Французские слова по русски: французские слова в русском языке.

французские слова в русском языке.

Статья

10 октября 2020 | 18:37

12345

Проголосовало 48 чел.

StudyFrench

Автор

Мечтаете о поездке в Париж?

Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.

Анкета и ансамбль, сосиски и бандероль, аэродром и бандаж, кафе и ресторан, костюм и комбинезон – все эти слова кажутся вам родными? А ведь нам их «подарили» французы!

Самое интересное то, что если одна часть слов во французском и русском языках означает одно и то же, например:

  • абажур – от франц. abat-jour, обозначающего верхнюю часть светильника, которая защищает глаза от света;
  • абонемент – с фр.
    abonnement, буквально – предварительная оплата;
  • брелок – от фр. breloque, что буквально означает цепочку на часах;
  • марля, или кисея – тонкая х/б ткань, название которой («marly») пошло из небольшого французского селения Марли-ле-Руа;
  • мебель –от «meuble», что означает предметы интерьера, которые можно передвигать;
  • шантаж – у французов «chantage» обозначает не что иное, как запугивание и угрозу разглашения компрометирующих сведений,

то вторая часть позаимствованных понятий обозначает нечто иное или буквально противоположное.

  • Примеров таких слов – немало. Например, всем известное слово «шапка» произошло от французского «chapeau», что переводится как «крышка». По всей видимости, богатая русская фантазия подсказала, что крышка на кастрюле действительно напоминает головной убор.
  • Никто из нас не хотел бы стать жертвой аферы – ведь это означает, что нас попросту обманывают. Самое забавное, что французы слову «à faire» придают совсем другое значение: буквально – «заняться чем-то полезным».

Еще один интересный момент: некоторые исконно французские слова у себя на родине давно стали устаревшими, т. е. архаизмами (например, как в России слова «зело» и «длань», «лепота» и «супостат» – их помнят и используют в наше время разве что филологи и переводчики). А вот в русском языке такие «забытые» словечки до сих пор используются в активной речи.

Пример.Слово «пальто» (от фр. «paletot») обозначает верхнюю мужскую одежду – теплую и широкую, непременно с широким воротником. Французы редко используют его в данном значении. А для нас до сих пор любая верхняя одежда – это пальто.

Всем знакомый помидор переводится с французского «pomme d’or» как «золотое яблоко» и буквально означает овощное растение семейства пасленовых. Но в этой романтической стране помидоры уже давно называют на итальянский манер томатами, а вот русские упорно продолжают именовать эти чудные плоды по-французски.

Игривое слово «бигуди» (от «bigoudi»), по утверждению самих французов, также вышло из их обихода, а в русском языке оно достаточно распространено.

Но самыми интересными словами, пожалуй, являются те, которые в России перевели на свой лад и используют до сих пор совсем в другом значении. Само их происхождение – целая история. В некоторых случаях это – лишь версии того, как они могли затесаться в русский язык.

Вы думаете, что слово «шаромыжник» имеет исконно русские корни? Ошибаетесь: существует весьма правдоподобная версия, согласно которой это не очень лестное название произошло от красивого французского обращения «

cher ami», или «дорогой друг». Языковеды полагают, что когда голодные и оборванные французы из разбитой наполеоновской армии обращались к русским крестьянам с просьбой накормить и обогреть их, те и использовали их обращение «шер ами», чтобы как-то идентифицировать непрошеных гостей. Сравните сами: «шер ами» – шаромыжники.

Еще одно некрасивое слово «шваль» тоже стало данью войне с французами. На их языке «cheval» обозначает лошадь. Именно эти несчастные животные нередко были единственным пропитанием разгромленных французских вояк. Для русских же питаться кониной было неприемлемо, поэтому слово получило такую негативную окраску.

По всей видимости, на свой лад перевели русские французскую фразу «

chantera pas». Есть все основания предполагать, что выражение «шантрапа» появилось в те времена, когда пошла мода на сельские театры среди крепостных. Учителя-французы прослушивали всех претендентов, которые могли бы стать «звездами» таких театров. Если у человека не было слуха, французы ставили свой вердикт: «chantera pas», то есть «петь не может или не будет». Ну, а местные быстро переиначили непонятное чужеземное выражение по-своему.

Многих интересует вопрос: почему же, все-таки, в русском языке – так много французского? Некоторые специалисты даже считают, что именно через французский язык к нам попали многие заимствования (в том числе слова греческого и латинского происхождения).

Существует несколько версий французской «экспансии». Скорее всего, каждое из этих событий привело к тому, что французские слова «влились» в русский язык и укоренились в нем.

  1. После того как великий новатор Петр Первый, радевший за свою огромную, но отсталую державу, «прорубил» в России окно в Европу, дворянство стало повсеместно использовать французский язык. Все французское тогда было «в моде», и две великих культуры – русская и французская – переплелись. Симпатия ко всему французскому объясняется и личным отношением к этой стране последующих правителей Российской державы, например, Елизаветы I и Екатерины II, а также их фаворитов. Французский язык прекрасно знал и любил Александр Пушкин.
  2. Следует отметить, что по-другому и быть не могло, ведь французы и сами русские привозили из Европы новые понятия и вещи, которых не было на Руси. Эти предметы, соответственно, называли так, как во Франции. Например, слово «работа» появилось благодаря французскому «raboter» именно во времена Петра 1.
    Или жалюзи (jalousie), которые использовали, чтобы укрыться от посторонних глаз. Впервые это устройство появилось в середине ХІХ века. В переводе с французского «жалюзи» означает «ревность». Их использовали, чтобы соседи не завидовали чужому счастью.
  3. Свой след в русском языке оставила отечественная война 1812 года. «Чужие» слова заимствовались во время и после нее, когда стало модно и удобно выписывать для своих детей гувернеров французов.

Французский – это язык любви и романтики, и уже поэтому его стоит учить. Тем более что в нем – так много знакомых слов!

Оцените статью в один клик

12345

Проголосовало 48 чел.

Особенности канадского французского языка

10 советов по изучению французского языка

В.
Соколов. Как научиться излагать свои мысли на иностранном языке

Во французском аэропорту

Восемь пишем, четыре в уме или Сложности французской орфографии

ЕГЭ по французскому языку

Известные диалекты французского языка

История французского языка

Перевод с французского языка

Главная —> Перевод с французского

«Перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».


(Фёдоров А.В. «Основы общей теории перевода»).

 

В мире существует около 7.000 языков, и все они по-своему уникальны. Однако почувствовать красоту и неповторимость одного из них можно лишь в том случае, если вы возьмётесь за его глубокое изучение. Перевод, к сожалению, не всегда может предоставить такую возможность. Ведь в его процессе происходит лишь адаптация иностранной речи для того, чтобы слушатель (или читатель) понял, о чём идёт речь. По большому счёту, приходиться признать, что абсолютно точного перевода не бывает, как не бывает двух одинаковых языков. И в этом вы убедитесь сами, потратив пять минут на прочтение этой статьи.

Для примера возьмём французский, один из самых противоречивых языков. Одни восхищаются им и признают чуть ли не самым красивым. Другие же, напротив, ненавидят его за картавое «r» и запутанные правила чтения. Французский, действительно, непростой язык. Помимо фонетических сложностей, он отличается богатым словарным составом и многозначностью слов, что вызывает определённые трудности во время перевода на русский язык.

Эти трудности начинаются, казалось бы, с самого простого: названия страны. Нет ничего сложного в том, чтобы перевести фразу «le ministre de la Defence a visite la France» («Министр обороны посетил Францию»). Но стоит заменить «la France» на «Hexagone» (шестиугольник), как смысл предложения теряет ясность. На самом деле, ничего не изменилось. По форме географические очертания Франции напоминают шестиугольник, поэтому во французской прессе вместо названия страны очень часто можно найти именно это слово. На русский же его следует переводить как «Франция».

Не менее разнообразен перевод слова «Великобритания». По-французски он может звучать как «la Grande-Bretagne», «l’Angleterre» (Англия), «le Royaume-Uni» («Соединённое Королевство»), «outre-Manche» (дословно «по ту сторону Ла-Манша) или даже «perfide Albion» («коварный Альбион»). Непросто переводить и прилагательные, образованные от названия стран: «helvetique» и «suisse» означают «швейцарский», а «espagnol» и «iberique» — испанский.

Не так просто и догадаться, не правда ли?

Такое разнообразие объясняется тем, что в отличие от русского, французскому языку характерно большее варьирование обозначений одних и тех же понятий. Главное, во время понять, о чём идёт речь, и дать адекватный перевод на русский. Подобного рода трудности возникают не только при переводе общей лексики, но и в сфере банковского и финансового перевода.

К примеру, словосочетание «бюджетное финансирование» может служить переводом для целого списка фраз: «l’allocation budgetaire», «credits budgetaires», «fonds publics», «resources budgetaires» или «deniers publics». Подобная тенденция наблюдается и при переводе французских глаголов, которые зачастую имеют целый ряд синонимов. В следующем примере вы увидите, что одно существительное, употребляемое с разными глаголами, будет означать одно и то же понятие:

creer
disposer + une facture = выставлять счёт
emettre
etablir

Впрочем, все эти словосочетания могут быть заменены одним ёмким глаголом «facturer», образованным от однокоренного существительного «la facture» (счёт).

Не стоит также мучительно рыться в словарях, если в одном тексте встречаются близкие по смыслу выражения: «acquitter une dette», «amortir une dette», «honorer» или «solder une dette». Все они переводятся одинаково: «погашать долг».

Не меньше трудностей во время перевода вызывают слова, сходные по написанию, но абсолютно полярные по смыслу. Возьмём, к примеру, два французских прилагательных «officiel» и «officieux». Значение первого слова «officiel» — официальный. Иногда оно переводится как «государственный» или «правительственный»:

la version officielle — официальная версия;
les documents officiels — официальные документы;
a titre officiel — в официальном порядке;
la langue officielle — государственный язык;
la voiture officielle — правительственная машина.

Это же слово, употреблённое во множественном числе («les officiels»), переводится как «официальные лица».

Ну и очень похожее на «officiel» слово «officieux» является, как ни странно, его антонимом, т. е. имеет противоположное значение «неофициальный». В некоторых случаях оно даже имеет негативную окраску и переводится как «официозный», «услужливый» или «угодливый»:

«mensonge officieux» — угодливая ложь, ложь ради выслуги.

Не стоит забывать и о том, что многие слова во французском, так же как и в русском, многозначны и могут иметь разный перевод в зависимости от контекста. К примеру, слово «orientation» (ориентация, направленность), часто используемое в газетных статьях и текстах на политическую тему:

les grandes orientations — основные направления деятельности;
l’orientation de la politique — политический курс;
discours d’orientation — основной доклад.
Это же существительное может переводиться на русский в качестве глагола:
donner une orientation aux debats — направить дискуссию.

Особенно ярко разнообразие французского языка проявляется при употреблении слов и выражений в переносном смысле. Тогда буквальный перевод становится недопустимым. Перед переводчиком встаёт новая задача: как верно расшифровать образное выражение, не исказить его смысл и не сделать фразу нелепой. К примеру, слово «paysage» далеко не всегда означает «пейзаж», и фразу «changement du paysage politique» лучше перевести как «изменение политической ситуации». А во фразе «une concurrence tous azimuts» имеется в виду «конкуренция по всем направлениям», а не азимутам.

Некоторые французские слова довольно ёмкие и настолько информативные, что иногда их просто невозможно перевести на русский язык одним словом. Рассмотрим для примера слова, обозначающие периодичные издания:

mensuel — ежемесячный;
bimensuel — выходящий два раза в месяц;
bimestrial — выходящий раз в два месяца;
trimestriel — выходящий раз в три месяца.

Таким образом, мы видим, что с помощью различных приставок (bi-, tri-), присоединённых к одному и тому же корню, может изменяться смысл слова. Главное — уметь правильно трактовать их.

Приведённые в этой статье примеры — лишь капля в море переводческой практики. Чем больше узнаёшь язык, тем больше понимаешь, сколько в нём исключений и нестандартных выражений. Их перевод требует особого мастерства, чувства языка (как иностранного, так и родного) и, конечно, опыта, которые помогут преодолеть любые сложности перевода.

Английский поразительно похож на русский, но как насчет французского? (Происхождение слова Бистро)

Анатолий Либерман

Народные этимологии никак не остановить. Что бы ни говорили словари, люди будут повторять анекдоты вроде одного тока о происхождении posh , например (предположительно, аббревиатура: p ort o ut, s tarboard h1 ome1). Глупости быстротечны, а истинное знание остается дома, как Золушка, и добрая фея не приходит на помощь. Хотя про 9 ничего нового не скажу.0007 bistro , может оказаться полезным еще одно опровержение популярной версии. Но сначала немного застольных разговоров.

Я слышал историю, которая слишком хороша, чтобы быть правдой, но ее остроумие перевешивает сомнительную правдивость. Когда великий физиолог Иван Павлов, как гласит история, получил почетную степень в Кембридже, речь для него была написана на английском языке, которого он не знал. После того, как он это произнес, к нему подошел кто-то из зала и сказал: «Я читал, что русский родственен английскому, но не знал, что они настолько близки». На самом деле английский (германский язык с сильным вкраплением французских и латинских слов) и русский (славянский язык, впитавший множество слов от своих восточных соседей) не слишком близки, и в устной речи сильный русский акцент делает Английский почти неразборчивый. Количество общеупотребительных русских слов в английском ничтожно (ибо как часто упоминается самовар , погром , или недолговечный спутник и перестройка ?), а прорвавшиеся имеют свойство появляться в искаженном виде. Одним из таких заимствований является бабушка «женский платок», ударение обычно на втором (а не на первом) слоге. Пирожки ~ пирожки «пирожки с мясом» также ударение на второй слог (вместо последнего; аудио-Вебстер рекомендует ударение на конце, но безрезультатно), и часто звучащие имена (Бородин, композитор, Горбачев, другие) неизменно неправильно произносятся в СМИ). Не знаю, кто научил Запад русскому тосту на здоровье. Возможно, она существовала в прошлом, но сегодня это формула, используемая в ответ на «Спасибо!» за столом (хозяйка отвечает: «На здоровье», т. е. «Пожалуйста»). Тост должен быть (За) Ваше здоровье «(За) ваше здоровье!» Снова и снова мне говорили, что слово bistro пришло во французский язык вместе с русскими казаками после поражения Наполеона. Измученные жаждой посетители, которым не разрешалось употреблять алкогольные напитки, якобы набрасывались на владельцев мелких питейных заведений с криками: «Быстро, быстро!» («Быстро, быстро!»). Французы слышали его так часто, что стали называть маленькие дешевые кафе 9Бистро 0007. Дата эпизода и точная идентификация захватчиков меняются от версии к версии, но суть анекдота остается неизменной.

Неправдоподобность этой этимологии давно должна была стать очевидной даже для неспециалистов. Во-первых, возможно, русские в форме, находясь в Париже, действительно страдали от действия сухого закона, но почему в рассказе особо выделяются казаки? В то время большинство солдат в русской армии были крепостными. Во-вторых, любой здравомыслящий человек, находясь в чужой стране, старается выучить несколько фраз, необходимых для самого элементарного общения, и воздерживается от того, чтобы отдавать официанту непонятные ему заказы. В-третьих, наступательная команда, используемая солдатами оккупационной армии, вряд ли имеет шансы стать популярной. Кто в Париже взял бы бессмысленное русское слово для обозначения местного кафе? Над ненавистными иностранцами насмехаются, а не подражают. Наконец, если команда «быстро!» было произнесено тайком, то измученные жаждой «казаки» скорее прошептали бы его, чем прокричали бы, опасаясь быть подслушанными офицером.

Другие аргументы против этой народной этимологии носят более частный характер. Русский за быстро, быстро! — это не быстро, быстро (ударение на первый слог), а в лучшем случае сравнительная степень этого наречия « быстрей, быстрей! ” (ударение на ei ). Французы, возможно, идентифицировали «смешанную» (центральную) русскую гласную, транслитерируемую как и , с их передними и , но ударение, как уже отмечалось, падает на первый слог 9.0007 быстро , а его безударное о напоминает a на англ. тун и . Следовательно, в результате должно получиться что-то вроде bistra . Во французских печатных источниках слово бистро всплыло только в 1789 г., слишком поздно для казачьей теории, тогда как в России западная легенда о происхождении бистро неизвестна, и те, кто знаком с французской жизнью (пусть даже из литературы) никогда не связывайте бистро с быстро .

Привлекательность народной этимологии непреодолима: она объясняет происхождение слов доступным для всех способом: не требуется знакомства с лингвистикой с ее педантичным требованием звуковых соответствий и семантического правдоподобия. Паста блестит как бриллиант и почти ничего не стоит, но цена ее соизмерима с ее ценностью. Настоящая история французского бистро остается неизвестной. Французских слов, начало которых звучит как бистро , довольно много: bistouille «смесь дешевого вина и спирта» (подавали ли это пойло в первых бистро?), bistre «коричневый пигмент из смеси древесной сажи и воды» (цвет стен в первых бистро bistros?), bistraud (анжуйское или пуатуское диалектное слово для мальчика, охраняющего стада; от «маленький пастух» до «помощник виноторговца», по-видимому, записанное значение, и «место, где подают вино»? ) и bistingo «плохое кабаре» или bistringue «кабаре». Ни один из этих предполагаемых этимонов не внушает доверия. Бистро , похоже, возникло из недр уличного сленга (как, например, англ. slum ), и, как это часто бывает в таких случаях, происхождение слова утрачено. К сказанному выше добавлю только один комментарий. Большинство, если не все, правильных этимологий просты, и, глядя на них, возникает ощущение, что да, истина действительно найдена. Окольных путей (от грязных стен к названию грязного места, от «помощника виноторговца» к «салуну» и т. д.) не следует избегать, ибо обнаружены невероятные смысловые мосты, но лучше выбирать более прямые пути. пути. Вопреки смыслу русского быстро , французский бистро не спешит раскрывать свой (дешевый? грязный?) секрет.


Анатолий Либерман — автор книг «Происхождение слов… и откуда мы их знаем», а также «Аналитического словаря английской этимологии: введение». Его колонка о происхождении слов «Оксфордский этимолог» выходит здесь каждую среду. Отправьте свой вопрос об этимологии на [email protected]; он сделает все возможное, чтобы не отвечать «происхождение неизвестно».

‎Practice Russian French Words в App Store

Описание

Знаете ли вы, что вам нужно, чтобы говорить на языке? Слова!

Это приложение поможет вам учить и запоминать слова. Вы будете говорить на языке и выражать себя намного лучше!

Словарный запас важен для того, чтобы говорить и понимать язык. Вы можете запоминать слова с помощью этого приложения.

С французского на русский. или с русского на французский.

— 3000 наиболее часто используемых слов.
— Режим громкой связи. Карты перемещаются сами по себе.
— Тесты.
— Ночной режим.

Версия 1.5.2

Спасибо за вашу поддержку. Мы внесли некоторые улучшения в наше приложение, чтобы помочь вам выучить французский и русский языки.

— Матч игры! Мы верим, что вам понравится.
— Новый улучшенный список слов.
— Исправления

Разработчик, Огуз Кайтанчи, указал, что политика конфиденциальности приложения может включать обработку данных, как описано ниже. Для получения дополнительной информации см. политику конфиденциальности разработчика.

Данные, используемые для отслеживания вас

Следующие данные могут использоваться для отслеживания вас в приложениях и на веб-сайтах, принадлежащих другим компаниям:

Данные, не связанные с вами

Следующие данные могут собираться, но они не связаны с вашей личностью:

  • Идентификаторы
  • Данные об использовании
  • Диагностика

Методы обеспечения конфиденциальности могут различаться в зависимости, например, от используемых вами функций или вашего возраста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *