Французские выражения: Французские идиомы. Idiomes français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Французские идиомы. Idiomes français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаФранцузский эквивалент
Биться как рыба об ледTirer le diable par la queue
Быть на седьмом небеÊtre au septième ciel
Être aux anges
Être dans le troisième dessus
Валять дуракаFaire l’andouille
Faire l’œuf
Faire le Jacques
Faire le bouffon
Faire le con
Faire le zèbre
Bêtifier
Вилами на воде писаноTout n’est pas parole d’Evangile
c’est un quine à la loterie
Ce n’est pas dans la poche
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки)Mener qn en bateau
Mener qn par le bout du nez
Волков бояться – в лес не ходитьOn ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois
Делать из мухи слонаEn faire une tartine
Faire d’un rien une montagne
Faire d’un œuf un bœuf
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте)Être cousu d’or
Rouler sur l’or
Душа ушла в пяткиIl a une peur bleue
Il a le cœur dans les chaussettes
Зарубить на носуSe mettre qch dans la tête
Noter sur ses tablettes
Звёзд с неба не хватаетCe n’est pas un aigle
Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
Как по маслуComme sur des roulettes
Sur le velours
Как дважды два четыреClaire comme le jour
Работа не волк – в лес не убежитDemain il fera jour
Лить как из ведраIl pleut à seaux
Мир тесенLe monde est petit
Называть вещи своими именамиAppeler un chat un chat
N’avoir pas peur de mots
Переливать из пустого в порожнееPorter de l’eau à la rivière
Donner un coup d’épée dans l’eau
Peigner la girafe
Утро вечера мудренееLa nuit porte conseil
Похожи как две капли водыRessembler trait pour trait
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Убить двух зайцевFaire d’une pierre deux coups
Ходить вокруг да около
Tourner autour du pot
Капля в мореUne goutte d’eau dans l’océan
Пьян в стелькуSoûl jusqu’à la troisième capucine
С ним лучше не шутитьC’est un homme qui ne badine pas
Il ne faut pas lui marcher sur le pied
Быть не в духеSe lever du pied gauche
Как об стенку горохAutant parler à un mur
Как баран на новые воротаComme une vache qui regarde passer un train
Клин клином выбиватьUn clou chasse l’autre
После дождичка в четвергÀ Pâques ou à la Trinité
La semaine de quatre jeudis
Когда рак на горе свистнетQuand les poules auront des dents
Нем как рыбаMuet comme une carpe
Ни к селу, ни к городуÀ propos de bottes
Sans rime ni raison
Обещать золотые горыPromettre la lune
Promettre monts et merveilles
Стреляный воробейUn vieux lapin
Il en a vu d’autres
Cheval de trompette

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантФранцузский вариант
Играть с огнемJouer avec le feu
Сжигать мостыBrûler les ponts
Нет дыма без огняIl n’y a pas de fumée sans feu
Купить кота в мешкеAcheter le chat en poche
Жить как кошка с собакойS’entendre comme chien et chat
Дело честиL’ffaire d’honneur
Голодный как волкIl a une faim de loup
Игра стоит свечLe jeu en vaut la chandelle
Оборотная сторона медалиLe revers de la médaille
Хлеб насущныйPain quotidien
Бедность не порокPauvreté n’est pas vice
Дареному коню в зубы не смотрятÀ cheval donné on ne regarde pas les dents
Буря в стакане водыUne tempête dans un verre d’eau

Простейшие фразы на французском

После того, как вы немного освоитесь во французском и научитесь на слух улавливать суть разговора, вы вполне можете обнаружить, что французы и в сериалах, и на улицах обходятся довольно ограниченным набором фраз. Они произносят их практически рефлекторно в тех или иных ситуациях. Итак, сегодня в нашем блоге — «горячая десятка» самых простых фраз разговорного французского.

  • À mon avis

Эта фраза идентична английской «in my opinion» и переводится «по моему мнению, на мой взгляд». Если хотите высказать своё мнение, смело начинайте с этой фразы свой убедительный монолог или же, наоборот, скромно прибавьте «à min avis» в конце, чтобы смягчить категоричность своих заявлений.

  • C’est pas vrai

Если вы слышите что-то, чему сложно поверить, воскликните «C’est pas vrai!» — «Это неправда!» Заметьте, что с точки зрения норм грамматики это выражение должно звучать как «C’est n’est pas vrai!», но в разговорном французском первой частью отрицания «ne» чаще всего пренебрегают, оставляя только «pas».

  • Avec plaisir

«Avec plaisir» означает «с удовольствием», и это прекрасный способ принять приглашение вместе пообедать с кем-то или сходить в кино. Эта фраза также пригодится, чтобы показать, насколько вы готовы и рады оказать кому-то какую-то услугу.

  • Bon appétit!

Да, сами англичане это признают: в английском нет исконно английской фразы, которой принято желать приятного аппетита перед началом трапезы. Официант в ресторане в США или Великобритании, разумеется, скажет вам «Enjoy your meal!», но полного аналога «Приятного аппетита!» в английском так и нет. Поэтому приходится использовать лаконичную и благозвучную фразу, которая стала одним из лингвистических символов Франции.

  • C’est génial

Ещё одна типичная французская фраза, выражающая одновременно воодушевление, одобрение и восторг. Причём, при буквальном переводе «Гениально!», она передаёт весь спектр положительной оценки от «Отлично!» до «Потрясающе!». Также именно этой фразой можно вознаградить кого-то, кто предложил прекрасную идею, быстро что-то сообразил или нашёл воистину гениальное решение проблемы.

  • À votre santé

Когда французы поднимают бокалы, они произносят тост за здоровье присутствующих, который звучит как «À votre santé!» — «За ваше здоровье!» или, в более неформальной атмосфере, «À ta santé!» — «За твоё здоровье!». Сейчас эта фраза стала скорее традицией-аналогом английского «Cheers!»

  • À vos souhaits

Когда кто-то чихает, британцы говорят «Благослови тебя Господь» — «Bless you». Французы в этом случае желают «À vos souhaits!» или «À tes souhaits!», подразумевая, чтобы все желания чихающего непременно сбылись.

  • Quelle horreur!

Восклицание «Quelle horreur!» буквально переводится как «Какой кошмар!» и в разговорном языке передаёт весь спектр негативных эмоций: так можно воскликнуть, увидев или почувствовав нечто отвратительное, испытав неприятное потрясение или оказавшись разочарованным ужасными новостями.

  • À bientôt

Дословный перевод французского «À bientôt» — «До скорого», поэтому используйте это французское прощание, когда уверены, что в ближайшее время увидитесь с собеседником вновь.

  • Pas mal

Выражение «pas mal» («неплохо») отражает ситуацию, когда дела идут не блестяще, хотя и ужасной ситуацию тоже не назвать. Это очень распространённый вариант ответа на дежурное «Ça va?», когда похвалиться особенно нечем, а вдаваться в подробности рутинных сложностей считается невежливым.

13 очень подходящих французских выражений ‹ GO Blog

Французский язык красив, сексуален и учтив. Но это также продуманно и разумно. У французов есть определенное je ne sais quoi , когда дело доходит до самовыражения, что может объяснить, почему английский язык заимствовал так много французских слов.

Но есть много более красивых французских слов и выражений, которые просто чудесно связаны и так прекрасно объясняют ситуацию, как будто мы даже не думали об этом понятии на английском языке!

1. Leche vitrine

В то время как некоторым людям нравится ходить по магазинам и делать покупки в витринах, во Франции это времяпрепровождение более известно как «leche vitrine» – буквально лизать витрины. И это, безусловно, имеет смысл, когда вы flâneur (бесцельно бродите) по Парижу, пуская слюни на красивые витрины бутиков, выстроившихся вдоль очаровательных улиц.

2. Laissez-faire

Позиция «laissez-faire» отражает идею о том, что люди должны быть свободны в выборе того, как поступать, без слишком большого участия властей. В переводе «разрешить делать» его можно применять к рабочим местам, государственной политике, экономике и даже стилям воспитания.

3. Сеньор-террасы

Вы же не хотите получить дурную репутацию «Сеньор-террас» (в переводе на английский «Владыка террас») во время ваших путешествий по Франции. Эта фраза используется для описания людей, которые целыми днями сидят в кафе, не тратя много денег. Поэтому, если вы собираетесь заказать один кофе, пользуясь бесплатным Wi-Fi в течение нескольких часов, вы можете ожидать, что официанты будут бормотать «Сеньор-терраса» , доставляя счет.

4. Бонвиван

Любите веселиться и общаться? У вас есть вкус к хорошей еде и вину? Вам нравится предаваться роскоши жизни? Тогда вас можно было бы охарактеризовать как «бонвивана» . А с едой и вином, составляющими большую часть французской культуры, в стране, безусловно, нет недостатка в жизнерадостных людях. Приятного аппетита!

5. Quand meme

«Quand meme» не может быть легко переведен на английский, отчасти потому, что у него так много применений! Это универсальное слово можно использовать практически в любом французском разговоре, поэтому его удобно носить с собой в заднем кармане.

Мем Quand является эквивалентом множества различных английских выражений, таких как «спасибо, но нет, спасибо», «в любом случае», «даже так», «все равно», «тем не менее», «действительно», «наконец-то, » и «как насчет этого!

6. Оплошность

Используется для описания социального промаха или ошибки, которая заставляет вас чувствовать себя смущенным, «оплошность» настолько подходящее выражение, что оно медленно проникло в Английский язык Во Франции отсутствие зрительного контакта во время чокания с кем-либо считалось бы социальной оплошностью. 0005

7. Faire lagrassematinée

Одно из лучших французских выражений для тех, кто любит ленивые выходные, to ‘faire lagrassematineé’ означает долгий, ленивый сон. жирное утро» звучит иначе.

8. La douleur exquise

То особое горе, которое возникает из-за безответной любви, может быть прекрасно выражено французским выражением «la douleur exquise». Только французы могли придумать что-то настолько красноречивое, чтобы описать это чувство любви к тому, кого ты никогда не сможешь иметь, или кто не любит тебя в ответ.

9. Empêchement

Если вы ищете предлог, чтобы уйти от чего-либо, избегая при этом дополнительных вопросов, просто скажите ‘désolé, empêchement!’. Это примерно переводится как «неожиданное изменение планов в последнюю минуту» или «что-то произошло», и расплывчатость этого означает, что вам не нужно давать никаких дополнительных объяснений.

10. Дежавю

Вы, наверное, знакомы с французским выражением «дежа вю», это странное ощущение ощущения, что вы уже испытали или видели что-то раньше. Это переводится как «уже видел», что, вероятно, объясняет, почему мы предпочитаем использовать французскую версию!

11. Nuit blanche

В переводе «белая ночь» эта фраза может использоваться для описания бессонной ночи. Если вы проведете всю ночь и будете праздновать до рассвета, вы получите «faire une nuit blanche» или если вы ужасно выспались, эта фраза также работает в негативном смысле.

12. Frileux

Во французском языке человек, чувствительный к холоду, известен как «frileux». Так что, если вы постоянно поднимаете температуру в доме или машине к раздражению вашего партнера, вы можете оправдать свои действия по-французски, просто сказав ‘je suis frileux’. Его также можно использовать для описания человека, не склонного к риску или немного пугливого.

13. Couvade

Это слово описывает любопытное явление, которое происходит, когда мужчина прибавляет в весе в то время, когда у его беременной партнерши начинает расти животик. Его можно использовать, чтобы нежно подразнить друга-мужчину, чей живот немного округлился — симптом, с которым сталкиваются около 20% французских мужчин во время беременности их партнерши.

Совершенствуйте свои знания французского языка во ФранцииПодробнее

Получайте последние новости о путешествиях, языках и культуре в информационном бюллетене GOПодпишитесь на меня

25 Tasty French Expressions — говорите по-французски

В каждом языке есть своя доля уникальных идиом и выражений, и их изучение поможет нам лучше понять мысли и культура носителей языка.

У французов, например, есть длинный список смешных и абсурдных выражений, который дает представление об их творческом и невозмутимом юморе. Французский язык также имеет, казалось бы, бесконечный список идиом о животных, таких как кошки, собаки и козы.

Еще одна распространенная тема французских выражений — еда. Будучи страной, которая очень любит хорошую еду, свежие ингредиенты и вкусные десерты, вы заметите, что различные виды съедобных деликатесов вошли во французское идиоматическое употребление.

Сегодня мы выучим около 25 французских выражений, связанных с F-O-O-D.

Давайте начнем знакомство с фразами о французской еде с двух выражений о сыре.

Выражения о сыре

 

1. En faire tout un fromage

Буквальное значение: сделать из этого целый сыр
Что это на самом деле означает: сделать из чего-то большое дело

Если вы поднимать шумиху вокруг что-нибудь, сказали бы французы, en faire tout un fromage, иначе вы раздуваете из этого целую херню. Англоговорящие люди сказали бы, что вы делаете из мухи слона, но это не так вкусно, как французская версия, не так ли?

Вот еще одно выражение, связанное с сыром:

2. triste comme un repas sans fromage

Буквальное значение: грустный, как еда без сыра
Что это на самом деле означает: быть очень грустным

Еда без сыра… какое одинокое зрелище. Если вы так же увлечены сыром, как и французы, еда без сыра не только неполная, но и очень грустная. 🙁

Чтобы быстро узнать о пищевых привычках французов, ознакомьтесь с этой статьей.

Список самых популярных французских сыров можно найти здесь.

Выражения о хлебе

Хлеб — еще одна распространенная часть французской трапезы. Итак, после сыра давайте посмотрим на выражения о хлебе.

3. avoir du pain sur la planche

Что это значит буквально: иметь хлеб на доске
Что это на самом деле означает: иметь много дел

иметь работу (для него)», французский эквивалент выражения просто должен использовать хлеб.

Получите 365 французских идиоматических выражений здесь, в Курсе французского словаря!

4. Pour une bouchée de pain

Буквальное значение: за кусок хлеба
Настоящее значение : за гроши; за небольшую сумму/дешево

Когда вы покупаете что-то за такую ​​незначительную сумму, что это не оставляет ни малейшей вмятины в вашем кошельке, французы сказали бы, что вы купили это за кусок хлеба. Другое подобное выражение «pour un morceau de pain» , что означает «за кусок хлеба». Это в основном означает то же самое: не дорого.

Выражения о первых блюдах

Мы говорили о хлебе и сыре. Как насчет первых блюд или первых блюд?

5. Cracher dans la supe

Буквальное значение: плевать на суп
Что это на самом деле означает: быть неблагодарным

Когда кто-то предлагает вам дымящуюся тарелку супа, что бы вы сделали? Вы бы плюнули на это? О черт возьми, нет. Для французов это равносильно неблагодарности. Такая трата хорошего супа тоже. В английском языке есть похожее выражение, но без упоминания конкретной пищи. То есть «укусить руку, которая тебя кормит».

6. Être Soupe au lait

Буквальное значение : быть молочным супом
Что это на самом деле означает: быть вспыльчивым; быть вспыльчивым

Может показаться странным сравнивать кого-то, кто в гневе легко вспыхивает в молочном супе. В смысле молочный суп? Действительно? Но если вы изучите этимологию этого выражения, вы также получите представление о том, как работает мозг французов и как они связывают идеи с тем, что им нравится делать… например, с приготовлением пищи.

Видите ли, приготовление супа на молоке может быть очень деликатным делом. Он легко закипает и имеет тенденцию переливаться через край, если его оставить без присмотра. То же самое с кем-то с коротким запалом: легко вспыхивает, сразу закипает. Прямо как молочный суп!

7. Mettre du beurre dans les épinards

Буквальное значение: положить масло в шпинат
Что это на самом деле означает: улучшить свое финансовое положение; чтобы заработать немного больше

Хотя трудно точно определить, как появилось это выражение, можно только сложить два и два и понять, что шпинат сам по себе может быть довольно пресным. Но имея достаточно денег, чтобы купить масло, его можно сделать намного вкуснее. Интересно, нет?

8. Une quiche

Через lexpress.fr

Буквальное значение: quiche (пикантное несладкое блюдо, похожее на пирог, обычно с начинкой из сыра, овощей, мяса или морепродуктов)
9 0119 Что это значит: Кто-то, кто плохо что-то делает

Конечно, пирог с заварным кремом вкусный; поистине un délice …. Но когда кто-то француз называет вас пирогом с заварным кремом, не принимайте это за комплимент. Он или она хочет сказать, что вы не слишком компетентны в чем-то. Например, когда француз говорит, что вам « être une quiche en informatique », это означает, что вы несколько туповаты с компьютером. Или на интернет-сленге n00b.

Будьте осторожны с любой путаницей, потому что в жаргоне некоторых американских английских молодых людей термин quiche теперь используется для обозначения кого-то, кто очень горячий — типа, горячее, чем горячий.

9. салаты

Буквальное значение: рассказывать салаты
Что это на самом деле означает: лгать; рассказывать небылицы; придумывать истории

В английском языке есть много подобных выражений: прясть пряжу, рассказывать небылицы или сочинять истории. Однако ни один из них не так вкусен, как его французский аналог.

Рассказывать салаты — это намного больше, чем просто врать. Он рассказывает историю, приукрашенную, как приготовление салата. Давайте сравним это, например, с приготовлением салата Нисуаз.

Вы начинаете с прочной основы истории, например, выкладывая вареную картошку на тарелку. Добавьте немного красочной лжи здесь и там, как будто вы смешиваете зелень, яйца, тунец, помидоры, огурцы и яйца. Наконец, сбрызните все винегретом, чтобы завершить ваше невероятно вкусное блюдо из лжи… э, салата.

Совершенно уверен, что если ты так изобретательно приукрасишь свою ложь, кто угодно с удовольствием ее съест. Это не просто выдумка, это шедевр лжеца!

Выражения об овощах и фруктах

Одним из основных факторов, выделяющих французскую кухню, является использование в ней свежих ингредиентов, отобранных вручную. Франция благословлена ​​местностью и климатом, которые идеально подходят для выращивания всех видов свежайших продуктов. Естественно, эти ингредиенты попадут и в выражения.

10. Occupe-toi de tes oignons/ Mêle-toi de tes oignons

Буквальное значение: не лезь не в свое дело
Что это значит: не лезь не в свое дело

Это выражение может быть несколько оскорбительным, но это популярный. Когда кто-то сует свой нос в ваши собственные дела, вы можете сказать им, чтобы они не лезли в свои дела и держались подальше от ваших. Другое употребление этого выражения — « ce ne sont pas vos (или tes) oignons» . Это означает «это не твое дело» или буквально «это не твой лук».

11. rouge comme une tomate

Буквальное значение: красный как помидор
Что это на самом деле означает: быть смущенным

Это один из самых простых способов. Когда кто-то краснеет так яростно, что его лицо становится таким же красным, как спелый и сочный помидор, вы можете поспорить, что он или она испытывает смущение.

12. haut comme trois pommes

Буквальное значение: высокий, как три яблока
Что это значит: быть довольно коротким

Можете ли вы представить себе человека ростом с три яблока? Это, конечно, гипербола, но если кто-то говорит, что вы ростом примерно с три яблока, то вам явно не хватает роста.

13. être dans les choux

Буквальное значение: быть в капусте
Что это значит: быть в плохой ситуации; в беспорядке

Когда француз говорит вам, что он в капусте, это означает, что дела у него идут не так хорошо, и он находится в довольно запутанной ситуации. Но почему? Какая связь между капустой и кашей? Эта идиома приписывается игре слов между чоу и эшуэр . Глагол échouer, означающий «потерпеть неудачу», звучит как чоу (капуста).

14. Couper la poire en deux

Буквальное значение: разрезать грушу пополам
Что это значит: разделить счет; для достижения компромисса

Итак, есть груша, и вы оба ее хотите. Как лучше всего справиться с ситуацией, которая будет беспроигрышной для вас обоих? Простой. Вы сократили его пополам, конечно! В этом и есть суть этого бессмысленного выражения. Вы можете видеть, что это используется в контексте разделения стоимости или встречи с кем-то на полпути.

15. Les carottes sont cuites

Буквальное значение: морковь приготовлена ​​
Что это значит: больше ничего не поделаешь; уже слишком поздно

Источник фотографии

Говорят, что при приготовлении рагу морковь готовится в последнюю очередь. Итак, когда морковь уже приготовлена, игра окончена, никаких дополнительных действий совершать нельзя. Это несколько старомодное выражение, но его все же полезно выучить. Англоговорящие сказали бы: «кондуктор поднят», «поезд ушел со станции», «чипсы опущены» или даже другое кулинарное выражение «гусь приготовлен».

16. avoir la pêche

Буквальное значение: иметь персик
Что это значит: быть восторженным; быть полным энергии

Когда француз говорит, что у него есть персик, это означает, что он в приподнятом настроении. Но почему персиковый? Что такого в этом фрукте, что вызывает радостные мысли и положительные эмоции? В одном источнике говорится, что персик по-французски (la pêche) также является синонимом «пунша». Поэтому, когда у кого-то есть персик, он наносит удар и имеет много энергии. Имеет смысл?

На североамериканском сленге сказать, что что-то восхитительно, означает, что оно работает отлично или вполне нормально; то же самое с другой более глупой версией «персиково-острый».

17. ramener sa fraise

Буквальное значение: принести свою клубнику
Что это значит: присоединиться к разговору без приглашения; вмешиваться в разговор без просьбы

Когда кто-то приносит свою клубничку в разговор, это значит, что он влезает в дискуссию. Вроде как втыкает свои пять копеек там, где это не нужно.

За исключением, может быть, случая, когда вместо простой клубники этот человек приносит Le fraisier. Почти уверен, что он будет рад сунуть свой нос в любой разговор в любое время.

Источник фото

18. c’est la fin des haricots

Буквальное значение: это конец бобов
Что это на самом деле означает: ничего не осталось; конец строки

Бобы считаются простым тарифом; своего рода крайняя мера. Поэтому, когда кто-то говорит, что это конец бобов, это все равно, что сказать, что мы обречены! Мы совсем облажались! Звучит удручающе, правда? Но на самом деле это выражение употребляется с оттенком иронии, чтобы осветить довольно серьезную ситуацию.

19. avoir le melon

Буквальное значение: иметь дыню
Что это на самом деле означает: быть совершенно уверенным в себе; быть дерзким

В то время как есть персик означает быть полным энергии, есть дыня — это совсем другая история… Это означает, что вы самоуверенный, дерзкий парень. Но кто все равно принимает эти решения — что персик = энергия, а дыня = уверенность в себе? Никто не знает наверняка. Но просто смирись с этим, ладно.

Другие выражения о продуктах питания и напитках

Итак, вот вам и разные фрукты и овощи. В последней части этого списка мы поговорим о других типах ингредиентов, продуктов питания и напитков, не упомянутых выше.

20. Mettre de l’eau dans son vin

Буквальное значение: добавить воду в вино аргумент с кем-то столь же упрямым, как и вы, и ни один из вас, кажется, не уступает мнениям друг друга. Но через некоторое время вы решаете немного уступить и смягчить свою позицию по этому вопросу. Французы сказали бы, что вы разбавили вино. В переносном смысле это не обязательно плохо… Но буквально? Какая пустая трата хорошего вина!

21. casser du sucre sur le dos de quelqu’un

Буквальное значение: разбить сахар о чью-то спину
Что это на самом деле означает: ругать кого-то; плохо говорить о ком-то в его отсутствие

Казалось бы, что сахар и сплетни — две очень далекие вещи. Однако в этом выражении вы найдете две пары.

Но какое отношение ломка сахара имеет к злословию о ком-то за его спиной? Честно говоря, этимология похоронена глубоко в истории, и кажется, что никто не может прямо назвать причины..

22. Être beurré

Буквальное значение: быть намазанным маслом
Что на самом деле означает: быть полностью пьяным

быть смазанным маслом вверх». Смазывать кого-то по-английски означает подлизываться к нему и хорошо обращаться с ним в надежде получить что-то взамен. Французская версия более проста (и веселее). Это просто означает быть очень пьяным. Вот и все.

23. La moutarde me monte au nez

Буквальное значение: иметь горчицу в носу
Что это на самом деле означает: быть раздраженным/сердитым; увидеть красный цвет

Образ, который он рисует, может быть несколько странным и немного— хорошо, много —отвратительно. Но это просто творческий способ сказать, что кто-то чем-то расстроен. Вы, конечно, тоже начнете краснеть, если горчица, особенно настоящая дижонская, попадет вам в нос.

24. Va te faire cuire un œuf

Буквальное значение: иди готовь яйцо немного грубое, менее оскорбительное «заблудись» или даже что-то вроде смешного «запусти змея», французы посоветовали бы вам свалить и вместо этого заняться чем-то продуктивным. Например, сварить себе яйцо.

Через https://www.cuisine-etudiant.fr/

Итак, в следующий раз, когда француз скажет вам приготовить яйцо, почему бы не попробовать приготовить Oeufs en Cocotte? Вот хороший рецепт.

25. avoir le cul bordé de nouilles

Буквальное значение: иметь задницу, полную (или окруженную) лапшой
Что это на самом деле означает: быть удачливым

90 002 Когда у кого-то есть лапша в зад, значит, ему повезло. Чего ждать?! Немного абсурдно, я знаю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *