкі альбо моўнае нормы), аснаваны на літаратурнай норме сучаснае беларускае мовы, першая нармалізацыя якога была створаная Браніславам Тарашкевічам у 1918 годзе й афіцыйна дзеяла да рэформы беларускага правапісу 1933 году.
У 2005 годзе з выхадам кнігі «Беларускі клясычны правапіс. Звод правілаў» была зробленая сучасная нармалізацыя тарашкевіцы. 27 сакавіка 2007 году IANA прыўлашчыла тарашкевіцы ўласны моўны падтэг «tarask» (поўнае абазначэньне: «be-tarask»).

Наркомовка

Рэформа беларускае мовы была зробленая паводле пастановы СНК БССР (апублікаваня 26 жніўня 1933 году).
Быў уведзены звод правілаў граматыкі (выданы ў 1934 годзе), які дзеяў да 1959 году.
Сучасныя беларускія філёлягі падчыркваюць той факт, што больш за 20 новых правілаў, уведзеных рэформай 1933 году, казілі ўсталяваныя нормы беларускае літаратурнае мовы шляхам штучнага накладаньня на іх правілаў расейскае мовы.

Дзень дзяржаўнасьці беларускае мовы


3 красавіка (3 апреля) 1918

«Народны Сакратарыят Беларускае Народнае Рэспублікі прыняў пастанову пра абвешчаньне беларускае мовы дзяржаўнаю і абавязковаю моваю Рэспублікі. Нацыянальным мяншыням Беларусі дазваляецца карыстацца сваёю моваю ў афіцыйных дачыненьнях зь дзяржаўнымі ўстановамі. Усе акты, дакумэнты і ліставаньне ўрадавых установаў павінны адбывацца на дзяржаўнай беларускай мове». [Архівы БНР, І, 1, с. 73. № 0173]
Гэта, як сказалі б цяпер, урадавы прэс-рэліз ад 3 красавіка 1918 году. Пісаны яшчэ па-расейску, пераклад — Вiнцук Вячорка.

Современный белорусский язык

Афіцыйная мова ў Беларусі й у Падляшшы (Польшча). Статус паводле ацэнкі ЮНЭСКА «уразьлівы».
Што будзе далей — час пакажа. Пакуль — так.

Артаграфічны стандарт беларускага пісьма

Вяртаньне клясычнага правапісу. Зьміцер Саўка:
«Тое, што мы назвалі клясычным правапісам, сталася такім ужо ў мінулым стагодзьдзі. Нагадаю, што летась мы адзначалі 90-годзьдзе існаваньня граматыкі Тарашкевіча. Якраз для таго, каб ня блытаць правапісных праяваў мовы зь іншымі (граматычнымі, лексычнымі, сынтаксічнымі), на пачатку 1990-х увялі тэрмін «беларускі клясычны правапіс»».

Збор правілаў можна сьцягнуць ТУТ.

«Горад»
Ангела Эсьпіноса Руіз

Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад,
Восеньню золата і агню,
Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў,
Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі
Вясны, якая заўсёды спазьняецца.
Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора
Ды старадаўныя сны.
Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба
За ягоную шэрасьць, за шчырасьць.
Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць,
Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай,
А паэзія пад зямлёй.
Горад, які выжыў сто бітваў,
Верхам на першабытным кані.
Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек,
І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро,
І адначасова бачыш, і ня бачыш.
Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце…
А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце,
Але вельмі падобнае адчуваньне.
Гэтага дастаткова.

«Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў.
Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх — не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна».

Ангела Эсьпіноса Руіз. Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”

Мова для школьников

Кароткі (9 старонкаў А4) рэфэрат зь ілюстрацыямі для школьнікаў з матэр’ялаў старонкі. Фармат PDF, тэкст лёгка й без праблемаў з кадаваньнем пераносіцца ў Word для праўкі й пераробкі паводле сваей патрэбы. Ілюстрацыі пры друку на А4 добра чытаюцца.

Файл PDF, 1,2 Мб
Посмотреть и скачать

Белорусская теонимическая лексика


на филологическом портале Philology.ru

«Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой поликонфессиональный христианский социум, состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций, что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии».

Пра беларускія лаянку й паўторамоўе


ад Уладзіслава Іванова, выкладчыка сацыелінгвістыкі ЕГУ

Уладзіслаў выбраў ня самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэньня: лаянку беларускае мовы. І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў — ад паэтаў і выкладчыкаў да звычайных мешчанінаў — што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцьці ня варта. І што разнастайнасьць і плюралізм — гэта добра.
Чытаць больш…

Штыховы статут


і вайсковыя тэрміналёгія

Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.

У 1996 годзе з замовы Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка й кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.

У 1997 годзе быў выдадзены й ґрунтоўны слоўнік Судніка й Чыслава, які мае 8 тысячаў словаў і словазлучэньняў вайсковае й побытавае лексыкі.

• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану… == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана…
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Чытаць больш…

Деловая письменность


в системе старобелорусского литературного языка

…На прыкладзе шэрагу краінаў І. І. Лапо паказаў, што іхняя агульная мова выпрацоўвалася ня толькі піьсменьнікамі, але й дзяржаўнымі ўстановамі, судзьдзямі й самымі рознымі пасаднымі асобамі, якія ажыцьцяўлялі розныя функцыі агульнадзяржаўнае ўлады ў заканадаўстве, судах, канцэлярыях, войску, па ўсёй тэрыторыі дзяржавы.

Калі прыраўнаваць ролю старабеларускае літаратурнае мовы ў вобласьці сьвецка-мастацкай і рэлігійнай літаратуры зь ейным азначэньнем і функцыямі ў грамадзка-палітычным і эканамічным жыцьці, то няўхільна трэба рабіць выснову, што старажытная спраўная пісьменнасьць эпохі ВКЛ якраз і была асноўнай, найпаважнай сфэрай дастасаваньня старабеларускае пісьмовае мовы.

Істотным таксама ёсьць пытаньне аб стасунках актовае мовы да гутарковага маўленьня розных слаёў старабеларускага насельніцтва. Аснову тагачаснага насельніцтва складала сялянства, пагалоўна няграматнае, і ягоная дыялектная мова, вядома, была далёкай ад пісьмовае актовае мовы зь ейным спэцыфічным сынтаксам, канцэлярскімі штампамі й юрыдычнай тэрміналёгіяй.

Што ж датычыцца тагачаснае інтэлігенцыі й увогуле вышэйшае клясы, то іхняя паўсядзённае маўленьне ў значнай ступені насіла наддыялектны характар і была, бяссумненна, бліжэй за ўсё да тое формы, якая выкарыстоўвалася ў спраўнай пісьменнасьці. На гэта ўжо неаднаразова й цалкам абґрунтавана ўказвалі дасьледнікі ў мінулым.

Чытаць больш Philology.ru

белорусский язык | Происхождение белорусского языка

1 Страны

1.1 Страны

Беларусь, Польша

1.2 Всего стран

испанский

Рейтинг: 13 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

1,3 Национальный язык

Belarus, Gambia

1,4 Второй язык

Польша

1,5 Говорящие континенты

1,6 Язык меньшинства

Чешская республика, литовская академия, Украина

1. 7. Комитет национальных языков

1.8 Интересные факты

  • С 1918 года белорусский язык является официальным языком Беларуси.
  • Белорусский включает много заимствований из польского языка.

1.9 Аналогичен

Русский и украинский

1.10 Производный от

Не доступен тамильский

Рейтинг: 28 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

2.3 Фонология

2.3.1 Сколько гласных

Тайский

Рейтинг: 3 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

2. 3.2 Сколько согласных

хмонг

Рейтинг: 28 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

2.4 Скрипты

Кириллица

2.5 Направление письма

Недоступно

2.6 Трудно выучить

2.6.1 Языковые уровни

Армянский

Нет в наличии

Ранг: н/д (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

2. 6.2 Время, необходимое для обучения

Китайский

Нет в наличии

Ранг: н/д (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

3 Привет

3.1 Привет

добрый день

3.2 Спасибо

Дзякуй

3.3 Как дела?

Як вы ?

3.4 Good Night

Dabranač

3.5 Good Evening

Dobry viečar

3.6 Good Afternoon

dobry dzień

3. 7 Good Morning

Dobraj ranicy

3.8 Please

Kali laska

3.9 Sorry

Vybačajcie

3.10 Пока

DA Pabačennia

3.11 I Love You

Ja liubliu Ciabie

3.12 Извините

Vybačajcie

4 Диалекты

4.1 Dialect 1

Северо-Эасмин Белрар. Восточная Беларусь

4.1.2 Сколько говорят люди

Китайский

Недоступно

Ранг: н/д (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

4. 2 Диалект 2

Юго-западный белорусский

4.2.1 Где говорят

Юго-западный белорусский

4.2.2 Сколько говорят люди

Китайский

Нет в наличии

Ранг: н/д (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

4.3 Диалект 3

Среднебелорусский

4.3.1 Где говорят

Средняя Беларусь

4.3.2 Сколько говорят люди

Шведский

Нет в наличии

Ранг: н/д (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

4. 4 Общее количество диалектов

Английский

Рейтинг: 3 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

5 Сколько говорят люди

5.1 Сколько людей говорят?

Английский

9,63 млн

Рейтинг: 53 ​​(общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

5. 2 Говорящее население

хорватский

0,11 %

Рейтинг: 53 ​​(общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

5.3 Носители языка

Китайский

7,60 млн

Рейтинг: 55 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

5. 3.1 Владельцы второго языка

Английский

5,89 млн

Рейтинг: 26 (общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

5.3.2 Местное имя

Беларуская мова (Беларусская мова)

5.3.3 Альтернативные названия

Беларусан, белорусский, билерорусский, байелорусский, белый русский, белый рутанский

5.3.4 Французское название

Biélorusse

5.3.5 Немецкое имя

Weißrussissh

5.4.

5.5 Этническая принадлежность

Белорусы

6 История

6. 1 Происхождение

18 век

6.2 Языковая семья

Индоевропейская семья

6.2.1 Подгруппа

Славский

6.2.2. БЛАДАЯ

Восточный

6.3 Языковые формы

6.3.1 Ранние формы

Старовой Славский

6.3.2 Стандартные формы

Belarusian

9000 6.3.33333.3 Языковая позиция

грузинский

Рейтинг: 53 ​​(общий)▶

◀ ▶ ДОБАВИТЬ ⊕

6. 3.4 Подписанные формы

Недоступно

6.4 Область

Индивидуальный

7 Код

7.1 ISO 639 1

7.2 ISO 639 2

7.2.1 ISO 639 2/T

7.2.2 ISO. 639 2/B

7.3 ИСО 639 3

7.4 ИСО 6396

Нет в наличии

7.5 Глоттокод

bela1254

7.6 Лингвасфера

53-AAA-eb

7,7 Типы языка

7.7.1 Язык Тип

Living

7.7.2 Языковая лингвистическая типология

Недоступно

7.7.3 Языковая морфологическая типология

. чтобы общаться друг с другом, происхождение языка было существенной частью. В мире говорят на разных языках. Белорусский язык является одним из лучших языков для изучения. Происхождение белорусского языка говорит о том, что он был введен в употребление в 18 веке. История белорусского языка показывает, что язык этот старый и используется уже много лет. Ознакомьтесь вкратце с историей белорусского языка. Эволюция белорусского языка началась с ранних форм, таких как древневосточнославянский. Белорусский язык является стандартной формой белорусского языка и используется в государственных учреждениях. Знай все о белорусском языке.

Население Беларуси

Население Беларуси дает нам общее количество людей, говорящих на белорусском языке. На белорусском языке говорят 9,63 миллиона человек в мире. Большая часть населения Беларуси проживает в белорусскоязычных странах. На белорусском языке говорят как на первом языке 7,60 миллиона человек, а как на втором языке — около 5,89 миллиона человек. Подробно познакомьтесь с белорусскоязычным населением.

Белорусская письменность

Существует множество систем письма, но наиболее широко используются латиница, кириллица и арабский язык. Белорусская письменность определяет алфавиты, гласные и согласные, то есть письменную форму белорусского языка. Некоторые языки имеют общие системы письма. Кириллица используется белорусским языком. Узнать больше о .

Информация о белорусском языке

Всю информацию о белорусском языке смотрите здесь. Возможно, вам будет интересно выучить белорусские алфавиты или гласные и согласные звуки этого языка. Кроме того, знание белорусскоязычных стран, белорусскоязычных континентов и белорусских диалектов поможет улучшить ваши знания об этом языке. Также во время путешествия по белорусским странам знание общебелорусских приветствий поможет вам в общении с белорусами.

Поделиться

© 2015-2023. Авантюра softUsvista!

Домашняя страница — Украинский язык — LibGuides в Университете Иллинойса в Урбана-Шампейн

Под Литвой/Польшей, Московией/Россией и Австро-Венгрией

После падения Галицко-Волыни украинцы в основном попали под власть Литвы, затем Польша. Местная автономия как правления, так и языка была заметной чертой литовского правления. Польское правление, пришедшее в основном позже, сопровождалось более ассимиляционистской политикой. Польский язык оказал сильное влияние на украинский (и на белорусский). По мере дальнейшего развития украинского языка происходили некоторые заимствования из татарского и турецкого языков. Украинская культура и язык процветали в шестнадцатом и первой половине XVII века, когда Украина была частью Речи Посполитой. Украинский также был официальным языком украинских провинций Короны Польского королевства. Среди многих школ, созданных в то время, Киево-Могилянская академия (Киево-Могилянская академия), основанная православным митрополитом Петром Могилой (Петро Могила), была самой важной.

В условиях анархии восстания Хмельницкого и последующих войн высокая украинская культура была отправлена ​​в длительный период неуклонного упадка. После этого Киево-Могилянская академия перешла к Российской империи. Большинство оставшихся украинских школ также перешли на польский или русский язык на территориях, контролируемых этими странами, за чем последовала новая волна полонизации и русификации местной знати. Постепенно официальный язык украинских губерний под Польшей был изменен на польский, а высшие классы русской части Украины широко использовали русский язык.

Украинская нация в современном понимании мало что понимала. Восточные славяне называли себя руськами («русскими» мн.ч. прил.) на востоке и русинами («русинами» сущ.) на западе, говоря на руськой мова, или просто идентифицировали себя как православные (последнее имело особое значение). под властью католической Польши). Украина в составе Российской империи называлась Малороссией (Малороссия, или Малая Русь, или Малороссия, где жители говорили на «малороссийском или южнорусском языке», диалекте русского литературного языка 9 ).0003

Но в течение девятнадцатого века возрождение украинской самоидентификации проявилось в литературных классах как Русско-имперской Приднепровской Украины, так и австрийской Галиции. Братство святых Кирилла и Мефодия в Киеве применило старое слово для казацкой родины, Украину, как самоназвание нации украинцев, и украинская мова для языка. Многие писатели публиковали произведения романтической европейской традиции, демонстрируя, что украинский язык был не просто языком деревни, но и подходил для литературных занятий.0003

Однако в Российской Империи проявления украинской культуры и особенно языка неоднократно преследовались, опасаясь, что самосознающая украинская нация будет угрожать единству Империи. В 1847 году Тарас Шевченко был арестован и сослан, ему запретили писать и рисовать по политическим мотивам. В 1863 году царский министр внутренних дел Петр Валуев заявил, что «никогда не было, нет и не может быть отдельного малороссийского языка». Последующий запрет на украинские книги привел к секретному Эмскому указу Александра II, который запрещал публикацию и ввоз большинства украиноязычных книг, публичных выступлений и лекций и даже печать украинских текстов, сопровождающих партитуры. Снисходительный период после 19 лет05 последовал еще один строгий запрет в 1914 году, который также затронул оккупированную русскими Галицию. (Luckyj 1956:24–25)

На протяжении большей части девятнадцатого века австрийские власти отдавали предпочтение польской культуре, но украинцы могли относительно свободно участвовать в своих культурных мероприятиях в Галиции и Буковине, где украинский язык широко использовался в образовании и в официальные документы.[1] Подавление со стороны России задержало литературное развитие украинского языка в Приднепровской Украине, но шел постоянный обмен с Галицией, и многие произведения издавались под Австрией и контрабандой вывозились на восток.

Название «Украинская мова» («украинский язык») было принято большей частью украинского литературного класса в конце девятнадцатого века в России и в начале двадцатого в Австро-Венгерской Галиции. Ко времени русской революции 1917 года и распада Австро-Венгрии в 1918 году бывшие «русины» или «малороссы» были готовы открыто развивать корпус национальной литературы, учредить украиноязычную систему образования и образовать независимое государство под названием Украина (Украинская Народная Республика, к которой вскоре присоединилась Западно-Украинская Народная Республика).

Украиноязычные в Российской империи

В переписи населения Российской империи 1897 г. сложилась следующая картина: украинский язык был вторым по распространенности языком в Российской империи. Согласно терминологии имперской переписи, русский язык (русский) подразделялся на украинский (малорусский, «малорусский»), то, что мы знаем сегодня как русский (великорусский, «великорусский»), и белорусский (белорусский, «белорусский»). ).

Советская эпоха

В течение семидесятилетней советской эпохи украинский язык официально занимал положение основного местного языка в Украинской ССР. Однако на практике часто было иначе: украинцам всегда приходилось конкурировать с русскими, а отношение советского руководства к украинцам варьировалось от поощрения и терпимости до разочарования, а иногда и подавления.

Официально в Советском Союзе не было государственного языка. Тем не менее в надеждах национальных меньшинств неявно понималось, что в Украинской ССР будет использоваться украинский язык, в Узбекской ССР — узбекский и так далее.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *