Гос язык белоруссии: Язык | Самое важное | Минск

Идиш — забытый язык Беларуси

Идиш — забытый язык Беларуси

Идиш — забытый язык Беларуси

История

Изображение: _Здание вокзала

А вы знали, что в Белорусской СССР до 1937 года, наравне с белорусским, государственным языком был идиш?

Беларусь — многонациональная страна. На ее территории издревле проживали представители многих наций и национальностей.

Вот герб БССР:

Возможно, не все знают, что в Беларуси в 1920-30-е годы (вплоть до 1936) было четыре (!) государственных языка. В освобожденном от польской оккупации Минске 31 июля 1920 г. принимается Декларация о провозглашении независимости Советской Социалистической Республики Белоруссия (с декабря 1922 г. — БССР). В Декларации регламентировалось равноправие четырех государственных языков в БССР — белорусского, русского, польского и еврейского (идиш).

Хотя на гербе четыре языка, в качестве государственных использовались лишь два, на которых все и печаталось — идиш и белорусский.

Вот, в качестве подтверждения образец документа довоенного Минска — печать на книге из библиотеки имени Ленина:

Вот вывеска БГУ:

Постановление ЦИК и СНК БССР «Об ордене Трудового Красного Знамени БССР» было вынесено 10 октября 1924 г. Первое награждение состоялось в декабре 1924 г., последнее – в декабре 1932 г. За неимением специального военного ордена, орден Трудового Красного Знамени БССР выдавался и за боевые заслуги. Всего этим орденом было награждено 30 организаций и 139 человек.

Орден «Трудового Красного Знамени» Белорусской ССР:

Знак ордена представлял собой серебряный треугольный щит, покрытый красной эмалью. В центре ордена на фоне белой эмали – накладная шестерня с красной эмалевой пятиконечной звездой и буквами «СССР» в середине. В нижней части звезды изображены топор и серп, справа от шестерни – три колоса пшеницы, слева – красное знамя. Под ними надпись: «Беларуская Сацыялiстычная Савецкая Рэспублiка».
Над щитом надписи слева БССР н еврейском вайсруссландише социалистише ратнрепублике), справа то же на польском (в то время еврейский и польский языки наряду с русским и белорусским были официальными языками БССР). Под ними надпись «Пролетарыi усiх краiн злучайцеся».

«Универмаг» в Минске с вывесками на беларуском, русском, польском и идише, 1929г. Были ж времена… Все жили дружно.

Приглашаем в наш телеграм: Мой Израиль.

источник

Ещё по теме: идиш, история, СССР, Факты, Беларусь


Языковая ситуация в современной Белоруссии

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ

Специфика языковой ситуации в Белоруссии состоит в том, что в ней одновременно существуют два государственных языка: белорусский и русский, причем последний является наиболее употребительным во всех сферах жизни. Обусловлено это прежде всего причинами политического характера. Как известно, в Советском Союзе была поставлена задача создания новой общности людей — советского народа с единой культурой.

Гомель — Среди жителей Белоруссии преобладающей является титульная нация. По данным последней переписи, которая состоялась в 2009 г., доля белорусов в общей численности населения составляла 83,7%, русских — 8,3%, поляков — 3,1%, украинцев 1,7%, евреев и литовцев — по 0,1%.

Специфика языковой ситуации в Белоруссии состоит в том, что в ней одновременно существуют два государственных языка: белорусский и русский, причем последний является наиболее употребительным во всех сферах жизни.

Обусловлено это прежде всего причинами политического характера. Как известно, в Советском Союзе была поставлена задача создания новой общности людей — советского народа, с единой культурой «национальной по форме и социалистической по содержанию». При этом неявно предполагалось, что языком этого народа будет русский. Наиболее разрушительные последствия политика русификации имела на территории Белоруссии.

В семидесятые годы прошлого века в БССР происходило интенсивное переселение из сел в города. На начало 1970 г. сельское население республики составляло 56, 7%, городское — 43, 3% . На начало 1979 г. — соответственно 45,1% и 54,9%. Белорусские города были в основном русскоязычными, а в селах говорили по-белорусски. Переселяясь в город, человек стремился соответствовать своей новой социальной среде. Большую роль сыграло и то, что белорусский и русский язык похожи между собой, поэтому зачастую на обыденном уровне белорусский воспринимался как неправильный русский, а человек, который на нем говорил — как не владеющий языковой культурой, «деревенец». Следует отметить, что остатки пренебрежительного отношения к белорусскому языку существуют в Белоруссии и сейчас, причем это отношение до недавнего времени открыто выражалось нынешним президентом А. Лукашенко.

Постепенно в Белоруссии сформировался своеобразный билингвизм: подавляющая часть населения говорила на так называемой «трасянке». Это белорусское слово означает смесь сена и соломы. Согласно социологическому опросу, проведенному в 2011 году, около 88,37 % респондентов ответили, что в повседневном общении используют смесь белорусского и русского языка, 11, 22% — русский и 0, 41% — белорусский.

Накануне распада Советского Союза, по результатам переписи 1989 года, 65,6% населения Белоруссии назвали белорусский своим родным языком, еще 12% — вторым, в общей сложности — 77, 6%. Русский язык родным назвали 31, 9% , вторым — 50,8%, в общей сложности — 82, 7%.
После провозглашения государственной независимости в Белоруссии стала проводится политика возрождения национального языка. Верховный Совет принял закон «О языках в Республике Беларусь». Он был рассчитан на постепенное расширение в обществе белорусского языка. Открывались белорусскоязычные школы, разговаривать на белорусском языке было престижноб на нем говорил ряд государственных деятелей. Началась работа по разработке учебников на белорусском языке.

Согласно Конституции, принятой 15 марта 1994 года, белорусский язык был объявлен государственным.

Ситуация поменялась после прихода к власти в июне 1994 года Александра Лукашенко. 14 мая 1995 года по его инициативе был проведен референдум, одним из вопросов на котором был вопрос о придании наряду с белорусским статуса государственного также и русскому языку. Обусловлено это было двумя причинами. Во-первых, в жесткой оппозиции к президенту находился Белорусский Народный фронт, одним из программных положений которого было возрождение белорусского языка как единственно государственного. И, во-вторых, А. Лукашенко взял курс на сближение с Россией.

Также следует учитывать и то, что А. Лукашенко стремился удержаться у власти, а для этого ему необходимо было получить поддержку большинства населения. Опросы общественного мнения показывали, что более половины жителей страны выступает за два государственных языка.

В референдуме приняло участие 64,8 % избирателей. За придание русскому языку статуса государственного проголосовало 83,3 % , против — 12,7 %.

После этого ситуация с положением белорусского языка стала резко ухудшаться. Так, если в 1993-1994 учебном году на белорусском языке в стране обучалось 76 % первоклассников, а в Минске — 58%, то уже в 1995-1996 учебном году в первые классы с белорусским языком обучения было принято 37,9% от всех первоклассников, в Минске эта цифра составила лишь19,5%.

 
По официальным данным, на февраль 2013 г. в Белоруссии на белорусском языке обучалось 16,4% школьников, в детских садах — 11,4% детей (на белорусском и русском языках — 3,8%), в учреждениях среднего специального образования — 0,9% учащихся (на русском и белорусском -14,6%), в вузах — (0,2%), студентов (на русском и белорусском — 37,4%).

Однако и эти цифры не раскрывают всей серьезности ситуации с белорусским языком в сфере образования. Поскольку белорусскоязычных учителей-предметников в вузах не готовят, попав в формально белорусские школы, молодые педагоги, как правило, преподают на русском языке.

Ситуацию усугубляет и постоянно падающий престиж профессии учителя в стране. Поэтому выпускники школ не хотят поступать на педагогические специальности. В частности, на специальность «белорусская филология» вот уже несколько лет наблюдается существенный недобор.

В учреждениях Министерства культуры происходит постоянное сокращение сферы употребления белорусского языка. В повседневной практике подавляющее большинство сотрудников библиотек, клубов и музеев использует русский язык.

Что касается печати, то, по данным Белстата, только 9% наименований книг и брошюр, изданных в 2011 году, были на белорусском языке (по-русски — 85%). Среди журналов и других периодических изданий на белорусском языке выходило в 2011 году только 17% (по-русски — 81%). Доля газет на белорусском языке в 2011 году составила лишь 26% (на русском языке — 73%). Основная часть передач на белорусском телевидении ведется на русском языке.

Согласно социологическим исследованиям, читательская аудитория книг на белорусском языке сократилась в 2011-2013 гг. с 14% до 5%.

В официальной сфере использование белорусского языка ограничено. Судопроизводство в Белоруссии полностью русскоязычное, делопроизводство на белорусском языке почти отсутствует. До недавнего времени президент страны Александр Лукашенко при исполнении своих обязанностей практически всегда использовал русский язык.

Тем не менее, большинство населения Белоруссии выступает категорически против придания статуса государственного только русскому языку. Языковая ситуация в Белоруссии имеет несколько парадоксальный характер. Несмотря на то, что большинство белорусов признают, что в повседневном общении они пользуются либо смешанным языком («трасянкой»), либо русским языком с использованием белорусских слов, но своим родным они считают именно белорусский язык.

По результатам переписи 2009 года 53,2% населения Белоруссии назвали белорусский родным языком, а 23,4% — языком, на котором разговариваюит дома, русский — 41,5% и 70,2 % соответственно.
 
В последние годы меняется и позиция руководства страны относительно белорусского языка. Обусловлено это прежде всего внешними факторами, самым существенным из которых является усиливающаяся угроза государственному суверенитету Белоруссии со стороны России. В последние годы там возрождается идея единого русского народа, куда входят великороссы, белоруссы и малороссы. При этом отвергается наличие таких народов как белоруссы и восточные украинцы, считается, что они являются искусственными конструкциями, созданными большевиками для реализации их культурной политики. Отвергается наличие самостоятельной белорусской и украинской культур, считается, что белорусский и украинские языки — диалекты русского. Усиливается критика со стороны радикальных националистичеких кругов России руководства Белоруссии, оно обвиняется в проведении политики возрождения национальной идентичности.

Поэтому и в Белоруссии изменилось отношение к белорусскому языку. Например, в 2012 году был принят закон «Об обращениях граждан и юридических лиц», согласно которому ответ должен быть дан на языке обращения, т.е. также и на белорусском. Произошло несколько случаев, когда чиновники, не ответившие по-белорусски, понесли дисциплинарные взыскания.

В последние годы начала расширяться сфера употребления белорусского языка, на нем стали писать названия улиц, делать объявления в транспорте. В городах были установлены билборды, пропагандирующие белорусский язык.

Переломным этапом в изменении официального отношения к белорусскому языку явились события в соседней Украине в начале 2014 года, когда произошла аннексия Россией Крыма. Белорусское руководство увидело в этом угрозу суверенитету страны. Президент Лукашенко заявил о необходимости сохранения территориальной целостности Украины и повел в отношении ее нового руководства политику, резко отличающуюся от российской.

В этой ситуации белорусский язык стал рассматриваться как один из факторов государственной независимости страны. Это обусловило высказывания ряда руководящих лиц Белоруссии в его поддержку.

Сначала в своем ежегодном послании белорусскому народу и Национальному собранию 22 апреля А. Лукашенко заявил, что если «белорусы забудут свой язык, то перестанут быть нацией». После, на День независимости 3 июля, он сам выступил на белорусском языке, что было крайне необычно. Также и премьер-министр Михаил Мясникович провел заседание правительства на белорусском языке, а вице-премьер Анатолий Тозик 16 октября на заседании рабочей группы по комплексному анализу системы образования сказал: «Это будет ужасно, если мы потеряем язык. Чем мы тогда будем отличаться от наших соседей? Гражданин Белоруссии обязан владеть двумя государственными языками».

23 октября на встрече с творческой интеллигенцией А. Лукашенко сказал, что в стране существует языковый дисбаланс не в пользу белорусского языка, и предложил подумать о создании национального вуза, где преподавание велось бы только по-белорусски.

Таким образом, следует ожидать, что в ближайшее время руководством Белоруссии будет проводиться политика поддержки белорусского языка. Скорее всего, это выразится в стремлении обеспечить равные возможности для распространения белорусского и русского языков.

Беларусь Язык — Флаги, Карты, Экономика, История, Климат, Природные ресурсы, Текущие проблемы, Международные соглашения, Население, Социальная статистика, Политическая система


. .
  • |Главный ИНДЕКС|
  • Рейтинги стран
  • ИНДЕКС для
    Беларусь
  • История
  • География
  • Общество
  • Правительство
  • Эконом
  • Национальная безопасность
  • Карты
  • Флаги
  • Глоссарий
  • ОПРЕДЕЛЕНИЯ

    . Обратная связь


Беларусь Язык
https://photius.com/countries/belarus/society/belarus_society_language.html
Источники: Библиотека Конгресса США по изучению стран; Всемирный справочник ЦРУ
      Обратно в белорусское общество

      Рисунок 7. Белорусский язык в семье славянских языков

      «Язык — это не только средство общения, но и душа нации, основа и важнейшая часть ее культуры.» Так начинается принятый в январе 1990 года Закон «О языках в Белорусской ССР», который сделал белорусский язык единственным официальным языком республики.

      Белорусский язык является восточнославянским языком, тесно связанным с русским и украинским, со многими заимствованиями из польского (западнославянский язык) и в последнее время из русского (см. рис. 7). Стандартный литературный язык, впервые систематизированный в 1918, основан на диалекте, на котором говорят в центральной части страны, и написан кириллицей (см. Глоссарий). Под влиянием Польши параллельный латинский алфавит ( lacinka ) использовался некоторыми писателями в восемнадцатом и девятнадцатом веках и до сих пор используется некоторыми католиками в Беларуси и за рубежом.

      Одного из первых сторонников белорусского языка, поэта Францишака Богушевича (1840-1900), отца современной белорусской литературы, участника восстания 1863 г., вдохновлял тот факт, что многие документы 200- и 300-летней давности, написанные на белорусском языке можно было легко читать и понимать в наше время. Тема родного языка как носителя национальной идентичности и выражения стремления к государственности была лейтмотивом белорусской литературы и полемики, начиная с конца XIX века.

      Хотя царское правительство рассматривало белорусов, как и украинцев, как другую ветвь русских, а не как отдельный народ, белорусский язык был зарегистрирован в первой систематической переписи населения Российской империи в 1897 году. В начале 1920-х годов белорусский язык и культура процветала, и язык продвигался как официальное средство коммунистической партии и правительства, а также научных, научных и образовательных учреждений.

      На белорусский язык перешло большинство начальных и средних школ, постепенно перешли и высшие учебные заведения. Белорусский государственный университет был основан в 1921, в 1922 году был основан Институт белорусской культуры, а также открылся ряд других высших учебных заведений. Интересы других меньшинств в республике были учтены в июльском декрете 1924 г., подтверждавшем равноправие четырех основных языков республики: белорусского, польского, русского и идиша.

      С наступлением перестройки национальные активисты развернули кампанию по восстановлению белорусского языка на том месте, которое он занимал во времена 19 века.20 с. Чтобы призвать правительство сделать белорусский официальным языком республики, в июне 1989 года было создано Общество белорусского языка во главе с поэтом-ученым Нилом Гильевичем.

      Руководство КПСС Белоруссии, состоявшее почти исключительно из обрусевших технократов, игнорировало все постановления и решения правительства по языкам. Однако она не могла игнорировать общую языковую тенденцию во всех нерусских республиках Советского Союза, особенно в соседних Прибалтике и на Украине, где национальные движения были сильнее и оказывали влияние на события в Белорусской ССР.

      После месяцев митингов, митингов, конференций и бурных дебатов в прессе, 26 января 19 г.90 Верховный Совет проголосовал за то, чтобы сделать белорусский официальным языком государства с 1 сентября 1990 года. Закон включал положения о защите языков меньшинств и разрешал до десяти лет переходить с русского на белорусский.

      Несмотря на положения, реализация закона встретила как активное, так и пассивное сопротивление: многие люди по-прежнему хотят, чтобы их дети получали образование на русском, а не на белорусском языке, а некоторые чиновники соглашаются давать интервью только на русском языке. По данным, собранным в 19Согласно данным Социологического центра Белорусского государственного университета № 92, около 60 процентов опрошенных предпочитают использовать русский язык в повседневной жизни, 75 процентов выступают за двуязычие в государственных учреждениях и только 17 процентов выступают за то, чтобы правительство объявило белорусский единственным государственным языком. Один западный источник сообщил, что в начале 1990-х только 11 процентов населения, большинство из которых проживало в сельской местности, свободно владели белорусским языком.

      С конца 1992 г. росла потребность в придании русскому языку такого же официального статуса, как и белорусскому. Итоги референдума по четырем вопросам 19 маяПостановление № 95, включавшее вопрос о том, должен ли русский язык быть официальным языком, положило конец всякой неопределенности; население проголосовало «за».

      Данные на июнь 1995 г.


      ПРИМЕЧАНИЕ. Информация о Беларуси на этой странице переиздана из страновых исследований Библиотеки Конгресса и Всемирной книги фактов ЦРУ. Никаких претензий относительно точности содержащейся здесь информации на белорусском языке не делается. Все предложения по исправлению ошибок в белорусском языке следует направлять в Библиотеку Конгресса и ЦРУ.

    каковы текущие тенденции? – ICELDS

    Проблема использования языка в религиозной жизни современной Беларуси – явление не новое. В соответствии с решениями Второго Ватиканского Собора в Римско-католической церкви была проведена значительная реформа. Национальные языки были введены в основные церковные службы и постепенно стали вытеснять латинский язык. В случае с Белоруссией переход с латыни на польский был окончательно осуществлен к концу XIX в.70-х гг., а в некоторых религиозных общинах были введены богослужения на белорусском языке.

    После восстановления независимости Беларуси в 1991 году важным вопросом стал языковой фактор в религиозной жизни страны. Этот период характеризовался возрождением национального самосознания и религиозной жизни, восстановлением организационных структур всех религиозных конфессий в стране, заметным усилением активности национальных меньшинств. Установление доверительных отношений между государством и всеми религиозными конфессиями после десятилетий «государственного атеизма» было важным шагом не только к общей нормализации общественных отношений, но и путем обеспечения развития всех сторон религиозной жизни в страны, включая языковые вопросы.

    Закон о языках был принят 26 января 1990 года. Он провозгласил белорусский язык единственным государственным и обеспечил его приоритет во всех сферах общественной жизни страны. В то же время закон закрепил значение русского языка и других языков, на которых говорят в стране. Что касается органов государственной власти, то они стремились к более широкому распространению белорусского языка в религиозной жизни. Католическая церковь поддерживала это стремление, но в то же время учитывала потребности верующих разных национальностей (прежде всего, польского национального меньшинства). Однако в первой половине 19 в.В 90-е годы попытки сохранить религиозные обряды на польском языке часто негативно комментировались в публицистике и политических дебатах. Более того, само сохранение польского языка некоторые белорусские политики воспринимали как результат стародавней политики ассимиляции и национального угнетения и даже желали полной замены польского языка белорусским в церковных службах. После референдума 1995 года и провозглашения русского языка вторым государственным ситуация существенно изменилась.

    Белорусский язык начал исчезать в официальной сфере, а в течение следующих двух десятилетий русский язык стал доминирующим языком общественной сферы страны.

    Большинство религиозных конфессий Беларуси декларируют положительное отношение к белорусскому языку. Они воспринимают его как важный символ идентичности и средство общения значительного числа верующих. В то же время для некоторых конфессий остается важной роль традиционных богослужебных языков, а именно старославянского для Русской Православной Церкви, иврита для иудаизма и арабского для ислама.

    В православной церкви Беларуси преобладают церковнославянский и русский языки. Однако наблюдается устойчивая тенденция к более широкому использованию белорусского языка в проповеди, а также в некоторых разделах церковных служб, литературы, СМИ и интернет-площадок. При этом русский остается языком церковных проповедей и повседневных практик. Как правило, Православная Церковь объясняет это определенной традицией, привычками священнослужителей и большинства верующих. Есть лишь несколько светских журналистов и политиков, которые могли бы критиковать такое положение вещей. На самом деле доминирование русского языка не воспринимается критически. В то же время высшая иерархия православной церкви не имеет отрицательного отношения к богослужениям на белорусском языке. Однако подчеркивается постепенность и осторожность этого процесса. Православная церковь издает книги на белорусском языке. В настоящее время идет процесс полного перевода Библии на современный белорусский язык в соответствии с православной традицией. Однако православная религиозная литература в Беларуси по-прежнему издается в основном на русском языке.

    С начала 1990-х белорусский язык (наряду с польским и литовским) постепенно стал одним из богослужебных языков католиков Беларуси. С начала 2000-х годов он стал доминировать в богослужебных практиках в религиозных общинах Восточной и Центральной Беларуси. Католическая церковь в Беларуси представлена ​​Римско-католической церковью и Католической церковью восточного обряда (униатской церковью). Последняя использует исключительно белорусский язык в своих религиозных обрядах. Что касается Римско-католической церкви, то в последние 15 лет роль и доминирование белорусского возрастало. На практике большинство римско-католических общин западных регионов страны обычно используют два богослужебных языка – польский и белорусский. Латинский язык очень редко используется в литургии и скорее ограничен некоторыми небольшими традиционалистскими общинами.

    Католическая церковь активно издает религиозную литературу на белорусском языке, в том числе Библию, богослужебные книги, молитвенники и прессу. Белорусский язык преобладает в католическом сегменте белорусского Интернета. Примечательно, что лексика современного белорусского языка, относящаяся к католической богослужебной практике, частично отличается от той, что используется Православной Церковью. В то же время собственно конфессиональная лексика еще не получила должного оформления и признания со стороны академических официальных институтов, регламентирующих нормы литературного языка в Беларуси [1]. Вопросы терминологии остаются одними из самых обсуждаемых в религиозной сфере и среди профессиональных филологов, культурологов и богословов. Сохранение языков национальных меньшинств в службах и общественной жизни Римско-католической церкви остается важным элементом идентичности меньшинств. С середины 1990-х годов многие исследователи отмечают уменьшение количества регулярных церковных служб на польском языке [2].

    Некоторые конфессии протестантской традиции используют белорусский язык в своих церковных службах, в том числе духовных песнях и религиозной литературе. При этом русский язык сохраняет доминирующее положение.

    Белорусские мусульмане традиционно используют арабский язык в своей религиозной практике. Однако белорусский язык (написанный арабской графикой) уже несколько столетий активно используется в религиозной литературе. В настоящее время перевод значений Коран на современный белорусский язык.

    Следует рассмотреть два сценария возможного развития использования языков в религиозной жизни Беларуси.

    Наиболее вероятным сценарием является сохранение современных тенденций, наблюдавшихся с начала 1990-х гг., то есть постепенное и целенаправленное расширение использования белорусского языка в различных религиозных конфессиях при одновременном сохранении их богослужебной и исторической специфики. В этом случае процесс языковой белорусизации в религиозной жизни будет проходить столь же гладко. При этом стоит отметить, что национальные меньшинства и этноконфессиональные общности (особенно иудеи и мусульмане) будут и впредь стремиться к сохранению своих языков в религиозной сфере.

    Второй сценарий предполагает некую вынужденную смену сложившихся тенденций в пользу белорусского или русского языков. Учитывая относительно большую автономию религиозных конфессий в Беларуси (хотя чиновники разными способами пытаются влиять на различные стороны религиозной жизни страны), такой сценарий представляется маловероятным. Эту оценку можно объяснить возможным сопротивлением довольно большой группы верующих и духовенства.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *