Французские афоризмы — Журнальный зал
Французские афоризмы
Перевод и составление Наталии Перовой
Истина вверх ногами#
Тактичность состоит в том, чтобы чувствовать, как далеко ты можешь зайти, если ты зашел далеко.
Жан Кокто (1889-1963)
Господь создал мир из пустоты, и пустота просвечивает.
Поль Валери (1871-1945)
Поднять людей в бой легче, чем потом утихомирить их и направить на мирный труд.
Андре Жид (1869-1951)
Патриотизм — это вид религии. И это яйцо, из которого вылупится война.
Ги де Мопассан (1850-1893)
Если вы одиноки, когда вы один, значит, вы в дурном обществе.
Жан-Поль Сартр (1905-1980)
Чтобы написать самую главную книгу жизни, великому писателю нет нужды ее придумывать, ему надо просто перевести ее — ведь она уже существует в каждом из нас.
Марсель Пруст (1871-1922)
Язык — это форма человеческого разума, обладающего собственной внутренней логикой, о которой человеку ничего не известно.
Клод Леви-Стросс (1908-2009)
Я не знаю, есть ли Бог, но для его репутации было бы лучше, если бы его не было.
Жюль Ренар (1864-1910)
Не жди Страшного суда — он происходит каждый день.
Альбер Камю (1913-1960)
Россия — страна фасадов.
Астольф де Кюстин (1790-1857)
Чтобы достигать великих целей, надо уметь не только действовать, но и мечтать, не только планировать, но и верить.
Анатоль Франс (1844-1924)
Родиться с талантом — большая удача, но надо еще иметь талант воспользоваться такой удачей.
Гектор Берлиоз (1803-1869)
Искусство врача — это умение развлекать пациента, пока природа не вылечит его болезнь.
Вольтер (1694-1778)
Женщиной не рождаются, а становятся.
Симона де Бовуар (1908-1986)
Совершенство достигается не тогда, когда уже нечего добавить, а когда уже нечего убрать.
Антуан де Сент-Экзюпери (1900-1944)
Креативных людей — немного, а некреативных — масса. Соответственно, сила на стороне последних.
Коко Шанель (1883-1971)
История — это картинная галерея, где мало оригиналов и множество копий.
Алексис де Токвиль (1805-1859)
-
Скопировать ссылку
Скопировано
Следующий материал
Новые книги Нового Света с Мариной Ефимовой
БиблиофИЛ Совместно с радио “Свобода” Vladimir Nabokov Letters to Vera / Edited and translated by Olga Voronina and Brian Boyd. — Alfred Knopf, 2015. Для российского читателя самой…
Книга «Французские пословицы и поговорки и их русские эквиваленты. Словарь французских пословиц и поговорок» Когут В И
-
Книги
- Художественная литература
- Нехудожественная литература
- Детская литература
- Литература на иностранных языках
- Путешествия. Хобби. Досуг
- Книги по искусству
- Биографии. Мемуары. Публицистика
- Комиксы. Манга. Графические романы
- Журналы
- Печать по требованию
- Книги с автографом
- Книги в подарок
-
Авторы • Серии • Издательства • Жанр
-
Электронные книги
- Русская классика
- Детективы
- Экономика
- Журналы
- Пособия
- История
- Политика
- Биографии и мемуары
- Публицистика
-
Aудиокниги
- Электронные аудиокниги
- CD – диски
-
Коллекционные издания
- Зарубежная проза и поэзия
- Русская проза и поэзия
- Детская литература
- История
- Искусство
- Энциклопедии
- Кулинария. Виноделие
- Религия, теология
- Все тематики
-
Антикварные книги
- Детская литература
- Собрания сочинений
- Искусство
- Художественная литература. Зарубежная
- Художественная литература. Русская
- Все тематики
- Предварительный заказ
- Прием книг на комиссию
-
Подарки
- Книги в подарок
- Авторские работы
- Бизнес-подарки
- Литературные подарки
- Миниатюрные издания
- Подарки детям
- Подарочные ручки
- Открытки
- Все тематики подарков
- Подарочные сертификаты
- Подарочные наборы
- Идеи подарков
-
Канцтовары
- Аксессуары делового человека
- Необычная канцелярия
- Бумажно-беловые принадлежности
- Письменные принадлежности
- Мелкоофисный товар
- Для художников
-
Услуги
- Бонусная программа
- Подарочные сертификаты
- Доставка по всему миру
- Корпоративное обслуживание
- Vip-обслуживание
- Услуги антикварно-букинистического отдела
- Подбор и оформление подарков
- Изготовление эксклюзивных изданий
- Формирование семейной библиотеки
Расширенный поиск
Когут В. И.
французских выражений и идиом | Французский эксперимент
Отрицательное значение
Как отрицать французские глаголы, используя ne… pas .
Мой, твой, его, ее…
Как использовать притяжательные прилагательные во французском языке
Владение существительными
Как сказать, что-то принадлежит кому-то
Определенный артикль
Все различные способы сказать «the » по-французски
Разделительный артикль
Как сказать «some» или «any» по-французски
Проблемы со связью
Слова и фразы на тот случай, если ваш французский вас покинет!
Говорим о погоде
Идеальный ледокол
Рассказываем время
Как спросить и указать время по-французски
Дни недели
Потому что не каждый день суббота
Говоря о своей семье
3 Слова
и фразы для разговора о самых близких и родныхНаполнители разговора
Как сказать «эм. .. ну… ты знаешь…» по-французски
Вопросительные слова
Кто? Что? Когда? Где? Почему? Сколько?
Понятия времени
Как говорить о том, что рано, поздно или вовремя.
Un, deux, trois… Французские числа
Как считать от нуля до миллиона по-французски
Французские идиомы и выражения
Странные вещи, которые говорят носители французского языка твой хвост при попытке соберите всех своих уток подряд чтобы вы могли получить это шоу на дороге .
Франкоговорящие имеют собственную коллекцию странных выражений, которые имеют не меньше смысла, чем их англоязычные коллеги. Вот несколько наиболее распространенных из них, которые можно положить в свой словарный запас.
«Perdre la boule»
- Буквальное значение: «Потерять свой мяч»
- Что это на самом деле означает: Потерять голову 9009àe laire
- Буквальное значение: «Это не похоже на то, что вам нужно пить океан»
- Что это на самом деле означает: Это не сложно
- Что это на самом деле означает: Спать в
- Буквальное значение: » 9 «Белая ночь0006
- Что это на самом деле означает: Не спать/бодрствовать всю ночь (обычно специально, а не из-за бессонницы)
- Буквальное значение:
3 иметь плохие четверть часа»
- Что это на самом деле означает: Короткий, трудный период в жизни
- Буквальное значение: «Спать в красивая звезда»
- Что это на самом деле означает: Спать на улице
- Буквальное значение: «Быть белее снега» 90816 «Быть белым как снег» 90816 9000 действительно означает: быть совершенно невинным
- Буквальное значение: «Сделать похожим на снежный шар»
- Что это на самом деле означает: Стать больше / важнее
- Буквальное значение: «Идти по пути / идти по вашему пути»
- Что это на самом деле означает: 1 Достичь прогресса «Mordre la poussière»
- Буквальное значение: «Укусить пыль»
- Что на самом деле означает: Потерпеть поражение
«Traîner quelqu» 90 labouner quelqu 0080
- Буквальное значение: «Толкать кого-то по грязи»
- На самом деле это означает: Запятнать чью-то репутацию твой козлы»
- Что это на самом деле означает: Забыть то, что вы только что сказали, или потерять свое место в разговоре. (Это редко используется, но есть козы!)
- Огромная база данных французских выражений (на французском языке) с возможностью поиска
- Больше французских выражений с аудиопрактикой
- 9 французских выражений, чтобы сказать «Я чувствую себя прекрасно»
- Дополнительные уроки французской лексики — огромный выбор с аудио произношением
- Детские рассказы на французском языке
- Je ne veux pas y aller parce que j’ai le cafard . Я не хочу идти, потому что У меня блюз .
- Je ne peux pas acheter cette voiture parce que ça coûter les yeux de la tête ! Я не могу купить эту машину, потому что она слишком дорогая .
- Je ne veux plus aller dans ce magasin parce que je me suis fait roulé la dernière fois. Я больше не хочу ходить в этот магазин, потому что в прошлый раз меня обокрали .
- Дегаж! Ты мне делаешь пироги ! Убирайся отсюда! Ты мне очень мешаешь !
- Подвеска Je l’ai attue une heure devant le bar mais elle m’a posé un lapin . Я прождал ее час перед баром, но она меня остановила .
- On en était où? Revons à nos moutons . Где мы были? Вернемся к тому, о чем мы говорили .
- Quand Romeo a connu Juliette c’était le coup de foudre . Когда Ромео встретил Джульетту, это была любовь с первого взгляда
- La musique chez les voisins начинает m’énerver. J’en ai ras-le-bol ! Меня начинает беспокоить музыка соседей. У меня было это !
- Je n’ai vraiment pas envie de faire mes tâches domestiques ce week-end. J’ai la flemme . В эти выходные я не могу заниматься домашними делами. меня это не беспокоит .
- Tu devrais passer par chez moi un de ces quatre matins . Ты должен зайти ко мне на днях .
- Tu sais, cette position m’energe vraiment! Подай мне теточку ! Знаете, меня очень беспокоит эта ситуация. Меня это заводит !
- Oui, il faut l’avouer. Le président est bete comme ses pied s. Да, ты должен это признать. Президент действительно глупый .
- Je suis désolé. Je ne peux pas payer cette facture parce que je suis dans la dèche . Извините, я не могу оплатить счет, потому что я разорился .
- Je fais la grasse matinée Tous les Jours Pendant les Vacances et je ne me lève pas avant onze heures. Я сплю в каждый день во время отпуска и не просыпаюсь до 11:00.
- Я не могу спать в спальне перед соревнованиями. J’ai passé la nuit blanche . Я плохо спал перед соревнованиями. Я не спал всю ночь .
- Je ne sors pas de la maison aujourd’hui parce qu’ il fait un froid de canard . Я сегодня не выйду из дома, потому что на улице очень холодно .
- Je suis désolé. Je n’en peux plus. J’en ai marre ! Извините, я больше не могу. С меня хватит !
- Daniel pense qu’il parle bien français mais la verite c’est qu’ il parle comme une vache espagnole ! Даниэль думает, что хорошо говорит по-французски, но на самом деле он говорит очень плохо .
- De toute facon ce n’est pas important. Гробница Ласисе . В любом случае это не важно. Забудь об этом .
- На рандеву в 17:00. На марше ? – Oui, , улица 9 марта.0083 . Давай встретимся в 5 часов? Это работает? — Да, работает .
- Ах, зут! J’ai oublié mes clés! – Ne t’inquiete pas. Ce n’est pas могила . О боже! Я забыл свои ключи. Не волнуйся. Ничего страшного .
- Tu as vu cette femme? Elle это канон ! Ты видел эту женщину? Она горячая !
- Je n’ai pas mangé depuis 8 часов утра. J’ai la dalle ! Я не ел с 8 утра. Я голоден !
- C’est vrai qu’ il est riche comme Crésus mais au found c’est un abruti! Это правда, что он чертовски богат но в глубине души он придурок!
- Ту проводку троп вите. Fais оплошность ! Вы едете слишком быстро. Осторожно, !
- 20 лучших французских фраз, используемых в повседневном общении
Дополнительные ресурсы:
- Наиболее распространенные французские выражения (babbel.
«C
«Утренняя ярмарка на траве»
09
- 9
- 9 2 Буквальное значение: «Жирное утро»
«Passer une nuit blanche»
«Passer un mauvais quart d’heure»
«Dormir à la belle étoile»
«Être blanc comme neige»
«Faire boule de neige»
«Faire du chemin / faire son chemin»
Вам также может понравиться…
Путеводитель по 25 наиболее часто используемым французским выражениям
Вы хотите говорить на «le vrai français»? Вот 25 забавных французских выражений, которые заставят вас звучать так, как будто вы родились в Париже! Французы известны своим красивым и поэтичным языком. Это потому, что во французском языке много забавных идиом и поговорок, которые богаты чувствами и значениями. Изучение французских выражений имеет решающее значение для изучения французского языка. Эта страница — ваш гид! Мерси!
1) Avoir le cafard
Значение: иметь блюз
Avoir le cafard буквально переводится как «иметь блюз». Это значит быть на свалках или в депрессии. Вы можете использовать это выражение, когда вы даете кому-то причину, почему вы не хотите выходить из дома. Например:
2) Коутер ле йе де ла тет
Значение: Быть очень дорогим
Это забавное маленькое выражение, означающее слишком дорого или очень дорого. Дословный перевод «coûter les yeux de la tête» означает «стоить глаз головы». Например:
3) Se faire rouler dans la farine
Значение: быть ограбленным
Se faire rouler dans la farine — еще одна идиома, связанная с затратами. Выражения означают «обваляться в муке» и означают «быть сорванным». На самом деле, вы можете сократить его до «se faire rouler». Вот пример предложения:
4) Casser les pieds à quelqu’un
Значение: быть очень раздражающим
Это действительно забавная идиома! «Casser les pieds à quelqu’un» буквально переводится как «сломать кому-то ноги» и означает быть очень раздражающим или раздражающим. Например, если вы находитесь на кухне и кто-то мешает вам, вы можете сказать:
5) Poser un lapin à quelqu’un
Значение: Поднять кого-то
Poser un lapin à quelqu’un давно стало одним из моих самых любимых французских выражений. Идиома означает «подставить кого-то», но дословный перевод — «подложить кролика кому-то». Вот пример:
Вы можете усилить эту идиому, используя глагол foutre вместо poser. Таким образом, вы могли бы также сказать: «Elle m’a foutu un lapin» 9.0003
6) Revenons à nos moutons
Значение: Возвращаясь к основной теме
«Revenons à nos moutons — отличное выражение, когда вы разговариваете и в конечном итоге выходите за рамки темы. Смысл выражения: «Давайте вернемся к тому, о чем мы говорили». Прямой перевод: «Вернемся к нашим баранам». Таким образом, отвлекшись, можно сказать собеседнику:
7) Un coup de foudre
Значение: Любовь с первого взгляда
Уже давно это один из моих любимых французских идомов. «Un coup de foudre» буквально переводится как «удар молнии». Выражение означает любовь с первого взгляда. Например:
8) En avoir ras-le-bol
Значение: иметь достаточно. Выражение означает быть полностью сытым по горло или чем-то больным. Синонимы: «en avoir assez» и «en avoir marre». Вот пример предложения:
9) Avoir la flemme
Значение: Чтобы было достаточно
Когда вы не хотите что-то делать и вас это не беспокоит, вы можете использовать выражение «avoir la flemme», которое буквально переводится как ‘иметь лень’. Вот пример предложения:
10) Un de ces quatre matins
Значение: Один из этих дней
Un de ces quatre matins буквально переводится как «одно из этих четырех утра», но на самом деле означает «один из этих дней». Вы можете использовать это неофициальное выражение, когда строите предварительные планы с людьми. Например:
11) Se prendre la tête
Значение: раздраженный, обеспокоенный
Se prendre la tête — неформальная идиоматическая форма, означающая беспокоить, раздражать или приводить в бешенство. Дословный перевод — «взять голову». Вот пример предложения»
12) Être bete comme ses pieds
Значение: Быть очень глупым
Это типичная идиома французского языка, используемая для описания глупого человека. Être bête comme ses pieds переводится как «быть глупым, как ваши ноги». Вот пример предложения:
13) Être dans la dèche
Значение: быть на мели
Французская идиома être dans la dèche буквально переводится как «быть в затруднении или бедности». В переводе с английского это означает быть разоренным или обделенным. Вот пример предложения:
14) Faire lagrassematinée
Значение: спать в
Французское выражение faire lagrassematinéeпереводится непосредственно как «сделать жирное утро» и означает просто спать. Вот пример предложения:
15) Passer une nuit blanche
Значение: не спать всю ночь
Французское выражение passer une nuit blanche буквально переводится как «провести белую ночь» и означает провести бессонную ночь или провести всю ночь бодрствующий. Вы можете использовать глагол faire (делать) с этим выражением: «faire une nuit blanche». Вот пример предложения:
16) Faire un froid de canard
Значение: быть очень холодным. . Используйте это выражение, чтобы показать, что на улице очень холодно. Вот пример предложения:
17) En evoir marre
Значение: быть сытым по горло
Выражение «en avoir marre» является одним из наиболее часто используемых выражений во Франции. Это означает быть полностью сытым по горло или раздраженным. Вы можете использовать это выражение, чтобы выразить отвращение в сложной ситуации. Например:
18) Parler comme une vache espagnole
Значение: говорить на ужасном языке
Это одно из самых забавных высказываний французского языка. Parler comme une vache espagnole переводится как «говорить как испанская корова». Смысл выражения в том, чтобы говорить (язык) очень плохо. Он пример предложения:
19) Laisse tomber
Значение: Забудь об этом, не обращай внимания
Laisse tomber — быстрое маленькое французское выражение, которое переводится как «не обращай внимания» или «забудь об этом». Дословный перевод laisse tomber — «пусть упадет». Вот пример предложения:
20) Ça Marche
Значение: Это работает
Ça marche — это французское выражение, основанное на глаголе «marcher», что означает идти или функционировать. Ça march переводится как работа, великая или уверенная. Например:
21) Ce n’est pasgrave
Значение: Ничего страшного!
Ce n’est pas могила буквально переводится как «это не серьезно и не серьезно». В переводе с английского это выражение означает «это не имеет большого значения». Например:
22) Elle est canon!
Значение: Она горячая!
Elle est canon — это французское неформальное и сленговое выражение, означающее «она горячая или она нокаутирующая». Канон — прилагательное неизменное и не изменяется ни в мужской, ни в женской форме. Например:
23) Avoir la dalle
Значение: быть очень голодным
Французская идиома avoir la dalle переводится как «иметь глотку». В переводе с английского это означает быть голодным или очень голодным. Например:
24) Être riche comme cresus
Значение: Быть очень богатым
Être riche comme Crésus означает быть неприлично богатым. Крез, или Крез, был исторической фигурой в Древней Греции, известной своим богатством. Вот пример предложения:
25) Faire gaffe
Значение: Осторожно!
Выражение faire gaffe буквально переводится как «совершить ошибку». Файс ляп! или faites gaffe! перевести, чтобы быть осторожным! или обратите внимание! Например: