Французские крылатые выражения: Статья» Самые известные крылатые фразы на французском языке»

Содержание

Читать онлайн «Французские крылатые выражения» – Литрес

Абеляр Пьер (1079–1142) – философ, поэт и богослов

То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.

Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.

Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.

Любовь – одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.

Наваррская Маргарита (1492–1549) – королева Наварры, писательница

Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.

Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.

Непостоянство всегда достойно осуждения.

Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.

Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.

Можно вынести все, кроме безделья.

Самые тяжелые муки – это муки любви.

Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.

Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.

Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.

Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.

Главное – это то, как человек сам оценивает свои поступки.

Ронсар Пьер де (1542–1585) – поэт

Как плотью, жилами, и кровью, и костями,

Так от рожденья мы наделены страстями.

…Красота – непрочный материал,

И как бы ярко день нам ни сиял,

Он минет, как минует все на свете.

От наслаждения неотделима боль.

Пред женской красотой мы все бессильны стали,

Она сильней богов, людей, огня и стали.

Рассудком воевать с любовь – безрассудно.

Чтоб сладить с божеством, потребно божество.

Ни ум, ни сердце, ни душа

В любви не стоят ни гроша.

Нальем! Пускай нас валит хмель!

Поверьте, пьяным лечь в постель

Верней, чем трезвым лечь в могилу!

Весь мир – театр, мы все – актеры поневоле,

Всесильная судьба распределяет роли,

И небеса следят за нашею игрой!

Господний мир – театр. В него бесплатный вход,

И купола навис вверху небесный свод.

Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,

Кто мудро следует лишь доброму примеру

И верен сам себе в любые времена.

Монтень Мишель де (1533–1592) – писатель и философ

Жизнь сама по себе – ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.

Знания – обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…

В природе нет ничего бесполезного.

Все средства – при условии, что они не бесчестны, – способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.

Лживость – гнуснейший порок.

Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.

Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.

Нет столь дряхлого старца, который, памятуя о Мафусаиле, не рассчитывал бы прожить еще годиков двадцать.

Нет стремления более естественного, чем стремление к знанию…

Кто не очень-то полагается на свою память, тому нелегко складно лгать.

Невозможно вести честный и искренний спор с дураком.

Не все, что колеблется, падает.

Мозг хорошо устроенный стоит больше, чем мозг хорошо наполненный.

Страх то придает крылья ногам, то приковывает их к земле.

Счастье человеческое состоит вовсе не в том, чтобы хорошо умереть, а в том, чтобы хорошо жить.

Природа может все и все творит.

Пытливости нашей нет конца, удовлетворенность ума – признак его ограниченности или усталости.

Самые выдающиеся дарования губятся праздностью.

Те, кто уверяет, что имеет в голове много мыслей, но выразить их не умеет из-за отсутствия красноречия, – не научились понимать самих себя.


Декарт Рене (1596–1650) – философ, математик

Кто берется давать наставления, должен считать себя искуснее тех, кому он их дает.

Мало иметь хороший ум, главное – хорошо его применять.

Наблюдайте за вашим телом, если хотите, чтобы ваш ум работал правильно.

Беседовать с писателями других веков почти то же, что путешествовать.

Уважение других дает повод к уважению самого себя.

Уединение нужно искать в больших городах.

Чтение хороших книг – это разговор с самыми лучшими людьми прошедших времен, и притом такой разговор, когда они сообщают нам только лучшие свои мысли.

Я мыслю, следовательно, я существую.

Разум – это зажигательное стекло, которое воспламеняя само остается холодным.

Те люди, которых особенно волнуют страсти, больше всего могут насладиться жизнью.

Трусость очень вредна потому, что она удерживает волю от полезных действий.

Для того чтобы усовершенствовать ум, надо больше размышлять, чем заучивать.

Корнель Пьер (1606–1684) – драматург

Кто много говорит, тот говорит много глупостей.

Кто не боится смерти, тому не страшны угрозы.

Кто презирает страх, тот слишком возгордился.

Ранимы жалостью высокие сердца,

Участье к слабому – не слабость храбреца.

Рассказывая о своем горе, часто его облегчаешь.

Сдержан только тот, кто перестал любить.

Сердца, не знавшие тревоги и боренья,

Бесчувствием своим внушают подозренье.

Сначала в силах мы сопротивляться страсти,

Пока она своей не показала власти.

У брака и любви различные стремленья:

Брак ищет выгоды, любовь – расположенья.

Умение властвовать не черпается из книг.

Пример действует сильнее угрозы.

Приходит – кроткая, царит же – как тиранка,

Но раз твоей душе понравилась приманка,

Преодолеть любовь душа уж не вольна.

Кто свой скрывает гнев, тот лучше мести служит.

Любовь – жестокий царь, ее всесильно иго.

мы не вправе жить, когда погибла честь.

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель-моралист

В серьезных делах следует заботиться не столько о том, чтобы создавать благоприятные возможности, сколько о том, чтобы их не упускать.

Всецело предаться одному пороку нам обычно мешает лишь то, что у нас их несколько.

Истинная любовь похожа на привидение: все о ней говорят, но мало кто ее видел.

Истинно благородные люди никогда ничем не кичатся.

Истинное красноречие – это умение сказать все, что нужно, и не больше, чем нужно.

Когда нам удается надуть других, они редко кажутся нам такими дураками, какими кажемся мы самим себе, когда другим удается надуть нас.

Для того чтобы воспользоваться хорошим советом со стороны, подчас требуется не меньше ума, чем для того, чтобы подать хороший совет самому себе.

Достойно вести себя, когда судьба благоприятствует, труднее, чем когда она враждебна.

Если бы мы не льстили себе сами, нас не портила бы чужая лесть.

Если кто-нибудь сделает нам добро, мы обязаны терпеливо сносить и причиняемое этим человеком зло.

Высшая доблесть состоит в том, чтобы совершать в одиночестве то, на что люди отваживаются лишь в присутствии многих свидетелей.

В ревности больше себялюбия, чем любви.

Все жалуются на свою память, но никто не жалуется на свой разум.

Любой наш недостаток более простителен, чем уловки, на которые мы идем, чтобы его скрыть.

Люди кокетничают, когда делают вид, будто им чуждо любое кокетство.

Люди мелкого ума чувствительны к мелким обидам; люди большого ума все замечают и ни на что не обижаются.

Люди независтливые встречаются еще реже, чем бескорыстные.

У человеческих характеров, как и у некоторых зданий, несколько фасадов, причем не все они приятны на вид.

У людских достоинств, как и у плодов, есть своя пора.

Ум всегда в дураках у сердца.

Ум служит нам порою лишь для того, чтобы смелее делать глупости.

Ум у большинства женщин служит не столько для укрепления их благоразумия, сколько для оправдания их безрассудств.

У нас всегда достанет сил, чтобы перенести несчастье ближнего.

У нас не хватает силы характера, чтобы покорно следовать всем велениям рассудка.

Н Фомина ★ Французские крылатые выражения читать книгу онлайн бесплатно

1234567…37

Французские крылатые выражения

Французские афоризмы


Абеляр Пьер (1079–1142) — философ, поэт и богослов

То, чем мы грешим в молодости, приходится искупать в старости.

Человеческие чувства часто сильнее возбуждаются или смягчаются примерами, чем словами.

Вера, не просветленная разумом, недостойна человека.

Любовь — одно из зол, которых нельзя скрыть; одно слово, один нескромный взгляд, иногда даже молчание выдают ее.

Наваррская Маргарита (1492–1549) — королева Наварры, писательница

Настоящая любовь не признает никаких приказаний и никаких обетов.

Не бывает огня без дыма, но зато дым мне много раз пришлось видеть и там, где не было никакого огня.

Непостоянство всегда достойно осуждения.

Обида имеет больше власти над женщиной, чем любовь, особенно если у этой женщины благородное и гордое сердце.

Мне столько раз приходилось слышать о людях, которые умирают от любви, но за всю жизнь я не видела, чтобы кто-нибудь из них действительно умер.

Можно вынести все, кроме безделья.

Самые тяжелые муки — это муки любви.

Самыми изобретательными в делах любви оказываются именно те, у кого меньше всего ума.

Труднее всего человеку бывает справиться с досадой и гневом.

Самым невежественным оказывается тот, кто считает, что знает все.

Сильнее всего бывают те, кто направляет силы на добрые дела.

Главное — это то, как человек сам оценивает свои поступки.

Ронсар Пьер де (1542–1585) — поэт

Как плотью, жилами, и кровью, и костями,
Так от рожденья мы наделены страстями.

.. Красота — непрочный материал,
И как бы ярко день нам ни сиял,
Он минет, как минует все на свете.

От наслаждения неотделима боль.

Пред женской красотой мы все бессильны стали,
Она сильней богов, людей, огня и стали.

Рассудком воевать с любовь — безрассудно.
Чтоб сладить с божеством, потребно божество.

Ни ум, ни сердце, ни душа
В любви не стоят ни гроша.

Нальем! Пускай нас валит хмель!
Поверьте, пьяным лечь в постель
Верней, чем трезвым лечь в могилу!

Весь мир — театр, мы все — актеры поневоле,
Всесильная судьба распределяет роли,
И небеса следят за нашею игрой!

Господний мир — театр. В него бесплатный вход,
И купола навис вверху небесный свод.

Блажен, стократ блажен, кто соблюдает меру,
Кто мудро следует лишь доброму примеру
И верен сам себе в любые времена.

Монтень Мишель де (1533–1592) — писатель и философ

Жизнь сама по себе — ни благо, ни зло: она вместилище и блага и зла, смотря по тому, во что вы сами превратили ее.

Знания — обоюдоострое оружие, которое только обременяет и может поранить своего хозяина, если рука, которая держит его, слаба и плохо умеет им пользоваться…

В природе нет ничего бесполезного.

Все средства — при условии, что они не бесчестны, — способные оградить нас от бедствий и неприятностей, не только дозволены, но и заслуживают всяческой похвалы.

Лживость — гнуснейший порок.

Мера жизни не в ее длительности, а в том, как вы ее использовали.

Мне неведомы браки, которые распадались бы с большей легкостью или были бы сопряжены с большими трудностями, нежели заключенные из-за увлечения красотой или по причине влюбленности.

Читать дальше

1234567…37

30 забавных французских фраз, идиом и поговорок

Изучите французские идиомы

Время летит незаметно, когда вам весело. А с этими забавными французскими фразами и идиомами изучение французского языка становится совсем безболезненным. Знание этих французских поговорок наизусть поможет вам лучше говорить и общаться с местными французами более комфортно. Они точно сломают лед. Вот 30 самых распространенных, забавных и причудливых французских фраз, идиом и поговорок.

Зачем учить забавные французские фразы?
  • Получите представление о мышлении французов : Эти французские фразы забавны, потому что они довольно причудливы. Но они прекрасно отражают французское мышление и логику. Так думают французы, поэтому они часто используют эти фразы.
  • Окончательный признак беглости: Знание этих остроумных фраз убедит любого, с кем вы разговариваете, что вы свободно говорите. Обычно их знают только самые продвинутые ученики. Так что смело запоминайте их и используйте в соответствующей ситуации. Вы обязательно произведете впечатление на носителей французского языка.
  • Сделайте уроки веселыми : Некоторые из этих французских фраз просто забавны. Вы можете немного посмеяться, пока изучаете французский язык. Оживите свои уроки и овладейте французским языком в увлекательной игровой форме.

Тсс! Знаете ли вы, что у нас есть приложение для изучения языков?

  1. Научит вас полезным словам и фразам.
  2. Представлено в естественном повседневном контексте.
  3. Разнесены по времени, чтобы вы органично усваивали новый язык.
  4. Это как учить слова своей новой любимой песни!

Всего один клик!

 

Забавные французские фразы

Это наиболее часто используемые французские идиомы и поговорки. Они передают реакции на определенные ситуации. Вот французские фразы, а также дословный перевод и объяснение значений. Изучите их, чтобы полностью свободно говорить по-французски.

1. Il me court sur le haricot.
Перевод: Он бежит за мной.

Это французское выражение означает: «Он меня раздражает». По-английски вы бы сказали: «Он действует мне на нервы». Интересно, что есть несколько забавных французских фраз о фасоли. Вы можете узнать больше ниже.

2. Педагог в любом возрасте.
Перевод: Педаль в манку.

Означает трудности при выполнении чего-либо. Вы бы использовали английскую идиому «идти по кругу».

3. L’habit ne fait pas le moine.
Перевод: Привычка не делает монахом.

Внешность обманчива. Английский эквивалент этого выражения звучит так: «Костюм не красит мужчину».

4. Avoir le cul bordé de nouilles.
Перевод: Иметь задницу, окруженную лапшой.

Это французская фраза, которую говорят, когда кому-то очень повезло.

5. Avoir le cafard.
Перевод: Таракана.

 Эта французская поговорка означает чувствовать себя подавленным.

6. Самые красивые портьеры.
Перевод: Быть в красивых простынях.

Интересно, что эта французская фраза означает быть в плохой ситуации.

7. En faire tout un fromage.
Перевод: Делать из него сыр.

Это истинно французская смешная фраза. Вы говорите это, когда кто-то слишком остро реагирует на что-то незначительное. Выдувание вещей из пропорции. Английский эквивалент будет «поднимать шум». Поэтому, когда ваш друг делает большое дело из чего-то тривиального, не стесняйтесь говорить это. Происхождение этой поговорки заключается в том, что из чего-то очень простого (молока) можно сделать что-то сложное (сыр).

8. Ça ne casse pas trois pattes à un canard.
Перевод: Три ноги утке не сломаешь.

Что означает, что это не так уж невероятно. По-английски вы говорите: «Не о чем писать». Эта французская поговорка очень забавна и причудлива.

9. Писсер на скрипке.
Перевод: Ссыт на скрипку.

Это французское выражение означает тратить время на что-то бесполезное. Его английский эквивалент: «Waste your breath» или «поговори со стеной». Хотя ни в том, ни в другом нет ярких образов, как во французской версии идиомы.

10. Mêle-toi de tes oignons.
Перевод: Следите за своим луком.

Это значит не вмешиваться и не задавать личных вопросов. По-английски вы говорите: «Занимайся своими делами».

11. Плеть шнуров.
Перевод: Идет дождь из веревок.

Эта французская идиома означает, что идет сильный дождь. Англоговорящие говорят: «Идет дождь из кошек и собак».

12. Revenons à nos moutons.
Перевод: Вернемся к нашим овцам.

Вы говорите это, когда обращение увело вас далеко от того, с чего вы начали. Если вы хотите вернуться к исходной теме, произнесите это французское выражение. На английском вы говорите: «Давайте вернемся к делу».

13. Avoir le cul entre deux шезлонги.
Перевод: Жопа между двумя стульями.

Нерешительность. Английский эквивалент выражения — «быть на грани».

14. Les doigts dans le nez.
Перевод: Пальцы в носу.

Эта французская идиома означает что-то, что легко сделать. Англоговорящие говорят: «A часть пирога» или «с одной рукой, связанной за спиной». Возможно, английские версии немного вежливее, но французская фраза гораздо смешнее.

15. Poser un lapin.
Перевод: Посадить кролика.

Это означает не появляться на свидании, а английский эквивалент — «Подними кого-нибудь».

1

6. Ça me fait une belle jambe.
Перевод: Это дает мне красивую ногу.

Эта забавная французская фраза означает безразличие. Если кто-то говорит вам о чем-то, что вас не касается, ответьте этим выражением.

17. Être rond comme une queue de pelle.
Перевод: Быть круглым, как черенок лопаты.

Это выражение означает, что кто-то очень пьян. По-английски можно сказать «Пьяный как скунс».

18. Chanter comme une casserole.
Перевод: Пой как кастрюля.

Если вы хотите в шутливой форме сказать кому-то, что он ужасный певец, скажите ему это. Хотя может быть не очень приятно говорить кому-то, что он фальшивый или плоский, эта забавная французская фраза может помочь друзьям сблизиться.

19. Manger les pissenlits par la racine.
Перевод: Ешьте одуванчики с корнем.

Это хороший способ сказать по-французски, что кто-то умер. Английское выражение — «Толкающие маргаритки».

20. Noyer le poisson.
Перевод: Утопая рыбу.

Эта французская фраза относится к избеганию конкретной темы, говоря обо всем и ни о чем другом. Другими словами, запутать основной вопрос.

21. Faut pas pousser mamie dans les orties.
Перевод: Не толкай бабулю в крапиву.

Это французское выражение означает, что не следует преувеличивать.

22. Se prendre un râteau.
Перевод: Получение или получение граблей.

Означает провал попытки. По-английски вы говорите: «Быть ​​сбитым с толку».

23. Avaler des couleuvres.
Перевод: Глотание змей.

Вы говорите это о доверчивом человеке. Его английский эквивалент — «тупой кролик».

24. Faire une queue de poisson.
Перевод: Изготовление рыбьего хвоста.

Вы говорите эту французскую фразу, когда ведете машину. Это означает обгонять кого-то вплотную. Англоговорящие говорят: «Отрежь кого-нибудь».

25. C’est la fin des haricots.
Перевод: Конец бобов.

Опять французская фраза с фасолью. Это означает, что «больше ничего не может произойти». Другими словами, «Игра окончена!»

26. Aller se faire cuire un oeuf.
Перевод: Иди свари себе яичницу.

Не думайте, что эта французская идиома о кулинарии. Вместо этого вы говорите это другу, который вас раздражает. Если вы слышите это от кого-то, они, вероятно, злятся или злятся на вас. Это призыв перестать раздражать по-французски.

27. Избегайте чата в ущелье.
Перевод: Кошка в горле.

Это означает боль в горле.

28. Casser du sucre sur le dos de quelqu’un.
Перевод: Разбивать сахар о спину другого человека.

Эта фраза на самом деле означает, что за их спиной плохо отзываются о других.

29. Утренняя ярмарка в Грассе.
Перевод: Делай жирное утро.

Фраза означает «спать». Грасс означает «жирный», «мягкий» или «гладкий». Это относится к лени не вставать с постели.

30. Vouloir le beurre et l’argent du beurre.
Перевод: Желание всего масла, а также денег на масло.

Выражение означает желание всего, в основном до степени жадности. Говорят, что он использовался с конца 18 века. Для большинства крестьян в то время было общеизвестно, что они не рассчитывали оставить масло, которое они продавали на стороне.

Узнать больше Забавные французские фразы и идиомы

Изучение этих забавных французских фраз, идиом и поговорок приблизит вас к свободному владению языком. Если вам понравились эти остроумные выражения и вы хотите узнать больше, загрузите OptiLingo.

OptiLingo — это приложение для изучения языков, которое приносит вам результаты. Давая вам часто встречающиеся слова и фразы на французском языке, вы мгновенно узнаете, как говорят местные жители. Достигните свободного владения французским языком, изучая только самое необходимое. Забудьте о ненужной лексике и сложной грамматике. Попробуйте OptiLingo сегодня, чтобы узнать, насколько увлекательным может быть изучение французского языка!

8 Распространенные французские фразы поп-культуры, используемые в английском языке

Французские слова часто используются в английском языке, иногда даже в выражениях. Знаете ли вы эти 8 французских цитат из поп-культуры? Давайте посмотрим, что они означают и как их использовать.

Французский, несомненно, один из самых красивых языков в мире. Настолько, что в английском языке мы переняли несколько общих французских фраз поп-культуры. Мы даже не утруждаем себя их переводом, потому что они прекрасно звучат по-французски!

Если вам интересно, что такое цитата из поп-культуры, подумайте о фразе «Да пребудет с тобой Сила» из «Звездных войн». Это запоминающаяся фраза, с которой знакомы почти все (даже если вы не фанат «Звездных войн»).

Я составил список из 8 очень популярных французских цитат поп-культуры, используемых в английском языке, а также их значения и употребление. Вы, вероятно, будете знакомы с большинством (если не со всеми), но если нет, то это совершенно нормально — мы всегда учимся чему-то новому. Давайте посмотрим:

1 – Au contraire mon frère

2 – Се ля ви

3 – Voulez vous coacher avec moi

4 – C’est Bon

5 — О ла ла ла

6 — Je ne sais quoi

7 – Туше

8 — Вуаля

1 – Au contraire mon frère

Альтернативное написание: Oh contraire mon frair

Здесь есть фанаты Симпсонов? Это популярное выражение использовалось в рекламном ролике с Бартом Симпсоном в главной роли в 1988 году и с тех пор вошло в английскую поп-культуру.

«Au contraire, mon frère» переводится на английский как «наоборот, мой брат». Эта фраза запоминается во французском языке, потому что слова «contraire» и «frère» рифмуются.

В английском языке это выражение используется, если вы хотите опровергнуть сказанное.

2 – C’est la vie

Альтернативные варианты написания: Ce la vi, Celavi, Se la vi, Say la vie, Cie la vie

Это, конечно, очень известное французское выражение. Буквально это означает «это жизнь». Самое смешное, что в английском языке оно, вероятно, используется чаще, чем в самой Франции, где говорят «c’est comme ça» — «так обстоят дела» — чаще, чем «c’est la vie».

Эта фраза обычно используется в несколько фаталистическом тоне. Это дает ощущение «ну ладно, такова жизнь, что поделаешь».

3 – Voulez vous coacher avec moi

Произносится: «voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa»

Да ладно, признайтесь… вы действительно пели это, когда читали? Французская строчка в известной песне «Lady Marmalade» завоевала огромную популярность во всем мире.

По какой-то причине англоговорящие люди думают, что это броское предложение, которое немного сексуально, но имеет отношение ко сну… Например, «не хотели бы вы переночевать»… И они бросают это как ответную фразу.

Тем не менее, дословный перевод этой фразы из французской поп-культуры звучит так: «Ты хочешь переспать (заниматься любовью) со мной?»

Так что, если вы думаете, что это хорошая французская фраза для пикапа, которую можно использовать, не зная ее фактического значения, возможно, подумайте дважды…

Pink, Christina Aguilera, Lil Kim & Mýa- Lady Marmalade -Voulez vous cooker avec moi.

4 – C’est bon

Альтернативные варианты написания: Ce bon, Say bon, Se bon

C’est bon буквально означает «это хорошо». Французы используют эту фразу для описания хороших вещей, например еды. Но это также может означать «это работает для меня».
Например: «Dîner ce soir à 8 heures ? C’est bon pour moi»
(Присоединяюсь к вам) ужинать сегодня в 8 часов — мне подходит.

Как ни странно, по-французски «c’est bon» также означает «стоп, с меня достаточно». Затем вы произнесете это, нахмурившись и остановив движение рукой.
Например:
«Tu veux plus de cafe ? Non… c’est bon, merci.
Хотите еще кофе? Нет, все в порядке, спасибо.

В английском языке в основном используется для выражения удовлетворенности ситуацией.

Я думаю, что «это хорошо» звучит намного лучше по-французски.

5 – Oh là là

Альтернативные варианты написания: Ow la la , Ooh la la

Думаю, это выражение не нуждается в представлении. «Oh là là» обычно означает одно из следующих значений: «о боже», «о нет» или даже положительное «вау».
Например, когда вы что-то забыли дома, вы можете сказать: «О, ла-ла… Я забыл свою сумочку».

Однако мне кажется, что эта фраза написана с ошибкой и искажена в английском языке, поскольку ее часто превращают в «о-ля-ля». Когда это говорится таким образом, это скорее используется как комплимент тому, кто хорошо выглядит, или как реакция на то, что кто-то говорит что-то немного смелое.

6 – Je ne sais quoi

Альтернативное написание: jenesequa

Дословный перевод «je ne sais quoi» означает «я не знаю что». Во французском языке оно вообще не используется. Если вы не знаете, что это такое, вы бы сказали: «Je ne sais pas ce que c’est» — «Я не знаю, что это такое».

В английском и французском языках это в основном используется для описания отличительного и обычно положительного качества кого-либо или чего-либо.
Например:
Il a un Certain «je ne sais quoi».
У него есть определенное «je ne sais quoi».
Когда вы не можете точно определить, что именно особенного в человеке, вам следует обратиться к выражению «je ne sais quoi».

7 – Touché

Альтернативные варианты написания: touchay, tushay

«Touché» – еще одно французское слово, которое проникло в английский словарь. Хотя это выражение происходит от французского глагола «касаться», это выражение не очень часто используется во французском разговоре, если только вы не фехтуете (это термин фехтования).

В английском языке «touché» используется, чтобы распознать возвращение другого человека или хороший аргумент.

8 – Voilà

Произносится: Vwala

Вы, вероятно, тоже знакомы с этим. «Вуаля» переводится как «вот оно» или «вот оно».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *