Французские словечки: Все языковые курсы за рубежом

ТЮМЕНСКАЯ ОБЛАСТНАЯ НАУЧНАЯ БИБЛИОТЕКА ИМЕНИ ДМИТРИЯ ИВАНОВИЧА МЕНДЕЛЕЕВА

AaВерсия для слабовидящих

 
 
 
 
 
 
 
   
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Календарь событий

30 31 1 2 3 4
5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21
22
23 24 25 26
27 28 1 2 3 4 5


Фразы для пересказа на французском языке.

Выражения для пересказа текста на французском языке

Je viens de lire l’article (l’extrait de l’article) qui s’appelle …Я только что прочитал статью (отрывок из статьи), которая называется …
L’auteur de cet article est …Автор этой статьи — …
L’article est paru dans le journal / la revue … le 10 mai 2010Статья появилась в газете / журнале ….
Dans le texte on parle de …В тексте говорится о …
L’article est consacré à …Статья посвящена …
Il s’agit de … (que …)Речь идет о … (что…)
Il est question de…Речь идет о …
Le texte traite des problèmes très sérieux.Текст рассматривает очень серьезные проблемы.
Une bonne place y est réservée à …
Немалое место уделено …
Il touche au problème de …Он (-а) затрагивает проблему …
L’auteur nous montre …Автор нам показывает ….
Il revient au problème de … et finit par …Он возвращается к проблеме … и заканчивает …
D’un côté, … , tandis que d’autre part …С одной стороны, …, в то время как с другой стороны…
Notons que …Отметим, что …
Ce qui l’intéresse le plus c’est …Самое интересное это то, что …
L’auteur souligne …Автор подчеркивает
C’est certain.
Это бесспорно.
Je voudrais illustrer mes propos.Я хотел бы проиллюстрировать свои выводы.
L’auteur cite beaucoup d’exemples de …Автор приводит множество примеров …
On y apprend beaucoup de chosesМы узнаем многое …
Par conséquent, …Следовательно, …
L’auteur est convaincu que …Автор убежден, что …
L’auteur critique …Автор критикует ….
Il cherche la réponse au problème de …Он ищет решение проблемы …
C’est un reportage sur les événements …Это репортаж о событиях …
Le texte nous a fait savoir que …Из текста мы узнали, что …
Il a montré l’importance de ….Он показал важность …
L’auteur propose de résoudre cette question par (discuter cette question)Автор предлагает решить этот вопрос путем … (обсудить этот вопрос)
C’est son opinion personnelle.Это его личное мнение.
Le texte nous fait connaître les progrès dans le domaine …Текст знакомит нас с достижениями в области …
Certains sont persuadés que …Некоторые убеждены в том, что …
D’autres disent que …Другие говорят, что …
Quoi qu’il en soit, …Так или иначе
Le problème qui a particulièrement  retenu mon attention, est celui de …Проблема, которая особенно привлекла мое внимание, — это …
Cela me paraît très intéressant.Это мне кажется очень интересным.
Nous pouvons nous faire  une idée de …Мы можем составить представление о …
En effet, …Действительно, …
Ça dépend d’abord de …Это зависит, в первую очередь, от …
Les statistiques ont prouvé que …Статистические данные доказали, что …
On parle beaucoup de …Много говорится о…
Ce n’est pas par hasard que …Не случайно …
Pour terminer, je voudrais dire quelques mots sur …В завершение я хотел бы сказать несколько слов о …

При пересказе необходимо переводить прямую речь в косвенную.

Перевод прямой речи в косвенную

30+ французских слов, часто используемых в английском языке

86 акции

  • Поделиться
  • Твит

Последнее обновление: 10 апреля 2022 г. , автор: Sophie Nadeau. Итак, пытаетесь ли вы освежить свои языковые навыки или просто улучшить и расширить свой словарный запас, существует множество французских слов, часто используемых в английском языке . Многие из них мы используем регулярно, ежедневно, часто даже не осознавая этого!

Contents

  • Вот несколько французских слов, часто используемых в английском языке:
    • #1 À la carte
    • #2 Art Nouveau 
    • #3 Au Pair 
    • #4 Ballet 900 Bonit
    • 5
    • #6 Bon Voyage
    • #7 Chic & À la mode
    • #8 Клише
    • #9 Clique
    • #10 Кремовый крем
    • #11 Куль-де-Сак
    • #12 Дежа0006
    • #13 Dieu et mon droit
    • #14 Encore
    • #15 по маршруту
    • #16 Entrepreneur
    • #17 Фасад
    • #18 Faux Pas
    • #19 Femme Fatale
    • #20 Fiancé (E)
    • #21 Haute Couture
    • #22 Matinée
    • #23 Mirage
    • #24 Nouveau Riche
    • #25 Nom De Plume
    • #26 Pot-Pourri
    • #27 Reservoir
    • #28 Risqué
    • #29 V.
    • #30 Саботаж
    • #31 Souvenir
    • #32 Vinaigrette
    • #33 Adieu
    • #34 Art Deco
    • #35 Cuisine
    • #36 Oh la la 
    • #37 Trompe l’oeil
    • #37 Au naturel
  • Pin Французские слова, часто используемые в английском языке:

Вот ряд французских слов, часто используемых в английском языке:

#1 À la carte

В меню!

#2 Ар Нуво 

Этот особый стиль искусства был преобладающим и популярным в период между 1890 и 1910. Архитектурное движение характеризуется декоративным искусством и часто применяется к мебели, архитектуре и живописи.

#3 Помощница по хозяйству 

Эта популярная работа обычно выполняется взрослыми в возрасте от 18 до 30 лет. Рассматриваемое лицо переезжает в другую страну, где оно (обычно не говорит на языке) и живет в принимающей семье в обмен на присмотр за детьми принимающей стороны.

#4 Балет

Хотя этот популярный танец возник в период итальянского Возрождения, слово, которое мы используем для обозначения балета, восходит к французскому языку.

#5 Приятного аппетита

Дословно переводится как « приятного аппетита ».

#6 Bon Voyage

Из всех французских слов, используемых в английском языке, это фраза, которую вы, вероятно, уже используете в своей повседневной жизни. Bon Voyage буквально означает «Счастливого пути!»

#7 Chic & À la mode

Стильно или модно и модно!

#8 Клише

Что-то, что используется слишком часто или не имеет оригинальной мысли. Что-то «лишнее».

#9 Clique

Эксклюзивная группа людей или друзей. В Великобритании и США клика часто относится к группе школьных друзей.

#10 Крем-де-ла-крем

Самый лучший. т.е. сливки из сливок . В Великобритании мы часто переводили это как « сливки урожая ». По-французски вы также можете сказать « fin du fin ».

#11 Cul-de-Sac

Первоначально использовалось во французском языке для обозначения трубы только с одним отверстием, сегодня оно используется в английском языке для описания тупиковой улицы.

#12 Дежавю

Буквально «уже видел». Буквально «уже видел». (Ха- смотрите, что я там сделал!)

#13 Dieu et mon Droit

Девиз британской монархии — «Dieu et mon Droit», что означает «Бог и мое право».

#14 Encore

Это слово буквально означает «снова»! Эта фраза часто используется на живых выступлениях во время концертов.

#15 В пути

Уже в пути!

#16 Предприниматель

Тот, кто открывает собственное дело (часто в надежде получить финансовую выгоду).

#17 Фасад 

Используется для описания внешнего вида здания.

#18 Faux Pas

Что-то, что вы не должны делать и что часто используется для описания досадной ошибки, действия или ошибки в контексте социальной ситуации.

#19 Роковая женщина

Часто используется для описания привлекательной или соблазнительной женщины, которая соблазняет мужчину ради собственной выгоды. (Это в основном используется как сексистский термин)

#20 Fiancé(e)

Поскольку французский язык — это «язык любви», кажется несколько уместным, что когда вы помолвлены с кем-то, вы называете своего суженого своим ‘re Fiancé (добавьте букву «e» в конце, если это женщина!)

#21 Haute Couture

Часто используется в моде для обозначения хорошо сшитого и подогнанного предмета одежды, обычно сделанного известный и высококлассный дизайнер, такой как Dior или Chanel.

#22 Matinée

В то время как в английском языке мы используем это слово для обозначения «утреннего представления», во французском языке оно используется для описания утра. Это ложный друг, и по-английски оно не означает то же, что и по-французски!

#23 Mirage

Оптическая иллюзия, когда вы представляете себе что-то, чего на самом деле нет/даже не существует.

#24 Нувориш

Часто используется на английском языке (особенно в Великобритании) для обозначения человека, недавно разбогатевшего и ведущего роскошный образ жизни.

#25 Nom de Plume

«Nom de Plume» означает «псевдоним» и часто используется для описания автора, который решил не использовать свое имя при публикации книги или романа.

#26 Попурри

Смесь сухих лепестков, фруктов или других сладких пахнущих смесей (обычно натуральных), помещенная в чашу для ароматизации помещения. По иронии судьбы, одна из теорий об этом слове заключается в том, что оно первоначально использовалось во французском языке для обозначения мясного рагу 17-го века. Дословный перевод – «дурно пахнущий горшок».

#27 Резервуар

Искусственное озеро, часто используемое для хранения питьевой воды.

#28 Рискованный

Смелые поступки как в бизнесе, так и в личной жизни.

#29 R.S.V.P

Да, эта распространенная аббревиатура на самом деле происходит из французского языка и означает «Repondez S’il Vous Plait» — «Ответьте, пожалуйста».

#30 Саботаж

Это французское слово означает преднамеренное разрушение или повреждение чего-либо.

#31 Сувенир

Скоро вернетесь из отпуска? Планируете привезти сувениры для своих друзей и семьи? Ну, можно поблагодарить французов за слово!

#32 Винегрет

Ага, то, что ты добавляешь в салат! Во Франции самый распространенный вид винегрета, как правило, содержит масло (обычно оливковое), бальзамический уксус и иногда горчицу (тип с семенами дает дополнительный эффект) , а также некоторые травы.

#33 Adieu

Распространенное французское приветствие, которое используется для прощания, называется adieu.

#34 Арт-деко

Еще одна популярная архитектурная фраза, которая на самом деле является французским словом, используемым в английском языке, — это «ар-деко». Этот стиль впервые появился во Франции незадолго до первой мировой войны.

#35 Кухня

Одним из распространенных в повседневной жизни слов, о котором вы, возможно, не подозревали, является французское слово «кухня». Кухня используется для обозначения блюда, приготовленного определенным образом.

#36 Oh la la 

Популярное междометие, это слово обычно используется во французском и английском языках так же, как вы можете использовать «OMG» или «Боже мой».

#37 Trompe l’oeil

Еще одна особенность стиля, почерпнутая английским языком прямо из французского, — это «trompe l’oeil». Это используется для обозначения художественной визуальной иллюзии, такой как двухмерная картина, которая кажется трехмерной.

#37 Натуральный

Au naturel означает, что что-то такое, какое оно есть и не было приготовлено особым образом или украшено. Например, кусок хлеба «на природе» употребляется без каких-либо дополнительных приправ.

Булавка Французские слова, часто используемые в английском языке:

Софи Надо любит собак, книги, путешествия, пиццу и историю. Поклонница всего, что связано с Францией, она управляет сайтом solosophie.com, когда не гоняется за очередным снимком заката или не ест что-нибудь сладкое. В настоящее время она делит свое время между Парижем и Лондоном. Подпишитесь на канал Софи на YouTube.

    86 акции

    • Поделиться
    • Твит

    Непереводимые французские слова, не имеющие английского эквивалента

    Вот 17 часто используемых французских слов, которых нет в английском языке, но их знание поможет вам освоиться в стране и культуре.

    Они есть в каждом языке, слова, которые вы не можете правильно перевести на английский. Это самые интересные термины, потому что они часто определяют части культуры страны. Эти французские слова говорят об эмоциях и о том, как французы выражают свои чувства, а также о некоторых обычаях и привычках Франции — даже о ее этикете. Некоторые также дают вам представление о печально известном французском чувстве юмора.

    Lingoda

    Lingoda — это инновационная языковая онлайн-школа, которая приглашает преподавателей-носителей языка в вашу гостиную. Их учебная платформа гарантирует, что вы будете говорить как французский язык еще до того, как узнаете его. Учитесь ли вы для бизнеса или для удовольствия, просто выберите подходящее время и уровень способностей и присоединяйтесь к одному из классов Lingoda, не выходя из дома.

    Изучайте французский онлайн

    Sortable

    Sortable — прилагательное, которое чаще используется в отрицательной форме (« pas sortable «) для описания членов семьи и друзей, которых нельзя вывозить, не опасаясь смущения. Sortir означает идти/выносить, поэтому sortable — это неологизм, который очень неуклюже переводится как «то, что можно вынести».

    Дедушки, которые отпускают сдержанные расистские шутки, друзья, которые гуляют, когда выпили слишком много, и дети, которые используют приспособления ресторана в качестве убежища для обезьян, — все они « pas sortable ».

    Эмпешемент

    Google скажет вам, что это непереводимое французское слово означает препятствие, но оно гораздо тоньше; буквально то, что «мешает вам». Наличие empêchement — вполне вежливая причина, чтобы оправдать опоздание или даже отменить планы. Не нужно пытаться придумать конкретное оправдание: у вас просто «неожиданное изменение планов в последнюю минуту».

    Advertisement

    Dépaysement

    Ощущение dépaysement , которое возникает из-за того, что вы не находитесь в своей родной стране, по сути, «отъезд из страны», относится к странности и дезориентации, которые вы чувствуете в чужой среде. Однако в нем нет негативного оттенка тоски по дому или культурного шока.

    Dépaysement часто используется для описания положительных ощущений от открытия новых горизонтов: пейзажей, людей, языков, еды. Это то, чего французы с нетерпением ждут, отправляясь в отпуск за границу.

    L’esprit d’escalier

    Вы не можете придумать идеальный остроумный ответ в данный момент, но он приходит к вам через три часа, обычно в душе? Эта раздражающая склонность известна как «лестничное остроумие». Дидро, философ 18-го века, придумал его, когда понял, что может придумать подходящие возражения только после того, как ушел от спора, буквально… спускаясь по лестнице.

    Реклама

    Сплин

    Вы тащите себя с чувством глубокой меланхолии, неудовлетворенности и уныния? У вас есть селезенка . Этот термин, изобретенный французским поэтом Бодлером, происходит от английского слова, обозначающего фактический орган. Гиппократ, отец медицины, предположил, что наше настроение связано с нашими телесными жидкостями и секрециями, происходящими из нашей селезенки.

    Реклама

    L’appel du vide

    «Зов пустоты» относится к неудержимому желанию прыгнуть с высоты. Его также можно использовать в более широком смысле для описания всех других темных импульсов, которые приходят нам в голову: что, если бы я выехал на полосу встречного движения? Что, если бы я спрыгнул с платформы метро? Что, если я засуну руку в этот блендер?

    Интересно, что наука говорит, что эти импульсы прямо противоположны тому, чем они кажутся. Они не проистекают из желания умереть или причинить боль. Скорее, они представляют собой подтверждение нашей воли к жизни. Короче говоря, l’appel du vide , которое спорадически встречается примерно у половины населения, пугает нас, заставляя быть более осторожными.

    La douleur exquise

    Конечно, французы оправдывают свою репутацию романтиков и трагедий и имеют особое выражение для описания безответной любви. Но не нужно быть француженкой или даже королевой драмы, чтобы понять эту конкретную боль.

    Ознакомьтесь с нашим путеводителем по знакомствам во Франции

    Если вы также часами смотрели в окно, слушая грустные песни, упиваясь горем из-за того, что ваша привязанность не возвращается, вы испытали la douleur exquise . Потому что давайте будем откровенны: хотя разбитое сердце болезненно, разве оно не заставляет вас чувствовать себя изысканно живым?

    Voilà

    Одно из самых полезных французских слов, которое вы часто слышите, это voil à. Его можно использовать во множестве ситуаций и перевести во что угодно от «вот оно» до «наконец-то». Например, когда что-то давно ожидаемое наконец происходит: Вуаля, enfin ! Или когда вы выполнили задание: Ааа, вуаля . Или даже когда кому-то что-то вручаешь: « Tiens, вуаля! ».

    Flâner

    Flâner  — это искусство бродить по городским улицам без цели и конечного пункта назначения, просто чтобы насладиться атмосферой. Наслаждение моментом таким, какой он есть, без какой-либо другой цели, укоренилось во французской культуре.

    Точно так же, как французы часами болтают за обеденным столом, они найдут удовольствие в блужданиях по блошиному рынку, любовании товарами и беседах с другими прохожими. 9Младшая сестра 0125 Flâner , вероятно, может быть еще одним популярным французским развлечением: le lèche-vitrines .

    Leche-vitrines

    Некоторые люди ненавидят ходить по магазинам, и они сосредотачиваются на одном магазине, в котором есть то, что им нужно. Французы, с другой стороны, будут часами «облизывать окна». Они могут даже не искать что-то конкретное и вообще ничего не покупать! Тем не менее, они будут наслаждаться « фланером », любуясь товарами в витринах — может быть, черпать вдохновение или просто наслаждаться красивыми вещами.

    Profiter

    В то время как прямой перевод означает «воспользоваться», фактическое значение глагола profiter больше похоже на «наслаждаться». В том же духе, что и фланер и витрины , он также передает французское искусство просто быть в данный момент. Вы можете получить 90 125 90 126 шанса пообщаться с кем-то, кто вам дорог, или пройти мимо кондитерской, где продают вкусные круассаны. Но это слово можно использовать и самостоятельно: представьте, что вы сидите на солнечной террасе кафе, наслаждаетесь бокалом вина и смотрите на проходящий мимо мир. Что ты делаешь? Профит!

    Retrouvailles

    Retrouvailles – это просто момент, когда вы, наконец, снова видите любимого человека после долгой разлуки.

    Французское слово без перевода, но которое мы все можем понять, особенно после пика пандемии COVID-19, оно вызывает в воображении трогательные образы радости, привязанности и страстных объятий. Примечание: retrouvailles всегда используется во множественном числе.

    Frappadingue

    По-английски мы шутим, что глупых людей, наверное, в детстве роняли на голову. Точно так же, если вы ведете себя как сумасшедший, французы спросят, не упал ли вы на голову: T’es tombé sur la tête?

    Если сделать еще один шаг вперед, есть даже непереводимое французское слово для описания людей, которые ведут себя беспорядочно: frappadingue . Это гибридное прилагательное состоит из frapper (поражать) и dingue (сумасшедший). Хотя само по себе это не является оскорблением, это также не очень дружелюбно, хотя французы хорошо известны тем, что любят немного ласковых подколок.

    Hurluberlu

    Очевидно, во Франции полно сумасшедших, поскольку это забавное слово также используется для их описания. Однако имеет более мягкое значение, чем 9.0125 фраппадинг . Он скорее используется для характеристики чудака, эксцентрика или легкомысленного человека. Это слово является печально известным плохим другом для носителей английского языка, которым особенно трудно произносить французское u.

    Тоху-боху

    » Quel tohu-bohu! », значение этого слова вы поймете, если окажетесь в дисконтном супермаркете Tati в день поступления их недорогих свадебных платьев в продажу. Это забавно звучащее французское слово описывает сцены громкого и возбужденного беспорядка. Вспомните яму на рок-концерте или уличную демонстрацию (которой славятся французы). Шум и хаос — вот что делает тоху-боху.

    Интересно, что это сложное для перевода французское слово происходит от библейского иврита. Тоху-ва-боху изображает бесформенное состояние земли до того, как был создан свет.

    Crapoter

    Американцам нравится высмеивать людей, которые «не вдыхали»; французы зашли так далеко, что придумали для него слово. В значительной степени, чтобы пристыдить позеров.

    Crapoter — это глагол, описывающий акт выкуривания сигареты (или чего-то другого) без затяжки. Подростки любят издеваться над своими друзьями, которые держат дым во рту вместо того, чтобы сделать полную глотку: «901:25 Ха-ха, ты держись! ”

    Râler

    Самое важное непереводимое французское слово мы оставили напоследок. Народное развлечение, râler на самом деле не жалуется. Он не громкий, не плаксивый и не шумный. Это скорее то, как французы постоянно выражают свое непрекращающееся недовольство миром. Нет неудобств слишком незначительных, чтобы воздержаться от râler , и в самом деле, французы даже делают это в одиночку дома.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *