Фразы, которые употребляют французы — Жить во Франции
Если вы планируете перебраться на ПМЖ в другую страну, например во Францию, то недостаточно просто изучить французский язык по учебнику, потому что в разговорной речи многие слова и фразы употребляются в переносном смысле, а также использование характерных для современного французского языка слов и оборотов позволит вам сойти за «своего» с самого начала. В то время как если вы будете изъясняться протокольными выражениями королевского французского двора 18 века, то окружающие вас хотя и поймут, но будут чувствовать некоторое напряжение.
Наконец, использование некоторых слов любого языка позволяет сделать разговор проще, и даже если ваше знание иностранного языка не очень глубоко, то у вас будет возможность поддерживать диалог, не сильно для этого напрягаясь.
Любопытно, что французы, которые приезжают в Россию, тоже стараются как можно скорее усвоить некоторые слова русского языка. На топовые позиции выходят следующие:
- «Где» — это русское слово хорошо тем, что не требует обязательного присутствия глагола в предложении, русские поймут и так.
- «Ладно» — второе топовое слово. Оно уникально тем, что его можно ввернуть в любом месте в диалоге, и оно позволяет выражать своё согласие с озвученными предложениями либо просто двигать диалог дальше, даже если иностранец не очень понимает какие-то отдельные фразы. Если француз говорит «ладно», «хорошо», то он начинает восприниматься в русской компании как свой человек.
Это те слова, которые не относятся к обязательному минимуму выражений, необходимых для поддержания вежливости, например приветствия и прощания, благодарности и извинения, однако могут очень упростить жизнь. И во французском языке такие слова тоже есть. Если вы приезжаете жить во Францию на ПМЖ, то знание таких слов и сочетаний позволит вам сильно продвинуться в общении с французами, даже не очень хорошо зная французский язык.
Топовые слова французского языка
Теперь поговорим о тех словах французского языка, которые позволят вам строить общение с французами без лишних проблем.
- Carrement — это, в принципе, аналог русского «ладно», но с дополнительным усилением. Его можно перевести как «разумеется», «абсолютно». Хороший ответ на вопросы типа «Ты завтра придёшь?», «На тебя можно положиться?», «Идём сегодня в ресторан?» Правда, если вы сказали carrement, то лучше потом обязательно прийти, это слово стоит употреблять, только если у вас и правда нет никаких сомнений.
- Quoi. Вообще это во французском языке местоимение «что», однако употребляется оно часто нестандартно. Например, в конце фразы оно приобретает значение «не так ли?» Используется для уточнения полученной информации, или для акцентирования своих мыслей. В качестве ответа здесь как раз пригодится carrement, если вы согласны с озвученным утверждением.
- Ouais — аналог французского oui (да), но более разговорный и ленивый. На русский наиболее адекватно переводится словом «ага». Разговорная лексика очень желательна для использования, если вы планируете уехать во Францию на ПМЖ, потому что вам будет проще «влиться» в разговор. Вторая причина, почему её стоит выучить — в разговоре с французом вы будете слышать преимущественно её.
- Genre — слово, которое не стоит учиться употреблять, но вот слышать вы его будете часто. Это такое же слово-паразит, как «как бы», и с таким же значением. Французы очень любят употреблять его в дело и не в дело, рассказывая про что угодно. Но порой оно может означать действительно некоторую неуверенность говорящего, например в том, что касается цифр или даты.
- Euh — используется, когда вам нужно подумать, аналог «эээ». Тоже весьма распространено среди французов, это несколько неторопливая нация, так что многим французам часто требуется остановиться в своей речи и вспомнить какие-то подробности.
Необходимые слова для туристов
Приведём список тех слов, которые будут вам особенно полезны, если вы впервые приехали во Францию и хотите, чтобы вас понимали, и что ещё важнее — чтобы вы могли задать вопросы, которые вас волнуют.
- Ou se trouve — «где находится?» По ситуации, сюда можно вставить любой объект, который вас в данный момент интересует.
- Bien — «хорошо». Заметьте, что это не аналог русского «хорошо», которым можно ответить на любое предложение и выразить согласие, bien означает именно позитивную оценку того, о чём идёт речь. Например, вашу оценку вкусного обеда, приятной прогулки или прошедшего дня в целом.
- Combien ca coute — «сколько стоит?» Несомненно, одна из самых нужных фраз, которые вам пригодятся, если вы приедете жить во Францию и захотите сходить за покупками. Кстати, не забудьте, что во Франции не ходят в магазин в воскресенье, просто потому что в этот день практически ни один магазин не работает. Если вы хотите потратить поменьше денег, то стоит сходить за покупками в крупный супермаркет, там цены почти на всё ниже, а также есть возможность получить скидки. Если же вас интересует качественная продукция, то французы почти всегда ходят на рынок за свежими овощами и фруктами, да и за разными интересными безделушками тоже.
Интересные выражения французского языка
Интересно также поговорить о французских поговорках, которые весьма часто употребляются в речи и при этом могут быть непонятны иностранцу, потому что их смысл отличается от прямого смысла входящих в них слов.
- Sucrer les fraises. Дословно «засахарить клубнику». Но обычно, если вы не общаетесь на кулинарные темы, это означает совсем другое. Так говорят о человеке, который трясётся или дёргается от разных причин. Самая распространённая причина — алкоголь. «Мой друг засахарил клубнику» обычно означает, что он напился до такого состояния, что его руки трясутся и он не может попасть ключом в замок и так далее. Такое выражение может употребляться и по отношению к старикам, у которых тоже трясутся руки и для которых проблема, например, ровно налить в чашку кефир. Однако первый случай всё-таки более распространённый.
Выражение пошло в связи с тем, что для засахаривания клубники французы обычно долго трясли сахарницу с дырочками над миской ягод, в связи с этим трясущиеся руки стали ассоциироваться с этим процессом.
- Raconter des salades. Дословно «рассказывать салаты». На самом деле, как нетрудно догадаться, «рассказывать сказки» или небылицы. Французские «салаты» подразумевают, что рассказчик предварительно смешал правду и ложь, красноречие и риторические фигуры, а теперь пытается вас накормить этим блюдом.
Стоит заметить, что к настоящим салатам во Франции отношение очень хорошее, это одно из любимых французских блюд, а листовой салат является самым популярным овощем. При этом французы знают разные сорта листового салата и активно используют их все в процессе приготовления блюд. По этой причине raconter des salades во французском языке не всегда переводится некрасивым словом «врать», порой это выражение имеет и положительную оценку, если рассказчик действительно блещет красноречием и рассказывает уморительные истории, которые хочется слушать и слушать. - Peigner la girafe — «причёсывать жирафа». Это о человеке, который потратил много времени, занимаясь ерундой и не добившись никакого результата. Например, начальник может упрекнуть француза, что тот весь день peigner la girafe, если результатов его работы не видно. А сам работник может пожаловаться другу, что он «причёсывает жирафа», если его работа кажется ему скучной и неинтересной, однообразной и бесполезной.
Бытует мнение, что именно так и зародилось это выражение — когда начальник зоопарка спросил, чем занимался весь день его работник, тот нашёлся и сообщил, что причёсывал жирафа. То есть выполнял работу, которая не нужна, но результат которой невозможно отследить. Выражение достаточно укоренилось во французском обществе, ему около 200 лет, так что обязательно блесните «жирафом», и французские друзья превосходно вас поймут.
- Моя маленькая подружка — Mon petite amie. Вечно с этими друзьями и подружками неразбериха во всех языках. Даже в русском. Если мужчина говорит про девушку «она моя подружка», то не до конца понятно — то ли знакомая, то ли его девушка. Во французском определённости побольше. Mon amie переводится как «подружка» — просто подружка, и всё. А вот mon petite amie — это уже абсолютно точно показатель отношений. Здесь petite, что означает «маленькая», играет скорее не уменьшительную, а ласкательную роль, и указывает на особую близость отношений. Ни в коем случае не упускайте из виду это petite, если просите француза рассказать, кто и кем ему приходится. И если такое слово вдруг промелькнуло в рассказе француза про свою давнюю знакомую, то можете не сомневаться, что их отношения стали существенно более близкими.
- Entre la poire et le fromage — «между грушей и сыром». У французов, как видим, много разных выражений и метафор, которые связаны с едой и разными фруктами и овощами. В данном случае выражение обязано своим происхождением «структуре» французской трапезы. У французов большое количество разных десертов, которыми перемежается вся трапеза, и «между грушей и сыром» означает практически последнюю часть обеда, но который, однако, ещё не закончился. В жизни это выражение обычно используется тогда, когда говорят про какие-то пограничные состояния. Например, русское «сидеть на чемоданах» — это тоже быть «между грушей и сыром», то есть когда вы уже всё собрали, но ещё не уехали. Однако французское выражение всё же немного шире. Сделал предложение руки и сердца, но ещё не женился; решил купить квартиру в Париже, но ещё не въехал; заказал новые окна, но их ещё не привезли — вот далеко не полный перечень ситуаций, которые отлично описываются этой французской поговоркой.
- La vie est belle — жизнь прекрасна! Это французское выражение используется очень часто, что служит лучшим доказательством французской жизнерадостности и позитивного отношения к жизни.
- La sent maqrais — «это плохо пахнет». В одном из значений это французское выражение полностью совпадает с русским, когда означает «мне это не нравится, это не кончится хорошо». Но у французов немного шире. Те же самые слова используются, когда француз хочет сказать, что чувствует некий скрытый обман, даже если пока не может сказать, в чём именно он заключается. Наконец, La sent maqrais может означать «дело труба», если какое-то предприятие зашло в тупик. Как видим, это выражение можно употреблять в большом количестве случаев, так что если вы обогатите им свой лексикон, то это пойдёт вам на пользу.
- «кем ты стал?» — по-французски это «qu’est ce que tu de riens?» Очень распространённая фраза в повседневном общении между французами. Однако она чаще всего не означает интерес к вашей профессии и не является формой вопроса «до чего ты докатился» (как можно подумать). Это всего лишь невинная попытка поинтересоваться, как у вас дела. Поэтому не впадайте в шок, если у вас кто-то спросит что-то подобное, а просто скажите bien, то есть «неплохо». Но, кстати, если вопрос сформулирован так, то он показывает некий дополнительный интерес к тому, что у вас нового, односложный ответ может не устроить собеседника, так что можете рассказать поподробнее. Вообще в Европе, как правило, разные формулировки вопроса в случае, если у вас дежурно интересуются, как дела (и можно ответить только bien во Франции или fine по-английски) и ситуацией, когда собеседнику это действительно интересно, и тогда он задаст развёрнутый вопрос вроде этого, чтобы получить развёрнутый ответ.
- avoir la banane. Или la peche. По-русски это дословно не перевести, иначе получится нечто вроде «меня распирает персиком/бананом». Когда француз это говорит, он имеет в виду, что у него много энергии и он чувствует себя изумительно хорошо. Опять же, очередная гастрономическая метафора, куда включены самые вкусные фрукты. Возможно, это связано с тем, что у француза после поедания таких фруктов обычно повышается настроение и он чувствует прилив сил, и это ощущение он закрепил в поговорке.
Как видим, у французов много интересных и забавных выражений на все случаи жизни. Если вы решили уехать во Францию на ПМЖ, то выучите их побольше, и вы сразу станете интересным собеседником.
связки и фразы деловых совещаний
Клише во французском языке, представляет собой готовые речевые обороты стереотипного типа, которые, при этом, используются в виде легко воспроизводимых в рамках соответствующих типичных условий/коммуникативных ситуаций словосочетаний/оборотов.
Клише могут использовать в рамках публицистической/художественной/официально-деловой/научной(реже) речи, а также в применении к различным ситуациям разговорной/бытовой коммуникации (литературно-разговорный стиль).
Содержание
- Слова-связки во французском языке
- Слова-паразиты во французском языке
- Клише и фразы деловых совещаний и конференций
Слова-связки во французском языке
Вводные слова и полезные словосочетания, которые здорово помогут поддержать разговор, отразить свое отношение к происходящему и сказанному, правильно построить фразу, связать части предложения, ну и, напоследок, блеснуть знаниями.
Рассмотрим все на примерах.
Вводное слово-связка | Вариант во французском языке |
а это значит | Et ça veut dire |
без сомнений | Sans doute |
более того | De plus |
более менее | Plus ou moins |
было бы неплохо | Il serait bon |
было бы лучше | Il vaut mieux |
в данном случае | Dans ce cas |
в конце концов, в конечном счете | Enfin, finalement |
в общем | En général |
в то же время | En même temps |
в том-то и дело | C’est que |
в частности | En particulier |
вернее, точнее | Notamment, pour être exact |
вероятнее всего | Le plus probable |
вероятно | apparemment |
во всяком случае | De toute façon, en tout cas |
возможно (может быть) | Peut-être |
во-первых | Premièrement, tout d’abord |
впрочем | D’ailleurs |
вы шутите | Vous plaisantez |
действительно (по правде) | Effectivement, vraiment |
должно быть | Doit être |
другими словами | Autant dire |
если говорить честно | À vrai dire |
если хочешь | Si tu veux |
жаль | Par pitié |
и все-таки (не смотря ни на что) | Malgré tout, quand même |
и наоборот | Et au contraire |
и потом | Et puis |
или же | Ou bien |
или сказать лучше | Pour mieux dire |
именно так | Exactement, précisément |
иначе говоря | Autrement dit |
итак | Donc, alors |
как видите | Comme vous voyez |
как говорится | Comme on dit |
как минимум | Au minimum, au moins |
как это ни странно | curieusement |
конечно! | Bien sûr! Certainement! |
короче говоря | Enfin, en bref |
кроме всего прочего | Par ailleurs |
кроме того | En outre |
кстати | À propos |
мало того | Non seulement |
между нами | Entre nous |
между прочим | Entre autres |
мне очень жаль | Je suis désolé |
может быть | Peut-être |
на первый взгляд | Au premier regard |
на самом деле | En realité |
наверное | Probablement |
надеюсь | J’espère |
наконец-то | Finalement |
например | Par exemple |
не может быть, не могу поверить | Pas possible, je ne peux pas le croire |
несмотря ни на что | Malgré tout |
несомненно | Bien entendu, certainement |
нет слов | Les mots manquent pour dire |
обычно | D’habitude, normalement |
однако | Cependant, pourtant, néanmoins |
откровенно говоря | Franchement |
очевидно | Évidemment |
по моему мнению | À mon avis |
пожалуйста | S’il vous plaît |
Слова-паразиты во французском языке
- Du coup
В литературном французском языке du coup используется для выражения следствия (= donc, par conséquent, de ce fait) – «поэтому», «следовательно», «значит».
Например: je n’ai pas fait le ménage, du coup j’ai été puni. Я не навёл уборку, поэтому (так что, следовательно) был наказан
В разговорном французском языке du coup не имеет чёткого значения, его, пожалуй, можно перевести как «так что», «значит», «это», но часто это не переводимо. Эквивалент английского слова-паразита «so».
- Du coup, je vais le faire partager. Так что я с вами поделюсь (без контекста выражения причины-следствия).
- Du coup, je vais relayer votre remarque auprès de nos journalistes et producteurs! … Я передам ваше замечание журналистам и продюсерам (отдельная фраза в конце письма).
- Vous avez bien raison. Du coup, je vais tenter de me réfréner ! Вы правы. … Я постараюсь умерить свой пыл.
- Du coup, salut ! Ну чё там, привет!
Французы постоянно жалуются на злоупотребление этим выражением. Некоторые на du coup дают ответ du pied.
- Si tu le dis
«Раз так говоришь». Выражение означает, что мы не согласны с собеседником, но не хотим ввязываться в дискуссию, спорить, что-либо доказывать или не можем сказать напрямую, что сами об этом думаем или что думаем о нём самом.
Можно продолжить: si tu le dis, c’est que c’est vrai. Ну раз ты так говоришь, значит так оно и есть.
- C’est délire / total délire ! / Trop délire ! / Top délire !
Бред! Полный бред!
C’est quoi, ce délire ?! Что за бред?!
- Quelque part
В обычном значении «где-то, куда-то» quelque part не является словом-паразитом.
Например: j’ai lu quelque part. Я где-то читал.
On s’est déjà vus quelque part? Мы где-то встречались?
Il est allé quelque part. Он куда-то пошёл.
В разговорном французском quelque part стал синонимом “d’une certaine façon” ou “dans un sens” – в какой-то степени, в какой-то мере, в каком-то смысле:
Quelque part, tu as raison. В каком-то смысле ты прав.
Quelque part, j’en suis responsable. В какой-то степени я отвечаю за это.
И даже:
Quelque part, je pense que … – ну, я думаю, что…
- A très / trop vite
Аналог à très bientôt – до скорого! Человек надеется «сконнектиться» как можно скорее.
Но порой это напрягает в случае если я не хочу с ним встречаться или не знаю когда.
A très vite на автоответчике предполагает то, что вы должны немедленно перезвонить.
- Au jour d’aujourd’hui
Переводится как простое «сегодня».
Это двойной плеоназм. Поскольку aujourd’hui само по себе является плеоназмом. Так как образовано от ce jour d’hui, где hui в 10 веке по латыни означало «в этот день».
Добавляя au jour d’aujourd’hui француз получает « au jour du jour de ce jour » – в день дня этого дня.
Очень распространённый tic de langage в масс-медиа.
- Allôooooooooooooo!
Как и в русском, «Эй, ты меня слышишь, алёёёёёёёёёё!» Ничего общего с разговором по телефону.
- Bref
«Короче!»
- Ça le fait
Пришло из английского «that does it».
Переводится как усиленное «да», «очень хорошо», «супер» и «идея хорошая».
- Genre
Наше «типа».
Клише и фразы деловых совещаний и конференций
Abordons maintenant le chapitre « divers » de l’ordre du jour | Перейдем к пункту повестки дня «Разное» |
Au cours des colloques la discussion portera sur le sujet… | На коллоквиумах будет обсуждаться тема… |
Ce sujet fera également l’objet de notre discussion | Эта тема будет также предметом нашей дискуссии |
Ceci termine la première partie de notre session | На этом мы закончим наше утреннее заседание |
Certaines discussions se sont malheureusement écartées du sujet de la réunion | К сожалению, некоторые выступления отклонялись от основной темы заседания |
Ces conclusions ne résisteront guère à la critique | Эти выводы вряд ли смогут выдержать критику |
C’est pour moi une grande joie de souhaiter la bienvenue à un aussi grand nombre de scientifiques | Я очень рад, что имею возможность приветствовать столь большое число ученых |
Cet appareil ne fonctionne qu’avec le courant alternatif | Этот прибор работает только от сети переменного тока |
C’est pourquoi nous pouvons considérer cette proposition comme nulle et non avenue | Ввиду этого мы можем рассматривать данное предложение как недействительное |
Cette conférence servira de critère pour notre travail ultérieur | Эта конференция определила масштабы нашей дальнейшей работы |
Cette manifestation est-elle prévue comme « séance privée »? | Эта встреча будет носить закрытый характер? |
Chacun des auteurs est lui-même responsable des corrections des épreuves | За чтение корректур отвечают сами авторы |
Comme je l’ai déjà fait savoir… | Как я уже доводил до Вашего сведения… |
Comment allons-nous procéder maintenant ? | Как мы поступим с этим? |
Des intervenants de grand renom se proposent de comparer… | Известные ученые и инженеры будут сравнивать в своих докладах… |
Il est absolument nécessaire de convoquer ces prochains mois une conférence internationale pour délibérer sur l’actuelle situation du marché de l’énergie, et discuter sur… | Крайне необходимо в ближайшие месяцы созвать международную конференцию, чтобы обсудить положение на энергетическом рынке… |
Il est possible de voter par procuration | Можно проголосовать через представителя |
Il incombe à la commission des finances de contrôler le budget | Финансовый комитет обязан контролировать бюджет |
Je doute que nous fassions revenir le comité sur son opinion | Я сомневаюсь, что есть еще возможность убедить комитет изменить свое мнение |
Je me vois dans l’obligation de vous demander de remettre votre rapport sous forme écrite | Я бы очень просил Вас подать Ваш доклад в письменном виде |
Je ne crois pas qu’un vote secret soit nécessaire | Я не думаю, что необходимо тайное голосование |
Je ne peux approuver cela que sous réserve | Я могу согласиться с этим лишь с оговоркой |
Je ne peux, par manque de temps, que faire un exposé sommaire | Из-за недостатка времени я смогу сделать только общий обзор |
Je remercie tous les participants qui ont contribué au succès du déroulement de cette conférence | Благодарю всех участников, которые содействовали успешному проведению этой конференции |
Je voudrais laisser en suspens la question de… | Я хотел бы оставить открытым вопрос… |
La date limite pour les réservations d’hôtel est… | Заказы на номера в гостинице принимаются до… |
Là-dessus, nous allons en terminer avec ce point de l’ordre du jour | На этом мы закончим обсуждение данного пункта повестки дня |
La motion est adoptée à une large majorité | Предложение принято большинством голосов |
La proposition est adoptée à l’unanimité | Предложение принято единогласно |
La proposition est adoptée à une étroite majorité | Предложение принято незначительным большинством голосов |
La ville vous offre un programme culturel varié | Наш город предоставляет все возможности для разнообразной культурной программы |
L’agencement et l’équipement technique des salles de conférence | Оформление и техническое оснащение помещений конференции |
L’allocution de bienvenue sera prononcée par le Recteur de l’Université | Приветственную речь произнесет ректор университета |
Le comité ad hoc a accompli sa tâche en si peu de temps | Специальный комитет выполнил свою задачу за очень короткий срок |
Le comité d’organisation se charge de la réservation des chambres | Направление в заказанную гостиницу можно получить в оргкомитете |
Le débat sur le règlement étant clos, je voudrais en venir maintenant au sujet proprement dit | После того, как дебаты по повестке дня закончены, я хотел бы перейти к самой теме |
L’éditeur ne se charge que de la correction des fautes d’imprimerie | Издательство берет на себя только исправление опечаток |
Le formulaire de demande de visa | Анкета для получения визы |
Le rapport final contient les procès-verbaux de toutes les séances | Заключительный отчет содержит протоколы всех заседаний |
Le secrétariat est prévu essentiellement pour l’exécution des travaux concernant la conférence | В машбюро в первую очередь печатаются материалы конференции |
Le service d’interprétariat et de traduction | Служба перевода |
L’ordre du jour étant épuisé, je propose de clore la séance | Поскольку в повестке дня вопросов больше нет, я предлагаю закрыть заседание |
Les demandes personnelles ne pourront être prises en considération | Индивидуальные заявки не могут быть удовлетворены |
Les délégations et les invités seront accueillis à leur arrivée par le comité d’organisation | Членов делегаций и гостей будут встречать представители оргкомитета |
Les inscriptions nous parvenant plus tard ne pourront être prises en considération | Заявки, присланные позднее, не смогут быть удовлетворены |
Les organisateurs devraient peur-être essayer de réserver plus de temps aux discussions | Организаторы должны постараться больше времени запланировать для дискуссий |
Les organisateurs se réservent le droit de… | Организаторы конференции оставляют за собой право… |
Les participants à la conférence seront classés en trois catégories : les délégués, les invités et les accompagnateurs | Участники конференции делятся на три категории: делегаты, гости и сопровождающие их лица |
Les réserves qui viennent d’être exprimées sont sans aucun fondement | Эти оговорки совершенно беспочвенны |
Les sessions seront consacrées à trois sujets pricipaux | Заседания посвящены трем основным темам |
Клише во французском языке явление достаточно известное и необходимое для бытового и делового общения. Знание данных фраз, значительно обогатит ваш словарный запас и сделает речь более элегантной. А если перед вами стоит задача написать деловое письмо, тогда статья «Самые распространенные клише для письма по-французски» Вам в помощь!
французских сленговых слов и фраз: 121 разговорная речь из Парижа (Франция)
Изучите французские сленговые слова и фразы, которые чаще всего используются во Франции. Из аббревиатур, предметов, мест, крылатых выражений и многого другого.
(Как партнер Amazon, мы можем получать комиссионные за покупки. Вся предоставленная информация предназначена только для развлекательных целей, см. нашу политику раскрытия информации.)Французский — романтический язык с заслуженной репутацией чувственного и страстного языка. . Но это не значит, что он не может быть грязным и грязным, с добавлением небольшого количества сленга и некоторых разговорных выражений.
арго – сленг
Перевод с французского на английский
Нельзя отрицать, что изучение некоторых французских сленговых слов и фраз – полезный способ улучшить свои языковые навыки. Если вы научитесь правильно использовать эти слова в повседневных ситуациях, это поможет вам звучать более естественно, а также поможет вам глубже понять французский язык.
Собираетесь ли вы во Францию развлечься, по делам или на отдых, знание нескольких прозвищ и французских выражений поможет вам общаться с местными жителями. Итак, давайте перейдем к самым распространенным французским сленговым словам и выражениям, не так ли? Аллонс-у!
Содержание:- Текст SMS и разговорный сленг
- Для людей
- Для предметов
- Verlan (обратный сленг)
- Французский детский сленг
- Для мест
- Комплименты и прикольные выражения
- Глаголы
- Другие жаргонные фразы
Текст SMS и разговорный сленг
Как и в английском языке, французы любят творчески подходить к набору SMS или электронной почты. Вот самые распространенные письменные и разговорные сленговые сокращения, которые вы встретите во Франции:
1.
Slt — HelloSlt — это сокращение от salut , что является обычным способом сказать Hello на французском языке.
2. Stp – Please
Случайный stp , означающий s’il te plaît , часто бывает полезен, если вы что-то просите, но только если собеседник понимает, о чем вы просите!
3. Svp – Please
Более формальный svp, означающий s’il vous plaît , часто встречается в рабочих электронных письмах или другой переписке по электронной почте, хотя вам следует избегать его в письмах и т. д.
4. Bjr – Привет
Есть так много разных способов поздороваться по-французски, и вот еще один. Bjr, сокращение от « bonjour », что означает «привет».
5. Bsr – Goodbye
А для прощания по-французски есть bsr, сокращение от « bonsoir », что означает «до свидания».
6. A+ – Later
Разговор, заканчивающийся на A+ – это не оценка в школе, а скорее à плюс , что означает «до свидания» или «до встречи» на французском языке.
7. Rdv – Встреча, встреча
Rdv происходит от французского слова «рандеву», что означает встреча или встреча.
Напр. J’ai un rdv à 13h, что означает «У меня встреча в 13:00».
8. Ton 06 — Ваш номер мобильного телефона
Телефонные номера во Франции начинаются с 06, поэтому, если кто-то скажет «C’est quoi ton 06?» что означает «Какой у вас 06?», Это означает, что они просят ваш номер телефона. И да, это пикап, так что если вы хотите встретить кого-то особенного, это может быть ваш шанс 😉
☞ ПОДРОБНЕЕ: Фразы французского языка для путешествий во Францию
9. K29 – Что нового?
K29 немного сложно расшифровать, но на самом деле это означает « Quoi de(ux) neuf? », что означает «что нового?» или «что случилось?».
10. Mdr – Lol
Французская версия «Lol» или «Смеяться вслух» звучит как « Mort de rire » или « Mdr ». В переводе с английского это означает «умереть со смеху».
11.
QQ – Кто-тоQQ как в « quelqu’un » или «кто-то».
12. Auj – Сегодня
Auj относительно легко угадать, « aujourd’hui », что означает «сегодня».
13. Un mail – электронная почта
Mail на французском языке довольно запутанна, потому что на самом деле это сленговое обозначение un электронная почта , а не почта. Кроме того, un email также является сленгом, поскольку правильное слово во французском языке — un courriel .
14. Pq? — почему?
Pq — это сокращение от pourquoi , что означает «почему» на французском языке.
15. Вэту? — где ты?
Wétu не кажется очевидным словом, но это сокращение от où es-tu , что означает «где ты?»
16. Je t’m – я люблю тебя
Другая аббревиатура, которая может заставить вас почесать затылок, это Je t’m или Jtm , что является сокращением от je t’aime , что означает «Я люблю ты».
Интересно, что английская подпись xxx подписи не распространена во Франции, хотя это земля bises (поцелуи).
17. Aprem — после полудня
Aprem — сокращение от après-midi , что означает «после полудня».
18. Toutafé – полностью
Toutafé – это сокращение от « tout à fait », что означает «полностью согласен» или «полностью согласен».
19. Dsl – Извините
В данном случае Dsl не относится к камере, а скорее « désolé » или «извините».
20. Tjs – Всегда
Tjs означает « toujours » как «всегда».
21. Jms — никогда
Jms — это сокращение от « jamais », т. е. «никогда».
22. Дак – Хорошо
Дак – это сокращение от « d’accord », что означает «хорошо» или «хорошо».
23. A2M1 – До завтра
A2M1 не опечатка, а расшифровывается как « à demain ». Не все так очевидно, но это то, что дети используют в наши дни, чтобы сказать «увидимся завтра».
24. Bcp – много
Bcp означает « beaucoup » как «много». Таким образом, вы можете увидеть что-то вроде « je t’m bcp », что означает «я тебя очень люблю».
25. Vs/Ns – You/Us
Vs – это сокращение от «vous», а Ns – это сокращение от «nous». Для тех случаев, когда лень писать целое слово.
26. Biz — Kisses
Biz — это сокращение от «bisous», что означает «поцелуи». Во Франции существуют правила относительно того, сколько и когда нужно целовать в щеку, поэтому то, что вы пишете кому-то текстовое сообщение, не означает, что вы не закончите небольшим biz .
Для людей
1. Un mec – парень
A mec – одно из тех вездесущих французских сленговых слов, которые используются постоянно.
Напр. Il y a un mec qui va profitr aujourd’hui à 17h , что означает «парень, который придет сегодня в 17:00».
2. Un gars – парень (дружелюбный)
Gars тоже означает парень, но в более дружелюбном тоне. Например. salut les gars , что означает «привет, ребята!
3. Un type – парень (потенциально странный)
Тип Un, с другой стороны, немного менее дружелюбен. Например. в продаже тип , что означает «грязный / схематичный парень».
4. Уне нана – (молодая) женщина
Нана обычно относится к женщине и говорит небрежно, без грубости.
Напр. C’est une nana vraiment sympa, tu vas l’adorer , что означает «она замечательная девушка, вы ее полюбите».
5. Une gonzesse – Цыпочка
Не самым вежливым с точки зрения сленга является gonzesse , что всегда заставляет меня думать о пышной груди. Уместно тогда, что это будет приблизительно переводиться как «цыпленок».
6. Un frangin(e) – Брат/сестра
Frangin или frangine – это ласковый способ сказать «брат/сестра» по-французски. Например. Je vais aller au cinéma avec ma frangine , что означает «Я иду в кино с сестрой».
7.
Beaufs – BoorBeauf может иметь здесь несколько значений, более добрая версия – «зять». Менее лестным значением при обращении к нечленам семьи будет «хам» или «вульгарный человек».
8. Плуки – деревенские деревенщины
Несомненным оскорблением является pluc, что означает деревенский увалень.
Напр. Был фильм под названием Fantasia chez les plucs . Вы можете прочитать больше французских оскорблений здесь.
9. Un(e) gamin(e) – ребенок
Во французском языке есть несколько сленговых слов для обозначения ребенка, которые в большинстве случаев взаимозаменяемы.
Напр. Ты как vu le gamin? Il est très fort au foot , что означает «Вы видели ребенка? Он очень хорош в футболе».
10. Un(e)môme – маленький ребенок
môme – маленький ребенок, возможно, даже младенец. Не используется для подростков. Например. Il un môme maintenant? означает «теперь у него есть ребенок»?
11.
Un(e)gosse – ребенокДля сравнения, госсе, вероятно, немного старше, но все же может быть довольно молодым. Например. Il a deux gosses maintenant , что означает «теперь у него двое детей».
12. Un beau gosse – красивый/горячий парень
Beau gosse не имеет ничего общего с детьми, и все, что связано с тем горячим парнем, которого вы замечаете в тренажерном зале, жимающем штангу.
13. Un flic – полицейский
Есть несколько сленговых слов для обозначения полиции, как и в английском языке, но самое распространенное – flic.
Напр. Жми, пришли фильмы! , что означает «быстро, полиция идет!»
14. Un(e)pote – друг
Pote – очень распространенное сленговое слово для обозначения друга. Чуть реже встречаются poteau или poto , но они также используются в обычном французском языке.
15. N+1 – Менеджер
На французских предприятиях люди часто называют своего начальника N+1, и он находится на 1 уровень выше вас. Но это может быть и выше, от N + 1 (что означает прямой менеджер) и выше, например. N+2, N+3, N+4 и т. д.
напр. « J’ai un rdv avec mon N+2 », что означает «У меня встреча с моим старшим менеджером».
16. Le boss – босс
Часто простое использование английского слова также может быть формой французского сленга. Французское слово «босс» — это покровитель или повар 9.0006 , поэтому использование босса на самом деле является англицизмом.
17. Parigo – Parisian
Парижане иногда называют себя Parigos . Например. Эй, париго!
Версия для печатиДля объектов
1. Un truc – вещь
Un truc означает «вещь», но может использоваться и в других туманных ситуациях, как и в английском языке.
Напр. Je ne peux pas venir, j’ai un truc ce Samedi , что означает «Я не могу прийти, у меня есть дело в эту субботу».
2. Un machin – вещь
Machin обычно используется только по отношению к физическому объекту, в отличие от truc . Например. C’est quoi ce machin ? что означает «Что это за штука?»
3. Un bidule – вещь
Менее распространен, чем machin , это bidule . Например. Il a inventé un bidule que personne comprend , что означает «он изобрел то, чего никто не понимает».
4. Бахрома – одежда
Les fringues относится к одежде, но обычно только для женщин.
Напр. J’ai besoin d’acheter les fringues ce week , что означает «Мне нужно купить одежду на эти выходные».
5. Les pompes – обувь
Les pompes относится к обуви, но обычно только для женщин. Это не обязательно означает «насосы», что по-французски будет talons , что означает «каблучки».
6. Le frigo – холодильник
Frigo сокращение от холодильник по-французски он же «холодильник».
7. La bouffe – еда
Например: Ne penser qu’à la bouffe , что означает «не думать только о еде».
8. Le fric – деньги
Есть несколько способов сказать деньги, и все они взаимозаменяемы.
Напр. Je reviens samedi avec le fric , что означает «Я вернусь в субботу с деньгами».
9. Le pognon – деньги
Напр. Et Chip et Dale raflent le pognon , что означает «Чип и Дейл исчезли с деньгами».
10. La thune, tune – деньги, деньги
Как поется в песне « Tout le monde veut seulement la thune », что означает «все хотят денег».
11. Beaucoup de ble – много денег
Blé означает пшеница, но в данном случае это означает «деньги». Например. Cette maison m’a coute beaucoup de ble! , что означает «этот дом стоил мне много денег».
12. Une caisse – автомобиль
Caisse имеет несколько значений. Это также может быть кассир в магазине или кафе, или это может быть фонд, как, например, Caisse d’Epargne , который является банком во Франции.
Но на сленге это значит машина. Например. Tu vas ramener ta caisse? , что означает «Вы собираетесь привезти свою машину?»
13. Une bagnole – автомобиль
Слово bagnole гораздо проще. Например. Je suis content de ma bagnole , что означает «Я доволен своей машиной».
14. Une becane – мотоцикл
becane может быть машиной, как компьютер, но может быть и мотоциклом. Например. Il va au lycée en bécane , что означает «он ходит в среднюю школу на своем мотоцикле».
15. Un coup de fil – телефонный звонок
Напр. Passe-moi un coup de fil dimanche , что означает «позвони мне в воскресенье».
16. Une clope – сигарета
Напр. Ту, как ип clope stp? , что означает «У вас есть сигарета, пожалуйста?»
17. Un bouquin – книга
Напр. Je peux emprunter ce bouquin, svp? означает «Могу я взять эту книгу, пожалуйста?»
18. Une arnaque – мошенничество
Напр. En se faisant Pirater ses données, elle a été жертва d’une arnaque sur Internet , что означает «После того, как ее информация была украдена, она стала жертвой мошенничества в Интернете».
19. Un flingue – пистолет
Напр. Il a décidé de prendre des cours pour maîtriser le flingue , что означает «он решил пройти курс обучения стрельбе из ружья».
Версия для печатиVerlan (обратный сленг)
Другой тип французского сленга — это особое подмножество, называемое Verlan, которое включает перестановку букв алфавита.
Верлан – разновидность французского сленга
Французско-английский перевод
Переворачивать можно не просто любое слово, а только определенные слова, которые переворачиваются в определенном порядке.
Одни из самых распространенных верланов, которые стали популярны даже среди людей старше 30 лет:
1. Une meuf – Женщина
Meuf происходит от слова « une femme », означающего «женщина», но может также означать «подруга».
Напр. Tu sais s’il a une meuf? означает «ты не знаешь, есть ли у него девушка?»
2. La teuf – Party
Teuf происходит от французского слова « la fête », что означает праздновать или устраивать вечеринку.
Напр. « Faire la teuf », что означает «faire la fête», чтобы устроить вечеринку.
3. Zarbi – Strange
Zarbi происходит от французского слова « bizarre », что означает странный.
Напр. il était vraiment zarbi , что означает «он действительно странный».
4. Jourbon – Hey
Jourbon происходит от французского bonjour , и это еще один способ поздороваться. Подробнее о правилах приветствия на французском языке можно прочитать здесь.
5. Chelou – Shady
Chelou – это верлан от французского слова « louche », что означает «теневой».
Например. C’est un peu chelou , что означает «это немного странно или немного сомнительно».
Французский детский сленг
Существуют определенные французские сленговые слова, которые используются только в контексте детей, а именно:
1. Le dodo – сон
Напр. Il faut faire dodo les enfants! , что означает «пора спать, дети!»
Есть также несколько французских колыбельных, в которых используется слово dodo , которые вы можете прочитать здесь.
2. Mon doudou – моя любимая игрушка
Например. Je ne trouve pas mon doudou! , что означает «Я не могу найти свою любимую игрушку!»
Doudou, вероятно, первое слово большинства французских детей, и оно похоже на другие слова, которые должны быть похожи, например, nounou (няня), loulou (мой любимый) и т. д. Вы можете прочитать больше забавных вещей, которые дети говорят здесь.
3. Le bahut – школа
напр. C’est où ton bahut? , что означает «где твоя школа?» Обычно это относится к средней школе (колледж) или средней школе (лицей), а не к начальным школам.
Для мест
Во французском языке к некоторым местам также иногда прикрепляются сленговые слова, как и в английском языке. Некоторые примеры:
1. Une baraque – maison
Напр. Ты как прекрасная барак! , что означает «у вас великолепный дом!»
2. Ле Було – работа/офис
Напр. Je suis à la bourre, je devrais déjà être au boulot , что означает «Я опаздываю, я должен был быть на работе».
3. Le taf – работа/офис
Напр. T’es où? Je suis au taf , что означает «Где ты? Я на работе.»
4. Une boite – компания
Напр. Ты борешься за то, что хочешь? , что означает «в какой компании вы работаете?»
5. La taule – тюрьма
Напр. Квои? Il est en la taule!? , что означает «Что? Он в тюрьме?!
6. Paname – Paris
Paris имеет много прозвищ, среди них Parigi , что по-итальянски означает Париж, а также Панама.
Считается, что название Paname произошло от шляпы типа борсалино эквадорского происхождения, которую носили рабочие при строительстве Панамского канала в Южной Америке. Его показали на Всемирной выставке 1855 года, и парижане сочли его крутым и сразу же начали носить по городу. Прошло почти 200 лет, а название до сих пор прижилось. Больше интересных фактов о Париже вы можете найти здесь.
Комплименты и приятные выражения
Есть несколько способов сказать «это круто» по-французски или выразить свое восхищение. Большинство этих примеров взаимозаменяемы:
1. Грозный! — Это круто!
Чтобы просто сказать «это круто», вы можете сказать «огромно!».
напр. « c’est imtimable ce que tu as fait! » — вот так круто, что вы сделали» или «это превосходно!»
2. Шуэт! — потрясающий!
Слово «chouette» означает «сова», но в данном случае это также сленговое значение «потрясающий», «милый» или «сладкий»!
Напр. Ah, il est trop chouette , что означает «он слишком милый».
3. Никель! — Идеальный!
Никель — это номер, который вы часто слышите даже среди пожилых французов. Означая «идеальный» или «сказочный», он работает в любом случае.
4. C’est top! — Замечательно!
C’est top — это более сленговый способ сказать «C’est super!» или «отлично!».
5. Я киффе! — Я люблю это!
Kiffe — это французский глагол Kiffer, означающий «нравиться» или «придумывать что-то». Это также может означать ценить что-то. Например. je kiffe ta veste , что означает «Я люблю твою куртку».
В некоторых случаях вы также можете сказать « je te kiffe » как «Ты мне нравишься», но это может быть совершенно неправильно, если вы скажете это незнакомцу, поэтому следует ограничиться друзьями.
6. Безупречно! — Идеальный!
Impec — это сленг французского языка impecable , который имеет то же значение, что и «идеальный», «великий» или «сказочный».
Глаголы
Если вы знаете правила спряжения, эти французские сленговые глаголы вам не составит труда:
1. Буфер – есть
Напр. Tu bouffe à la carteen, ce midi? означает «Вы едите в столовой сегодня днем?»
Кроме того, как я упоминал ранее, существительное la bouffe означает «еда».
2. Боссер – на работу
Напр. Il bosse chez Apple , что означает «он работает на Apple».
3. Пиколер – для употребления алкоголя
Напр. Il picole chaque après-midi , что означает «он пьет каждый день».
4. Бурре(э) – пьяный
Напр. J’étais complètement bourré après le Concert Hier , что означает «Я был полностью пьян после вчерашнего концерта».
Обратите внимание, что это отличается от à la bourré , рассмотренного ранее, что означает «опаздывать».
5. Torché(e) – пьяный
Напр. Это дополнение к факелу, вот оно! означает «он совершенно пьян, этот парень!»
6. Драгер – флиртовать
Напр. Il essaie de draguer chaque fille qu’il rencontre , что означает «он пытается зацепить каждую девушку, которую встречает».
7. Пикер – украсть
Напр. Attention, je pense ce mec essaie de piquer ton portefeuille , что означает «Внимание, я думаю, что этот парень пытается забрать ваш кошелек».
8. Дебуссоле – дезориентация
Напр. J’étais déboussolé quand je suis arrivé à New York , что означает «Я был дезориентирован, когда прибыл в Нью-Йорк».
9. Гербер – от рвоты
Напр. Тропический буфет и гербе в туалетах , что означает «он слишком много выпил, и его вырвало в унитаз».
10. Baraqué(e) – мускулистый
Eg. Il est bien baraqué grand et fort , что означает «он довольно большой и сильный».
11. Дефонсе – сломан, разрушен
Напр. Il m’a défoncé àtens , что означает «он уничтожил меня в теннисе».
12. Mal barré(e) – в беде
Напр. J’étais mal barré quand ma voiture n’a pas start ce matin , что означает «Я попал в беду, когда сегодня утром моя машина не завелась».
13. Cinglé(e) – безумный, сумасшедший
Напр. Il est cinglé, ce mec! означает «он сумасшедший, этот парень!»
14. Динге – сумасшедший, возмутительный
Напр. C’est tellement compliqué, c’est dingue! , что означает «это так сложно, это безумие!»
15. Дежанте(е) – сумасшедший
Напр. Elle est dejantée! , что означает «она сумасшедшая!»
16. Креве – истощенный
Напр. Je suis crevé , что означает «Я измотан».
17. Сеялка – сделать ошибку
Напр. Il s’est planté devant le juge , что означает «он напортачил перед судьей».
18. Balancer – сдаться, раскрыть, раскрыть
Balancer кто-то относится к раскрытию тайны, как к выдаче кого-то или чего-то, что было скрыто.
Напр. « balancer ton porc » — французская версия движения Me Too, означающего «покажи свою свинью».
Версия для печатиДругие сленговые фразы
Некоторые сленговые фразы на французском языке не подходят ни к одной категории, поэтому я собрал их здесь:
1.
T’inquiète – не волнуйтесьT’inquiète – это сокращение от инструкции « ne t’inquiète pas », что означает «не беспокойтесь». (И если вам интересно, в конце inquiète нет буквы s, так как это империтив). потому что это относится к каноны красоты . В любом случае, как ни крути, elle est canon .
3. Costaud – большой/мускулистый
Costaud на сленге означает мускулистый, почти как «мясистый». Например. Il est très costaud , что означает «Он очень большой/мускулистый».
4. Flasher sur quelqu’un – влюбиться в кого-то
Когда видишь кого-то и влюбляешься с первого взгляда, tu as flashé sur quelqu’un . Другими словами, вы были поражены.
(Теперь, если вы «вспыхнули» на ком-то и хотите сделать первый шаг, вы можете прочитать несколько фраз на французском языке здесь. )
5. Boire un coup — выпить
Если вы хотите может пригодиться это французское сленговое выражение.
Напр. Tu veux boire un coup ce soir? означает «выпить сегодня вечером?»
6. C’est bof — Это ужасно
Немного французского сленга, c’est bof означает «это ужасно» или «это отстой». Вы можете использовать его во всех случаях, когда это не так грубо, но если вы используете его в 3-звездочном ресторане Мишлен, чтобы прокомментировать еду, вы оскорбите шеф-повара.
7. C’est nul — это отстой
Еще одна фраза, которая не работает в 3-звездочном ресторане, — это « c’est nul », что также означает «это отстой».
8. Ça craint – Это вызывает беспокойство
Ça craint может означать что угодно, от «это вызывает беспокойство» до «это сомнительно».
Напр. ne va pas faire ton footing le soir, ça craint trop , что означает «не бегайте трусцой ночью, это немного хитро».
9. Ça déchire — Tears up a storm
Если ваша любимая группа разрывает бурю, вы можете сказать « ça dechire «!
10.
Ça marche – Это работаетMarcher – это глагол, означающий «ходить», но ça marche означает «работает» или «хорошо, я согласен».
Напр. Tu peux le finir avant mardi? Уи, на марше. означает «Вы можете закончить это до вторника? Да, это работает».
11. Ça me saoule – Это меня раздражает
Это сленговое выражение буквально переводится как «это меня пьянит», но по сути, вы говорите, что вы действительно раздражены. Предстоящие выборы: Ça me saoûle .
12. Ça me gonfle – это меня бесит
Gonfler означает «надувать», так что это сленговое выражение буквально означает «надувать меня». На практике, однако, это означает «это меня бесит».
13. C’est clair! — Это правда!
C’est clair буквально означает «ясно», но на самом деле означает «я согласен» или «это правда».
14. C’est naze – Это отстой
Если бы все было наоборот, было бы ориентировано на подростков C’est naze , что означает «отстой». Нужно делать домашнее задание после школы: C’est naze .
15. C’est un truc de ouf! – Это полный бред
Un truc означает «вещь», а ouf – просто звук, но все вместе становится «это полный бред!»
16. Dégueulasse – Отвратительный
Dégueulasse – что-то среднее между сленгом и ругательством, означающее «отвратительный». Для детей в школе это gros mot . Вы можете сказать: « c’est degueulasse », или просто сократите его до « дегу! » рифмуется с «фууу!»
По-французски «eww» на самом деле «берк».
17. Il a pété un cable – Он взбесился
Фраза буквально переводится как «он пукнул кабель», но на самом деле означает «он взбесился».
Напр. « Quand il a vu la facture, il a pété une cable », что означает «увидев счет, он испугался». Вы можете прочитать больше забавных французских фаз здесь.
18. Être au taquet – Быть лучшим в 9 классе0049
Эта сленговая фраза буквально переводится как «быть в клине (куске дерева)», но на самом деле означает «быть в отличной форме» или «делать все возможное».
Напр. “ Tu es prêt pour demain? Il faut être au taquet! », что означает «Готовы ли вы к завтрашнему дню? Ты должен выложиться по максимуму!»
19. Ferme ta gueule! — Закрой свой рот!
Это сленговое ругательство также может использоваться в сокращенной версии « Ta gueule ». Guele буквально означает «9».0005 ваш рот », поэтому французская идиома « bois de guele » означает похмелье (деревянный рот).
В данном случае, однако, нет двусмысленности, « ferme ta guele » довольно грубо.
20. À la bourre – опаздывает
Напр. Je suis à la bourre, je devrais déjà être à l’école , что означает «Я опаздываю, я должен был быть в школе».
Версия для печатиВы можете скачать pdf-версию печатных форм на французском сленге ниже. И если вам понравилась эта статья, вы можете прочитать больше статей о французском языке здесь. Бьентот!
Скачать здесьФранцузский сленг: современные разговорные французские выражения (изучайте французский)
Салют!
Вам когда-нибудь говорили, что ваш французский устарел или устарел? Если вы пытаетесь заново выучить французский после нескольких лет без практики, я готов поспорить, что вы хотите вернуться к тому уровню французского, который у вас когда-то был, но с современной лексикой. Если это ты, то ты в правильном месте!
Если вы хотите, чтобы ваш французский был свежим и актуальным, важно ввести в свой словарный запас немного французского сленга. На сегодняшнем уроке я познакомлю вас с некоторыми современными и современными разговорными выражениями, которые вы можете использовать в своих французских разговорах, независимо от вашего возраста или уровня опыта.
C’est party !
1. C’est chaud !
В правильном общепринятом французском языке chaud означает « теплый, горячий». ”
Внимание, c’est chaud ! = Осторожно, жарко!
Джай чауд. = Здесь жарко, мне слишком жарко.
И да, мы говорим « j’ai chaud », а не « je suis chaude », потому что в разговорном французском языке Je suis chaud (мужской род) означает «Я мотивирован». В то время как “ Je suis chaude. « (женский род) означает» Я возбужден. ”
Какой пример:
- 10 Примеры сексистского французского
- Топ 5 самых неловких и распространенных ошибок во французском языке
But C’est chaud 9 0006 . является чем-то совершенно другим, когда применяется к чему-то или ситуации. На разговорном французском языке это означает: « это тяжело, это сложно. » Также есть значение « хардкор / пограничный ». Например:
- C’est chaud d’apprendre tous les verbes en français. = Трудно выучить все французские глаголы.
- J’ai un train dans dix minute, ça va être chaud. = У меня поезд через 10 минут, будет сложно успеть.
- Le test était chaud, mais je pense que ça va aller. = Тест был «горячим», тест был тяжелым, но я думаю, что все будет хорошо.
- T’as vu ce qu’il a fait? C’est chaud! = Ты видел, что он только что сделал? Это хардкор!
- C’est chaud de dire ça, devant tout le monde. = Это хардкор, это почти приемлемо говорить это при всех.
- Bon, Lionel, j’ai pas de probleme avec ta vaisselle sale, mais là c’est chaud quand meme. = Ну, Лайонел, обычно у меня нет проблем с грязной посудой, но теперь, должен сказать, это становится слишком много.
2. Kiffer
В разговорном французском языке, особенно для миллениалов и младше:
Kiffer = aimer (любить,) apprécier (наслаждаться)
- Кофе в этой группе. = Мне нравится эта группа.
- На киффер! = Мы здесь, чтобы хорошо провести время!
- Je te kiffe. = Ты мне нравишься, я даже люблю тебя (но с меньшей формальностью/изяществом). ”
- C’est le (gros) kif ! = Это (действительно) приятный момент!
- На киффе! = Мы наслаждаемся моментом!
И некоторые варианты, такие как un kiffeur (= un bon vivant,) эпикурейец, тот, кто наслаждается жизнью.
3. Relou
Relou = надоедливый = verlan сленг для lourd
Le verlan — особый способ lang слова на французском языке, произнося их à l’envers ( наоборот.) Verlan сам по себе verlan для на конверте .
Нажмите здесь, чтобы узнать больше:
Французские фразы: использование и понимание Verlan (вы не изучали это в школе) 06 ». Как в:- Tu peux arrêter? Это релоу. = Ты можешь остановиться? Ты раздражаешь. [неофициальное произношение: «Вт эс» становится «Т’эс»]
- Mardi c’est relou, on peut se voir demain plutôt ? = Вторник неудобен, можем ли мы встретиться вместо этого завтра?
- Je me suis fait accoster par un relou. = Мне предложил подонок.
Lourd в основном означает « тяжелый » :
Ton sac est très lourd ! = Твоя сумка очень тяжелая!
Il fait lourd… = Погода тяжелая, давление как перед бурей.Также может означать « раздражает ” хотя:
О, это громко. = О, ты меня раздражаешь.
Arrête avec tes blagues lourdes. = Хватит грубых, грубых шуток.
Arrête avec ta drage lourde. = Прекрати деспотичный, жуткий соблазн флирта.Мы также используем в разговорной (но немного старомодной) французской речи: lourdingue = надоедливый, раздражающий, утомительный, грубый, дерьмовый.
4. Poser un lapin 🐰 & planter 🥕
Poser un lapin = «посадить туда кролика» (буквально) = поставить кого-то на ноги
Planter 9098 0 = посадить ( бобовые = овощ ) = поднять кого-то (разговорное)Il m’a posée un lapin ! = Он меня подставил!
Il m’a plantée au dernier moment. = Он сбежал в последний момент, бросил меня ни с чем. 9Однако 0006Planter может иметь самые разные значения в разговорном французском языке.
Like:- Сеялка Se = совершить ошибку.
- → Je me suis planté d’arrêt! = О нет, я вышла не на той остановке!
- Rester planté = оставаться на месте
- → Aide-moi, ne reste pas planté là ! = Помогите мне, не стоит просто стоять и смотреть!
- Planter quelqu’un (avec un couteau) = нанесение удара ножом
- → Il était en colère et il l’a planté ! = Он разозлился и ударил его ножом!
- Лучше сказать: Il l’a planté avec un couteau. Или Il lui a planté un couteau dans le ventre. (= Он ударил его ножом. / Он ударил его ножом в живот.)
Не волнуйтесь, если вы скажете « Il m’a plantée au dernier moment », никто и не подумает, что это про уколы.
«Savez-vous planter les choux?» = Ты знаешь, как сажать капусту? — очень популярная французская детская песенка.
5. Se Faire des Films
Faire un film, Faire des Films = снимать кино, снимать фильмы = «снимать фильмы для себя» = фантазировать, воображать
Например:
- Julien se fait des film. = Жюльен все выдумывает.
- Il ne va pas t’appeler, arrête de te faire des film. = Он не собирается тебе звонить, перестань воображать, перестань снимать фильмы в своей голове.
- Oh, personne ne lui en veut, elle se fait des film c’est tout. = О, никто не держит на нее зла, она просто бредит, вот и все.
У нас также есть:
- Rêver = мечтать
- Imaginer = представлять
- 9000 5 Imaginaire = Imaginaire
- Fantasmer = фантазировать, особенно о un фантастика .
- Un fantasme = фантазия, особенно сексуальная фантазия0980 = причуда
- La fantasy = фэнтези как литературный жанр, подобный «Властелину колец»
- Le merveilleux = чудесный, фантастический + литературный жанр сказки 9 0026
- Фантастический = фантастический , невероятно
- Fantasque = эксцентричный, легкомысленный
- Un fantôme = призрак
6.
ВачементVachement = звучит как « Like a cow » дословно = Très , очень или Beaucoup , много (разговорный)
C’est vachement биен ! (неофициальный) = C’est très bien! C’est super bien! = Очень хорошо!
Или y a vachement de monde. (неофициальный) = Il y a beaucoup de monde. = Там много людей.Моя бабушка ненавидела это слово. Она сказала, что это звучит вульгарно и неэлегантно. Она не ошибается! И вы бы не использовали его в официальном письме. Но в повседневном разговорном французском все равно его используют. Это не ругательство, это не вульгарное слово. Но это не самое красивое слово во французском языке.
В современном разговорном французском языке мы также часто используем Trop (= слишком много) как синоним Трес (= очень). Нравится: C’est trop bien! = Это слишком хорошо, это так хорошо, это очень хорошо.
Конечно, иногда вам нужно будет использовать контекст, чтобы решить, означает ли trop «очень» или «слишком много». Нравится:
- О, ты троп нееврей! (Merci beaucoup !) = О, ты такой милый, ты очень хороший! Спасибо! (→ очень)
- Oh, tu es trop gentille ! (Arrête de te laisser faire !) = О, ты слишком хороший человек! Перестань быть таким трусом! (→ слишком много)
7. (Se) prendre la tête
Prendre la tête = Взять на себя , может означать:
Взять на себя инициативу, стать лидером (правильный французский )
- Иль а pris la тет де ла курс. = Он лидировал в гонке, он на первом месте.
- Elle a pris la tête de l’Entreprise. = Она взяла на себя бизнес, теперь она глава компании.
Быть надоедливым, доставлять неприятности (правильный французский)
- Arrête, tu me prends la tête ! = Перестань, ты мне мешаешь!, например, «ты ругаешься со мной, и мне это не нравится». Или
- Il lui a pris la tête toute la soirée. = Он приставал к ней весь вечер, доставлял ей неприятности.
- Если у меня возникнут проблемы с телефоном. = Эта проблема раздражает, из-за нее мне тяжело, она меня убивает (образно)
Мы также говорим: Casser les pieds = «ломать ноги» = раздражать
- Tu me casses les pieds ! = Ты мне мешаешь!
- C’est tres casse-pied. = Это очень раздражает.
Для этих разговорных выражений существуют правила: это НЕ « Tu prend sa tête », / « Je prend ma tête », это действительно «909 77 Tu (lui) prend la tête ” (= Ты раздражаешь ее/его ) / “ Je me prends la tête ” (= Я нервничаю. ) 9000 3
Se prendre la tête = « брать себе голову» (буквально) означает «напрягаться, переосмысливать».
- Ça fait une heure que je me prends la tête sur ce problème. = Я уже час мучаюсь над этой проблемой.
- Détends-toi, tu te prends trop la tête. = Расслабьтесь, вы слишком беспокоитесь.
Очень редко речь идет о Сен-Дени, первом епископе Парижа, который держится за голову в своих изображениях — то, что эксперты называют un Saint Céphalophore, «святой, который держится за свою голову».
** Le truc en plus: **
И на пересечении Casser les Pieds и Prendre la tête , у нас есть un casse-tête (буквально = « головоломка »), что является загадкой, загадкой или физической «головоломкой». Как эти переплетенные металлические звенья, которые нужно разорвать – то, что мы называем un casse-tête chinois (= китайская головоломка).