Французские разговорные фразы: 10 разговорных выражений на французском

Содержание

Фразы, которые употребляют французы — Жить во Франции

Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за «своего» с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.

Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.

Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:

  • «Где» — это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так.
    «Где (находится) метро», «где (купить) цветы», «где (расположен) отель».
  • «Ладно» — второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит «ладно», «хорошо», то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.

Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык. 

Топовые слова французского языка 

Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.

  • Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
  • Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
  • Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
  • Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
  • Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности. 

Необходимые слова для туристов 

Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.

  • Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
  • Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
  • Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже. 

Интересные выражения французского языка 

Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.

  • Sucrer les fraises. Дословно «засахарить клубнику». Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина — алкоголь. «Мой друг засахарил клубнику» обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.

Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.

  • Raconter des salades. Дословно «рассказывать салаты». На самом деле, как нетрудно догадаться, «рассказывать сказки» или небылицы. Французские «салаты» подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом.
    Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом «врать», порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать.
  • Peigner la girafe — «причёсывать жирафа». Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он «причёсывает жирафа», если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.

Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение — когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните «жирафом», и французские друзья превосходно вас поймут.

  • Моя маленькая подружка — Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку «она моя подружка», то не до конца понятно — то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как «подружка» — просто подружка, и всё. А вот mon petite amie — это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает «маленькая», играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
  • Entre la poire et le fromage — «между грушей и сыром». У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением «структуре» французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и «между грушей и сыром» означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское «сидеть на чемоданах» — это тоже быть «между грушей и сыром», то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли — вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
  • La vie est belle — жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни.
    Это используется часто не как девиз, а как подчёркивание красоты и приятности текущего момента. Например, француз может сказать так, сидя на веранде с бокалом вина под вечер. Или любуясь, как солнце тонет в море на Лазурном Берегу. Вообще же, французу не нужно чего-то очень большого и глобального, чтобы заметить красоту жизни, он постоянно видит эту красоту и в мелочах. Жизнерадостность французов и их умение наслаждаться моментом — это одна из важных причин, почему многие сегодня приезжают жить во Франции.

  • La sent maqrais — «это плохо пахнет». В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает «мне это не нравится, это не кончится хорошо». Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать «дело труба», если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
  • «кем ты стал?» — по-французски это «qu’est ce que tu de riens?» Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса «до чего ты докатился» (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть «неплохо». Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
  • avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде «меня распирает персиком/бананом». Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.

Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.     

 

связки и фразы деловых совещаний

Клише во французском языке, представляет собой готовые речевые обороты стереотипного типа, которые, при этом, используются в виде легко воспроизводимых в рамках соответствующих типичных условий/коммуникативных ситуаций словосочетаний/оборотов.

Клише могут использовать в рамках публицистической/художественной/официально-деловой/научной(реже) речи, а также в применении к различным ситуациям разговорной/бытовой коммуникации (литературно-разговорный стиль).

Содержание

  1. Слова-связки во французском языке
  2. Слова-паразиты во французском языке
  3. Клише и фразы деловых совещаний и конференций

Слова-связки во французском языке

Вводные слова и полезные словосочетания, которые здорово помогут поддержать разговор, отразить свое отношение к происходящему и сказанному, правильно построить фразу, связать части предложения, ну и, напоследок, блеснуть знаниями.

Рассмотрим все на примерах.

Вводное слово-связкаВариант во французском языке
а это значитEt ça veut dire
без сомненийSans doute
более тогоDe plus
более менееPlus ou moins
было бы неплохоIl serait bon
было бы лучшеIl vaut mieux
в данном случаеDans ce cas
в конце концов, в конечном счетеEnfin, finalement
в общемEn général
в то же времяEn même temps
в том-то и делоC’est que
в частностиEn particulier
вернее, точнееNotamment, pour être exact
вероятнее всегоLe plus probable
вероятноapparemment
во всяком случаеDe toute façon, en tout cas
возможно (может быть)Peut-être
во-первыхPremièrement, tout d’abord
впрочемD’ailleurs
вы шутитеVous plaisantez
действительно (по правде)Effectivement, vraiment
должно бытьDoit être
другими словамиAutant dire
если говорить честноÀ vrai dire
если хочешьSi tu veux
жальPar pitié
и все-таки (не смотря ни на что)Malgré tout, quand même
и наоборотEt au contraire
и потомEt puis
или жеOu bien
или сказать лучшеPour mieux dire
именно такExactement, précisément
иначе говоряAutrement dit
итакDonc, alors
как видитеComme vous voyez
как говоритсяComme on dit
как минимумAu minimum, au moins
как это ни странноcurieusement
конечно!Bien sûr! Certainement!
короче говоряEnfin, en bref
кроме всего прочегоPar ailleurs
кроме тогоEn outre
кстатиÀ propos
мало тогоNon seulement
между намиEntre nous
между прочимEntre autres
мне очень жальJe suis désolé
может бытьPeut-être
на первый взглядAu premier regard
на самом делеEn realité
наверноеProbablement
надеюсьJ’espère
наконец-тоFinalement
напримерPar exemple
не может быть, не могу поверитьPas possible, je ne peux pas le croire
несмотря ни на чтоMalgré tout
несомненноBien entendu, certainement
нет словLes mots manquent pour dire
обычноD’habitude, normalement
однакоCependant, pourtant, néanmoins
откровенно говоряFranchement
очевидноÉvidemment
по моему мнениюÀ mon avis
пожалуйстаS’il vous plaît

Слова-паразиты во французском языке

  1. Du coup

В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».

Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан

В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».

  • Du coup, je vais le faire partager. Так что я с вами поделюсь (без контекста выражения причины-следствия).
  • Du coup, je vais relayer votre remarque auprès de nos journalistes et producteurs! … Я передам ваше замечание журналистам и продюсерам (отдельная фраза в конце письма).
  • Vous avez bien raison. Du coup, je vais tenter de me réfréner ! Вы правы. … Я постараюсь умерить свой пыл.
  • Du coup, salut ! Ну чё там, привет!

Французы постоянно жалуются на злоупотребление этим выражением. Некоторые на du coup дают ответ du pied. 

  1. Si tu le dis

«Раз так говоришь». Выражение означает, что мы не согласны с собеседником, но не хотим ввязываться в дискуссию, спорить, что-либо доказывать или не можем сказать напрямую, что сами об этом думаем или что думаем о нём самом.

Можно продолжить: si tu le dis, c’est que c’est vrai.  Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть.

  1. C’est délire / total délire ! / Trop délire ! / Top délire !

Бред! Полный бред!

C’est quoi, ce délire ?! Что за бред?!

  1. Quelque part

В обычном значении «где-то, куда-то»  quelque part не является словом-паразитом.

Например: j’ai lu quelque part. Я где-то читал.

On s’est déjà vus quelque part? Мы где-то встречались?

Il est allé quelque part. Он куда-то пошёл.

В разговорном французском quelque part стал синонимом “d’une certaine façon” ou “dans un sens” – в какой-то степени, в какой-то мере, в каком-то смысле:

Quelque part, tu as raison. В каком-то смысле ты прав.

Quelque part, j’en suis responsable. В какой-то степени я отвечаю за это.

И даже:

Quelque part, je pense que … – ну, я думаю, что…

  1. A très / trop vite

Аналог à très bientôt – до скорого! Человек надеется «сконнектиться» как можно скорее.

Но порой это напрягает в случае если я не хочу с ним встречаться или не знаю когда.

A très vite на автоответчике предполагает то, что вы должны немедленно перезвонить.

  1. Au jour d’aujourd’hui

Переводится как простое «сегодня».

Это двойной плеоназм. Поскольку aujourd’hui само по себе является плеоназмом. Так как образовано от ce jour d’hui, где hui в 10 веке по латыни означало «в этот день».

Добавляя au jour d’aujourd’hui француз получает « au jour du jour de ce jour » – в день дня этого дня.

Очень распространённый tic de langage в масс-медиа.

  1. Allôooooooooooooo!

Как и в русском, «Эй, ты меня слышишь, алёёёёёёёёёё!» Ничего общего с разговором по телефону.

  1. Bref

«Короче!»

  1. Ça le fait

Пришло из английского «that does it».

Переводится как усиленное «да», «очень хорошо», «супер» и «идея хорошая».

  1. Genre

Наше «типа».

Клише и фразы деловых совещаний и конференций

 

Abordons maintenant le chapitre « divers » de l’ordre du jourПерейдем к пункту повестки дня «Разное»
Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet…На коллоквиумах будет обсуждаться тема…
Ce sujet fera également l’objet de notre discussionЭта тема будет также предметом нашей дискуссии
Ceci termine la première partie de notre sessionНа этом мы закончим наше утреннее заседание
Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunionК сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания
Ces conclusions ne résisteront guère à la critiqueЭти выводы вряд ли смогут выдержать критику
C’est pour moi une grande joie de souhaiter la bienvenue à un aussi grand nombre de scientifiquesЯ очень рад, что имею возможность приветствовать столь большое число ученых
Cet appareil ne fonctionne qu’avec le courant alternatifЭтот прибор работает только от сети переменного тока
C’est pourquoi nous pouvons considérer cette proposition comme nulle et non avenueВвиду этого мы можем рассматривать данное предложение как недействительное
Cette conférence servira de critère pour notre travail ultérieurЭта конференция определила масштабы нашей дальнейшей работы
Cette manifestation est-elle prévue comme « séance privée »?Эта встреча будет носить закрытый характер?
Chacun des auteurs est lui-même responsable des corrections des épreuvesЗа чтение корректур отвечают сами авторы
Comme je l’ai déjà fait savoir…Как я уже доводил до Вашего сведения…
Comment allons-nous procéder maintenant ?Как мы поступим с этим?
Des intervenants de grand renom se proposent de comparer…Известные ученые и инженеры будут сравнивать в своих докладах…

Il est absolument nécessaire de convoquer ces prochains mois une conférence internationale pour délibérer sur

l’actuelle situation du marché de l’énergie, et discuter sur…

Крайне необходимо в ближайшие месяцы созвать международную конференцию, чтобы обсудить положение на энергетическом рынке…
Il est possible de voter par procurationМожно проголосовать через представителя
Il incombe à la commission des finances de contrôler le budgetФинансовый комитет обязан контролировать бюджет
Je doute que nous fassions revenir le comité sur son opinionЯ сомневаюсь, что есть еще возможность убедить комитет изменить свое мнение
Je me vois dans l’obligation de vous demander de remettre votre rapport sous forme écriteЯ бы очень просил Вас подать Ваш доклад в письменном виде
Je ne crois pas qu’un vote secret soit nécessaireЯ не думаю, что необходимо тайное голосование
Je ne peux approuver cela que sous réserveЯ могу согласиться с этим лишь с оговоркой
Je ne peux, par manque de temps, que faire un exposé sommaireИз-за недостатка времени я смогу сделать только общий обзор
Je remercie tous les participants qui ont contribué au succès du déroulement de cette conférenceБлагодарю всех участников, которые содействовали успешному проведению этой конференции
Je voudrais laisser en suspens la question de…Я хотел бы оставить открытым вопрос…
La date limite pour les réservations d’hôtel est…Заказы на номера в гостинице принимаются до…
Là-dessus, nous allons en terminer avec ce point de l’ordre du jourНа этом мы закончим обсуждение данного пункта повестки дня
La motion est adoptée à une large majoritéПредложение принято большинством голосов
La proposition est adoptée à l’unanimitéПредложение принято единогласно
La proposition est adoptée à une étroite majoritéПредложение принято незначительным большинством голосов
La ville vous offre un programme culturel variéНаш город предоставляет все возможности для разнообразной культурной программы
L’agencement et l’équipement technique des salles de conférenceОформление и техническое оснащение помещений конференции
L’allocution de bienvenue sera prononcée par le Recteur de l’UniversitéПриветственную речь произнесет ректор университета
Le comité ad hoc a accompli sa tâche en si peu de tempsСпециальный комитет выполнил свою задачу за очень короткий срок
Le comité d’organisation se charge de la réservation des chambresНаправление в заказанную гостиницу можно получить в оргкомитете
Le débat sur le règlement étant clos, je voudrais en venir maintenant au sujet proprement ditПосле того, как дебаты по повестке дня закончены, я хотел бы перейти к самой теме
L’éditeur ne se charge que de la correction des fautes d’imprimerieИздательство берет на себя только исправление опечаток
Le formulaire de demande de visaАнкета для получения визы
Le rapport final contient les procès-verbaux de toutes les séancesЗаключительный отчет содержит протоколы всех заседаний
Le secrétariat est prévu essentiellement pour l’exécution des travaux concernant la conférenceВ машбюро в первую очередь печатаются материалы конференции
Le service d’interprétariat et de traductionСлужба перевода
L’ordre du jour étant épuisé, je propose de clore la séanceПоскольку в повестке дня вопросов больше нет, я предлагаю закрыть заседание
Les demandes personnelles ne pourront être prises en considérationИндивидуальные заявки не могут быть удовлетворены
Les délégations et les invités seront accueillis à leur arrivée par le comité d’organisationЧленов делегаций и гостей будут встречать представители оргкомитета
Les inscriptions nous parvenant plus tard ne pourront être prises en considérationЗаявки, присланные позднее, не смогут быть удовлетворены
Les organisateurs devraient peur-être essayer de réserver plus de temps aux discussionsОрганизаторы должны постараться больше времени запланировать для дискуссий
Les organisateurs se réservent le droit de…Организаторы конференции оставляют за собой право…
Les participants à la conférence seront classés en trois catégories : les délégués, les invités et les accompagnateursУчастники конференции делятся на три категории: делегаты, гости и сопровождающие их лица
Les réserves qui viennent d’être exprimées sont sans aucun fondementЭти оговорки совершенно беспочвенны
Les sessions seront consacrées à trois sujets pricipauxЗаседания посвящены трем основным темам

Клише во французском языке явление достаточно известное и необходимое для бытового и делового общения. Знание данных фраз, значительно обогатит ваш словарный запас и сделает речь более элегантной. А если перед вами стоит задача написать деловое письмо, тогда статья  «Самые распространенные клише для письма по-французски» Вам в помощь!

французских сленговых слов и фраз: 121 разговорная речь из Парижа (Франция)

Изучите французские сленговые слова и фразы, которые чаще всего используются во Франции. Из аббревиатур, предметов, мест, крылатых выражений и многого другого.

(Как партнер Amazon, мы можем получать комиссионные за покупки. Вся предоставленная информация предназначена только для развлекательных целей, см. нашу политику раскрытия информации.)

Французский — романтический язык с заслуженной репутацией чувственного и страстного языка. . Но это не значит, что он не может быть грязным и грязным, с добавлением небольшого количества сленга и некоторых разговорных выражений.

арго – сленг

Перевод с французского на английский

Нельзя отрицать, что изучение некоторых французских сленговых слов и фраз – полезный способ улучшить свои языковые навыки. Если вы научитесь правильно использовать эти слова в повседневных ситуациях, это поможет вам звучать более естественно, а также поможет вам глубже понять французский язык.

Собираетесь ли вы во Францию ​​развлечься, по делам или на отдых, знание нескольких прозвищ и французских выражений поможет вам общаться с местными жителями. Итак, давайте перейдем к самым распространенным французским сленговым словам и выражениям, не так ли? Аллонс-у!

Содержание:

  1. Текст SMS и разговорный сленг
  2. Для людей
  3. Для предметов
  4. Verlan (обратный сленг)
  5. Французский детский сленг
  6. Для мест
  7. Комплименты и прикольные выражения
  8. Глаголы
  9. Другие жаргонные фразы

Текст SMS и разговорный сленг

Как и в английском языке, французы любят творчески подходить к набору SMS или электронной почты. Вот самые распространенные письменные и разговорные сленговые сокращения, которые вы встретите во Франции:

1.

Slt — Hello

Slt — это сокращение от salut , что является обычным способом сказать Hello на французском языке.

2. Stp – Please

Случайный stp , означающий s’il te plaît , часто бывает полезен, если вы что-то просите, но только если собеседник понимает, о чем вы просите!

3. Svp – Please

Более формальный svp, означающий s’il vous plaît , часто встречается в рабочих электронных письмах или другой переписке по электронной почте, хотя вам следует избегать его в письмах и т. д.

4. Bjr – Привет

Есть так много разных способов поздороваться по-французски, и вот еще один. Bjr, сокращение от « bonjour », что означает «привет».

5. Bsr – Goodbye

А для прощания по-французски есть bsr, сокращение от « bonsoir », что означает «до свидания».

6. A+ – Later

Разговор, заканчивающийся на A+ – это не оценка в школе, а скорее à плюс , что означает «до свидания» или «до встречи» на французском языке.

7. Rdv – Встреча, встреча

Rdv происходит от французского слова «рандеву», что означает встреча или встреча.

Напр. J’ai un rdv à 13h, что означает «У меня встреча в 13:00».

8. Ton 06 — Ваш номер мобильного телефона

Телефонные номера во Франции начинаются с 06, поэтому, если кто-то скажет «C’est quoi ton 06?» что означает «Какой у вас 06?», Это означает, что они просят ваш номер телефона. И да, это пикап, так что если вы хотите встретить кого-то особенного, это может быть ваш шанс 😉

☞ ПОДРОБНЕЕ: Фразы французского языка для путешествий во Францию ​​

9. K29 – Что нового?

K29 немного сложно расшифровать, но на самом деле это означает « Quoi de(ux) neuf? », что означает «что нового?» или «что случилось?».

10. Mdr – Lol

Французская версия «Lol» или «Смеяться вслух» звучит как « Mort de rire » или « Mdr ». В переводе с английского это означает «умереть со смеху».

11.

QQ – Кто-то

QQ как в « quelqu’un » или «кто-то».

12. Auj – Сегодня

Auj относительно легко угадать, « aujourd’hui », что означает «сегодня».

13. Un mail – электронная почта

Mail на французском языке довольно запутанна, потому что на самом деле это сленговое обозначение un электронная почта , а не почта. Кроме того, un email также является сленгом, поскольку правильное слово во французском языке — un courriel .

14. Pq? — почему?

Pq — это сокращение от pourquoi , что означает «почему» на французском языке.

15. Вэту? — где ты?

Wétu не кажется очевидным словом, но это сокращение от où es-tu , что означает «где ты?»

16. Je t’m – я люблю тебя

Другая аббревиатура, которая может заставить вас почесать затылок, это Je t’m или Jtm , что является сокращением от je t’aime , что означает «Я люблю ты».

Интересно, что английская подпись xxx подписи не распространена во Франции, хотя это земля bises (поцелуи).

17. Aprem — после полудня

Aprem — сокращение от après-midi , что означает «после полудня».

18. Toutafé – полностью

Toutafé – это сокращение от « tout à fait », что означает «полностью согласен» или «полностью согласен».

19. Dsl – Извините

В данном случае Dsl не относится к камере, а скорее « désolé » или «извините».

20. Tjs – Всегда

Tjs означает « toujours » как «всегда».

21. Jms — никогда

Jms — это сокращение от « jamais », т. е. «никогда».

22. Дак – Хорошо

Дак – это сокращение от « d’accord », что означает «хорошо» или «хорошо».

23. A2M1 – До завтра

A2M1 не опечатка, а расшифровывается как « à demain ». Не все так очевидно, но это то, что дети используют в наши дни, чтобы сказать «увидимся завтра».

24. Bcp – много

Bcp означает « beaucoup » как «много». Таким образом, вы можете увидеть что-то вроде « je t’m bcp », что означает «я тебя очень люблю».

25. Vs/Ns – You/Us

Vs – это сокращение от «vous», а Ns – это сокращение от «nous». Для тех случаев, когда лень писать целое слово.

26. Biz — Kisses

Biz — это сокращение от «bisous», что означает «поцелуи». Во Франции существуют правила относительно того, сколько и когда нужно целовать в щеку, поэтому то, что вы пишете кому-то текстовое сообщение, не означает, что вы не закончите небольшим biz .

Для людей

1. Un mec – парень

A mec – одно из тех вездесущих французских сленговых слов, которые используются постоянно.

Напр. Il y a un mec qui va profitr aujourd’hui à 17h , что означает «парень, который придет сегодня в 17:00».

2. Un gars – парень (дружелюбный)

Gars тоже означает парень, но в более дружелюбном тоне. Например. salut les gars , что означает «привет, ребята!

3. Un type – парень (потенциально странный)

Тип Un, с другой стороны, немного менее дружелюбен. Например. в продаже тип , что означает «грязный / схематичный парень».

4. Уне нана – (молодая) женщина

Нана обычно относится к женщине и говорит небрежно, без грубости.

Напр. C’est une nana vraiment sympa, tu vas l’adorer , что означает «она замечательная девушка, вы ее полюбите».

5. Une gonzesse – Цыпочка

Не самым вежливым с точки зрения сленга является gonzesse , что всегда заставляет меня думать о пышной груди. Уместно тогда, что это будет приблизительно переводиться как «цыпленок».

6. Un frangin(e) – Брат/сестра

Frangin или frangine – это ласковый способ сказать «брат/сестра» по-французски. Например. Je vais aller au cinéma avec ma frangine , что означает «Я иду в кино с сестрой».

7.

Beaufs – Boor

Beauf может иметь здесь несколько значений, более добрая версия – «зять». Менее лестным значением при обращении к нечленам семьи будет «хам» или «вульгарный человек».

8. Плуки – деревенские деревенщины

Несомненным оскорблением является pluc, что означает деревенский увалень.

Напр. Был фильм под названием Fantasia chez les plucs . Вы можете прочитать больше французских оскорблений здесь.

9. Un(e) gamin(e) – ребенок

Во французском языке есть несколько сленговых слов для обозначения ребенка, которые в большинстве случаев взаимозаменяемы.

Напр. Ты как vu le gamin? Il est très fort au foot , что означает «Вы видели ребенка? Он очень хорош в футболе».

10. Un(e)môme – маленький ребенок

môme – маленький ребенок, возможно, даже младенец. Не используется для подростков. Например. Il un môme maintenant? означает «теперь у него есть ребенок»?

11.

Un(e)gosse – ребенок

Для сравнения, госсе, вероятно, немного старше, но все же может быть довольно молодым. Например. Il a deux gosses maintenant , что означает «теперь у него двое детей».

12. Un beau gosse – красивый/горячий парень

Beau gosse не имеет ничего общего с детьми, и все, что связано с тем горячим парнем, которого вы замечаете в тренажерном зале, жимающем штангу.

13. Un flic – полицейский

Есть несколько сленговых слов для обозначения полиции, как и в английском языке, но самое распространенное – flic.

Напр. Жми, пришли фильмы! , что означает «быстро, полиция идет!»

14. Un(e)pote – друг

Pote – очень распространенное сленговое слово для обозначения друга. Чуть реже встречаются poteau или poto , но они также используются в обычном французском языке.

15. N+1 – Менеджер

На французских предприятиях люди часто называют своего начальника N+1, и он находится на 1 уровень выше вас. Но это может быть и выше, от N + 1 (что означает прямой менеджер) и выше, например. N+2, N+3, N+4 и т. д.

напр. « J’ai un rdv avec mon N+2 », что означает «У меня встреча с моим старшим менеджером».

16. Le boss – босс

Часто простое использование английского слова также может быть формой французского сленга. Французское слово «босс» — это покровитель или повар 9.0006 , поэтому использование босса на самом деле является англицизмом.

17. Parigo – Parisian

Парижане иногда называют себя Parigos . Например. Эй, париго!

Версия для печати

Для объектов

1. Un truc – вещь

Un truc означает «вещь», но может использоваться и в других туманных ситуациях, как и в английском языке.

Напр. Je ne peux pas venir, j’ai un truc ce Samedi , что означает «Я не могу прийти, у меня есть дело в эту субботу».

2. Un machin – вещь

Machin обычно используется только по отношению к физическому объекту, в отличие от truc . Например. C’est quoi ce machin ? что означает «Что это за штука?»

3. Un bidule – вещь

Менее распространен, чем machin , это bidule . Например. Il a inventé un bidule que personne comprend , что означает «он изобрел то, чего никто не понимает».

4. Бахрома – одежда

Les fringues относится к одежде, но обычно только для женщин.

Напр. J’ai besoin d’acheter les fringues ce week , что означает «Мне нужно купить одежду на эти выходные».

5. Les pompes – обувь

Les pompes относится к обуви, но обычно только для женщин. Это не обязательно означает «насосы», что по-французски будет talons , что означает «каблучки».

6. Le frigo – холодильник

Frigo сокращение от холодильник по-французски он же «холодильник».

7. La bouffe – еда

Например: Ne penser qu’à la bouffe , что означает «не думать только о еде».

8. Le fric – деньги

Есть несколько способов сказать деньги, и все они взаимозаменяемы.

Напр. Je reviens samedi avec le fric , что означает «Я вернусь в субботу с деньгами».

9. Le pognon – деньги

Напр. Et Chip et Dale raflent le pognon , что означает «Чип и Дейл исчезли с деньгами».

10. La thune, tune – деньги, деньги

Как поется в песне « Tout le monde veut seulement la thune », что означает «все хотят денег».

11. Beaucoup de ble – много денег

Blé означает пшеница, но в данном случае это означает «деньги». Например. Cette maison m’a coute beaucoup de ble! , что означает «этот дом стоил мне много денег».

12. Une caisse – автомобиль

Caisse имеет несколько значений. Это также может быть кассир в магазине или кафе, или это может быть фонд, как, например, Caisse d’Epargne , который является банком во Франции.

Но на сленге это значит машина. Например. Tu vas ramener ta caisse? , что означает «Вы собираетесь привезти свою машину?»

13. Une bagnole – автомобиль

Слово bagnole гораздо проще. Например. Je suis content de ma  bagnole , что означает «Я доволен своей машиной».

14. Une becane – мотоцикл

becane может быть машиной, как компьютер, но может быть и мотоциклом. Например. Il va au lycée en bécane , что означает «он ходит в среднюю школу на своем мотоцикле».

15. Un coup de fil – телефонный звонок

Напр. Passe-moi un coup de fil dimanche , что означает «позвони мне в воскресенье».

16. Une clope – сигарета

Напр. Ту, как ип clope stp? , что означает «У вас есть сигарета, пожалуйста?»

17. Un bouquin – книга

Напр. Je peux emprunter ce bouquin, svp? означает «Могу я взять эту книгу, пожалуйста?»

18. Une arnaque – мошенничество

Напр. En se faisant Pirater ses données, elle a été жертва d’une arnaque sur Internet , что означает «После того, как ее информация была украдена, она стала жертвой мошенничества в Интернете».

19. Un flingue – пистолет

Напр. Il a décidé de prendre des cours pour maîtriser le flingue , что означает «он решил пройти курс обучения стрельбе из ружья».

Версия для печати

Verlan (обратный сленг)

Другой тип французского сленга — это особое подмножество, называемое Verlan, которое включает перестановку букв алфавита.

Верлан – разновидность французского сленга

Французско-английский перевод

Переворачивать можно не просто любое слово, а только определенные слова, которые переворачиваются в определенном порядке.

Одни из самых распространенных верланов, которые стали популярны даже среди людей старше 30 лет:

1. Une meuf – Женщина

Meuf происходит от слова « une femme », означающего «женщина», но может также означать «подруга».

Напр. Tu sais s’il a une meuf? означает «ты не знаешь, есть ли у него девушка?»

2. La teuf – Party

Teuf происходит от французского слова « la fête », что означает праздновать или устраивать вечеринку.

Напр. « Faire la teuf », что означает «faire la fête», чтобы устроить вечеринку.

3. Zarbi – Strange

Zarbi происходит от французского слова « bizarre », что означает странный.

Напр. il était vraiment zarbi , что означает «он действительно странный».

4. Jourbon – Hey

Jourbon происходит от французского bonjour , и это еще один способ поздороваться. Подробнее о правилах приветствия на французском языке можно прочитать здесь.

5. Chelou – Shady

Chelou – это верлан от французского слова « louche », что означает «теневой».

Например. C’est un peu chelou , что означает «это немного странно или немного сомнительно».

Французский детский сленг

Существуют определенные французские сленговые слова, которые используются только в контексте детей, а именно:

1. Le dodo – сон

Напр. Il faut faire dodo les enfants! , что означает «пора спать, дети!»

Есть также несколько французских колыбельных, в которых используется слово dodo , которые вы можете прочитать здесь.

2. Mon doudou – моя любимая игрушка

Например. Je ne trouve pas mon doudou! , что означает «Я не могу найти свою любимую игрушку!»

Doudou, вероятно, первое слово большинства французских детей, и оно похоже на другие слова, которые должны быть похожи, например, nounou (няня), loulou (мой любимый) и т. д. Вы можете прочитать больше забавных вещей, которые дети говорят здесь.

3. Le bahut – школа

напр. C’est où ton bahut? , что означает «где твоя школа?» Обычно это относится к средней школе (колледж) или средней школе (лицей), а не к начальным школам.

Для мест

Во французском языке к некоторым местам также иногда прикрепляются сленговые слова, как и в английском языке. Некоторые примеры:

1. Une baraque – maison

Напр. Ты как прекрасная барак! , что означает «у вас великолепный дом!»

2. Ле Було – работа/офис

Напр. Je suis à la bourre, je devrais déjà être au boulot , что означает «Я опаздываю, я должен был быть на работе».

3. Le taf – работа/офис

Напр. T’es où? Je suis au taf , что означает «Где ты? Я на работе.»

4. Une boite – компания

Напр. Ты борешься за то, что хочешь? , что означает «в какой компании вы работаете?»

5. La taule – тюрьма

Напр. Квои? Il est en la taule!? , что означает «Что? Он в тюрьме?!

6. Paname – Paris

Paris имеет много прозвищ, среди них Parigi , что по-итальянски означает Париж, а также Панама.

Считается, что название Paname произошло от шляпы типа борсалино эквадорского происхождения, которую носили рабочие при строительстве Панамского канала в Южной Америке. Его показали на Всемирной выставке 1855 года, и парижане сочли его крутым и сразу же начали носить по городу. Прошло почти 200 лет, а название до сих пор прижилось. Больше интересных фактов о Париже вы можете найти здесь.

Комплименты и приятные выражения

Есть несколько способов сказать «это круто» по-французски или выразить свое восхищение. Большинство этих примеров взаимозаменяемы:

1. Грозный! — Это круто!

Чтобы просто сказать «это круто», вы можете сказать «огромно!».

напр. « c’est imtimable ce que tu as fait! » — вот так круто, что вы сделали» или «это превосходно!»

2. Шуэт! — потрясающий!

Слово «chouette» означает «сова», но в данном случае это также сленговое значение «потрясающий», «милый» или «сладкий»!

Напр. Ah, il est trop chouette , что означает «он слишком милый».

3. Никель! — Идеальный!

Никель — это номер, который вы часто слышите даже среди пожилых французов. Означая «идеальный» или «сказочный», он работает в любом случае.

4. C’est top! — Замечательно!

C’est top — это более сленговый способ сказать «C’est super!» или «отлично!».

5. Я киффе! — Я люблю это!

Kiffe — это французский глагол Kiffer, означающий «нравиться» или «придумывать что-то». Это также может означать ценить что-то. Например. je kiffe ta veste , что означает «Я люблю твою куртку».

В некоторых случаях вы также можете сказать « je te kiffe » как «Ты мне нравишься», но это может быть совершенно неправильно, если вы скажете это незнакомцу, поэтому следует ограничиться друзьями.

6. Безупречно! — Идеальный!

Impec — это сленг французского языка impecable , который имеет то же значение, что и «идеальный», «великий» или «сказочный».

Глаголы

Если вы знаете правила спряжения, эти французские сленговые глаголы вам не составит труда:

1. Буфер – есть

Напр. Tu bouffe à la carteen, ce midi? означает «Вы едите в столовой сегодня днем?»

Кроме того, как я упоминал ранее, существительное la bouffe означает «еда».

2. Боссер – на работу

Напр. Il bosse chez Apple , что означает «он работает на Apple».

3. Пиколер – для употребления алкоголя

Напр. Il picole chaque après-midi , что означает «он пьет каждый день».

4. Бурре(э) – пьяный

Напр. J’étais complètement bourré après le Concert Hier , что означает «Я был полностью пьян после вчерашнего концерта».

Обратите внимание, что это отличается от à la bourré , рассмотренного ранее, что означает «опаздывать».

5. Torché(e) – пьяный

Напр. Это дополнение к факелу, вот оно! означает «он совершенно пьян, этот парень!»

6. Драгер – флиртовать

Напр. Il essaie de draguer chaque fille qu’il rencontre , что означает «он пытается зацепить каждую девушку, которую встречает».

7. Пикер – украсть

Напр. Attention, je pense ce mec essaie de piquer ton portefeuille , что означает «Внимание, я думаю, что этот парень пытается забрать ваш кошелек».

8. Дебуссоле – дезориентация

Напр. J’étais déboussolé quand je suis arrivé à New York , что означает «Я был дезориентирован, когда прибыл в Нью-Йорк».

9. Гербер – от рвоты

Напр. Тропический буфет и гербе в туалетах , что означает «он слишком много выпил, и его вырвало в унитаз».

10. Baraqué(e) – мускулистый

Eg. Il est bien baraqué grand et fort , что означает «он довольно большой и сильный».

11. Дефонсе – сломан, разрушен

Напр. Il m’a défoncé àtens , что означает «он уничтожил меня в теннисе».

12. Mal barré(e) – в беде

Напр. J’étais mal barré quand ma voiture n’a pas start ce matin , что означает «Я попал в беду, когда сегодня утром моя машина не завелась».

13. Cinglé(e) – безумный, сумасшедший

Напр. Il est cinglé, ce mec! означает «он сумасшедший, этот парень!»

14. Динге – сумасшедший, возмутительный

Напр. C’est tellement compliqué, c’est dingue! , что означает «это так сложно, это безумие!»

15. Дежанте(е) – сумасшедший

Напр. Elle est dejantée! , что означает «она сумасшедшая!»

16. Креве – истощенный

Напр. Je suis crevé , что означает «Я измотан».

17. Сеялка – сделать ошибку

Напр. Il s’est planté devant le juge , что означает «он напортачил перед судьей».

18. Balancer – сдаться, раскрыть, раскрыть

Balancer кто-то относится к раскрытию тайны, как к выдаче кого-то или чего-то, что было скрыто.

Напр. « balancer ton porc » — французская версия движения Me Too, означающего «покажи свою свинью».

Версия для печати

Другие сленговые фразы

Некоторые сленговые фразы на французском языке не подходят ни к одной категории, поэтому я собрал их здесь:

1.

T’inquiète – не волнуйтесь

T’inquiète – это сокращение от инструкции « ne t’inquiète pas », что означает «не беспокойтесь». (И если вам интересно, в конце inquiète нет буквы s, так как это империтив). потому что это относится к каноны красоты . В любом случае, как ни крути, elle est canon .

3. Costaud – большой/мускулистый

Costaud на сленге означает мускулистый, почти как «мясистый». Например. Il est très costaud , что означает «Он очень большой/мускулистый».

4. Flasher sur quelqu’un – влюбиться в кого-то

Когда видишь кого-то и влюбляешься с первого взгляда, tu as flashé sur quelqu’un . Другими словами, вы были поражены.

(Теперь, если вы «вспыхнули» на ком-то и хотите сделать первый шаг, вы можете прочитать несколько фраз на французском языке здесь. )

5. Boire un coup — выпить

Если вы хотите может пригодиться это французское сленговое выражение.

Напр. Tu veux boire un coup ce soir? означает «выпить сегодня вечером?»

6. C’est bof — Это ужасно

Немного французского сленга, c’est bof означает «это ужасно» или «это отстой». Вы можете использовать его во всех случаях, когда это не так грубо, но если вы используете его в 3-звездочном ресторане Мишлен, чтобы прокомментировать еду, вы оскорбите шеф-повара.

7. C’est nul — это отстой

Еще одна фраза, которая не работает в 3-звездочном ресторане, — это « c’est nul », что также означает «это отстой».

8. Ça craint – Это вызывает беспокойство

Ça craint может означать что угодно, от «это вызывает беспокойство» до «это сомнительно».

Напр. ne va pas faire ton footing le soir, ça craint trop , что означает «не бегайте трусцой ночью, это немного хитро».

9. Ça déchire — Tears up a storm

Если ваша любимая группа разрывает бурю, вы можете сказать « ça dechire «!

10.

Ça marche – Это работает

Marcher – это глагол, означающий «ходить», но ça marche означает «работает» или «хорошо, я согласен».

Напр. Tu peux le finir avant mardi? Уи, на марше. означает «Вы можете закончить это до вторника? Да, это работает».

11. Ça me saoule – Это меня раздражает

Это сленговое выражение буквально переводится как «это меня пьянит», но по сути, вы говорите, что вы действительно раздражены. Предстоящие выборы: Ça me saoûle .

12. Ça me gonfle – это меня бесит

Gonfler означает «надувать», так что это сленговое выражение буквально означает «надувать меня». На практике, однако, это означает «это меня бесит».

13. C’est clair! — Это правда!

C’est clair буквально означает «ясно», но на самом деле означает «я согласен» или «это правда».

14. C’est naze – Это отстой

Если бы все было наоборот, было бы ориентировано на подростков C’est naze , что означает «отстой». Нужно делать домашнее задание после школы: C’est naze .

15. C’est un truc de ouf! – Это полный бред

Un truc означает «вещь», а ouf – просто звук, но все вместе становится «это полный бред!»

16. Dégueulasse – Отвратительный

Dégueulasse – что-то среднее между сленгом и ругательством, означающее «отвратительный». Для детей в школе это gros mot . Вы можете сказать: « c’est degueulasse », или просто сократите его до « дегу! » рифмуется с «фууу!»

По-французски «eww» на самом деле «берк».

17. Il a pété un cable – Он взбесился

Фраза буквально переводится как «он пукнул кабель», но на самом деле означает «он взбесился».

Напр. « Quand il a vu la facture, il a pété une cable », что означает «увидев счет, он испугался». Вы можете прочитать больше забавных французских фаз здесь.

18. Être au taquet – Быть лучшим в 9 классе0049

Эта сленговая фраза буквально переводится как «быть в клине (куске дерева)», но на самом деле означает «быть в отличной форме» или «делать все возможное».

Напр. “ Tu es prêt pour demain? Il faut être au taquet! », что означает «Готовы ли вы к завтрашнему дню? Ты должен выложиться по максимуму!»

19. Ferme ta gueule! — Закрой свой рот!

Это сленговое ругательство также может использоваться в сокращенной версии « Ta gueule ». Guele буквально означает «9».0005 ваш рот », поэтому французская идиома « bois de guele » означает похмелье (деревянный рот).

В данном случае, однако, нет двусмысленности, « ferme ta guele » довольно грубо.

20. À la bourre – опаздывает

Напр. Je suis à la bourre, je devrais déjà être à l’école , что означает «Я опаздываю, я должен был быть в школе».

Версия для печати

Вы можете скачать pdf-версию печатных форм на французском сленге ниже. И если вам понравилась эта статья, вы можете прочитать больше статей о французском языке здесь. Бьентот!

Скачать здесь

Французский сленг: современные разговорные французские выражения (изучайте французский)

Салют!

Вам когда-нибудь говорили, что ваш французский устарел или устарел? Если вы пытаетесь заново выучить французский после нескольких лет без практики, я готов поспорить, что вы хотите вернуться к тому уровню французского, который у вас когда-то был, но с современной лексикой. Если это ты, то ты в правильном месте!

Если вы хотите, чтобы ваш французский был свежим и актуальным, важно ввести в свой словарный запас немного французского сленга. На сегодняшнем уроке я познакомлю вас с некоторыми современными и современными разговорными выражениями, которые вы можете использовать в своих французских разговорах, независимо от вашего возраста или уровня опыта.

C’est party !

1. C’est chaud !

В правильном общепринятом французском языке chaud означает « теплый, горячий».

Внимание, c’est chaud ! = Осторожно, жарко!
Джай чауд. = Здесь жарко, мне слишком жарко.

И да, мы говорим « j’ai chaud », а не « je suis chaude », потому что в разговорном французском языке Je suis chaud (мужской род) означает «Я мотивирован». В то время как “ Je suis chaude. « (женский род) означает» Я возбужден.

Какой пример:

  • 10 Примеры сексистского французского
  • Топ 5 самых неловких и распространенных ошибок во французском языке

But C’est chaud 9 0006 . является чем-то совершенно другим, когда применяется к чему-то или ситуации. На разговорном французском языке это означает: « это тяжело, это сложно. » Также есть значение « хардкор / пограничный ». Например:

  • C’est chaud d’apprendre tous les verbes en français. = Трудно выучить все французские глаголы.
  • J’ai un train dans dix minute, ça va être chaud. = У меня поезд через 10 минут, будет сложно успеть.
  • Le test était chaud, mais je pense que ça va aller. = Тест был «горячим», тест был тяжелым, но я думаю, что все будет хорошо.
  • T’as vu ce qu’il a fait? C’est chaud! = Ты видел, что он только что сделал? Это хардкор!
  • C’est chaud de dire ça, devant tout le monde. = Это хардкор, это почти приемлемо говорить это при всех.
  • Bon, Lionel, j’ai pas de probleme avec ta vaisselle sale, mais là c’est chaud quand meme. = Ну, Лайонел, обычно у меня нет проблем с грязной посудой, но теперь, должен сказать, это становится слишком много.

2. Kiffer

В разговорном французском языке, особенно для миллениалов и младше:
Kiffer = aimer (любить,) apprécier (наслаждаться)

  • Кофе в этой группе. = Мне нравится эта группа.
  • На киффер! = Мы здесь, чтобы хорошо провести время!
  • Je te kiffe. = Ты мне нравишься, я даже люблю тебя (но с меньшей формальностью/изяществом).

    • C’est le (gros) kif ! = Это (действительно) приятный момент!
    • На киффе! = Мы наслаждаемся моментом!

    И некоторые варианты, такие как un kiffeur (= un bon vivant,) эпикурейец, тот, кто наслаждается жизнью.

    3. Relou

    Relou = надоедливый = verlan сленг для lourd

    Le verlan — особый способ lang слова на французском языке, произнося их à l’envers ( наоборот.) Verlan сам по себе verlan для на конверте .

    Нажмите здесь, чтобы узнать больше:
    Французские фразы: использование и понимание Verlan (вы не изучали это в школе) 06 ». Как в:

    • Tu peux arrêter? Это релоу. = Ты можешь остановиться? Ты раздражаешь. [неофициальное произношение: «Вт эс» становится «Т’эс»]
    • Mardi c’est relou, on peut se voir demain plutôt ? = Вторник неудобен, можем ли мы встретиться вместо этого завтра?
    • Je me suis fait accoster par un relou. = Мне предложил подонок.

    Lourd в основном означает « тяжелый » :
    Ton sac est très lourd ! = Твоя сумка очень тяжелая!
    Il fait lourd… = Погода тяжелая, давление как перед бурей.

    Также может означать « раздражает ” хотя:
    О, это громко. = О, ты меня раздражаешь.
    Arrête avec tes blagues lourdes. = Хватит грубых, грубых шуток.
    Arrête avec ta drage lourde. = Прекрати деспотичный, жуткий соблазн флирта.

    Мы также используем в разговорной (но немного старомодной) французской речи: lourdingue = надоедливый, раздражающий, утомительный, грубый, дерьмовый.

    4. Poser un lapin 🐰 & planter 🥕

    Poser un lapin = «посадить туда кролика» (буквально) = поставить кого-то на ноги
    Planter 9098 0 = посадить ( бобовые = овощ ) = поднять кого-то (разговорное)

    Il m’a posée un lapin ! = Он меня подставил!
    Il m’a plantée au dernier moment. = Он сбежал в последний момент, бросил меня ни с чем. 9Однако 0006

    Planter может иметь самые разные значения в разговорном французском языке.
    Like:

    • Сеялка Se = совершить ошибку.
      • Je me suis planté d’arrêt! = О нет, я вышла не на той остановке!
    • Rester planté = оставаться на месте
      • Aide-moi, ne reste pas planté là ! = Помогите мне, не стоит просто стоять и смотреть!
    • Planter quelqu’un (avec un couteau) = нанесение удара ножом
      • Il était en colère et il l’a planté ! = Он разозлился и ударил его ножом!
      • Лучше сказать: Il l’a planté avec un couteau. Или Il lui a planté un couteau dans le ventre. (= Он ударил его ножом. / Он ударил его ножом в живот.)

    Не волнуйтесь, если вы скажете « Il m’a plantée au dernier moment », никто и не подумает, что это про уколы.

    «Savez-vous planter les choux?» = Ты знаешь, как сажать капусту? — очень популярная французская детская песенка.

    5. Se Faire des Films

    Faire un film, Faire des Films = снимать кино, снимать фильмы = «снимать фильмы для себя» = фантазировать, воображать

    Например:

    • Julien se fait des film. = Жюльен все выдумывает.
    • Il ne va pas t’appeler, arrête de te faire des film. = Он не собирается тебе звонить, перестань воображать, перестань снимать фильмы в своей голове.
    • Oh, personne ne lui en veut, elle se fait des film c’est tout. = О, никто не держит на нее зла, она просто бредит, вот и все.

    У нас также есть:

    • Rêver = мечтать
    • Imaginer = представлять
    • 9000 5 Imaginaire = Imaginaire
    • Fantasmer = фантазировать, особенно о un фантастика .
    • Un fantasme = фантазия, особенно сексуальная фантазия0980 = причуда
    • La fantasy = фэнтези как литературный жанр, подобный «Властелину колец»
    • Le merveilleux = чудесный, фантастический + литературный жанр сказки 9 0026
    • Фантастический = фантастический , невероятно
    • Fantasque = эксцентричный, легкомысленный
    • Un fantôme = призрак

    6.

    Вачемент

    Vachement = звучит как « Like a cow » дословно = Très , очень или Beaucoup , много (разговорный)

    C’est vachement биен ! (неофициальный) = C’est très bien! C’est super bien! = Очень хорошо!
    Или y a vachement de monde. (неофициальный) = Il y a beaucoup de monde. = Там много людей.

    Моя бабушка ненавидела это слово. Она сказала, что это звучит вульгарно и неэлегантно. Она не ошибается! И вы бы не использовали его в официальном письме. Но в повседневном разговорном французском все равно его используют. Это не ругательство, это не вульгарное слово. Но это не самое красивое слово во французском языке.

    В современном разговорном французском языке мы также часто используем Trop (= слишком много) как синоним Трес (= очень). Нравится: C’est trop bien! = Это слишком хорошо, это так хорошо, это очень хорошо.

    Конечно, иногда вам нужно будет использовать контекст, чтобы решить, означает ли trop «очень» или «слишком много». Нравится:

    • О, ты троп нееврей! (Merci beaucoup !) = О, ты такой милый, ты очень хороший! Спасибо! (→ очень)
    • Oh, tu es trop gentille ! (Arrête de te laisser faire !) = О, ты слишком хороший человек! Перестань быть таким трусом! (→ слишком много)

    7. (Se) prendre la tête

    Prendre la tête = Взять на себя , может означать:

    Взять на себя инициативу, стать лидером (правильный французский )

    • Иль а pris la тет де ла курс. = Он лидировал в гонке, он на первом месте.
    • Elle a pris la tête de l’Entreprise. = Она взяла на себя бизнес, теперь она глава компании.

    Быть надоедливым, доставлять неприятности (правильный французский)

    • Arrête, tu me prends la tête ! = Перестань, ты мне мешаешь!, например, «ты ругаешься со мной, и мне это не нравится». Или
    • Il lui a pris la tête toute la soirée. = Он приставал к ней весь вечер, доставлял ей неприятности.
    • Если у меня возникнут проблемы с телефоном. = Эта проблема раздражает, из-за нее мне тяжело, она меня убивает (образно)

    Мы также говорим: Casser les pieds = «ломать ноги» = раздражать

    • Tu me casses les pieds ! = Ты мне мешаешь!
    • C’est tres casse-pied. = Это очень раздражает.

    Для этих разговорных выражений существуют правила: это НЕ « Tu prend sa tête », / « Je prend ma tête », это действительно «909 77 Tu (lui) prend la tête ” (= Ты раздражаешь ее/его ) / “ Je me prends la tête ” (= Я нервничаю. ) 9000 3

    Se prendre la tête = « брать себе голову» (буквально) означает «напрягаться, переосмысливать».

    • Ça fait une heure que je me prends la tête sur ce problème. = Я уже час мучаюсь над этой проблемой.
    • Détends-toi, tu te prends trop la tête. = Расслабьтесь, вы слишком беспокоитесь.

    Очень редко речь идет о Сен-Дени, первом епископе Парижа, который держится за голову в своих изображениях — то, что эксперты называют un Saint Céphalophore, «святой, который держится за свою голову».

    ** Le truc en plus: **
    И на пересечении Casser les Pieds и Prendre la tête , у нас есть un casse-tête (буквально = « головоломка »), что является загадкой, загадкой или физической «головоломкой». Как эти переплетенные металлические звенья, которые нужно разорвать – то, что мы называем un casse-tête chinois (= китайская головоломка).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *