Читать онлайн «Французские крылатые выражения» – Литрес
Абеляр Пьер (1079–1142) – философ, поэт и богослов
♦ То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.
♦ Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.
♦ Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.
♦ Любовь – одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.
Наваррская Маргарита (1492–1549) – королева Наварры, писательница
♦ Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.
♦ Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.
♦ Непостоянство всегда достойно осуждения.
♦ Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.
♦ Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.
♦ Можно вынести все, кроме безделья.
♦ Самые тяжелые муки – это муки любви.
♦ Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.
♦ Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.
♦ Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.
♦ Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.
♦ Главное – это то, как человек сам оценивает свои поступки.
Ронсар Пьер де (1542–1585) – поэт
♦ Как плотью, жилами, и кровью, и костями,
Так от рожденья мы наделены страстями.
♦…Красота – непрочный материал,
И как бы ярко день нам ни сиял,
Он минет, как минует все на свете.
♦ От наслаждения неотделима боль.
♦ Пред женской красотой мы все бессильны стали,
Она сильней богов, людей, огня и стали.
♦ Рассудком воевать с любовь – безрассудно.
Чтоб сладить с божеством, потребно божество.
♦ Ни ум, ни сердце, ни душа
В любви не стоят ни гроша.
♦ Нальем! Пускай нас валит хмель!
Поверьте, пьяным лечь в постель
Верней, чем трезвым лечь в могилу!
♦ Весь мир – театр, мы все – актеры поневоле,
Всесильная судьба распределяет роли,
И небеса следят за нашею игрой!
♦ Господний мир – театр. В него бесплатный вход,
И купола навис вверху небесный свод.
♦ Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,
Кто мудро следует лишь доброму примеру
И верен сам себе в любые времена.
Монтень Мишель де (1533–1592) – писатель и философ
♦ Жизнь сама по себе – ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.
♦ Знания – обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…
♦ В природе нет ничего бесполезного.
♦ Все средства – при условии, что они не бесчестны, – способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.
♦ Лживость – гнуснейший порок.
♦ Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.
♦ Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.
♦ Нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле, не рассчитывал бы прожить еще годиков двадцать.
♦ Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию…
♦ Кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать.
♦ Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.
♦ Не все, что колеблется, падает.
♦ Мозг хорошо устроенный стоит больше, чем мозг хорошо наполненный.
♦ Страх то придает крылья ногам, то приковывает их к земле.
♦ Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, а в том, чтобы хорошо жить.
♦ Природа может все и все творит.
♦ Пытливости нашей нет конца, удовлетворенность ума – признак его ограниченности или усталости.
♦ Самые выдающиеся дарования губятся праздностью.
♦ Те, кто уверяет, что имеет в голове много мыслей, но выразить их не умеет из-за отсутствия красноречия, – не научились понимать самих себя.
Декарт Рене (1596–1650) – философ, математик
♦ Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, кому он их дает.
♦ Мало иметь хороший ум, главное – хорошо его применять.
♦ Наблюдайте за вашим телом, если хотите, чтобы ваш ум работал правильно.
♦ Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать.
♦ Уважение других дает повод к уважению самого себя.
♦ Уединение нужно искать в больших городах.
♦ Чтение хороших книг – это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшие свои мысли.
♦ Я мыслю, следовательно, я существую.
♦ Разум – это зажигательное стекло, которое воспламеняя само остается холодным.
♦ Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью.
♦ Трусость очень вредна потому, что она удерживает волю от полезных действий.
♦ Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать.
Корнель Пьер (1606–1684) – драматург
♦ Кто много говорит, тот говорит много глупостей.
♦ Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.
♦ Кто презирает страх, тот слишком возгордился.
♦ Ранимы жалостью высокие сердца,
Участье к слабому – не слабость храбреца.
♦ Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.
♦ Сдержан только тот, кто перестал любить.
♦ Сердца, не знавшие тревоги и боренья,
Бесчувствием своим внушают подозренье.
♦ Сначала в силах мы сопротивляться страсти,
Пока она своей не показала власти.
♦ У брака и любви различные стремленья:
Брак ищет выгоды, любовь – расположенья.
♦ Умение властвовать не черпается из книг.
♦ Пример действует сильнее угрозы.
♦ Приходит – кроткая, царит же – как тиранка,
Но раз твоей душе понравилась приманка,
Преодолеть любовь душа уж не вольна.
♦ Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.
♦ Любовь – жестокий царь, ее всесильно иго.
♦ мы не вправе жить, когда погибла честь.
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель-моралист
♦ В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать.
♦ Всецело предаться одному пороку нам обычно мешает лишь то, что у нас их несколько.
♦ Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел.
♦ Истинно благородные люди никогда ничем не кичатся.
♦ Истинное красноречие – это умение сказать все, что нужно, и не больше, чем нужно.
♦ Когда нам удается надуть других, они редко кажутся нам такими дураками, какими кажемся мы самим себе, когда другим удается надуть нас.
♦ Для того чтобы воспользоваться хорошим советом со стороны, подчас требуется не меньше ума, чем для того, чтобы подать хороший совет самому себе.
♦ Достойно вести себя, когда судьба благоприятствует, труднее, чем когда она враждебна.
♦ Если бы мы не льстили себе сами, нас не портила бы чужая лесть.
♦ Если кто-нибудь сделает нам добро, мы обязаны терпеливо сносить и причиняемое этим человеком зло.
♦ Высшая доблесть состоит в том, чтобы совершать в одиночестве то, на что люди отваживаются лишь в присутствии многих свидетелей.
♦ В ревности больше себялюбия, чем любви.
♦ Все жалуются на свою память, но никто не жалуется на свой разум.
♦ Любой наш недостаток более простителен, чем уловки, на которые мы идем, чтобы его скрыть.
♦ Люди кокетничают, когда делают вид, будто им чуждо любое кокетство.
♦ Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.
♦ Люди независтливые встречаются еще реже, чем бескорыстные.
♦ У человеческих характеров, как и у некоторых зданий, несколько фасадов, причем не все они приятны на вид.
♦ У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора.
♦ Ум всегда в дураках у сердца.
♦ Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости.
♦ Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств.
♦ У нас всегда достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.
♦ У нас не хватает силы характера, чтобы покорно следовать всем велениям рассудка.
Н Фомина ★ Французские крылатые выражения читать книгу онлайн бесплатно
1234567…37
Французские крылатые выражения
Французские афоризмы
Абеляр Пьер (1079–1142) — философ, поэт и богослов
То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.
Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.
Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.
Любовь — одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.
Наваррская Маргарита (1492–1549) — королева Наварры, писательницаНастоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.
Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.
Непостоянство всегда достойно осуждения.
Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.
Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.
Можно вынести все, кроме безделья.
Самые тяжелые муки — это муки любви.
Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.
Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.
Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.
Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.
Главное — это то, как человек сам оценивает свои поступки.
Ронсар Пьер де (1542–1585) — поэтКак плотью, жилами, и кровью, и костями,
Так от рожденья мы наделены страстями.
.. Красота — непрочный материал,
И как бы ярко день нам ни сиял,
Он минет, как минует все на свете.
От наслаждения неотделима боль.
Пред женской красотой мы все бессильны стали,
Она сильней богов, людей, огня и стали.
Рассудком воевать с любовь — безрассудно.
Чтоб сладить с божеством, потребно божество.
Ни ум, ни сердце, ни душа
В любви не стоят ни гроша.
Нальем! Пускай нас валит хмель!
Поверьте, пьяным лечь в постель
Верней, чем трезвым лечь в могилу!
Весь мир — театр, мы все — актеры поневоле,
Всесильная судьба распределяет роли,
И небеса следят за нашею игрой!
Господний мир — театр. В него бесплатный вход,
И купола навис вверху небесный свод.
Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,
Кто мудро следует лишь доброму примеру
И верен сам себе в любые времена.
Жизнь сама по себе — ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.
Знания — обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…
В природе нет ничего бесполезного.
Все средства — при условии, что они не бесчестны, — способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.
Лживость — гнуснейший порок.
Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.
Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.
Читать дальше1234567…37
30 забавных французских фраз, идиом и поговорок
Изучите французские идиомы
Время летит незаметно, когда вам весело. А с этими забавными французскими фразами и идиомами изучение французского языка становится совсем безболезненным. Знание этих французских поговорок наизусть поможет вам лучше говорить и общаться с местными французами более комфортно. Они точно сломают лед. Вот 30 самых распространенных, забавных и причудливых французских фраз, идиом и поговорок.
Зачем учить забавные французские фразы?- Получите представление о мышлении французов : Эти французские фразы забавны, потому что они довольно причудливы. Но они прекрасно отражают французское мышление и логику. Так думают французы, поэтому они часто используют эти фразы.
- Окончательный признак беглости: Знание этих остроумных фраз убедит любого, с кем вы разговариваете, что вы свободно говорите. Обычно их знают только самые продвинутые ученики. Так что смело запоминайте их и используйте в соответствующей ситуации. Вы обязательно произведете впечатление на носителей французского языка.
- Сделайте уроки веселыми : Некоторые из этих французских фраз просто забавны. Вы можете немного посмеяться, пока изучаете французский язык. Оживите свои уроки и овладейте французским языком в увлекательной игровой форме.
Всего один клик! Тсс! Знаете ли вы, что у нас есть приложение для изучения языков?
Забавные французские фразы
Это наиболее часто используемые французские идиомы и поговорки. Они передают реакции на определенные ситуации. Вот французские фразы, а также дословный перевод и объяснение значений. Изучите их, чтобы полностью свободно говорить по-французски.
1. Il me court sur le haricot. Перевод: Он бежит за мной.Это французское выражение означает: «Он меня раздражает». По-английски вы бы сказали: «Он действует мне на нервы». Интересно, что есть несколько забавных французских фраз о фасоли. Вы можете узнать больше ниже.
2. Педагог в любом возрасте.Перевод: Педаль в манку.
Означает трудности при выполнении чего-либо. Вы бы использовали английскую идиому «идти по кругу».
3. L’habit ne fait pas le moine. Перевод: Привычка не делает монахом.Внешность обманчива. Английский эквивалент этого выражения звучит так: «Костюм не красит мужчину».
4. Avoir le cul bordé de nouilles. Перевод: Иметь задницу, окруженную лапшой.Это французская фраза, которую говорят, когда кому-то очень повезло.
5. Avoir le cafard. Перевод: Таракана.Эта французская поговорка означает чувствовать себя подавленным.
6. Самые красивые портьеры. Перевод: Быть в красивых простынях.Интересно, что эта французская фраза означает быть в плохой ситуации.
7. En faire tout un fromage. Перевод: Делать из него сыр.Это истинно французская смешная фраза. Вы говорите это, когда кто-то слишком остро реагирует на что-то незначительное. Выдувание вещей из пропорции. Английский эквивалент будет «поднимать шум». Поэтому, когда ваш друг делает большое дело из чего-то тривиального, не стесняйтесь говорить это. Происхождение этой поговорки заключается в том, что из чего-то очень простого (молока) можно сделать что-то сложное (сыр).
8. Ça ne casse pas trois pattes à un canard. Перевод: Три ноги утке не сломаешь.Что означает, что это не так уж невероятно. По-английски вы говорите: «Не о чем писать». Эта французская поговорка очень забавна и причудлива.
9. Писсер на скрипке. Перевод: Ссыт на скрипку.Это французское выражение означает тратить время на что-то бесполезное. Его английский эквивалент: «Waste your breath» или «поговори со стеной». Хотя ни в том, ни в другом нет ярких образов, как во французской версии идиомы.
10. Mêle-toi de tes oignons. Перевод: Следите за своим луком.Это значит не вмешиваться и не задавать личных вопросов. По-английски вы говорите: «Занимайся своими делами».
11. Плеть шнуров. Перевод: Идет дождь из веревок.Эта французская идиома означает, что идет сильный дождь. Англоговорящие говорят: «Идет дождь из кошек и собак».
12. Revenons à nos moutons. Перевод: Вернемся к нашим овцам.Вы говорите это, когда обращение увело вас далеко от того, с чего вы начали. Если вы хотите вернуться к исходной теме, произнесите это французское выражение. На английском вы говорите: «Давайте вернемся к делу».
13. Avoir le cul entre deux шезлонги. Перевод: Жопа между двумя стульями.Нерешительность. Английский эквивалент выражения — «быть на грани».
14. Les doigts dans le nez. Перевод: Пальцы в носу.Эта французская идиома означает что-то, что легко сделать. Англоговорящие говорят: «A часть пирога» или «с одной рукой, связанной за спиной». Возможно, английские версии немного вежливее, но французская фраза гораздо смешнее.
15. Poser un lapin. Перевод: Посадить кролика.Это означает не появляться на свидании, а английский эквивалент — «Подними кого-нибудь».
1
6. Ça me fait une belle jambe. Перевод: Это дает мне красивую ногу.Эта забавная французская фраза означает безразличие. Если кто-то говорит вам о чем-то, что вас не касается, ответьте этим выражением.
17. Être rond comme une queue de pelle. Перевод: Быть круглым, как черенок лопаты.Это выражение означает, что кто-то очень пьян. По-английски можно сказать «Пьяный как скунс».
18. Chanter comme une casserole. Перевод: Пой как кастрюля.Если вы хотите в шутливой форме сказать кому-то, что он ужасный певец, скажите ему это. Хотя может быть не очень приятно говорить кому-то, что он фальшивый или плоский, эта забавная французская фраза может помочь друзьям сблизиться.
19. Manger les pissenlits par la racine. Перевод: Ешьте одуванчики с корнем.Это хороший способ сказать по-французски, что кто-то умер. Английское выражение — «Толкающие маргаритки».
20. Noyer le poisson. Перевод: Утопая рыбу.Эта французская фраза относится к избеганию конкретной темы, говоря обо всем и ни о чем другом. Другими словами, запутать основной вопрос.
21. Faut pas pousser mamie dans les orties. Перевод: Не толкай бабулю в крапиву.Это французское выражение означает, что не следует преувеличивать.
22. Se prendre un râteau. Перевод: Получение или получение граблей.Означает провал попытки. По-английски вы говорите: «Быть сбитым с толку».
23. Avaler des couleuvres. Перевод: Глотание змей.Вы говорите это о доверчивом человеке. Его английский эквивалент — «тупой кролик».
24. Faire une queue de poisson. Перевод: Изготовление рыбьего хвоста.Вы говорите эту французскую фразу, когда ведете машину. Это означает обгонять кого-то вплотную. Англоговорящие говорят: «Отрежь кого-нибудь».
25. C’est la fin des haricots. Перевод: Конец бобов.Опять французская фраза с фасолью. Это означает, что «больше ничего не может произойти». Другими словами, «Игра окончена!»
26. Aller se faire cuire un oeuf. Перевод: Иди свари себе яичницу.Не думайте, что эта французская идиома о кулинарии. Вместо этого вы говорите это другу, который вас раздражает. Если вы слышите это от кого-то, они, вероятно, злятся или злятся на вас. Это призыв перестать раздражать по-французски.
27. Избегайте чата в ущелье. Перевод: Кошка в горле.Это означает боль в горле.
28. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un. Перевод: Разбивать сахар о спину другого человека.Эта фраза на самом деле означает, что за их спиной плохо отзываются о других.
29. Утренняя ярмарка в Грассе. Перевод: Делай жирное утро.Фраза означает «спать». Грасс означает «жирный», «мягкий» или «гладкий». Это относится к лени не вставать с постели.
30. Vouloir le beurre et l’argent du beurre. Перевод: Желание всего масла, а также денег на масло.Выражение означает желание всего, в основном до степени жадности. Говорят, что он использовался с конца 18 века. Для большинства крестьян в то время было общеизвестно, что они не рассчитывали оставить масло, которое они продавали на стороне.
Узнать больше Забавные французские фразы и идиомы
Изучение этих забавных французских фраз, идиом и поговорок приблизит вас к свободному владению языком. Если вам понравились эти остроумные выражения и вы хотите узнать больше, загрузите OptiLingo.
OptiLingo — это приложение для изучения языков, которое приносит вам результаты. Давая вам часто встречающиеся слова и фразы на французском языке, вы мгновенно узнаете, как говорят местные жители. Достигните свободного владения французским языком, изучая только самое необходимое. Забудьте о ненужной лексике и сложной грамматике. Попробуйте OptiLingo сегодня, чтобы узнать, насколько увлекательным может быть изучение французского языка!
8 Распространенные французские фразы поп-культуры, используемые в английском языке
Французские слова часто используются в английском языке, иногда даже в выражениях. Знаете ли вы эти 8 французских цитат из поп-культуры? Давайте посмотрим, что они означают и как их использовать.
Французский, несомненно, один из самых красивых языков в мире. Настолько, что в английском языке мы переняли несколько общих французских фраз поп-культуры. Мы даже не утруждаем себя их переводом, потому что они прекрасно звучат по-французски!
Если вам интересно, что такое цитата из поп-культуры, подумайте о фразе «Да пребудет с тобой Сила» из «Звездных войн». Это запоминающаяся фраза, с которой знакомы почти все (даже если вы не фанат «Звездных войн»).
Я составил список из 8 очень популярных французских цитат поп-культуры, используемых в английском языке, а также их значения и употребление. Вы, вероятно, будете знакомы с большинством (если не со всеми), но если нет, то это совершенно нормально — мы всегда учимся чему-то новому. Давайте посмотрим:
1 – Au contraire mon frère
2 – Се ля ви
3 – Voulez vous coacher avec moi
4 – C’est Bon
5 — О ла ла ла
6 — Je ne sais quoi
7 – Туше
8 — Вуаля
1 – Au contraire mon frère
Альтернативное написание: Oh contraire mon frair
Здесь есть фанаты Симпсонов? Это популярное выражение использовалось в рекламном ролике с Бартом Симпсоном в главной роли в 1988 году и с тех пор вошло в английскую поп-культуру.
«Au contraire, mon frère» переводится на английский как «наоборот, мой брат». Эта фраза запоминается во французском языке, потому что слова «contraire» и «frère» рифмуются.
В английском языке это выражение используется, если вы хотите опровергнуть сказанное.
2 – C’est la vie
Альтернативные варианты написания: Ce la vi, Celavi, Se la vi, Say la vie, Cie la vie
Это, конечно, очень известное французское выражение. Буквально это означает «это жизнь». Самое смешное, что в английском языке оно, вероятно, используется чаще, чем в самой Франции, где говорят «c’est comme ça» — «так обстоят дела» — чаще, чем «c’est la vie».
Эта фраза обычно используется в несколько фаталистическом тоне. Это дает ощущение «ну ладно, такова жизнь, что поделаешь».
3 – Voulez vous coacher avec moi
Произносится: «voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa»
Да ладно, признайтесь… вы действительно пели это, когда читали? Французская строчка в известной песне «Lady Marmalade» завоевала огромную популярность во всем мире.
По какой-то причине англоговорящие люди думают, что это броское предложение, которое немного сексуально, но имеет отношение ко сну… Например, «не хотели бы вы переночевать»… И они бросают это как ответную фразу.
Тем не менее, дословный перевод этой фразы из французской поп-культуры звучит так: «Ты хочешь переспать (заниматься любовью) со мной?»
Так что, если вы думаете, что это хорошая французская фраза для пикапа, которую можно использовать, не зная ее фактического значения, возможно, подумайте дважды…
youtube.com/embed/XuqU4c4cssE?feature=oembed» frameborder=»0″ allow=»accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture» allowfullscreen=»»>Pink, Christina Aguilera, Lil Kim & Mýa- Lady Marmalade -Voulez vous cooker avec moi.
4 – C’est bon
Альтернативные варианты написания: Ce bon, Say bon, Se bon
C’est bon буквально означает «это хорошо». Французы используют эту фразу для описания хороших вещей, например еды. Но это также может означать «это работает для меня».
Например: «Dîner ce soir à 8 heures ? C’est bon pour moi»
(Присоединяюсь к вам) ужинать сегодня в 8 часов — мне подходит.
Как ни странно, по-французски «c’est bon» также означает «стоп, с меня достаточно». Затем вы произнесете это, нахмурившись и остановив движение рукой.
Например:
«Tu veux plus de cafe ? Non… c’est bon, merci.
Хотите еще кофе? Нет, все в порядке, спасибо.
В английском языке в основном используется для выражения удовлетворенности ситуацией.
Я думаю, что «это хорошо» звучит намного лучше по-французски.
5 – Oh là là
Альтернативные варианты написания: Ow la la , Ooh la la
Думаю, это выражение не нуждается в представлении. «Oh là là» обычно означает одно из следующих значений: «о боже», «о нет» или даже положительное «вау».
Например, когда вы что-то забыли дома, вы можете сказать: «О, ла-ла… Я забыл свою сумочку».
Однако мне кажется, что эта фраза написана с ошибкой и искажена в английском языке, поскольку ее часто превращают в «о-ля-ля». Когда это говорится таким образом, это скорее используется как комплимент тому, кто хорошо выглядит, или как реакция на то, что кто-то говорит что-то немного смелое.
6 – Je ne sais quoi
Альтернативное написание: jenesequa
Дословный перевод «je ne sais quoi» означает «я не знаю что». Во французском языке оно вообще не используется. Если вы не знаете, что это такое, вы бы сказали: «Je ne sais pas ce que c’est» — «Я не знаю, что это такое».
В английском и французском языках это в основном используется для описания отличительного и обычно положительного качества кого-либо или чего-либо.
Например:
Il a un Certain «je ne sais quoi».
У него есть определенное «je ne sais quoi».
Когда вы не можете точно определить, что именно особенного в человеке, вам следует обратиться к выражению «je ne sais quoi».
7 – Touché
Альтернативные варианты написания: touchay, tushay
«Touché» – еще одно французское слово, которое проникло в английский словарь. Хотя это выражение происходит от французского глагола «касаться», это выражение не очень часто используется во французском разговоре, если только вы не фехтуете (это термин фехтования).
В английском языке «touché» используется, чтобы распознать возвращение другого человека или хороший аргумент.
8 – Voilà
Произносится: Vwala
Вы, вероятно, тоже знакомы с этим. «Вуаля» переводится как «вот оно» или «вот оно».