Французские выражения: Типично французские выражения, известные во всем мире.

20 вдохновляющих цитат о любви на французском языке 💖

Любовь

Фото
Кадр из сериала «Эмили в Париже»

Как выразить свои чувства, если не хватает слов? Прибегнуть к словам другого языка 🥰 Признание в любви будет совсем иным, если написать или сказать его на самом романтичном языке — французском.

Мы собрали для тебя 20 фраз о любви на французском языке, которыми ты можешь подписать красивую валентинку, использовать как идею для тату или выучить и сказать своему крашу 😊

Как произносить по-русски: «Эм ля ви е ля ви тэмра. Эм ле жан е ле жан тэмрон».

По-русски звучит так: «Эмер юн персон пур сон аперанс, секом эмер ан ливр пур са рельюр».

По-русски звучит так: «Жэ пердю тулё там кё жэ пасе сасэме».

По-русски звучит так: «Лямур се ком ле мат, си он не фэ пазатансьен ан плазан егелетруа».

По-русски звучит так: «Лямур ета вёгль е са кан е роз».

По-русски звучит так: «Лямур е ля сажес дю фу е ля дерэзон дю саж».

По-русски звучит так: «Утелям дё ля ви, вузан оте ле плезир».

По-русски звучит так: «Кян тоне тэме он не дут дё рьен, кян тоне эме, он дут дё тут».

По-русски звучит так: «Си а шак фуа кё же пансе а туа юн флёр пуссэ алор лё монд серэ ан иманс жардан».

По-русски звучит так: «Томбе дан амбр се о. Томбе данавион сет анкор плю о. Мэ томбе енамур, се ля шут фаталь».

По-русски звучит так: «Тю ди кё тю эм ле флёр е тюлёр куп лякё, тю ди кё тю эм ле щьян е тю лёр метюнлэс, тю ди кё тю эм лезуазо е тю ле мезанкаж, тю ди кё тю мэм алор муа жэ рё».

По-русски звучит так: «Кян сюр та жу юн лярмеуль, тутотёр дё муа сэкруль».

По-русски звучит так: «Лямур вер суа-мем е лё дебю дю роман ки дюр тут ля ви».

По-русски звучит так: «Си он ви сан бю, он мура пур рьян».

По-русски звучит так: «Эйян риске юн фуа-он пё ресте ёрё тут ля ви».

По-русски звучит так: «Плэзир дё лямур нё дюр кан моман, шагрён дё лямур дюр тут ля ви».

По-русски звучит так: «Шак бэзер этюн флёр дон ля расин е лё кёр».

По-русски звучит так: «Шак жур жё тэм плю киер мэ муан кё дэман».

По-русски звучит так: «Он ди кё лямур етавёгль. Тё маль киль нё пюисевуар та буте».

По-русски звучит так: «Лё плю кур шеман дю плэзир о бонёр пасспар ля тандересс»

  • в Telegram ◽ в Viber

  • в ВК ◽ в Zen 

  • в ВК про Корею


Теги

  • цитаты
  • про любовь
  • Франция

Французские идиомы. Idiomes français. Мобильное приложение по французскому языку | SpeakASAP®

Как успешно работать с идиомами в иностранном языке.

Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.

Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.

Русская устойчивая фразаФранцузский эквивалент
Биться как рыба об ледTirer le diable par la queue
Быть на седьмом небеÊtre au septième ciel
Être aux anges
Être dans le troisième dessus
Валять дуракаFaire l’andouille
Faire l’œuf
Faire le Jacques
Faire le bouffon
Faire le con
Faire le zèbre
Bêtifier
Вилами на воде писаноTout n’est pas parole d’Evangile
c’est un quine à la loterie
Ce n’est pas dans la poche
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки)Mener qn en bateau
Mener qn par le bout du nez
Волков бояться – в лес не ходитьOn ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs
Qui a peur des feuilles ne va pas au bois
Делать из мухи слонаEn faire une tartine
Faire d’un rien une montagne
Faire d’un œuf un bœuf
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте)Être cousu d’or
Rouler sur l’or
Душа ушла в пяткиIl a une peur bleue
Il a le cœur dans les chaussettes
Зарубить на носуSe mettre qch dans la tête
Noter sur ses tablettes
Звёзд с неба не хватаетCe n’est pas un aigle
Il n’a pas inventé le fil à couper le beurre
Как по маслуComme sur des roulettes
Sur le velours
Как дважды два четыреClaire comme le jour
Работа не волк – в лес не убежитDemain il fera jour
Лить как из ведраIl pleut à seaux
Мир тесенLe monde est petit
Называть вещи своими именамиAppeler un chat un chat
N’avoir pas peur de mots
Переливать из пустого в порожнееPorter de l’eau à la rivière
Donner un coup d’épée dans l’eau
Peigner la girafe
Утро вечера мудренееLa nuit porte conseil
Похожи как две капли водыRessembler trait pour trait
Se ressembler comme deux gouttes d’eau
Убить двух зайцевFaire d’une pierre deux coups
Ходить вокруг да околоTourner autour du pot
Капля в мореUne goutte d’eau dans l’océan
Пьян в стелькуSoûl jusqu’à la troisième capucine
С ним лучше не шутитьC’est un homme qui ne badine pas
Il ne faut pas lui marcher sur le pied
Быть не в духеSe lever du pied gauche
Как об стенку горохAutant parler à un mur
Как баран на новые воротаComme une vache qui regarde passer un train
Клин клином выбиватьUn clou chasse l’autre
После дождичка в четвергÀ Pâques ou à la Trinité
La semaine de quatre jeudis
Когда рак на горе свистнетQuand les poules auront des dents
Нем как рыба Muet comme une carpe
Ни к селу, ни к городуÀ propos de bottes
Sans rime ni raison
Обещать золотые горыPromettre la lune
Promettre monts et merveilles
Стреляный воробейUn vieux lapin
Il en a vu d’autres
Cheval de trompette

Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.

Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.

Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!

Русский вариантФранцузский вариант
Играть с огнемJouer avec le feu
Сжигать мостыBrûler les ponts
Нет дыма без огняIl n’y a pas de fumée sans feu
Купить кота в мешкеAcheter le chat en poche
Жить как кошка с собакойS’entendre comme chien et chat
Дело честиL’ffaire d’honneur
Голодный как волк Il a une faim de loup
Игра стоит свечLe jeu en vaut la chandelle
Оборотная сторона медалиLe revers de la médaille
Хлеб насущныйPain quotidien
Бедность не порокPauvreté n’est pas vice
Дареному коню в зубы не смотрятÀ cheval donné on ne regarde pas les dents
Буря в стакане водыUne tempête dans un verre d’eau

27 французских поговорок и идиом, которые сделают ваш французский звук аутентичным

Диана Лэпушняну в Language Tips | 16 июля 2020 г.

Вы всегда мечтали говорить по-французски как родной? Вот 27 французских поговорок, которые заставят вас звучать как рожденный в Париже.

Французский акцент — это еще не все. Конечно, правильное произношение пресловутого французского «р» может сделать вас более похожим на аборигена. Но какая от этого польза, если вы не можете бегло говорить по-французски? Вот почему вы всегда должны работать над расширением своего словарного запаса с помощью практических понятий, таких как французские фразы и выражения. Они могут добавить содержания и даже юмора вашему выступлению и могут заставить вас звучать так, как будто вы всю свою жизнь жили во Франции. Добавьте немного

joie de vivre на это, и люди подумают, что вы родились и выросли в Париже.

Кроме того, французские поговорки дадут представление о французской истории и культуре, а также заставят вас звучать более естественно и аутентично. Ведь это ваша главная цель при изучении французского языка, не так ли? Итак, давайте погрузимся и посмотрим, какие французские поговорки, выражения и идиомы вы можете использовать, чтобы звучать так, как будто вы родились во Франции.

Общие французские поговорки

Так что же такое французская поговорка? Поговорка — это короткое, содержательное и общеизвестное выражение, предлагающее мудрость или совет. Вы, наверное, слышали английское выражение «яблоко от яблони недалеко падает», означающее, что ребенок имеет те же качества, что и его родители. Ну, это прекрасный пример того, что мы могли бы назвать поговоркой.

Французский, как и любой другой язык, полон таких остроумных идей. Давайте рассмотрим некоторые из наиболее распространенных из них.

1. Подвеска Battre le fer qu’il est chaud.

Дословный перевод: «Куй железо, пока оно горячо».

Фактическое значение: Поскольку у нас есть одно и то же выражение на английском языке, это легко. Когда кузнец кует железо, металл должен быть раскален докрасна, чтобы можно было изменить его форму. Это означает, что вы должны использовать в своих интересах благоприятные ситуации.

Как им пользоваться

J’ai trouvé une très bonne application pour pratiquer mon français. Ça s’appelle Mondly et son prix pour une année est très reasonable. («Я нашел очень хорошее приложение для практики французского языка. Оно называется Mondly, и его годовая цена очень привлекательна»).

Qu’est-ce que tu посещает ? Кулон Il faut battre le fer qu’il est chaud ! («Чего ты ждешь? Куй железо, пока горячо!»)

2. Ce n’est pas la mer à boire.

Буквальный перевод: «Это не значит, что вам нужно пить море».

Фактическое значение: «Это не так сложно» или «это не имеет большого значения». Вы можете использовать его, когда кто-то жалуется на что-то.

Как им пользоваться

Четыре соединения с двумя точками. («На этой неделе я должен сделать четыре доклада»). («Да ладно, это не конец света!»)

«По-французски» Алекса Д’Алессио©

3. La nuit porte conseil.

Буквальный перевод: «Ночь приносит совет».

Фактическое значение: Это эквивалент «спать на нем». Или, другими словами, не торопитесь, прежде чем принимать решение.

Как им пользоваться

– Je ne sais pas si je dois accepter ou pas.  («Я не знаю, принимать мне или нет»)

Ночной совет. («Спи на нем»)

4. Comme on fait сын лит, на се кушетке.

Дословный перевод:

«Вы застелили свою постель, теперь ложитесь на нее».

Фактическое значение:

Есть очень забавное итальянское выражение, которое гласит: Hai voluto la bicicletta? E adesso педали! («Ты хотел велосипед? Теперь катайся на нем») и имеет то же значение, что и Comme on fait son lit, on se cupe . Разве не удивительно, как разные культуры подходят к одной и той же ситуации?

Так же, как и библейская версия «что посеешь, то и пожнешь», эта французская поговорка предупреждает о том, что вы страдаете от последствий своих действий или что вы должны принять неприятные последствия того, что вы сделали. С другой стороны, возможно и обратное! Застелите красивую постель, и вы будете спать спокойно.

Как им пользоваться

Je me suis endormi et j’ai brûlé les cotelettes de porc. («Я заснул и сжег свиные отбивные».)

Comme on fait son lit, on se диване. («Вы застелили постель, теперь ложитесь на нее»).

5. Vouloir, c’est pouvoir.

Дословный перевод: «Хотеть значит быть в состоянии».

Фактическое значение: «Где есть воля, есть и способ». Вы можете использовать это высказывание, чтобы подбодрить того, кто сомневается в себе.

Как им пользоваться

Я думаю, что   n e parviendrai jamais à parler français comme un natif.  («Не думаю, что мне когда-нибудь удастся говорить по-французски, как носитель языка».)

Vouloir, c’est pouvoir. («Где есть воля, там и способ»).

6. Невозможно n’est pas français.

Дословный перевод: «Невозможное не по-французски».

Фактическое значение: Известно, что приписывается Наполеону Бонапарту, невозможно n’est pas français — это французский эквивалент фразы «нет ничего невозможного». Хотя это может показаться очень патриотичным, français здесь относится не к французам, а скорее к французскому языку. Как в «невозможное не французское слово».

Как им пользоваться

– Je ne peux pas le faire, это невозможно! («Я не могу, это невозможно!) — Impossible n’est pas français. («Нет ничего невозможного».)

7. Il ne faut rien laisser au hasard.

Дословный перевод: «Ничего не должно быть оставлено на волю случая».

Фактическое значение: «Ничего не оставляйте на волю случая» или, другими словами, планируйте заранее.

Как им пользоваться

– Я думаю, что я могу пройти мимо головы. Ce ne ressemble pas à quelque выбрал que monsieur Dubois inclura dans l’examen final. («Думаю, я пропущу эту главу. Не похоже, что мистер Дюбуа что-то включит в выпускной экзамен».)

– Comme vous voulez. Mais il ne faut rien laisser au hasard. («Как хочешь. Но ничего нельзя оставлять на волю случая»).

8. L’habit ne fait pas le moine.

Дословный перевод: «Одежда не делает монаха».

Фактическое значение: «Не судите о книге по обложке» или «не судите о человеке по его внешности». Это высказывание также очень популярно в английском языке, поэтому вы, вероятно, уже знаете, в каких контекстах его можно безопасно использовать. Только не забывайте, что вы можете использовать его как для положительных, так и для отрицательных комментариев.

Как им пользоваться

– Notre nouveau collègue semble être une personne tres спокойный. («Наш новый коллега кажется очень тихим человеком»).

— L’habit ne fait pas le moine. («Не суди о книге по обложке»).

9. Mieux vaut tard que jamais.

Буквальный перевод: «Позднее лучше, чем никогда».

Фактическое значение: «Лучше поздно, чем никогда». Это еще одна французская поговорка, которая также очень распространена в английском языке. Вы можете использовать его, чтобы сказать кому-то, что лучше сделать что-то позже, чем не сделать вообще.

Как им пользоваться

J’ai 20 минут ретард в спортзале. Mais mieux vaut tard que jamais.   («Я опаздываю в спортзал на 20 минут. Но лучше быть там поздно, чем никогда»).

Буквальный перевод: «Полные руки для невинных».

Фактическое значение: «Удача новичка» или «Удача благоволит дуракам». Вам понравится этот! Каждый раз, когда вы встречаетесь со своими новыми французскими друзьями и пробуете новое занятие, такое как боулинг или картинг, вы можете использовать это французское выражение, чтобы вызвать «удачу новичка».

Как им пользоваться

– Комментарий est-ce возможен? Сэди выходит на бис на бис!  («Как это возможно? Сэди снова победила!»)

– Aux Invins les mains pleines. («Удача новичка»)

11. Mieux vaut être seul que mal accompagné.

Дословный перевод: «Лучше одному, чем в плохой компании».

Фактическое значение: Лучше быть одному, чем быть в плохом сопровождении или с кем-то, кто не является хорошей компанией. Это может относиться ко всем видам отношений и даже к другим неудачным ситуациям в чьей-то жизни.

Как им пользоваться

– La copine de Jacques vient de le quitter.  («Девушка Жака только что ушла от него»). («Лучше одному, чем в плохой компании»).

12. Après la pluie, le beau temps.

Дословный перевод: «После дождя хорошая погода».

Фактическое значение: Это способ побудить кого-то «держаться там». Даже если сейчас все плохо, со временем все наладится.

Как им пользоваться

– Je viens de perdre mon emploi mais je ne vais pas perdre l’espoir. Après la pluie, le beau temps. («Я только что потерял работу, но не теряю надежды. Ведь после дождя всегда приходит хорошая погода».)

13. Les murs ont des oreilles.

Дословный перевод: «У стен есть уши».

Фактическое значение: Обращайте внимание на то, что вы говорите, потому что есть шанс, что вас подслушают.

Как им пользоваться

– Voulez-vous savoir ce que j’ai acheté pour l’anniversaire de maman? («Хочешь узнать, что я купила маме на день рождения?»)

— Тсс! Les murs ont des oreilles. («Шшш! У стен есть уши.)

14. Tout est bien qui finit bien.

Дословный перевод: «Все хорошо, что хорошо кончается».

Фактическое значение: То же, что и его английский аналог, Tout est bien qui finit bien подходит после периода трудностей и борьбы.

Как им пользоваться

Je suis tellement content que nous soyons arrivés en France en toute sécurité! Tout est bien qui finit bien. («Я так рада, что мы благополучно добрались до Франции! Все хорошо, что хорошо кончается»). Французская кухня, пожалуй, одна из самых известных кухонь мира. Поэтому вполне естественно, что часть этой любви находит свое отражение в повседневных французских поговорках.

1. L’appétit vient en mangeant.

Буквальный перевод: «Аппетит приходит во время еды».

Фактическое значение: Это выражение может использоваться как в прямом, так и в переносном смысле, и оно относится к тому, как желание возрастает по мере продолжения деятельности (есть, владеть и т. д.).

Как им пользоваться

Je n’avais pas faim mais cette ratatouille est incroyable! («Я не был голоден, но этот рататуй восхитителен!»)

L’appétit vient en mangeant. («Аппетит приходит во время еды»).

Дословный перевод: «Хорошо ешь, часто смейся, много люби».

Фактическое значение: «Жить полной жизнью» или carpe diem («Лови момент»). Используйте эту позитивную французскую поговорку, чтобы утешить друга, которому тяжело.

«Позаботьтесь о своем луке» от MILKOVÍ©

3. S’occuper de ses oignons.

Дословный перевод: «Заботиться о собственном луке».

Фактическое значение: Это забавный способ сказать «не лезь не в свое дело».

Как им пользоваться

– Sa façon de gérer cela ne vous conterne pas. Occupe-toi de tes oignons. («Его способ справиться с этим — не твоя проблема. Занимайся своими делами»).

Дословный перевод: «Рассказывать салаты».

Фактическое значение: «Врать». Это еще одна забавная французская поговорка, которую также можно использовать, когда вы хотите сказать кому-то, что все, что, по их мнению, они знают, является ложью.

Как пользоваться

– Достаточно! Tu racontes des салатов! («Хватит с этого. То, что вы говорите, ложь!»)

5. Courir sur le haricot.

Дословный перевод: «Бежать по бобам».

Фактическое значение: «действовать кому-то на нервы». Еще одна поговорка, которую нужно любить, связана с рассказом «Джек и бобовый стебель».

Как им пользоваться

– Закажите доставку фасоли! Tu ne gagneras pas ce pari.  («Перестань меня раздражать! Ты не выиграешь это пари».)

6. La vie est trop courte pour boire du mauvais vin.

Дословный перевод: «Жизнь слишком коротка, чтобы пить плохое вино».

Фактическое значение: Это высказывание можно использовать как в прямом, так и в переносном смысле. Идея в том, что жизнь слишком коротка, чтобы делать то, что вам не нравится.

«Тигр ищет крыс онлайн» Кэтрин Хит©

Французские поговорки о животных

Поговорки о животных распространены на любом языке. Ведь они наши сожители на этой планете и нам есть чему у них поучиться. Вот некоторые из самых распространенных французских высказываний о животных.

1. Приятного общения, приятной крысы.

Буквальный перевод: «Хорошему коту, хорошей крысе».

Фактическое значение: Одинаково подобрано, око за око. Чтобы лучше понять значение этого, подумайте о том, что кошки являются экспертами в ловле крыс, а крысы — экспертами в том, чтобы не быть пойманными. Вы можете использовать это высказывание, чтобы описать двух соперников, которые становятся лучше, сражаясь друг с другом, или описать кого-то, кто встречает противника, достойного его мужества.

Как им пользоваться

О, ла-ла, Finalement, Эндрю, а-дю-мал-а-гагнер-ле-матч.  («Вау! У Эндрю наконец-то проблемы с победой в матче».)

Oui, Xavier est vraiment un adversaire de taille. À приятного общения, приятной крысы. («Да, Ксавьер ему очень подходит. Они одинаково подходят друг другу»).

2. Les chiens ne font pas des chats.

Дословный перевод: «Собаки не делают кошек».

Фактическое значение: Это еще один способ сказать «яблоко от яблони недалеко падает» или «вы наследуете качества и недостатки своих родителей».

Как им пользоваться

Маленькая Ева – это креативно! («Маленькая Ева такая креативная!»)

Oui, les chiens ne font pas des chats. Elle a herité du Talent de Sa Mère.  («Да, собаки не делают кошек. Она унаследовала талант своей матери».)

3. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat.

Буквальный перевод: «Нет причин хлестать кошку».

Фактическое значение: «Это не имеет большого значения» или «это не имеет значения». Очевидно, что как только вы узнаете это выражение, вам захочется использовать его постоянно.

«Добрый день!» by Waranya Mooldee©

4. Poser un lapin.

Буквальный перевод: «Поместить кролика».

Фактическое значение: «Поднять кого-то». Если человек, с которым вы должны были встретиться, не появляется, вы можете сказать il m’a posé un lapin («он меня поддержал»).

5. Avoir une araignée au plafond.

Буквальный перевод: «Чтобы иметь паука на потолке».

Фактическое значение: Если вы знаете кого-то, кто «сошел с ума» или немного сумасшедший, странный или странный, по-французски, вы можете сказать il a une araignée au plafond («он немного сумасшедший» ).

6. Ce n’est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait.

Дословный перевод: «Это не корова, которая мычит громче всех и дает больше всего молока».

Фактическое значение: Говорящие не всегда делают. Тот, кто говорит больше всех, не всегда самый умный или самый находчивый.

7. Жираф.

Дословный перевод: «Расчесать жирафа».

«Жираф» Дэна Денниса ©

Фактическое значение: «Делать ненужную и очень долгую работу, не делать ничего эффективного». Потому что с какой стати вам расчесывать жирафа?

Как им пользоваться

– J’ai peigné la girafe aujourd’hui au travail. J’ai fait de très longs rapports que personne n’utilisera. («Сегодня на работе я расчесывал жирафа. Я сделал несколько очень длинных отчетов, которыми никто не воспользуется».)


Свободно говорите по-французски, занимаясь всего 10 минут в день

Хотите говорить по-французски, как родной? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-французски так, как будто вы родились в Париже.

Выучить французское произношение может быть сложно, если вы не живете активно во Франции. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам естественно выучить французский язык с практическими темами, аутентичными разговорами и небольшими ежедневными уроками.

Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте французский язык в любое время и в любом месте.

Изучайте французский сейчас

французских выражений и идиом | Французский эксперимент

Отрицательное значение

Как отрицать французские глаголы, используя ne… pas .

Мой, твой, его, ее…

Как использовать притяжательные прилагательные во французском языке

Владение в существительных

Как сказать, что что-то принадлежит кому-то

Определенный артикль

Все различные способы сказать «the » по-французски

Разделительный артикль

Как сказать «some» или «any» по-французски

Вопросы общения

Слова и фразы на случай, если ваш французский вас покинет!

Разговоры о погоде

Идеальный ледокол

Определение времени

Как спросить и указать время по-французски

Дни недели

Потому что не каждый день суббота

Слова о семье

и фразы для разговора о самых близких и родных

Наполнители разговора

Как сказать «эм. .. ну… ты знаешь…» по-французски

Вопросительные слова

Кто? Какие? Когда? Где? Почему? Сколько?

Понятия времени

Как говорить о том, что рано, поздно или вовремя.

Un, deux, trois… Французские цифры

Как считать от нуля до миллиона по-французски

Французские идиомы и выражения

Странные вещи, которые говорят носители французского языка твой хвост  при попытке собери всех своих уток подряд  чтобы ты мог получить это шоу на дороге .

Говорящие по-французски имеют собственную коллекцию странных выражений, которые имеют такой же смысл, как и их англоязычные коллеги. Вот несколько наиболее распространенных из них, которые можно положить в свой словарный запас.

«Perdre la boule»
  • Буквальное значение: «Потерять свой мяч»
  • Что это на самом деле означает: Потерять голову
  • 9070àe lairet’est
    • Literal Значение: «Не то чтобы вы не приходилось пить океан». «Жирное утро»
    • Что это на самом деле означает: Спать в
    «Пройти одну ночь бланш»
    • Буквальное значение: «Белая ночь»
    • Что это на самом деле означает: Не спать/бодрствовать всю ночь (обычно намеренно, а не из-за бессонницы)
    «Passer un mauvais quart d’heure»
    • Буквальное значение:
      0 иметь плохие четверть часа»
    • Что это на самом деле означает: Короткий, трудный период в жизни
    «Dormir à la belle étoile»
    • Буквальное значение: «Спать в красивая звезда»
    • Что это на самом деле означает: , чтобы спать за пределами
    «être blanc comme neige»
    • Literal. быть совершенно невинным
    «Faire boule de neige»
    • Буквальное значение: «Сделать похожим на снежный шар»
    • Что это на самом деле означает: Стать больше / важнее
    «Faire du chemin / faire son chemin»
    • Буквальное значение: «Идти по пути / идти по вашему пути»
    • Что это на самом деле означает: 5 Достичь прогресса 3 «Mordre La Poussière»
      • Литерал.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *